Masarykova univerzita Filozofická fakulta. Ústav slavistiky. Ruský jazyk

Rozměr: px
Začít zobrazení ze stránky:

Download "Masarykova univerzita Filozofická fakulta. Ústav slavistiky. Ruský jazyk"

Transkript

1 Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky Ruský jazyk Mgr. Dita Gálová Integrace anglicismů v současné ruské ekonomické terminologii z hlediska procesů jazykové globalizace Disertační práce Vedoucí práce: PhDr. Jiří Gazda, CSc. 2009

2 Prohlašuji, že jsem doktorskou práci vypracovala samostatně s využitím uvedených pramenů. Všechny další myšlenky, kromě obecně platných pravd, jsou původní a vznikly při psaní práce.

3 Děkuji PhDr. Jiřímu Gazdovi, CSc. za odborné vedení práce, podporu a trpělivost.

4 OBSAH ÚVOD 7 1. OBECNÉ OTÁZKY TERMINOLOGIE VE VZTAHU KE ZKOUMANÉ PROBLEMATICE Historie terminologie jako samostatného vědního oboru Termín a terminologické pole SPECIFIKA FORMOVÁNÍ EKONOMICKÉ TERMINOLOGIE Cizojazyčné neologismy Přejímání cizojazyčných elementů jako hlavní zdroj nového lexika Příčiny a podmínky přejímání slov Způsoby adaptace cizojazyčných elementů v cílovém jazyce GLOBÁLNÍ ASPEKT V INTERNACIONALIZACI TERMINOLOGIE Globalizační procesy ve společnosti a v jazyce Koncept globálního jazyka Soustředné kruhy Braje B. Kachru (1985, 1992) Model Davida Crystala (1997) Koncept jazykového imperialismu Jazyková ekologie Globalizace vs. glokalizace Anglicismy jako zdroj internacionalizace současné terminologie Další jazykové projevy globalizace TERMINOLOGIE OBLASTI PODNIKOVÉ EKONOMIKY A FINANCÍ Charakteristika termínů ve zkoumaném terminologickém poli Ekonomická terminologie a její pronikání do dalších komunikačních oblastí Profesní mluva Firemní slang Publicistické texty Jazyk reklamy ANALÝZA INTEGRACE EKONOMICKÝCH TERMÍNŮ ANGLICKÉHO PŮVODU DO SOUČASNÉ RUŠTINY Specifika adaptace anglojazyčných termínů v ruštině 61 5

5 Foneticko-grafická adaptace Morfologická adaptace Rod podstatných jmen Číslo podstatných jmen Pád podstatných jmen Sémantická adaptace Slovotvorná adaptace anglicismů v ruské terminologii Sufixální derivace Aplikace neo-koloniálního modelu pro popis integrace anglicismů v ruštině Neo-koloniální model globalizačních procesů v aktualizaci terminologie Globální aspekt v jednotlivých etapách kolonizace nové terminologie 91 ZÁVĚR 97 РЕЗЮМЕ 103 SEZNAM LITERATURY 115 REJSTŘÍK EXCERPOVANÝCH SLOV S PŘEKLADEM RUSKÉHO VÝZNAMU 132 6

6 ÚVOD Disertační práce Integrace anglicismů v současné ruské ekonomické terminologii z hlediska procesů jazykové globalizace je věnována problematice integrace cizojazyčných lexikálních elementů v ruštině, konkrétně anglicismům, v současné ekonomické terminologii, se zvláštním zaměřením na oblast podnikové ekonomiky a obchodu. Téma aktualizace slovní zásoby cestou lexikálního přejímání není nové, v předkládané disertační práci se však zaměříme na analýzu novější ekonomické terminologie v souvislosti s integračními a globalizačními procesy a v interkulturní komunikaci a tyto inovační procesy budeme zkoumat především z pohledu angličtiny jako globálního jazyka. Aktuálnost této otázky je spojena s propojeností světové ekonomiky, výrazným šířením vědecko-technických poznatků prostřednictvím současných masových komunikačních prostředků a s tím související potřebou internacionalizace současné terminologie. Terminologie jako specifická funkčně stylová vrstva pojmenovacích jednotek v oblasti vědecké komunikace je v ruské jazykovědě systematicky zkoumána přibližně od let dvacátého století až do současnosti. Práce zabývající se teorií termínu a procesy formování odborného lexika (D. S. Lotte, G. O. Vinokur, A. A. Reformatskij, A. S. Gerd, B. N. Golovin, S. V. Griňov, V. V. Vinogradov, V. P. Danilenko, V. M. Lejčik, L. A. Morozova, V. A. Tatarinov, K. J. Averbuch a další) tvoří významnou teoreticko-metodologickou základnu pro zkoumání charakteristik výstavby jednotlivých terminologických systémů i trendů v jejich vývoji. Ekonomická terminologie je v posledních desetiletích velmi častým předmětem lingvistického bádání (M. V. Kitajgorodskaja, N. A. Nazarenko). Vzhledem k tomu, že na přelomu tisíciletí je ruský jazyk aktivním receptorem lexikálních přejímek z anglického jazyka, aktualizace terminologie je velmi úzce spojena s oblastí lexikálního přejímání. Při vymezování teoretických konceptů a východisek se v práci opíráme o poznatky ruských (L. P. Krysin, V. G. Kostomarov, E. A. Zemskaja, A. N. Tichonov, E. F. Volodarskaja a další), ale současně i neruských autorů, především při srovnání jednotlivých pohledů na procesy jazykové globalizace (D. Crystal, D. Graddol, B. Kachru, A. Pennycook, M. Görlach, R. Phillipson). V disertační práci se pokusíme nastínit koncepty aplikované na studium aktualizace ekonomické terminologie cestou lexikálního přejímání. Jde především o perspektivu konceptu angličtiny jako globálního jazyka (B. Kachru, D. Crystal, 7

7 D. Gradol, А. V. Podstrachová, Je. A. Voroncová, S. G. Ter-Minasová). V této souvislosti je inspirativní srovnání rozdílných přístupů k dané problematice v ruské a anglosaské jazykovědě. Zatímco v pracích především amerických lingvistů je při zkoumání tohoto fenoménu využíván koncept jazykového imperialismu (R. Phillipson, A. Suresh Canagarajah, J. Tomlinson, R. E. Hamel, P. G-L. Chew), u ruských autorů převažuje spíše lingvoekologické hledisko (A. P. Skovorodnikov, N. N. Kislicyna, L. I. Skvorcov, V. G. Kostomarov, V. K. Žuravlev). Charakteristika zkoumaného materiálu Z jakového materiálu získaného vlastní excerpcí jsme vyčlenili korpus přibližně 430 přejímek, které se v tištěných materiálech objevily v letech Základním zdrojem excerpt byly ruské odborné publikace, vysokoškolské učebnice, soudobý tisk a internetové texty. Jako sekundární prameny jsme využili oborové a odborné slovníky a ruský národní korpus ( Při výběru materiálu jsme se zaměřili zejména na substantivní termíny z oblasti podnikové ekonomiky, konkrétně marketingu a financí. Příležitostně a v omezeném rozsahu jsou pro ilustraci některých popisovaných jevů uváděny i příklady nesubstantivních terminologických jednotek. Uvedený sektor dle našeho názoru nejvíce reflektuje transformační procesy ruské ekonomiky, neboť na přelomu tisíciletí prošel nejvýraznějšími změnami. Toto období je spojeno se vznikem nových reálií i potřebou pojmenování nových konceptů. Metody a cíle Disertační práce se zaměřuje na analýzu hlavních mechanismů přejímání cizojazyčného lexika v oblasti ekonomické terminologie s důrazem na integraci anglicismů v terminologickém systému současné ruštiny z hlediska procesů jazykové globalizace. Očekáváme, že analýza konkrétního jazykového materiálu potvrdí předpoklad, že globalizační tendence nejsou homogenním procesem, ale že jsou úzce propojeny s tzv. lokalizací, na jejímž základě dochází ke zcela specifickému chování globalismů (tzn. slov přejatých z anglického jazyka jako globálního) v cílovém jazyce, ve kterém se tyto přejímky z anglického jazyka integrují. Cílem srovnání jednotlivých integračních fází je prokázat, že adaptace cizojazyčných elementů v přejímajícím jazyce probíhá v návaznosti na specifické společenské podmínky a jazykově systémové zvláštnosti nového jazykového prostředí. 8

8 Tuto hypotézu se pokusíme prokázat analýzou jazykových a mimojazykových faktorů internacionalizačních a inovačních tendencí v oblasti ruské odborné slovní zásoby a zhodnotíme vliv angličtiny jako globálního jazyka na její formování. Jako základní metodologický přístup popisu sledovaných adaptačních procesů volíme strukturněfunkční analýzu shromážděného jazykového materiálu. Pro interpretaci výsledků takto provedené analýzy využijeme poznatky z teorie kolonizace a postkolonizace (A. Pennycook, D. Robinson, H. Shin, R. Kubota), na jejichž základě se pokusíme navrhnout neo-koloniální model globalizačních procesů v aktualizaci terminologie, který by bylo možné aplikovat na vymezení jednotlivých etap pronikání cizojazyčné slovní zásoby jednoho dominantního jazyka v daném období a geopolitickém prostoru do jiných jazykových systémů. Cílem práce je potvrdit následující hypotézy: 1. Charakteristickým rysem nové odborné slovní zásoby je její internacionalizace, v níž významnou roli hrají profesionální profesionalismy, firemní slang a hromadné sdělovací prostředky. 2. Hlavním zdrojem inovací současné ekonomické terminologie je lexikální přejímání z anglického jazyka. 3. Internacionalizace terminologie je úzce propojena s jazykovou globalizací. 4. Globalizace je z lingvistického hlediska dynamickým procesem reflektujícím lokální specifika (koncept tzv. glokalizace ). 5. Základním předpokladem úplné integrace anglicismů v ruštině je jejich grafická adaptace. 6. Pro integrační fáze pronikání cizojazyčného lexika do ruské ekonomické terminologie lze v podmínkách jazykové globalizace využít paralelu s neokoloniálním modelem globalizačních procesů v aktualizaci terminologie. Struktura práce První kapitola Obecné otázky terminologie ve vztahu ke zkoumané problematice je stručným exkurzem do ruské terminologie jako vědního oboru a vymezujeme základní pojmy ve vztahu ke zkoumané problematice (tj. termín, terminologické pole, terminologický systém). Druhá kapitola Specifika formování ekonomické terminologie obsahově navazuje na kapitolu předchozí a konkretizujeme v ní postupy formování odborné slovní zásoby. Kromě cizojazyčných neologismů se v této kapitole věnujeme obecně 9

9 procesu přejímání cizojazyčných elementů, který považujeme za hlavní zdroj nového speciálního lexika. Shrnujeme zde příčiny a podmínky pro přejímání slov a popisujeme způsoby adaptace přejímek v cílovém jazyce. Ve třetí kapitole Globální aspekt v internacionalizaci terminologie se pokusíme vymezit lingvistický význam globalizačních procesů ve společnosti a jejich vlivu na jazyk, zejména pokud jde o přejímání cizojazyčných elementů a internacionalizace speciální slovní zásoby. V terminologii tyto inovační tendence na lexikální úrovni úzce souvisejí s dominantním postavením globální angličtiny (Crystal, 1997), která do určité míry stírá rozdíly mezi internacionalismy a přejatými slovy, jelikož globální termíny pronikají v souvislosti s globálním komunikačním propojením společnosti do mnoha jazyků, kde se více či méně adaptují a přizpůsobují místním podmínkám. Uvedená kapitola nastiňuje hlavní přístupy k takovým inovačním tendencím, počínaje popisem modelů angličtiny jako globálního jazyka, po koncept jazykového imperialismu či koncept lingvoekologie. Čtvrtá kapitola Terminologie oblasti podnikové ekonomiky a financí je věnována charakteristice zkoumaného jazykového materiálu. Ilustrujeme v ní výskyt přejaté ekonomické slovní zásoby v novější ruské terminologii v různých komunikačních sférách, do nichž pronikají anglojazyčné elementy vlivem hromadných sdělovacích prostředků, internetu, i v souvislosti s působením zahraničních subjektů na území Ruska. V páté kapitole nazvané Analýza integrace ekonomických termínů anglického původu do současné ruštiny se podrobně zabýváme mechanismy adaptace anglojazyčných termínů na foneticko-grafické, morfologické a sémantické úrovni. Vzhledem k tomu, že jsme se při shromažďování jazykového materiálu soustředili na psané texty, zvukové adaptaci jsme se nemohli věnovat podrobněji. Dále jsme se v této kapitole pokusili navrhnout model, který by bylo možné aplikovat pro popis jednotlivých fází integrace anglicismů v současné ruské ekonomické terminologii. Vzhledem k tomu, že v jazykové globalizaci je možné vidět paralelu s kolonizací, vytvořili jsme neo-koloniální model globalizačních procesů v aktualizaci terminologie s jehož pomocí vysvětlujeme vliv dominantního postavení anglického jazyka v daném období, ve vymezeném geopolitickém a etnokulturním prostoru, s přihlédnutím k daným sociálním, politickým a kulturním podmínkám. Jde o složitý proces, v němž lze vyčlenit několik etap. Našim záměrem bylo objasnit příčiny příklonu k přejímání z globálního anglického jazyka vlivem lexikální internacionalizace. 10

10 Obzvláště v odborné terminologii jsou zřetelně patrné unifikační tendence, jejichž působením je slovní zásoba v uvedeném globálním teritoriu sjednocována a standardizována. Uvedený neo-koloniální model zároveň zohledňuje i druhou stranu globalizace, nazývanou glokalizace (Robertson, 1992), která reflektuje lokalizaci, tedy přizpůsobení přejatého lexika lokálním kontextům a místně specifickým podmínkám, v nichž má primární význam kultura, včetně jazyka. V předkládané práci se tak pokoušíme postihnout specifika projevu takových globálních aspektů v současné ruské ekonomické terminologii ve vybrané oblasti, které jsou podmíněny lokálními mimojazykovými faktory, a rovněž faktory jazykově systémovými na všech úrovních systému přejímajícího jazyka. Výsledky našeho zkoumání prezentujeme ve shrnujících částech práce, jimiž jsou Závěr a rusky psané resumé. Práci formálně uzavírá Seznam literatury a dalších použitých zdrojů, a rovněž lexikografická příloha Rejstřík excerpovaných slov s překladem ruského významu. 11

11 1. OBECNÉ OTÁZKY TERMINOLOGIE VE VZTAHU KE ZKOUMANÉ PROBLEMATICE Jakákoliv oblast lidské činnosti je spojena s nutností použití odpovídajících jazykových prostředků. V každém jazyce vznikají nejrůznější vrstvy, v nichž se odrážejí potřeby pojmenování různých vědních oborů, které vytvářejí subjazyk obsahující termíny dané oblasti (jazyk ekonomiky, matematiky, apod.). Markantní nárůst odborné slovní zásoby v posledních desetiletích reflektuje růst vědecko-technických poznatků. Odborné znalosti mají stále více mezinárodní charakter, lidské vědění se integruje, a tak má terminologie stále větší tendenci se sjednocovat. Proto se v této oblasti stále častěji objevují internacionalismy či slova přejatá z anglického jazyka, obecně chápaného jako jazyka globálního. Efektivní výběr jazykových prostředků pro výstavbu odborných textů je nutné podřídit takovým požadavkům jako je logika a přesnost označení jevů a reálií. Odborná komunikace není možná bez konkrétní terminologie charakteristické pro danou oblast. Právě terminologie umožňuje, aby sdělení bylo přesné a jednoznačné. V současné době dochází především v některých funkčních stylech v souvislosti se značným rozvojem informačních technologií k determinologizačním procesům. Dle typologie funkčních stylů D. N. Šmeljova (Шмелев, 1977a) jde především o vědecký styl (научный стиль), publicistický a jednací styl (публицистический и официально-деловой стили). Taková terminologie není srozumitelná pouze odborníkům, ale i širší veřejnosti, čemuž výrazně napomáhají hromadné sdělovací prostředky. V nich se spojují dvě protichůdné tendence, jak prokázal V. G. Kostomarov při analýze jedné z variet publicistického stylu, a sice jazyka novin. Projevuje se zde tendence standardizace, jež je typická pro odborný jazykový styl, a rovněž tendence k řečové expresivitě, která je naopak charakteristická pro běžně mluvený jazyk a pro uměleckou literaturu. Kostomarov v té souvislosti uvádí: К максиму информативности стремятся научный и деловой стили к максиму эмоциональности приближаются некоторые бытовые и поэтические тексты Газетное изложение не терпит ни той, ни другой крайности: в первом случае не было бы эмоционально воздействующего эффекта (скучно, неинтересно), во втором необходимой фактографичности. (Костомаров, 1971: 91) Jednotky odborné vrstvy jsou stylově nepříznakové, přes její dílčí stylovou oblast popularizační, přecházejí do publicistické, někdy i do hovorové vrstvy. Taková 12

12 slova či spojení mohou ztratit svůj původní přesně vymezený obsah a dochází k tzv. determinologizaci, přestávají tak mít platnost termínů. Nezřídka se mohou stát módními slovy, jako např. výrazy optimální, sféra, stimul aj. Mnohé termíny přejaté z angličtiny se nepoužívají jen v úzce specializovaných oblastech komunikace (брокер, грант, демографикс, дедлайн, дилер, дистрибьютор, клиринг, консалтинг, лейбл, лизинг, менеджер, менеджмент, оффшор, пейпербек, риэлтер, супервайзер, тендер, франчайзинг, фьючерс, хэдхантинг, холдинг, чартер, эккаунтинг). Чем сейчас занимается ваш сын? Недавно он закончил университет в Англии, гуманитарий, знает пять языков. У Пети был грант, поэтому его учеба нам почти ничего не стоила. («Театральная жизнь», ) Сиденье достаточно комфортабельное и мягкое, чего никак нельзя сказать о дополнительном откидном месте, на котором в отдельных случаях восседает супервайзер. («Автопилот», ) Довести его до ума руки долго не доходили (Лукас ковырялся со своими "Звездными войнами", Спилберг с "Войной миров"), пока в 2006-м истомившийся Харрисон Форд не поставил со своей стороны дедлайн: если к 2008 году так и не удастся приступить к реализации проекта, то не стоит дальше с ним мучиться. (Журнал «Weekend» 18 (64), ) U nové terminologie, zvláště v počátečních integračních fázích, může docházet k nepříliš vhodnému či správnému použití těchto termínů. Jako příklad uveďme významově nesprávné užití slov презентация a бизнес-план. Slovo презентация se často nesprávně používá ve významu открытие, a бизнесплан se užívá jako ekvivalent termínu хозяйственная деятельность (zatímco slovníkový význam slova zní: план, программа осуществления бизнес-операции, действий фирмы, содержащая сведения о фирме, рынках сбыта, маркетинге, организации операций и их эффективности и т.д.). Tomuto nekorektnímu používání termínů bohužel často napomáhají média, v nichž se ve snaze dosáhnout zdání profesionality a odbornosti obdobné výrazy používají nepřesně. Termíny a terminologická spojení jsou základem odborného jazyka, jsou zde tedy hlavním nositelem věcné informace. Předpokládá se, že terminologie různých oborů představuje téměř 90% nových slov, což je spojováno s rychlým nárůstem objemu vědecko-technických poznatků (Татаринов, 1996). Potřeba nových odborných výrazů mnohonásobně převyšuje potřebu rozšiřování obecné slovní zásoby. Prudký rozmach společnosti musí nutně vyústit v potřebu nových pojmenování. Terminologie, která v odborné komunikaci zaujímá hlavní místo, se dále formuje a rozšiřuje. Přitom je ale nezbytné, aby byl termín vždy přesně vymezen lingvistickou normou, která stanoví, 13

13 jak má být termín správně utvořen a používán. Nesmí narušovat pravidla spisovného jazyka, avšak zároveň musí splňovat požadavky kladené na termín obecně Historie terminologie jako samostatného vědního oboru V souvislosti s vývojem lidského vědění je oblasti terminologie věnována stále větší pozornost. V historii tohoto oboru je v ruském prostředí možné vymezit několik fází. Nejstarší období, které S. V. Griněv a V. M. Lejčik (1999) nazývají přípravným (подготовительный период), souvisí se zvyšujícím se počtem překladů odborné literatury, a tím i zvyšujícím se zájmem o speciální lexikum (M. V. Lomonosov). Ve letech 20. století se tvoří teoretická základna terminologie a vymezuje se chápání termínu. Termín jako samostatná lexikální jednotka vždy souvisí s určitou oblastí odborných poznatků a jeho příslušností k určité terminologické sféře. Uvedené období je spojeno především s prací D. S. Lotte (Очередные задачи технической терминологии, 1931; Задачи и методы работы по упорядочению технической терминологии, 1937; Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов, 1940; Изменение значений слов как средство образования научно-технических терминов, 1941), který definoval pojem termínu, zformuloval normativní požadavky na terminologii a rozpracoval její metodologii. Tento zakladatel ruské terminologické školy definoval pomocí analýzy konkrétního jazykového materiálu základní požadavky na termín. Definoval je jako systémovost, nezávislost termínu na kontextu, ekonomičnost termínu, jeho absolutní a relativní jednoznačnost (отсутствие синонимии и омонимии), jednoduchost a srozumitelnost (достаточная или полная ясность). Jako základní zdroj pro vytváření nových termínů, který by měl být upřednostňován, D. S. Lotte v této době označil jazykové prostředky mateřského jazyka. Ve svých pozdějších pracích (1961 a dalších) však označil přejímky za potenciální zdroj vzniku termínů, čímž nastínil další vývoj současné terminologie. Na D. S. Lotte dále navázal G. O. Vinokur (О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии, 1937), který k charakteristikám termínu doplňuje speciální význam, přesnost a stylistickou neutrálnost. Zabývá se rovněž slovotvornými procesy a modely tvoření speciálního lexika. Konec tohoto období je spojen se jménem A. A. Reformatského, který ve své stati Что такое термин и терминология (1961) popsal systémovost terminologie a podrobněji propracoval charakteristiku termínů. V této době se pozornost lingvistů 14

14 přesouvá od normativně-popisného přístupu na další oblasti terminologie (překlad termínů, logika, sémiotika a sémantika apod.). Především se však zaměřují na odlišení speciálního lexika od obecné slovní zásoby. Od 70. do 80. let 20. století (např. V. P. Danilenko, O. S. Achmanová, S. V. Griněv, V. M. Lejčik, L. L. Kutina, K. J. Averbuch, N. Z. Kotělová) se upřesňuje pojetí speciálního lexika, a to především ve strukturně-sémantické rovině. Terminologie je i nadále zkoumána ve vztahu k začlenění do jazykového systému: ( ) терминология (является) составной частью литературного языка, и она должна характеризоваться как отдельная подсистема лексики этого языка, обеспечивающая выполнение важнейшей функции специальной профессиональной коммуникации. (Головин, Кобрин, 1987: 11) V této době se rozvíjela teorie odborné lexikografie (Герд, А. С.: Основы научно-технической лексикографии, 1986). D. S. Lotte se dále zabývá vznikem termínů v souvislosti s lexikálním přejímáním (Вопросы заимствования и упорядочения терминов и терминоэлементов, 1982). V 90. letech 20. století a na začátku 21. století se terminologie dále konstituuje jako samostatný obor, jehož teoretické poznatky systematizují např. S. V. Griněv (Введение в терминоведение, 1993; Введение в терминографию, 1995) a V. A. Tatarinov (Терминоведение, 1998; třídílný svazek Теория терминоведения, 1994, 1995, 1996; История отечественного терминоведения, 2003). Lingvisté se v 90. letech často zaměřují na terminologické systémy konkrétních oblastí, např. M. V. Kitajgorodskaja (Современная экономическая терминология. Состав. Устройство. Функционирование, 1996). Nejnovější tendence současné terminologie v komparativním pohledu na jednotlivé etapy vývoje terminologie shrnuje K. J. Averbuch (Манифест современной терминологии, 2002; Общая теория термина, 2006), který v historii terminologie rozlišuje dvě základní koncepce. Jméno již zmíněného D. S. Lotte je spojeno s pojetím, které Averbuch nazývá инженреная концепция, v níž термины это особые слова в структуре любого развитого национального языка, требующие упорядочения и целенаправленного воздействия (Авербух, 2006: 7). Termíny vždy reflektují potřeby určité oblasti lidské činnosti, jsou tedy chápány oborově. Naopak lingvistické pojetí, jejímž představitelem je G. O. Vinokur, zkoumá termíny не как особые слова, а как слова в особой функции ( ). Teрмином может 15

15 быть любое слово, сколь бы тривиально оно ни было. (Авербух, 2006: 7). Tato definice termínu v současné ruské terminologii převažuje Termín a terminologické pole Na základě exkurzu do vývoje terminologie můžeme konstatovat, že mezi základní otázky terminologie jako samostatné disciplíny patří definování základních konceptů terminologie: termín, terminologický systém, terminologické pole, jejich sociolingvistické aspekty, jakož i vymezení charakteristik speciálních termínů v konkrétních funkčních varietách jazyka oproti spisovnému obecnému lexiku. Termíny jsou speciální nominativní lexikální jednotky, tedy slova nebo slovní spojení, řadíme k nim však také zkratky, symboly, čísla, značky nebo jejich seskupení (Герд, 1986: 4-5). Jejich základní funkcí je přesný a jednoznačný popis profesionální reálie. Podle G. O. Vinokura jsou to zvláštní slova, charakteristická svojí speciální funkcí, jež souvisí se specializovaným významem termínu (точность его семасиологических границ), a rovněž jeho intelektuální čistotou (отрешение от образных и эмоциональных переживаний, обычно сопутствующих обиходному словоупотреблению) (Винокур, 1939: 49). Ze sociolongvistického pohledu vymezení termínu ovlivňuje nejen speciální sféra lidské činnosti, ale také osoby, které tyto termíny používají (Татаринов, 2003: 227). Obecně můžeme pojem termínu shrnout popisem jeho základních vlastností: termínem je slovo, slovní spojení, lexikální jednotka termínem označujeme, formujeme či vyjadřujeme určité odborné skutečnosti termín se vztahuje ke konkrétní profesní oblasti termín je součástí systému vzájemně propojených jednotek souvisejících s danou sférou lidské činnosti Vlastnosti termínu je nutno odlišovat od požadavků, které by měl splňovat. Ty představují idealizované pojetí, které nemusí odpovídat reálně existujícímu termínu. Mezi takové požadavky jsou obvykle řazeny: systémovost (zařazení do systému konkrétní profesionální oblasti) nezávislost na kontextu (význam termínu musí být jasný bez jeho zařazení do kontextu) existence definice vymezující význam termínu 16

16 jednoznačnost přesnost stručnost stylistická neutrálnost (absence expresivní a emocionální funkce) normativnost (termín musí vyhovovat normám daného jazyka) internacionálnost Především poslední uvedený požadavek považujeme za klíčový pro formování novější terminologie v podmínkách jazykové globalizace. Terminologické pole je souhrnem termínů určité profesionální oblasti: терминополе это унифицированная по системному основанию многоуровневая классификационная структура, объединяющая термины сферы однородной профессиональной деятельности. (Морозова, 2004: 92) Terminologické pole dle L. A. Morozové slouží a) для наименования метода комплексного исследования любых терминологических систем; b) для обозначения исчислимого множества взаимосвязанных и взаимообогащенных в процессе функционирования терминологических единиц. Zároveň vymezuje oblast výskytu termínů, které definuje jako zvláštní jazykové prostředí, které formuje termín jako skutečnost realizující zvláštní sémantický obsah (Морозова, 1996: 49). Taková terminologická pole jsou předmětem zkoumání odborného jazyka (языки для специальных целей ЯСЦ, languages for specific purposes LSP). Termín je součástí určitého terminologického systému. Ten můžeme chápat jako skupinu jednotek vztahujících se ke konkrétní oblasti profesionálních znalostí. Terminologické pole tedy představuje systém, který obsahuje souhrn odborných poznatků z určité oblasti. Je to systematicky vytvořený obsahový plán, kterému ve výrazovém plánu odpovídají lexikální jednotky, slovotvorné morfémy a formální syntaktické vazby. Tento výrazový plán představuje terminologický systém. 17

17 2. SPECIFIKA FORMOVÁNÍ EKONOMICKÉ TERMINOLOGIE Pro efektivní komunikaci v libovolné oblasti lidské činnosti je nezbytný především neustálý rozvoj slovní zásoby, ve které se odráží změny ve společnosti, vývoj lidského poznání a lidstva vůbec. Словарный состав языка непосредственно связан с внеязыковой действительностью, поэтому именно в лексике наиболее заметно отражаются те изменения, которые происходят в жизни общества. (Земская, Шмелев, 1965: 3) Lexikum tedy jako kulturní produkt různých epoch odráží zvláštnosti historického a kulturního rozvoje daného národa (Kubík, Kondrašov, 1981: 244). Pro označení nových jevů, dějů a předmětů a všeho, co člověka obklopuje, je potřeba nových pojmenování, a proto slovní zásoba představuje nejproměnlivější subsystém každého živého jazyka. Do jazyka neustále pronikají nová slova; některá mění svůj původní význam, jiná se postupně dostávají na periferii jazykového systému. Podle D. N. Šmeljova tedy slovní zásoba není charakteristická pouze tím, že se stále mění, ale také tím, že její rozsah nelze ani přesně vymezit (Шмелев, 1977b: 16-17). A. A. Braginová považuje obohacování lexika za jeden z nejdůležitějších faktorů rozvoje jazyka. Způsoby rozšiřování slovní zásoby a vzniku nových pojmenování dělí do dvou základních skupin (Брагина, 1973: 3): 1. tvoření nových pojmenování s využitím prostředků ruského jazyka tvoření nových slov pomocí existujících morfémů, přenášením pojmenování na nové významy apod.; 2. tvoření nových slov pomocí přejímání (jako výsledek mezinárodních kontaktů). F. Uher tvoření nových lexikálních jednotek ze slov již existujících dělí dále na: 1. sémantické tvoření pojmenování; 2. vznik spisovných pojmenování standardizací nespisovných slov; a 3. formování víceslovných lexémů z existujících slov (Uher, 1998: 16). Formy obohacování slovní zásoby jsou tedy různé. Může jít o neologismy, tvoření zkratkových slov, akronymů, slovních spojení, apod. Lexikálně-sémantický terminologický systém se formuje 1. pomocí morfologických slovotvorných procesů s využitím v jazyce existujících strukturních slovotvorných prvků, kdy dochází k derivaci, univerbizaci, kompozici či abreviaci; 2. tvořením sémantických neologismů; a především 3. na základě lexikálního přejímání. 18

18 2.1. Cizojazyčné neologismy Termín neologismus označuje novou lexikální jednotku jako celek, nebo rozšíření sémantické struktury existující lexikální jednotky o nový význam. Tento termín není nový, avšak jeho výklad je poměrně neustálený. Obecně lze souhlasit s N. Z. Kotělovou, která zdůrazňuje souvislost neologismů s určitým časovým obdobím: ( ) слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определённый период в каком-либо языке или использованные один раз в тексте или акте речи. (Котелова, 1997: 262) Stylistická teorie neologismů vyzdvihuje stylistické příznaky, které slovům, slovním spojením či frazeologismům dávají nádech novosti. Podle A. G. Lykova je tato charakteristika, tj. качество новизны слова, základním příznakem neologismů (Лыков, 1976: 99). Pro definování neologismů jej však nemůžeme považovat za dostatečný. Rys novosti je jevem, který je chápán vždy velice subjektivně. Každý člověk je jiný, a proto je i vnímání novosti ovlivněno konkrétní situací, vzděláním, zkušenostmi i psychologickým profilem každého jedince. Tento příznak je rovněž poměrně časově ohraničený; oslabuje se s narůstající frekvencí užití nového výrazu. Výstižně jej popisuje N. Z. Kotělová: многие новые слова сразу усваиваются говорящими и ощущение новизны быстро стирается (Котелова, 1978: 12). Dalším slabým místem uvedené teorie je fakt, že k neologismům patří i lexémy vznikající slovotvornými procesy na základě již známých slov či reálií (např. догорбачевский, послегорбачевский). Z tohoto důvodu u nich uživatelé rys novosti nevnímají. Důraz na subjektivní vnímání rysu novosti neologismů je typický i pro psycholingvistickou teorii, v níž je jako neologismus označována jazyková jednotka, se kterou se nositel jazyka dosud nesetkal, tedy языковая единица, не встречавшаяся ранее в индивидуальном речевом опыте носителя языка (Тогоева, 1999: 88). Lexikografické pojetí definuje neologismy jako slova, která dosud nejsou lexikograficky zpracována. Novost v širším významu je však vždy relativní, a proto je nezbytné neologismy v lexikografii charakterizovat jako jednotky fixované ve slovnících daného časového období. K tomu je nutné, aby se v tomto období vyskytovaly s určitou frekvencí, takže de facto nejsou nová. Neologismy jsou tudíž slova, která vznikla a užívala se ve vymezeném časovém úseku. Za neologismy je můžeme označit pouze ve vztahu k této době. Z denotativního hlediska je za neologismus považováno slovo, kterým se označují nové reálie (jevy, předměty, denotáty), nebo které je užito v nových kontextech 19

19 s novým významem. Tato teorie je poměrně rozšířená, avšak nezohledňuje například potřebu mluvčích vytvářet nové výrazy za účelem jazykové ekonomie, expresívnosti apod. Výrazně omezující je vymezení neologismů ve strukturní teorii, která za neologismy považuje pouze jednotky, u nichž je novost absolutní, tj. formální i sémantická. Vylučuje tak deriváty, které vznikají s použitím existujících derivačních, gramaticko-slovotvorných morfémů. Výše uvedené principy definují neologismy pouze částečně. Rys novosti, neboli ореол новизны, je třeba chápat pouze jako jednu z charakteristik neologismů. N. Z. Kotělová doplňuje další specifika, která vymezení neologismů dále konkretizují. Především jde o časovou charakteristiku zahrnující vznik neologismu a jeho použití. Dále je to oblast použití (např. neologismy v rámci konkrétního jazyka, neologismy v rámci terminologie, slangu apod.) a typ neologismů. Nový význam lze považovat za sémantický neologismus, nové formy představují například synonyma existujících slov. N. Z. Kotělová popisuje neologismy jako a také ( ) собственно новые, впервые образованные или заимствованные из других языков слова, так и слова, известные в русском языке и ранее, но или употреблявшиеся ограниченно, за пределами литературного языка, или ушедшие на какое-то время из активного употребления, а сейчас ставшие широко употребительными ( ) производные слова, которые как бы существовали в языке потенциально и были образованы от давно образовавшихся слов по известным моделям лишь в последние годы (их регистрируют письменные источники только последних лет). (Котелова, Сорокин: 1971: 7) Hlavním faktorem posuzování neologismů není přesné určení času, kdy do cílového jazyka pronikají, ale jejich význam v určitém období vývoje jazyka a společnosti. Vzhledem k rychlému vývoji společnosti většina neologismů označuje nové reálie, další skupinu tvoří přejatá slova, která v ruštině existovala již dříve, prodělala změny ve své sémantické struktuře či významové posuny a začala se používat v jiných kontextech (např. бизнес, олигарх). Pojmenování, která dříve označovala jevy spojované s uměle vytvářeným obrazem politického a ideového nepřítele, jsou používána i pro ruské reálie. Takové přejímky jsou označovány za funkční neologismy. V. G. Kostomarov (1997) zmiňuje funkční neologismy v souvislosti s determinologizací. Novost těchto neologismů je však opět relativní. Sociolingvistickému hledisku věnuje velkou pozornost L. P. Krysin, srov. např. 20

20 Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка (Крысин, 1989) či A. D. Duličenko: Русский язык ХХ столетия (Дуличенко, 1994). Uvedení autoři upozorňují na rostoucí vliv jazykových subvariet na spisovný jazyk. Takovými subvarietami jsou například profesionální mluva či firemní slang, jež jsou tvořeny na bázi ekonomické terminologie. Vymezení neologismů je tedy poměrně nejednoznačné, avšak jejich typy lze obecně rozdělit do dvou skupin. První skupinu tvoří nová pojmenování, jejichž rys novosti je vymezen степенью зависимости нового слова или сочетания от контекста, jde o okazionální a uzuální neologismy. Okazionalismy jsou slova vytvořená a použitá konkrétním autorem. J. A. Zemskaja je dále dělí na потенциальные слова a собственно окказионализмы. Od nich se odlišují uzuální neologismy, které nejsou vázány na konkrétní kontext. Vyčlenění druhé skupiny neologismů se zakládá na struktuře. Jedná se o slova nebo slovní spojení (неологизмслово a неологизм-сочетание), v nichž se rys novosti projevuje na fonetické či sémantické úrovni (např. пилотный pilotní v novém významu zkušební, první apod. ) nebo na obou těchto úrovních (пейджер, пиарщик) (Маринова, 2003). S neologií úzce souvisí neografie, jejímž úkolem je systematické lexikografické zpracování neologického materiálu. Tato disciplína není nová, jelikož nová slova bylo vždy nutné nějak popsat. V ruské lingvistice se však výrazněji rozvíjí od sedmdesátých let 20. století, kdy leningradský lexikografický kolektiv pod vedením N. Z. Kotělové začal sestavovat řadu každoročně vycházejících slovníkových příruček slovníků Новое в русской лексике, Словарные материалы , na které v devadesátých letech 20. století navázal E. A. Levašov (Левашов, 1997). Slovníky neologismů a jejich typologií se zabývá i A. A. Braginová, rozlišující jejich tři hlavní typy: ежегодные словари, словари-справочники, словари неологические, толковые (Брагина, 1986) Přejímání cizojazyčných elementů jako hlavní zdroj nového lexika Termín jako zvláštní typ lexikální jednotky musí projít složitým procesem než se stane součástí odborné slovní zásoby. Transformace, kterými speciální pojmenování prochází na různých úrovních jazykového systému, v sobě odráží aktuální vývoj daného oboru. Základním zdrojem pro vznik terminologie je samozřejmě obecná slovní zásoba, na jejímž základě speciální lexikum staví pomocí sémantických posunů či metaforických a 21

21 metonymických přenosů. S. V. Griněv tento typ přejímek, tedy přejímání z obecného slovní zásoby, považuje za jeden z hlavních zdrojů odborné terminologie: Факт заимствования бытовых слов в специальную лексику достаточно хорошо известен и считается одним из основных средств пополнения терминологии. (Гринев, 1993: 28) V současné době je tento korpus v terminologii možné označit jako soubor základních či nejstarších jednotek (např. rus. деньги, рынок, торговля, čes. obchod, peníze, trh apod.). Některé z těchto lexémů vznikly a dále vznikají metaforickým přenosem pojmenování na nový denotát. V ruštině i v češtině jsou to například пирамида, pyramida (finanční), коридор, koridor (měnový). Nejvýznamnějším způsobem obohacování odborného lexika je však v současné době přejímání termínů z jiných jazyků. Takové přejímky mnohdy vytěsňují ruská slova a přinášejí nemalé obtíže těm, kteří tyto jazyky neovládají. Avšak, jak uvádí F. Uher: ( ) cizí slova v jazyce jsou známkou vyspělého národního společenství, protože odkazují na jeho styky s jinými národy. Nejsou tedy negativním rysem, známkou pokažení jazyka, jak tvrdili puristé. (Uher, cit. In: Hauser, 1996: 13) L. Krysin přejímání vysvětluje jako перемещение различных элементов из одного языка в другой (Крысин, 1968: 18). Obdobně je daný typ aktualizace slovní zásoby definován v lingvistickém encyklopedickém slovníku: заимствование процесс перехода элементов одного языка в другой (ЛЭС: 1419). Na druhou stranu je nutné zmínit i možnost přejímání uvnitř jazyka samotného, protože ( ) заимствования могут происходить не только из чужих языков, но и из национального литературного языка, а также из диалектов, как географических, так особенно и из социальных. (Щерба, 1957: 126) Pojem přejímka (výpůjčka, заимствование, lexical borrowing / loanword, Lehnwort) je chápán různě. David Crystal tak označuje lexémy, které přecházejí z jednoho jazyka do druhého (1997: 126). Přejímky se integrují podle gramatických a fonetických pravidel přejímajícího jazyka; jinak jsou považovány za cizí slova. V ruštině se však vyskytují i slova, která se ruským jazykovým normám nepřizpůsobila 1) foneticky, např. колледж college nebo 2) gramaticky, např. nesklonné меню menu (Крысин, 1968: ). Proto není rozdíl mezi cizím a přejatým slovem vždy zřejmý. Termín přejímka / výpůjčka neoznačuje pouze slova, ale единицы различных уровней структуры языка фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики (Крысин, 1968: 18). Přejímání celých slov je samozřejmě nejčastější (адвайзер adviser; айтем item; актуарий actuary; апостиль 22

22 apostil; аудит audit; аутплейсмент outplacement; баргейн bargain; бенефициар beneficiary; бид bid; бизнес business; бонд bond; дисконт discount; диспенсер cash dispenser; диспетчер dispatcher; митинг meeting; оверсолд oversold; пейджер pager; тендер tender), avšak nezanedbatelnou skupinu tvoří přejaté morfémy. Příkladem mohou být cizojazyčné sufixy a prefixy, které do jazyka pronikají a slouží v něm k dalšímu tvoření odvozenin od již existujících slov (anti-: антирыночный). Dále se setkáváme s přejímáním syntaktickým nebo strukturně-syntaktickým a sémantickým (vznik kalků na základě překladu významu cizího výrazu, v ruštině např. облигационная толпа bond crowd, v češtině např. kalk Zelená karta Green Card, srov. ruská přejímka Грин кард). Vlivy cizích jazyků se v nejmenší míře uplatňují na úrovni zvukového plánu jazyka. Za jeden z nejstarších a nejdůležitějších zdrojů cizojazyčných výpůjček můžeme považovat přejímky z klasických jazyků, tedy z latiny a řečtiny, tedy jazyků, které poskytly základ internacionální slovní zásoby současných jazyků světa. Jako internacionalismy však lze označit i slova, která mají původ v některém ze současných jazyků, a jejichž užívání se rozšířilo i v dalších geneticky různorodých jazycích. V ekonomické terminologii jsou řecko-latinské morfémy poměrně hojně zastoupeny (např. амортизация, аренда, дебет, дефицит, инфляция, корпорация, кредит, экономика, эмиссия). Tyto jednotky často přecházely do ruštiny prostřednictvím třetích jazyků, například polštiny. Z francouzského jazyka do ruštiny pronikly například výrazy абандон, акциз, баланс, бюджет, коммерсант, компания, z italštiny авизо, брутто, валюта, касса, фирма, z němčiny банкрот, бухгалтер, вексель, гастарбайтер, гроссбух, фрахт, штраф, ярмарка apod. Přejímky termínů z anglického jazyka nebo jeho prostřednictvím můžeme vzhledem k velkému objemu i významu vyčlenit jako samostatnou skupinu, například брокер, бутик, дистрибьютор, клиринг, лизинг, маркетинг, менеджер, мерчандайзинг, ноу-хау, овербот, стейкхолдер, стрэдл, сток-брокер, спред, трейдофф; факторинг, форвард, холдинг. Заимствование иноязычных терминов это один из самых продуктивных способов появления терминологических наименований, а заимствования из американского варианта английского языка многие считают самой яркой чертой нашего сегодняшнего языкового развития, сравнивая их поток с французским наводнением, пережитым в XVIII веке. (Костомаров, 1999: 110) 23

23 Příčiny a podmínky přejímání slov E. F. Volodarskaja lexikální přejímání definuje jako: ( ) языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам. (Володарская 2002: 96) Nazývá jej univerzálním jazykovým jevem, u kterého konkretizuje šest základních funkcí (Володарская, 2001: 22): 1. обогащение словарного запаса путем номинации иностранных предметов, явлений, идей; 2. заполнение лексического пространства, не заполненного коренным словом реципиента вследствие неудачной номинации; 3. обогащение словаря синонимов вследствие более точной семантической дифференциации, коррекция полисемии; 4. расширение грамматических, стилистических возможностей языкареципиента; 5. создание нового и обогащение существующего терминологического корпуса лексикона; 6. источник вариативности. Příčiny přejímání lze spatřovat v několika oblastech, které se během historického vývoje mění; některé v daném období převažují, vliv jiných naopak slábne. M. I. Fominová rozděluje příčiny lexikálního přejímání na dvě základní skupiny, a to na příčiny jazykové a mimojazykové (Фомина, 1978: 150). L. P. Krysin jako hlavní podmínku označuje jazykový kontakt: Традиционно главным условием заимствования иноязычных слов считается наличие контакта языка-реципиента с языком-источником и, как следствие этого, двуязычие говорящих. (Крысин, 1996: 143) Uvedená dvojjazyčnost není způsobena jen kontakty mezi dvěma sousedícími národy nebo národy, které sdílejí stejný životní prostor. V současné době díky globalizačním procesům musíme tyto kontakty chápat mnohem volněji: ( ) чтение, перевод и комментирование иностранной прессы, научной и публицистической литературы, участие в интернациональных совещаниях, симпозиумах, конгрессах, общение в процессе разработки совместных, межнациональных технических и научных проектов и т.п. (Крысин, 2000b: 143) 24

24 Každé období lidské existence je spojeno s různými sociálními, politickými a ekonomickými podmínkami, jež ovlivňují způsob, jakým se přejímání realizuje. Na začátku procesu pronikání cizojazyčného elementu jsou vždy skupiny nositelů jazyka (ať již jde o jeho psanou formu nebo přímé kontakty s jeho mluvčími). Kromě toho tyto osoby musí mít na společnost dostatečný vliv, protože jinak by použití cizích slov v jejich řeči bylo chápáno jako projev nedostatečné znalosti jazyka. V minulosti tuto roli hráli politikové, diplomaté, vědci, obchodníci. Na přelomu osmnáctého a devatenáctého století začal narůstat vliv spisovatelů a novinářů, jejichž texty sloužily jako prostor pro šíření přejímek (Крысин, 1993: 142). Od dvacátého století tuto roli hrají, kromě obchodu a politiky, především hromadné sdělovací prostředky. Vnější, extralingvistické (mimojazykové) příčiny souvisí s existencí těsných politických, ekonomických a kulturních styků mezi dvěma národy, s kulturními vazbami, se snahou o zjednodušení vědeckých a profesních kontaktů v mezinárodním měřítku, a také s jazykovou politikou státu, včetně míry podpory jazykové diverzity a podpory jazykového vzdělávání. V neposlední řadě sem řadíme i psychologické působení rysu novosti (эффект новизны) či módní trendy. Vnitřní, lingvistické příčiny zahrnují především potřebu lexikálního pojmenování pro (nové) předměty nebo jevy. Jsou bezpochyby nejdůležitějším důvodem pro přejímání z cizích jazyků. Sporným zůstává hodnocení přejímání slov, která své odpovídající ekvivalenty v ruštině mají, i když většinou u takových dubletních forem lze vysledovat jak stylistické rozdíly, tak i třeba jen nepatrné odstíny v jejich významech. L. Fermová poukazuje i na existenci dubletních slov, jejichž odlišnost od ruských slov, ať už stylistická, či významová, jasná není (брутальный жестокий, креативнй творческий, резистанс сопротивление) (Ферм, 1994: 145). Obecně jsou tyto případy často motivovány nutností specializace či konkretizace, tj. sémantického vymezení dvou odlišných pojmů, a především snahou o omezení víceslovných pojmenování předmětů a jevů. Tato jazyková ekonomie je patrná zejména v oblasti terminologie. агенда agenda: jako jednoslovný ekvivalent pro program jednání: перечень вопросов, подлежащих обсуждению на совещании, деловой встрече. андеррайтер / андерайтер underwriter: místo dosud neexistujícího ekvivalentního termínu pro označení reálie, jehož význam by bylo jinak třeba opsat: 1. поручитель гарант, страхователь, страховщик, лицо, уполномоченное страховой компанией принимать на страхование 25

25 (перестрахование) риски и ответственность за формирование страхового портфеля; 2. гарант размещения ценных бумаг; 3. инвестиционный банкир; 4. поручитель, член консорциума гаранта по операциям по эмиссии займа дериватив derivative: místo víceslovného производная ценная бумага nebo производный финансовый инструмент маркетинг микс marketing mix: víceslovný termín, který však v ruštině nemá ekvivalent a bylo nutné jej nahrazovat opisným výkladem: комплекс средств, с помощью которых субъект рынка (промышленное или торговое предприятие) воздействует на тот или иной целевой рынок. 4 составляющие маркетинга: цена, товар, реклама и размещение. Snahy o zavedení ruského termínu nebyly úspěšné a uvedená přejímka nahradila varianty маркетинговый комплекс, комплекс маркетинга, маркетинговый набор, маркетинговая смесь. ройялти / роялти / ройялити royalty: nahrazuje víceslovné авторский гонорар (компенсация за использование патентов, авторских прав, природных ресурсов и других видов собственности, выплачиваемая в виде определенного процента от стоимости проданных товаров и услуг, при производстве которых использовались эти патенты, авторские права и др.) nebo авторское вознаграждение (гонорар, обыкновенно, в виде процента от стоимости каждого проданного экземпляра книги, компактного диска и т.п.) сэмплинг sampling: místo víceslovného распространение образцов Další skupinu představuje užití cizojazyčných elementů, které slouží řečové expresivitě, nebo jsou uplatňovány v souvislosti se sociologicko-psychologickými příčinami, jako jsou módní trendy, prestiž apod. Přejatá slovní zásoba, a konkrétně anglojazyčná, proniká do ruské terminologie na základě všech výše popsaných lingvistických i extralingvistických důvodů. Kromě toho je uvedený jev spojen s mezinárodním charakterem současné ekonomiky: ( ) чем больше вовлечена та или иная сфера деятельности в международное сотрудничество, в более или менее длительные международные связи, тем более открыта лексика и терминология этой сферы иноязычным инновациям. (Крысин, 1996: 144) 26

26 Anglický jazyk je hlavním zdrojem obohacování ekonomické terminologie ve většině jazyků. Tento sociolingvistický fakt souvisí s politicko-ekonomickým postavením Spojených států amerických, které napomohlo ve dvacátém století rozmachu angličtiny jako globálního jazyka. Ovlivňování jednoho jazyka druhým, či obou navzájem, je podmíněno kontaktem zástupců těchto jazyků, tedy komunikací osob různých etnických skupin. J. Milroy v této souvislosti zdůrazňuje vliv jednotlivců, kteří dle něj vytvářejí určité sítě, v nichž výraznou roli hraje nejen frekvence kontaktů, ale i charakteristické vazby mezi mluvčími (Milroy, 1992: 84). Tyto kontakty mohou být osobní, obchodní, politické, kulturní, písemné či ústní, přímé nebo nepřímé. Vždy však vypovídají mnohé o vzájemných vztazích těchto komunit. Podle množství, typu a funkce přejatých slov můžeme usuzovat na úroveň a hlavní oblasti rozvoje daného společenství či roli, kterou v historii sehrály. L. P. Krysin srovnává stav na přelomu 20. a 21. století s 19. stoletím: ( ) в истории общества бывают времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям, в частности к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать то, в котором мы живем, конец ХХ века и рубеж двух столетий, когда в сферах политики, экономики, культуры возникли такие условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и к широкому употреблению ранее существовавшей, но известной главным образом специалистам иноязычной лексики. (Крысин, 2001) Do ruského jazyka pronikala nová slova v průběhu mnoha staletí; pouze ta, jejichž asimilace byla skutečně úspěšná a účelná, v ruštině zdomácněla. Odhaduje se, že během vlády Petra Velikého ( ) bylo do ruštiny přejato přes 1500 slov z holandštiny, z nichž v současné ruštině funguje přibližně 250. Dalším příkladem mohou být přejímky z francouzštiny; u 74 procent slov přejatých v devatenáctém a dvacátém století v ruštině došlo oproti francouzskému originálu k zúžení jejich významu, 35 procent získalo význam odlišný od francouzského protějšku. Ruština tak stále prokazuje svou stabilitu tím, že je schopna přejímky absorbovat a přizpůsobovat podle svých vyjadřovacích potřeb. Язык умеет самоочищаться, избавляться от функционально излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами (Крысин, 2000a). Některé výpůjčky postupem času přestávají být aktuálními, jiné módními, a tak se přestávají používat a vytlačují je slova nová. Narozdíl od V. N. Šapošnikova, podle něhož je použití cizích slov v současné ruštině spojeno především se společenským vývojem (Шапошников, 2003), L. P. Krysin vyzdvihuje 27

Rozvoj zaměstnanců metodou koučování se zohledněním problematiky kvality

Rozvoj zaměstnanců metodou koučování se zohledněním problematiky kvality Univerzita Karlova v Praze Filozofická fakulta Katedra andragogiky a personálního řízení studijní obor andragogika studijní obor pedagogika Veronika Langrová Rozvoj zaměstnanců metodou koučování se zohledněním

Více

PRINCIPY PRO PŘÍPRAVU NÁRODNÍCH PRIORIT VÝZKUMU, EXPERIMENTÁLNÍHO VÝVOJE A INOVACÍ

PRINCIPY PRO PŘÍPRAVU NÁRODNÍCH PRIORIT VÝZKUMU, EXPERIMENTÁLNÍHO VÝVOJE A INOVACÍ RADA PRO VÝZKUM, VÝVOJ A INOVACE PRINCIPY PRO PŘÍPRAVU NÁRODNÍCH PRIORIT VÝZKUMU, EXPERIMENTÁLNÍHO VÝVOJE A INOVACÍ 1. Úvod Národní politika výzkumu, vývoje a inovací České republiky na léta 2009 až 2015

Více

Odborné termíny a jejich místo v českém jazyce Martina Miškeříková

Odborné termíny a jejich místo v českém jazyce Martina Miškeříková Odborné termíny a jejich místo v českém jazyce Martina Miškeříková Název školy Název a číslo projektu Název modulu Obchodní akademie a Střední odborné učiliště, Veselí nad Moravou Motivace žáků ke studiu

Více

MAPA VÝZKUMNÉHO A APLIKAČNÍHO POTENCIÁLU ČESKA. Mzdová atraktivita zaměstnání ve výzkumu a vývoji

MAPA VÝZKUMNÉHO A APLIKAČNÍHO POTENCIÁLU ČESKA. Mzdová atraktivita zaměstnání ve výzkumu a vývoji MAPA VÝZKUMNÉHO A APLIKAČNÍHO POTENCIÁLU ČESKA Mzdová atraktivita zaměstnání ve výzkumu a vývoji 30. dubna 2011 Tato zpráva byla vypracována v rámci veřejné zakázky Úřadu vlády Analýzy a podklady pro realizaci

Více

Přenesené významy lexikálních jednotek z tematické skupiny nádobí v bulharštině, češtině a srbštině

Přenesené významy lexikálních jednotek z tematické skupiny nádobí v bulharštině, češtině a srbštině Доклад, представен на Шестия международен балканисичен симпозиум (VI. mezinárodní balkanistické symposium) Бърно, 25. 27. 04. 2005 г. (Под печат в сборник с материалите от конференцията) Přenesené významy

Více

Slaďování pracovního a rodinného života a rovné příležitosti žen a mužů mezi mosteckými zaměstnavateli

Slaďování pracovního a rodinného života a rovné příležitosti žen a mužů mezi mosteckými zaměstnavateli Slaďování pracovního a rodinného života a rovné příležitosti žen a mužů mezi mosteckými zaměstnavateli Analýza stavu a potřeb členů místního uskupení Společné příležitosti 2012 Autorky: PhDr. Kamila Svobodová,

Více

ZÁPADOČESKÁ UNIVERZITA V PLZNI FAKULTA EKONOMICKÁ. Diplomová práce. Ekonomika a financování školství. Economy and fuding of education.

ZÁPADOČESKÁ UNIVERZITA V PLZNI FAKULTA EKONOMICKÁ. Diplomová práce. Ekonomika a financování školství. Economy and fuding of education. ZÁPADOČESKÁ UNIVERZITA V PLZNI FAKULTA EKONOMICKÁ Diplomová práce Ekonomika a financování školství Economy and fuding of education Lumír Hodina Plzeň 2014 Prohlašují, že jsem diplomovou práci na téma

Více

MARKETING NEZISKOVÝCH ORGANIZACÍ. Radim Bačuvčík

MARKETING NEZISKOVÝCH ORGANIZACÍ. Radim Bačuvčík MARKETING NEZISKOVÝCH ORGANIZACÍ Radim Bačuvčík Radim Bačuvčík VeRBuM, 2011 2 KATALOGIZACE V KNIZE NÁRODNÍ KNIHOVNA ČR Recenzovali: prof. PhDr. Dušan Pavlů, CSc. doc. Ing. Marie Dohnalová, CSc. Knihu doporučila

Více

Валентность глаголов помещения в русском, чешском и немецком языках

Валентность глаголов помещения в русском, чешском и немецком языках Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky Ruský jazyk Мgr. Bohuslava Golčáková Валентность глаголов помещения в русском, чешском и немецком языках Valence sloves umístění v ruštině, češtině

Více

1 Konstrukce pregraduální přípravy učitelů občanské výchovy a základů společenských věd na vysokých školách v České republice

1 Konstrukce pregraduální přípravy učitelů občanské výchovy a základů společenských věd na vysokých školách v České republice Shrnutí a interpretace výstupů z analýzy oborově didaktického kurikula v pregraduální přípravě učitelů občanské nauky / občanské výchovy / výchovy k občanství / základů společenských věd / psychologie

Více

základy finančního práva

základy finančního práva Brno International Business School základy finančního práva Jaroslav Hloušek Josef Kuchta KEY Publishing s.r.o. Ostrava 2007 Publikace byla vydána ve spolupráci se soukromou vysokou školou Brno International

Více

ZPRÁVY. Centrum základního výzkumu školního vzdělávání zpráva o řešení projektu LC 06046 za rok 2006

ZPRÁVY. Centrum základního výzkumu školního vzdělávání zpráva o řešení projektu LC 06046 za rok 2006 131 ZPRÁVY Centrum základního výzkumu školního vzdělávání zpráva o řešení projektu LC 06046 za rok 2006 Následující zpráva stručně informuje čtenáře o řešení projektu v roce 2006. Připomínáme, že v rámci

Více

Implementace inkluzívního hodnocení

Implementace inkluzívního hodnocení Implementace inkluzívního hodnocení Závěrečným bodem první fáze projektu Agentury s názvem Hodnocení v inkluzívních podmínkách byla diskuze a posléze výklad konceptu inkluzívní hodnocení a formulace souhrnu

Více

Ukázka knihy z internetového knihkupectví www.kosmas.cz

Ukázka knihy z internetového knihkupectví www.kosmas.cz Ukázka knihy z internetového knihkupectví www.kosmas.cz U k á z k a k n i h y z i n t e r n e t o v é h o k n i h k u p e c t v í w w w. k o s m a s. c z, U I D : K O S 1 8 1 3 3 7 PhDr. Daniela Sedláčková

Více

Metodika využití národního rámce kvality při inspekční činnosti ve školách a školských zařízeních

Metodika využití národního rámce kvality při inspekční činnosti ve školách a školských zařízeních Metodika využití národního rámce kvality při inspekční činnosti Praha, červen 2015 Obsah 1 Úvod... 3 2 Role národního rámce kvality při inspekční činnosti... 3 3 Cíle metodiky využití národního rámce kvality

Více

EVROPSKÁ ŽELEZNIČNÍ AGENTURA. SYSTÉMOVÝ PŘÍSTUP Prováděcí pokyny pro tvorbu a zavádění systému zajišťování bezpečnosti železnic

EVROPSKÁ ŽELEZNIČNÍ AGENTURA. SYSTÉMOVÝ PŘÍSTUP Prováděcí pokyny pro tvorbu a zavádění systému zajišťování bezpečnosti železnic EVROPSKÁ ŽELEZNIČNÍ AGENTURA SYSTÉMOVÝ PŘÍSTUP Prováděcí pokyny pro tvorbu a zavádění systému zajišťování bezpečnosti železnic Verze 1.0 13. 12. 2010 Správa verze Dokument zpracovala: Vydal: Kontrolu provedl:

Více

3. OTÁZKY VÝVOJE ESTETICKÉHO VNÍMÁNÍ

3. OTÁZKY VÝVOJE ESTETICKÉHO VNÍMÁNÍ 3. OTÁZKY VÝVOJE ESTETICKÉHO VNÍMÁNÍ 3.1. VÝVOJ ESTETICKÉHO VNÍMÁNI Jak již bylo řečeno, vývoj estetického vnímání nelze pochopit bez současného proniknutí do vývoje výtvarného projevu dětí. Rozvíjení

Více

Quality of life přístupy studentů, feedback studentů. Materiál pro budoucí lektory a veřejnost

Quality of life přístupy studentů, feedback studentů. Materiál pro budoucí lektory a veřejnost Quality of life přístupy studentů, feedback studentů Materiál pro budoucí lektory a veřejnost Úvod Následující sekce se inspiruje a čerpá ze seminářů inovovaného předmětu Geografické aspekty kvality života,

Více

VYUŽITÍ ASSESSMENT CENTRA / DEVELOPMENT CENTRA V PNS, A.S. ASSESSMENT CENTRE / DEVELOPMENT CENTRE AND THEIR USE IN THE COMPANY PNS, A.S.

VYUŽITÍ ASSESSMENT CENTRA / DEVELOPMENT CENTRA V PNS, A.S. ASSESSMENT CENTRE / DEVELOPMENT CENTRE AND THEIR USE IN THE COMPANY PNS, A.S. UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI FILOZOFICKÁ FAKULTA KATEDRA SOCIOLOGIE A ANDRAGOGIKY VYUŽITÍ ASSESSMENT CENTRA / DEVELOPMENT CENTRA V PNS, A.S. ASSESSMENT CENTRE / DEVELOPMENT CENTRE AND THEIR USE IN THE

Více

ANOTACE nově vytvořených/inovovaných materiálů

ANOTACE nově vytvořených/inovovaných materiálů ANOTACE nově vytvořených/inovovaných materiálů Číslo projektu Číslo a název šablony klíčové aktivity Tematická oblast CZ.1.07/1.5.00/34.1017 III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Slovní

Více

průmysly HUDBA Studie o sociálně ekonomickém potenciálu kulturních a kreativních průmyslů v České republice Lenka Dohnalová 2010 návrh

průmysly HUDBA Studie o sociálně ekonomickém potenciálu kulturních a kreativních průmyslů v České republice Lenka Dohnalová 2010 návrh Kulturní a kreativní průmysly v České republice Přehled o stavu jednotlivých odvětví (architektura, design, reklama, film, hudba, knihy a tisk, scénická umění, trh s uměním, TV a rozhlas, videohry, kulturní

Více

PODNIKAVOST, PODNIKÁNÍ A JEJICH MÍSTO V RÁMCI VZDĚLÁVACÍHO PROCESU

PODNIKAVOST, PODNIKÁNÍ A JEJICH MÍSTO V RÁMCI VZDĚLÁVACÍHO PROCESU PODNIKAVOST, PODNIKÁNÍ A JEJICH MÍSTO V RÁMCI VZDĚLÁVACÍHO PROCESU Monika PISKORZOVÁ, Pavlína HRONOVÁ Vysoká škola podnikaní, katedra Podnikaní monika.piskorzova@vsp.cz, pavlina.hronova@vsp.cz Abstrakt

Více

Vzdělávací obor Dějepis Obecná charakteristika vyučovacího předmětu: Vzdělávací obor dějepis přináší základní poznatky o konání člověka v minulosti ve smyslu předávání historické zkušenosti. Důležité je

Více

Lucia Pastirčíková 1

Lucia Pastirčíková 1 Kopeček, Lubomír: Politické strany na Slovensku 1989 až 2006. Brno: Centrum pro studium demokracie a kultury, 2007, 628 stran, ISBN 978-80-7325-113-0. Lucia Pastirčíková 1 Docent Lubomír Kopeček, působící

Více

Začlenění reálií rusky mluvících zemí do současné výuky ruského jazyka na různých typech středních škol v Pardubicích a okolí

Začlenění reálií rusky mluvících zemí do současné výuky ruského jazyka na různých typech středních škol v Pardubicích a okolí Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky Učitelství ruského jazyka a literatury pro střední školy Bc. Radka Voltrová Začlenění reálií rusky mluvících zemí do současné výuky ruského jazyka

Více

ZÁPADOČESKÁ UNIVERZITA V PLZNI

ZÁPADOČESKÁ UNIVERZITA V PLZNI ZÁPADOČESKÁ UNIVERZITA V PLZNI FAKULTA PEDAGOGICKÁ KATEDRA RUSKÉHO A FRANCOUZSKÉHO JAZYKA LINGVOREÁLIE VE VÝUCE RUSKÉHO JAZYKA DIPLOMOVÁ PRÁCE Bc. Jana Matvijáková Učitelství pro 2. stupeň, obor RJ OV

Více

JIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH Ekonomická fakulta DIPLOMOVÁ PRÁCE. 2012 Bc. Lucie Hlináková

JIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH Ekonomická fakulta DIPLOMOVÁ PRÁCE. 2012 Bc. Lucie Hlináková JIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH Ekonomická fakulta DIPLOMOVÁ PRÁCE 2012 Bc. Lucie Hlináková JIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH Ekonomická fakulta Katedra účetnictví a financí Studijní

Více

ČESKÁ ŠKOLNÍ INSPEKCE. Inspekční zpráva

ČESKÁ ŠKOLNÍ INSPEKCE. Inspekční zpráva ČESKÁ ŠKOLNÍ INSPEKCE Inspektorát Hradec Králové Inspekční zpráva Střední odborné učiliště krejčovské, Červený Kostelec, 17. listopadu 1197, 549 41 Červený Kostelec Identifikátor školy: 600 012 221 Termín

Více

1. BEZPEČNOSTNÍ STUDIA

1. BEZPEČNOSTNÍ STUDIA 1. BEZPEČNOSTNÍ STUDIA Libor FRANK 1.1 Úvod Smyslem této kapitoly je přiblížit pojem bezpečnost, jeho vývoj, obsah a chápání v oboru bezpečnostní studia. Součástí kapitoly je i stručný exkurz do geneze

Více

Slezská univerzita v Opavě Obchodně podnikatelská fakulta v Karviné

Slezská univerzita v Opavě Obchodně podnikatelská fakulta v Karviné Slezská univerzita v Opavě Obchodně podnikatelská fakulta v Karviné Univerzitní nám. 1934/3, Karviná, 73340 Tel.: 596 398 111,, fax: 596 312 069 E-mail: dekanat@opf.slu.cz, WWW Stránka: www.opf.slu.cz

Více

EKONOMIKA VEŘEJNÉHO SEKTORU 1

EKONOMIKA VEŘEJNÉHO SEKTORU 1 Metodický list č. 1 EKONOMIKA VEŘEJNÉHO SEKTORU 1 Název tematického celku: Úvod do předmětu ekonomika veřejného sektoru, veřejný sektor a veřejná správa. Cíl: Základním cílem tohoto tematického celku je

Více

Společenská odpovědnost středních a velkých firem v sociální oblasti v Kraji Vysočina. Mgr. Daniel Hanzl, SVOŠ sociální Jihlava

Společenská odpovědnost středních a velkých firem v sociální oblasti v Kraji Vysočina. Mgr. Daniel Hanzl, SVOŠ sociální Jihlava Společenská odpovědnost středních a velkých firem v sociální oblasti v Kraji Vysočina Mgr. Daniel Hanzl, SVOŠ sociální Jihlava Definice společenské odpovědnosti firem I Společenská odpovědnost firem je

Více

Připomínky k materiálu Asociace urbanismu a územního plánování

Připomínky k materiálu Asociace urbanismu a územního plánování ÚSTAV ÚZEMNÍHO ROZVOJE Připomínky k materiálu Asociace urbanismu a územního plánování Urbanistická koncepce a kompozice v územním plánu Doporučený obsah textové části územního plánu a způsob vyjádření

Více

Metodika pasportizace památky zahradního umění

Metodika pasportizace památky zahradního umění Metodika pasportizace památky zahradního umění Ing. Jiří Olšan Ing. Daniel Šnejd, DiS. Ing. Marek Ehrlich Ing. Lenka Křesadlová, Ph.D. Ing. Marie Pavlátová Národní památkový ústav, 5 Program aplikovaného

Více

Masarykova univerzita Právnická fakulta. Bakalářská práce Dělená správa ve finanční správě. 2011 Hana Chalupská

Masarykova univerzita Právnická fakulta. Bakalářská práce Dělená správa ve finanční správě. 2011 Hana Chalupská Masarykova univerzita Právnická fakulta Bakalářská práce Dělená správa ve finanční správě 2011 Hana Chalupská Právnická fakulta Masarykovy univerzity Obor finanční právo Katedra finančního práva a národního

Více

Ústav jazykovědy a baltistiky. Magisterská diplomová práce

Ústav jazykovědy a baltistiky. Magisterská diplomová práce Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav jazykovědy a baltistiky Magisterská diplomová práce 2015 Bc. Marie Vajshajtlová Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav jazykovědy a baltistiky Obecná

Více

VNITŘNÍ ZDROJE A SCHOPNOSTI ORGANIZACE

VNITŘNÍ ZDROJE A SCHOPNOSTI ORGANIZACE VNITŘNÍ ZDROJE A SCHOPNOSTI ORGANIZACE Ú V O D 1. VÝVOJ STRATEGICKÝCH PŘÍSTUPŮ 1.1 Historický přehled strategických přístupů 1.2 Přehled významných strategických přístupů 1.2.1 Hierarchické pojetí strategie

Více

Základní škola a mateřská škola, Ostrava-Hrabůvka, Mitušova 16, příspěvková organizace Školní vzdělávací program 2. stupeň, Druhý cizí jazyk

Základní škola a mateřská škola, Ostrava-Hrabůvka, Mitušova 16, příspěvková organizace Školní vzdělávací program 2. stupeň, Druhý cizí jazyk Základní škola a mateřská škola, Ostrava-Hrabůvka, Mitušova 16, příspěvková organizace Ruský jazyk 6. 7. ročník Výstupy ŠVP Učivo Přesahy, metody a průřezová témata Žák rozumí jednoduchým pokynům při práci

Více

Srovnání české a německé právní úpravy zdanění příjmů obchodních společností se zaměřením na s.r.o. a GmbH

Srovnání české a německé právní úpravy zdanění příjmů obchodních společností se zaměřením na s.r.o. a GmbH Univerzita Karlova v Praze Právnická fakulta Zbyšek Faja Srovnání české a německé právní úpravy zdanění příjmů obchodních společností se zaměřením na s.r.o. a GmbH Diplomová práce Vedoucí diplomové práce:

Více

MASARYKOVA UNIVERZITA. PEDAGOGICKÁ FAKULTA Katedra didaktických technologií PROBLEMATIKA VZDĚLÁVÁNÍ DOSPĚLÝCH PROSTŘEDNICTVÍM STŘEDNÍCH ŠKOL

MASARYKOVA UNIVERZITA. PEDAGOGICKÁ FAKULTA Katedra didaktických technologií PROBLEMATIKA VZDĚLÁVÁNÍ DOSPĚLÝCH PROSTŘEDNICTVÍM STŘEDNÍCH ŠKOL MASARYKOVA UNIVERZITA PEDAGOGICKÁ FAKULTA Katedra didaktických technologií PROBLEMATIKA VZDĚLÁVÁNÍ DOSPĚLÝCH PROSTŘEDNICTVÍM STŘEDNÍCH ŠKOL BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Brno 2010 Vedoucí bakalářské práce: Ing. Pavla

Více

ČESKÁ ŠKOLNÍ INSPEKCE. Oblastní pracoviště č. 1 Praha. obvodní pracoviště Praha 4. Inspekční zpráva

ČESKÁ ŠKOLNÍ INSPEKCE. Oblastní pracoviště č. 1 Praha. obvodní pracoviště Praha 4. Inspekční zpráva ČESKÁ ŠKOLNÍ INSPEKCE Oblastní pracoviště č. 1 Praha obvodní pracoviště Praha 4 Inspekční zpráva MICHAEL Soukromá střední škola reklamní tvorby, s r. o. Machkova 1646, 149 00 Praha 4 - Jižní Město Identifikátor

Více

Ukazka knihy z internetoveho knihkupectvi www.kosmas.cz

Ukazka knihy z internetoveho knihkupectvi www.kosmas.cz Ukazka knihy z internetoveho knihkupectvi www.kosmas.cz Mgr. JUDr. Jaroslav Grinc, Ph.D. PRÁVO PRO POLITOLOGY Vydala Grada Publishing, a.s. U Průhonu 22, 170 00 Praha 7 tel.: +420 234 264 401, fax: +420

Více

Dodávka služeb na vzdělávání zaměstnanců v rámci projektu

Dodávka služeb na vzdělávání zaměstnanců v rámci projektu Zadávací dokumentace pro projekt : Dodávka služeb na vzdělávání zaměstnanců v rámci projektu Zvýšení adaptability zaměstnanců společnosti Neotech, a.s. na změnu technologických a ekonomických podmínek

Více

RECENZE A REFERÁTY 247

RECENZE A REFERÁTY 247 RECENZE A REFERÁTY 247 ohledu na území českého národního jazyka, z nějž text pochází, v podstatě stejná (zhruba v rozmezí 2,5-3 slabiky; stranou byly ponechány pouze texty z lašské nářeční oblasti, které

Více

Zpráva Akreditační komise o hodnocení doktorských studijních programů Pedagogické fakulty Univerzity Karlovy v Praze

Zpráva Akreditační komise o hodnocení doktorských studijních programů Pedagogické fakulty Univerzity Karlovy v Praze Zpráva Akreditační komise o hodnocení doktorských studijních programů Pedagogické fakulty Univerzity Karlovy v Praze duben 2011 1) Úvod Akreditační komise (dále jen AK) rozhodla na svém zasedání ve dnech

Více

Výzkumný ústav bezpečnosti práce, v.v.i. Jeruzalémská 9, 116 52 Praha 1. Program výzkumu a vývoje v roce 2007

Výzkumný ústav bezpečnosti práce, v.v.i. Jeruzalémská 9, 116 52 Praha 1. Program výzkumu a vývoje v roce 2007 Výzkumný ústav bezpečnosti práce, v.v.i. Jeruzalémská 9, 116 52 Praha 1 Program výzkumu a vývoje v roce 2007 Praha, 2007 1 Obsah: 1. PROGRAM VÝZKUMU A VÝVOJE V ROCE 2007 3 1.1 Úvod 3 1.2 Souvislosti a

Více

ZÁPADOČESKÁ UNIVERZITA V PLZNI FAKULTA PEDAGOGICKÁ Katedra českého jazyka a literatury

ZÁPADOČESKÁ UNIVERZITA V PLZNI FAKULTA PEDAGOGICKÁ Katedra českého jazyka a literatury ZÁPADOČESKÁ UNIVERZITA V PLZNI FAKULTA PEDAGOGICKÁ Katedra českého jazyka a literatury Sociolekt v současném lékařském prostředí Diplomová práce Bc. Marcela Havlíčková Učitelství pro střední školy, obor

Více

Obchodní právo. Vysoká škola ekonomie a managementu Praha

Obchodní právo. Vysoká škola ekonomie a managementu Praha Obchodní právo Vysoká škola ekonomie a managementu Praha 2014 Obchodní právo JUDr. Jaroslav Staněk, CSc. Copyright Vysoká škola ekonomie a managementu 2014 Vydání první. Všechna práva vyhrazena ISBN: 978-80-87839-30-0

Více

SOUČASNÁ ŠKOLA OPÍRAJÍCÍ SE O KOMENSKÉHO VIZE

SOUČASNÁ ŠKOLA OPÍRAJÍCÍ SE O KOMENSKÉHO VIZE Inovace výstupů, obsahu a metod bakalářských programů vysokých škol neuniverzitního typu. CZ.1.07/2.2.00/28.0115 SOUČASNÁ ŠKOLA OPÍRAJÍCÍ SE O KOMENSKÉHO VIZE Mgr. Lenka Hrušková, Ph.D. Prorektor pro studium

Více

E-maily jako lexikografický pramen II

E-maily jako lexikografický pramen II Filozofická fakulta Masarykovy univerzity v Brně Ústav českého jazyka Český jazyk a literatura Magdaléna Čechová E-maily jako lexikografický pramen II (se zaměřením na nespisovné lexikum) Magisterská diplomová

Více

Matematická statistika

Matematická statistika Matematická statistika Daniel Husek Gymnázium Rožnov pod Radhoštěm, 8. A8 Dne 12. 12. 2010 v Rožnově pod Radhoštěm Osnova Strana 1) Úvod 3 2) Historie matematické statistiky 4 3) Základní pojmy matematické

Více

LITOMĚŘICE, Svojsíkova1, příspěvková organizace. VY_32_INOVACE_3B_12_Osobnost a jáství. DATUM VZNIKU: Leden 2013 Luboš Nergl, Andrea Skokanová

LITOMĚŘICE, Svojsíkova1, příspěvková organizace. VY_32_INOVACE_3B_12_Osobnost a jáství. DATUM VZNIKU: Leden 2013 Luboš Nergl, Andrea Skokanová NÁZEV ŠKOLY: ČÍSLO PROJEKTU: NÁZEV MATERIÁLU: TÉMA SADY: ROČNÍK: GYMNÁZIUM JOSEFA JUNGMANNA LITOMĚŘICE, Svojsíkova1, příspěvková organizace CZ.1.07/1.5.00/34.1082 VY_32_INOVACE_3B_12_Osobnost a jáství

Více

PROFIL BUDOUCÍHO ABSOLVENTA OBORU INFORMATIKA

PROFIL BUDOUCÍHO ABSOLVENTA OBORU INFORMATIKA PROFIL BUDOUCÍHO ABSOLVENTA OBORU INFORMATIKA Cyril Klimeš Ostravská univerzita, katedra informatiky a počítačů, 30. dubna 22, 701 03 Ostrava, ČR, e-mail: cyril.klimes@osu.cz Abstrakt Tento příspěvek si

Více

Ústav sociální práce Univerzita Hradec Králové. Přijímací zkoušky 2015/2016

Ústav sociální práce Univerzita Hradec Králové. Přijímací zkoušky 2015/2016 Ústav sociální práce Univerzita Hradec Králové Přijímací zkoušky 2015/2016 Studijní program: N6734 Sociální politika a sociální práce Studijní obor: Sociální práce navazující magisterské studium Varianta

Více

Byznys a obchodní záležitosti

Byznys a obchodní záležitosti - Úvod česky rusky Vážený pane prezidente, Уважаемый г-н президент Velmi formální, příjemce má speciální titul či status, který musí být použit v místě jejich jména Vážený pane, Уважаемый г-н... Formální,

Více

Student/ka: MgA. Nikola Čulík Školitel/ka: Mgr. Lenka Sýkorová, Ph.D.

Student/ka: MgA. Nikola Čulík Školitel/ka: Mgr. Lenka Sýkorová, Ph.D. Doktorský studijní program Výtvarná umění, obor Vizuální komunikace FUD UJEP - seznam studentů a školitelů - rámcová témata disertačních prací - stručné anotace disertačních prací - studijní plány Studijní

Více

IVA ŽLÁBKOVÁ, LUBOŠ KRNINSKÝ

IVA ŽLÁBKOVÁ, LUBOŠ KRNINSKÝ ZKUŠENOST V PROCESU UČENÍ STUDENTŮ UČITELSTVÍ IVA ŽLÁBKOVÁ, LUBOŠ KRNINSKÝ Anotace Článek je zaměřen na analýzu širších souvislostí využívání zkušeností v procesu učení. Za tímto účelem bylo realizováno

Více

1 VZNIK, VÝVOJ A DEFINICE MECHATRONIKY

1 VZNIK, VÝVOJ A DEFINICE MECHATRONIKY 1 VZNIK, VÝVOJ A DEFINICE MECHATRONIKY 1.1 VÝVOJ MECHATRONIKY Ve vývoji mechatroniky lze vysledovat tři období: 1. etapa polovina 70. let, Japonsko, založení nového oboru shrnuje poznatky z mechaniky,

Více

Absolventi středních škol a trh práce PEDAGOGIKA, UČITELSTVÍ A SOCIÁLNÍ PÉČE. Odvětví:

Absolventi středních škol a trh práce PEDAGOGIKA, UČITELSTVÍ A SOCIÁLNÍ PÉČE. Odvětví: Absolventi středních škol a trh práce Odvětví: PEDAGOGIKA, UČITELSTVÍ A SOCIÁLNÍ PÉČE Ing. Mgr. Pavla Paterová Mgr. Gabriela Doležalová a kolektiv autorů Praha 2015 Obsah 1. Úvodní slovo... 3 2. Nově přijatí

Více

Masarykova Univerzita Pedagogická Fakulta

Masarykova Univerzita Pedagogická Fakulta Masarykova Univerzita Pedagogická Fakulta VÍCEJAZYČNÁ LINGVISTICKÁ TERMINOLOGIE - cíle, struktura a využití ve výuce (na příkladu RJ) Simona Koryčánková Vícejazyčná lingvistická terminologie o příručka

Více

Obecná didaktika Modely výuky

Obecná didaktika Modely výuky Obecná didaktika Modely výuky Lenka Hloušková Průvodce studiem Obsahem tohoto modulu je vymezení předmětu obecné didaktiky a jejích vztahů k didaktice, ke školní didaktice a k oborovým didaktikám. Ve druhé

Více

srovnávací právo právní kultury

srovnávací právo právní kultury Brno International Business School srovnávací právo právní kultury Pavel Hungr KEY Publishing s.r.o. Ostrava 2008 Publikace byla vydána ve spolupráci se soukromou vysokou školou Brno International Business

Více

VÝVOJOVÉ TENDENCE V MĚŘENÍ FINANČNÍ VÝKONNOSTI A JEJICH

VÝVOJOVÉ TENDENCE V MĚŘENÍ FINANČNÍ VÝKONNOSTI A JEJICH VÝVOJOVÉ TENDENCE V MĚŘENÍ FINANČNÍ VÝKONNOSTI A JEJICH REFLEXE V MANAŽERSKÉM ÚČETNICTVÍ 1 Developmental Tendencies in Financial Performance Measurements and Its Impact on Management Accounting Úvod Zbyněk

Více

,,Umění všech umění je vzdělávat člověka, tvora ze všech nejvšestrannějšího a nejzáhadnějšího. J.A.Komenský

,,Umění všech umění je vzdělávat člověka, tvora ze všech nejvšestrannějšího a nejzáhadnějšího. J.A.Komenský Otázka: Novodobá pedagogika Předmět: Základy společenských věd Přidal(a): luculd Úvod,,Umění všech umění je vzdělávat člověka, tvora ze všech nejvšestrannějšího a nejzáhadnějšího. J.A.Komenský Pedagogické

Více

Absolventi středních škol a trh práce OBCHOD. Odvětví:

Absolventi středních škol a trh práce OBCHOD. Odvětví: Absolventi středních škol a trh práce Odvětví: OBCHOD Mgr. Pavla Chomová Mgr. Gabriela Doležalová Ing. Jana Trhlíková Ing. Jiří Vojtěch a kolektiv autorů Praha 2014 Obsah 1. Úvodní slovo... 3 2. Nově přijatí

Více

Koncepce dalšího rozvoje a fungování České televize jako televize veřejné služby

Koncepce dalšího rozvoje a fungování České televize jako televize veřejné služby Koncepce dalšího rozvoje a fungování České televize jako televize veřejné služby Postavení České televize v českém mediálním prostředí Česká televize jako veřejnoprávní instituce je součástí celkového

Více

Absolventi středních škol a trh práce DOPRAVA A SPOJE. Odvětví: Ing. Mgr. Pavla Paterová Mgr. Gabriela Doležalová a kolektiv autorů

Absolventi středních škol a trh práce DOPRAVA A SPOJE. Odvětví: Ing. Mgr. Pavla Paterová Mgr. Gabriela Doležalová a kolektiv autorů Absolventi středních škol a trh práce Odvětví: DOPRAVA A SPOJE Ing. Mgr. Pavla Paterová Mgr. Gabriela Doležalová a kolektiv autorů Praha 2015 Obsah 1. Úvodní slovo... 3 2. Nově přijatí žáci a absolventi

Více

Garant: prof. Ing. O. Kratochvíl, PhD, CSc, MBA, Dr.h.c.

Garant: prof. Ing. O. Kratochvíl, PhD, CSc, MBA, Dr.h.c. Master of Business Administration - General Management Specializace: Strategické řízení malých a středních firem Exkluzivně zajištěné e-lerningové on-line studium. Garant: prof. Ing. O. Kratochvíl, PhD,

Více

ŠKOLNÍ VZDĚLÁVACÍ PROGRAM

ŠKOLNÍ VZDĚLÁVACÍ PROGRAM Obchodní akademie Neveklov Školní 303, 257 56 Neveklov ŠKOLNÍ VZDĚLÁVACÍ PROGRAM Kód a název oboru: 78 42 M/02 Ekonomické lyceum Školní vzdělávací program: Ekonomické lyceum Neveklov platný od 1. září

Více

Benchmarks 2009 Controllingové procesy pod drobnohledem

Benchmarks 2009 Controllingové procesy pod drobnohledem Benchmarks 2009 Controllingové procesy pod drobnohledem 1 Průzkum Rakouského Controller-Institutu Rakouský Controller-Institut provádí od roku 2007 každoročně pravidelný průzkum controllingových procesů

Více

Závěrečná zpráva prvního kola Iniciativy Společenství EQUAL České republiky

Závěrečná zpráva prvního kola Iniciativy Společenství EQUAL České republiky Ministerstvo práce a sociálních věcí České republiky Iniciativa Společenství EQUAL Závěrečná zpráva prvního kola Iniciativy Společenství EQUAL České republiky červen 2007 OBSAH ÚVOD... 4 1.1 ZAMĚŘENÍ INICIATIVY

Více

Český jazyk. agogika I. Kolářová, K. Klímová, P. Hauser, K. Ondrášková. pro studující učitelství 1. stupně základní školy

Český jazyk. agogika I. Kolářová, K. Klímová, P. Hauser, K. Ondrášková. pro studující učitelství 1. stupně základní školy pe agogika I. Kolářová, K. Klímová, P. Hauser, K. Ondrášková Cvičebnice na CD Český jazyk Český jazyk I. Kolářová, P. Hauser, K. Klímová, K. Ondrášková pro studující učitelství 1. stupně základní školy

Více

ÚVOD DO DIDAKTIKY VYSOKÁ ŠKOLA J. A. KOMENSKÉHO

ÚVOD DO DIDAKTIKY VYSOKÁ ŠKOLA J. A. KOMENSKÉHO Doc. PhDr. Miroslav Hladílek, CSc. ÚVOD DO DIDAKTIKY VYSOKÁ ŠKOLA J. A. KOMENSKÉHO 2004 Doc. PhDr. Miroslav Hladílek, CSc. Úvod do didaktiky Vysoká škola J.A. Komenského s.r.o. Vydání I. Praha 2004 Vydavatel:

Více

MBA Management a obchod Exkluzivně zajištěné e-lerningové on-line studium.

MBA Management a obchod Exkluzivně zajištěné e-lerningové on-line studium. MBA Management a obchod Exkluzivně zajištěné e-lerningové on-line studium. Garant: prof. Ing. O. Kratochvíl, PhD, CSc., MBA, Dr.h.c. Komu určeno: Studium je určeno všem podnikatelům, manažerům, vedoucím

Více

2.1 Předpoklady území pro rozvoj cestovního ruchu

2.1 Předpoklady území pro rozvoj cestovního ruchu 2. CESTOVNÍ RUCH V ÚZEMÍ Organizace a řízení jsou nejvíce opomíjenou problematikou v rámci racionální podpory udržitelného rozvoje na území České republiky. Na prioritu 4 Vytváření organizační struktury

Více

STŘEDOEVROPSKÁ STUDIA

STŘEDOEVROPSKÁ STUDIA Státní závěrečná zkouška navazujícího magisterského studia oboru STŘEDOEVROPSKÁ STUDIA Rok přijetí 2017 a později Katedra středoevropských studií Filozofické fakulty Univerzity Karlovy Datum poslední aktualizace:

Více

Stati a zprávy z výzkumu. Marie Beníčková, Zdeněk Vilímek

Stati a zprávy z výzkumu. Marie Beníčková, Zdeněk Vilímek Stati a zprávy z výzkumu HUDBA TĚLA - ČESKÁ MUZIKOTERAPEUTICKÁ METODIKA* (1. díl) Marie Beníčková, Zdeněk Vilímek Anotace: První díl článku popisuje základní koncepci české muzikoterapeutické metodiky

Více

Podnikatelská informatika obor šitý na míru

Podnikatelská informatika obor šitý na míru Podnikatelská informatika obor šitý na míru Doc. Ing. Jan Skrbek, Dr., Ing. Klára Antlová, Ph.D. Katedra informatiky Hospodářská fakulta Technické univerzity v Liberci Voroněžská 13 46117 Liberec 1. Úvod

Více

DOJÍŽĎKA A VYJÍŽĎKA DO ZAMĚSTNÁNÍ DO/Z HL. M. PRAHY

DOJÍŽĎKA A VYJÍŽĎKA DO ZAMĚSTNÁNÍ DO/Z HL. M. PRAHY DOJÍŽĎKA A VYJÍŽĎKA DO ZAMĚSTNÁNÍ DO/Z HL. M. PRAHY Analýza základních charakteristik a vývoje Ing. Jiří Mejstřík září 2012 Dojížďka a vyjížďka do zaměstnání do/z hl. m. Prahy aktualizace 2012 Analýza

Více

Executive DBA - Marketing Doctor of Business Administration

Executive DBA - Marketing Doctor of Business Administration Executive DBA - Marketing Doctor of Business Administration Garant: prof. Ing. O. Kratochvíl, PhD, CSc., MBA, Dr.h.c. Komu určeno: Studium je určeno všem podnikatelům, manažerům, vedoucím pracovníkům všech

Více

AKTUALIZACE TÉMAT RIGORÓZNÍCH PRACÍ (AKADEMICKÝ ROK 2015/2016)

AKTUALIZACE TÉMAT RIGORÓZNÍCH PRACÍ (AKADEMICKÝ ROK 2015/2016) AKTUALIZACE TÉMAT RIGORÓZNÍCH PRACÍ (AKADEMICKÝ ROK 2015/2016) TÉMATA RIGORÓZNÍCH PRACÍ PRO OBOR POLICEJNÍ MANAGEMENT A KRIMINALISTIKA N 61 1) Aplikace poznatků soudního inženýrství v kriminalistice. 2)

Více

Pro studenta ukončení studia, prokázání teoretických poznatků, schopnost práce s literaturou, prohloubení znalostí

Pro studenta ukončení studia, prokázání teoretických poznatků, schopnost práce s literaturou, prohloubení znalostí Absolventská práce Význam práce Pro studenta ukončení studia, prokázání teoretických poznatků, schopnost práce s literaturou, prohloubení znalostí Pro školu archivace, zdroj informací pro další studenty

Více

Šablona: I/2 Inovace a zkvalitnění výuky směřující k rozvoji čtenářské a informační gramotnosti

Šablona: I/2 Inovace a zkvalitnění výuky směřující k rozvoji čtenářské a informační gramotnosti STŘEDNÍ ODBORNÁ ŠKOLA A STŘEDNÍ ODBORNÉ UČILIŠTĚ NERATOVICE Školní 664, 277 11 Neratovice, tel.: 315 682 314, IČO: 683 834 95, IZO: 110 450 639 Ředitelství školy: Spojovací 632, 277 11 Neratovice tel.:

Více

10. blok Logický návrh databáze

10. blok Logický návrh databáze 10. blok Logický návrh databáze Studijní cíl Tento blok je věnován převodu konceptuálního návrhu databáze na návrh logický. Blok se věnuje tvorbě tabulek na základě entit z konceptuálního modelu a dále

Více

Sborník vědeckých prací Vysoké školy báňské - Technické univerzity Ostrava číslo 1, rok 2007, ročník VII, řada stavební

Sborník vědeckých prací Vysoké školy báňské - Technické univerzity Ostrava číslo 1, rok 2007, ročník VII, řada stavební Sborník vědeckých prací Vysoké školy báňské - Technické univerzity Ostrava číslo 1, rok 2007, ročník VII, řada stavební Abstrakt Vítězslav KUTA 1, František KUDA 2, Martin FERKO 3 TEORETICKÁ VÝCHODISKA

Více

Zpráva Akreditační komise o hodnocení doktorských studijních programů na uměleckých vysokých školách: na Janáčkově akademii múzických umění v Brně

Zpráva Akreditační komise o hodnocení doktorských studijních programů na uměleckých vysokých školách: na Janáčkově akademii múzických umění v Brně Úvod Zpráva Akreditační komise o hodnocení doktorských studijních programů na uměleckých vysokých školách: na Janáčkově akademii múzických umění v Brně duben 2010 Akreditační komise (dále jen AK) rozhodla

Více

Nezaměstnanost absolventů škol se středním a vyšším odborným vzděláním 2015. Mgr. Martin Úlovec

Nezaměstnanost absolventů škol se středním a vyšším odborným vzděláním 2015. Mgr. Martin Úlovec Nezaměstnanost absolventů škol se středním a vyšším odborným vzděláním 2015 Mgr. Martin Úlovec Praha 2015 1 OBSAH 1. Úvodní poznámky... 3 2. Nezaměstnanost absolventů škol a hospodářská krize... 4 3. Počty

Více

Soukromá vyšší odborná škola podnikatelská, s. r. o.

Soukromá vyšší odborná škola podnikatelská, s. r. o. Soukromá vyšší odborná škola podnikatelská, s. r. o. Studijní obor: 64-31-N/10 Řízení malého a středního podniku METODICKÝ POKYN KE ZPRACOVÁNÍ ABSOLVENTSKÉ PRÁCE Studijní materiál Ostrava 2015/2016 Úvod

Více

Ukázka knihy z internetového knihkupectví www.kosmas.cz

Ukázka knihy z internetového knihkupectví www.kosmas.cz Ukázka knihy z internetového knihkupectví www.kosmas.cz prof. PhDr. Jarmila Skalková, DrSc. OBECNÁ DIDAKTIKA 2., rozšíøené a aktualizované vydání Vydala Grada Publishing, a.s. U Prùhonu 22, 170 00 Praha

Více

SIMPROKIM METODIKA PRO ŠKOLENÍ PRACOVNÍKŮ K IZOVÉHO MANAGEMENTU

SIMPROKIM METODIKA PRO ŠKOLENÍ PRACOVNÍKŮ K IZOVÉHO MANAGEMENTU SIMPROKIM METODIKA PRO ŠKOLENÍ PRACOVNÍKŮ K IZOVÉHO MANAGEMENTU SIMPROKIM Metodika pro školení pracovníků krizového managementu Kolektiv autorů Ostrava, 2014 Autorský kolektiv: doc. Ing. Vilém Adamec,

Více

METODIKA PRO POSUZOVÁNÍ NÁSTAVEB, PŮDNÍCH VESTAVEB A OCHRANU STŘEŠNÍ KRAJINY

METODIKA PRO POSUZOVÁNÍ NÁSTAVEB, PŮDNÍCH VESTAVEB A OCHRANU STŘEŠNÍ KRAJINY Josef Holeček METODIKA PRO POSUZOVÁNÍ NÁSTAVEB, PŮDNÍCH VESTAVEB A OCHRANU STŘEŠNÍ KRAJINY Praha 2004 Text neprošel jazykovou ani redakční úpravou 1 Předmluva Ochrana a kvalitní obnova střech, střešních

Více

ASPEKTY PREGRADUÁLNÍ PŘÍPRAVY NESLYŠÍCÍHO UČITELE 1.STUPNĚ NA KATEDŘE MATEMATIKY PDF UP V OLOMOUCI

ASPEKTY PREGRADUÁLNÍ PŘÍPRAVY NESLYŠÍCÍHO UČITELE 1.STUPNĚ NA KATEDŘE MATEMATIKY PDF UP V OLOMOUCI ASPEKTY PREGRADUÁLNÍ PŘÍPRAVY NESLYŠÍCÍHO UČITELE 1.STUPNĚ NA KATEDŘE MATEMATIKY PDF UP V OLOMOUCI ANNA ŠARÁTKOVÁ Katedra speciální pedagogiky, Pedagogická fakulta, Univerzita Palackého, Žižkovo náměstí

Více

16. INFORMACE STAROSTY

16. INFORMACE STAROSTY STAROSTA 6. zasedání Zastupitelstva Městského obvodu Liberec - Vratislavice n.n. dne 18. 06. 2014 Bod pořadu jednání: 16. INFORMACE STAROSTY Věc: Informace starosty Důvod předložení: Odbor: Zpracoval:

Více

*** 1 Generická maskulina v recenzi reflektují jejich užívání autorkami a autory publikace.

*** 1 Generická maskulina v recenzi reflektují jejich užívání autorkami a autory publikace. listopad 2009 Recenze knihy Nelegální ekonomické aktivity migrantů (Česko v evropském kontextu) Abstrakt: Adéla Souralová Recenze se zaměřuje na první původní českou knihu mapující fenomén nelegálních

Více

Připomínky Předsednictva Studentské komory Rady VŠ září 2008 BÍLÁ KNIHA TERCIÁRNÍHO VZDĚLÁVÁNÍ STRANA 1 (CELKEM 14)

Připomínky Předsednictva Studentské komory Rady VŠ září 2008 BÍLÁ KNIHA TERCIÁRNÍHO VZDĚLÁVÁNÍ STRANA 1 (CELKEM 14) Připomínky Předsednictva Studentské komory Rady VŠ září 2008 BÍLÁ KNIHA TERCIÁRNÍHO VZDĚLÁVÁNÍ STRANA 1 (CELKEM 14) Připomínky k první veřejné verzi Bílé knihy terciárního vzdělávání Následující stránky

Více

7. VYSOKOŠKOLSKÉ VZDĚLANÍ

7. VYSOKOŠKOLSKÉ VZDĚLANÍ 7. VYSOKOŠKOLSKÉ VZDĚLANÍ Vzdělání je jednou ze základních pedagogických kategorií. Posuzujeme-li kteroukoliv společnost, klademe si na předním místě otázku, jaké vzdělání poskytuje a komu je poskytuje,

Více

Zdravé klima ve škole komunikační situace a jejich aspekty

Zdravé klima ve škole komunikační situace a jejich aspekty komunikační situace a jejich aspekty Vzdělávání pro celou sborovnu nebo část dané střední školy Mgr. Karel Opravil opravil.karel@seznam.cz Financováno z projektu Cesta rozvoje středních škol v JmK č. CZ.1.07/1.3.10/02.0041

Více

Ministerstvo pro místní rozvoj

Ministerstvo pro místní rozvoj Ministerstvo pro místní rozvoj VÝZKUMNÝ PROGRAM MINISTERSTVA PRO MÍSTNÍ ROZVOJ NA LÉTA 200 2011 Název: VÝZKUM PRO ŘEŠENÍ REGIONÁLNÍCH DISPARIT ZADÁVACÍ DOKUMENTACE PRO VEŘEJNOU SOUTĚŽ VE VÝZKUMU A VÝVOJI

Více

ČESKÁ ZEMĚDĚLSKÁ UNIVERZITA V PRAZE

ČESKÁ ZEMĚDĚLSKÁ UNIVERZITA V PRAZE ČESKÁ ZEMĚDĚLSKÁ UNIVERZITA V PRAZE FAKULTA PROVOZNĚ EKONOMICKÁ REKLAMA NA INTERNETU teze Jméno diplomanta: Miloslav Bartoň Vedoucí diplomové práce: Ing. Jan Jarolímek PRAHA 2005 1 Dnes nemusíme být odborníky

Více

Informační bezpečnost a právo na svobodný přístup k informacím.

Informační bezpečnost a právo na svobodný přístup k informacím. JUDr. Štěpán KALAMÁR, doc. RNDr. Josef Požár, CSc. Informační bezpečnost a právo na svobodný přístup k informacím. Úvod Prudký nástup výpočetní techniky do všech oblastí společenského života způsobil,

Více