tìhuan liànxí: 1 wánchéng jùz: kèwén huídá: 1. zìyóu wèndá: 1.

Rozměr: px
Začít zobrazení ze stránky:

Download "tìhuan liànxí: 1 wánchéng jùz: 1. 10. kèwén huídá: 1. zìyóu wèndá: 1."

Transkript

1 G-01 kànbìng léčba 1 A táng mù, wǒ jīntiān tèbié nánshòu, húnshēn fālěng, dùz téng. Tomáš, já/ dnes/ obzvlášť/ cítit se špatně, celé tělo/ být zima, břicho/ bolet. B téng d lìhai bu lìhai? bolet/ xc/ (být) silný/ ne/ (být) silný? A hěn téng, kěnéng wǒ d wèibìng yòu fàn le. velmi/ bolet, možná/ já/ xc/ žaludeční choroba/ zase/ vtrhnout/ xc. B nǐ guòqu yǒugo zhèi zhǒng qíngkuang ma? ty/ dříve/ mít + xc/ tento/ druh/ situace/ xc? A yǒugo liǎng cì, búguò bú lìhai. mít + xc/ dva/ xc, ale/ ne/ (být) silný. B zhōngwǔ chīfàn le meiyou? oběd/ jíst/ xc/ xc? A méi yǒu. wǒ yì diǎnr yě chībuxià. nǐ néng péi wǒ qù yí tàng yīyuàn ma? nemít/ mít. já/ jeden/ xc/ také/ nemoci sníst. ty/ moci/ doprovodit/ já/ jít tam/ jeden/ xc/ nemocnice/ xc? B kěyǐ, wǒ gěi nǐ jiào liàng chūzūqìchē lái, nǐ děng wǒ yixia. moci, já/ xc/ ty/ volat/ xc/ taxi/ jít sem, ty/ čekat/ já/ xc. A xièxie, zuì hǎo néng kuài yì diǎnr. děkovat, nejvíce/ (být) dobrý/ moci/ (být) rychlý/ jeden/ xc. 1

2 A Tomáši, dneska je mi strašně špatně: je mi zima a bolí mě břicho. B Bolí tě to hodně? A Hodně, asi je to zase ten můj žaludek. B Už se ti to někdy stalo? A Dvakrát, ale nebylo to vážné. B Objedvala jsi? A Ne, nemohla jsem nic sníst. Mohl bys jít se mnou do nemocnice? B Jo, počkej chvíli, zavolám taxíka. A Děkuju, hlavně si prosím pospěš. tìhuan liànxí: 1 wǒ tóu yǒu diǎn téng. dùz, ěrduo, yǎnjing, yá, jiǎo, gēbo, yāo 2 nín néng péi wǒ qù yí tàng yīyuàn ma? shāngdiàn, yóujú, yínháng, bówùguǎn, hǎiguān, bīnguǎn, jīchǎng, gōng'ānjú wàiguǎnchù 3 wǒ kě d yàomìng. lèi, è, rè, máng wánchéng jùz: 1. wǒ yì diǎnr yě chībuxià. 2. zhōngwǔ chīfàn le meiyou? 3. téng d lìhai bu lìhai? 4. xièxie, zuì hǎo néng kuài dianr. 5. nǐ guòqu yǒugo zhèi zhǒng qíngkuàng ma? 6. kěnéng wǒ d wèibìng yòu fàn le. 7. yǒugo liǎng cì, búguò bú lìhai. 8. nǐ néng péi wǒ qù yí tàng yīyuàn ma? 9. wǒ jīntiān tèbié nánshòu, húnshēn fālěng, dùz téng. 10. wǒ gěi nǐ jiào liàng chūzūqìchē lái, nǐ děng wǒ yixia. kèwén huídá: 1. zhōngwǔ chīfàn le meiyou? méi yǒu. wǒ yì diǎnr yě chībuxià. 2. téng d lìhai bu lìhai? hěn téng, kěnéng wǒ d wèibìng yòu fàn le. 3. nǐ guòqu yǒugo zhèi zhǒng qíngkuàng ma? yǒugo liǎng cì, búguò bú lìhai. 4. táng mù, wǒ jīntiān tèbié nánshòu, húnshēn fālěng, dùz téng. téng d lìhai bu lìhai? 5. kěyǐ, wǒ gěi nǐ jiào liàng chūzūqìchē lái, nǐ děng wǒ yixia. xièxie, zuì hǎo néng kuài dianr. 6. nǐ néng péi wǒ qù yí tàng yīyuàn ma? kěyǐ, wǒ gěi nǐ jiào liàng chūzūqìchē lái, nǐ děng wǒ yixia. zìyóu wèndá: 1. nǚd zěnme le? tā tèbié nánshòu, húnshēn fālěng, dùz téng. 2. nǚd xīwàng táng mù zuò shénme? péi tā qù yīyuàn. 3. tāmen yào zǒuzh qù yīyuàn ma? bù, tāmen yào zuò chūzūchē qù. 4. nǚd guòqu yǒugo zhèi zhǒng bìng meiyou? yǒugo. 5. dāngshí yě hěn téng ma? téng d méi yǒu xiànzài zhème lìhai. 6. nǚd zhōngwǔ chīfàn le ma? méi yǒu. 7. wèi shénme méi chīfàn? yīnwèi tā hěn bù shūfu, chībuxià. 8. nǚd dùz téng kěnéng shì shénme yuányīn? kěnéng shì tā d wèibìng fàn le. 9. nǚd dùz téng d lìhai ma? lìhai. 2

3 G-02 kànbìng léčba 2 B tóngzhì, guàhào. soudruh, registrovat se. A xiān qù hùshi nàr fēnzhěn. nejprve/ jít tam/ sestra/ tam/ triáž. B wǒ d gēbo niǔshāng le. já/ xc/ paže/ namoci si/ xc. A guà wàikē. gěi nǐ fēnzhěn xiǎo piào. registrovat/ chirurgie. dát/ vy/ triáž/ (být) malý/ lístek. B guà wàikē. registrovat/ chirurgie. A shì chūzhěn ma? yǒu bìngzhìběn ma? být/ první vyšetření/ xc? mít/ lékařská karta/ xc? B duì, wǒ shì dìyí cì lái. (být) správný, já/ být/ první/ xc/ jít sem. A qǐng tiánxiě xìngmíng, niánlíng, zhùzhǐ, jiāo wǔ kuài qián guàhàofèi. prosit/ vyplnit/ příjmení a jméno, věk, adresa, platit/ pět/ jüan/ peníze/ registrační poplatek. B wǒ qù jǐ hào zhěnshì kànbìng? já/ jít tam/ kolik/ číslo/ ordinace/ léčit? A qǐng dào bā hào zhěnshìwài hòuzhěn. prosit/ do/ osm/ číslo/ vně ordinace/ čekat na vyšetření. 3

4 B Chtěl bych se prosím zaregistrovat. A Běžte nejprve k sestře na triáž. B Narazil jsem si paži. A Běžte na chirurgii, váš triážní lísteček. B Jdu na chirurgii. A Je to vaše první návštěva v naší nemocnici? Máte s sebou kartu? B Ano, jsem u vás poprvé. A Vyplňte prosím své jméno a přijmení, věk, adresu a zaplaťte registrační poplatek pět jüanů. B Do které mám jít ordinace? A Čekejte prosím před ordinací číslo osm. tìhuan liànxí: 1 wǒ yào guà nèikē. wàikē, yákē, fùkē, ěrbíhóukē, ménzhěn, jízhěn, pífūkē, zhōngyī nèikē, gǔkē, kǒuqiāngkē, xīyī wàikē, érkē, yǎnkē 2 nín guàgo hào meiyou? chīfàn, xǐzǎo, kànxì, xiěxìn 3 qǐng nǐ dào hòuzhěnshì děng yixia. huìkèshì, chuándáshì, jiālǐ, sùshèlǐ, jiàoshìlǐ wánchéng jùz: 1. shì chūzhěn ma? 2. yǒu bìngzhìběn ma? 3. tóngzhì, guàhào. 4. gěi nǐ fēnzhěn xiǎo piào. 5. wǒ d gēbo niǔshāng le. 6. xiān qù hùshi nàr fēnzhěn. 7. duì, wǒ shì dìyí cì lái. 8. wǒ qù jǐ hào zhěnshì kànbìng? 9. qǐng dào bā hào zhěnshìwài hòuzhěn. 10. qǐng tiánxiě xìngmíng, niánlíng, zhùzhǐ, jiāo wǔ kuài qián guàhàofèi. kèwén huídá: 1. wǒ shì dìyí cì lái. qǐng tiánxiě xìngmíng, niánlíng, zhùzhǐ, jiāo wǔ kuài qián guàhàofèi. 2. chūzhěn ma? yǒu bìngzhìběn ma? duì, wǒ shì dìyí cì lái. 3. wǒ d gēbo niǔshāng le. guà wàikē. gěi nǐ fēnzhěn xiǎo piào. 4. wǒ qù jǐ hào zhěnshì kànbìng? qǐng dào bā hào zhěnshìwài hòuzhěn. 5. tóngzhì, guàhào. xiān qù hùshi nàr fēnzhěn. zìyóu wèndá: 1. dào zhōngguó d yīyuàn yīnggāi xiān zuò shénme? yīnggāi guàhào. 2. jiékè d yīyuàn yě shì zhèi yàng, yě yīnggāi xiān guàhào ma? yìbān lái shuō bù xūyào guàhào, dànshì shǒuxiān yīnggāi fù fèi. 3. guàhào yǐqián yào zěnme yàng? yào fēnzhěn. 4. fēn zhěn shì shénme yìsi? yìsi shì shuō yào juédìng qù něi ge kē. 5. zài jiékè bìngrén yě suíshēn dàizh bìngzhìběn ma? bù, bìngzhìkǎ liúzài yīshēng nàr. 6. nánd yǐqián láigo zhèi ge yīyuàn ma? méi yǒu. 7. nánren fù d wǔ kuài qián shì shénme fèi? guàhàofèi. 8. hùshi gěi bìngrén shénme piào? fēnzhěn xiǎo piào. 9. nánd zěnme le? tā d gēbo niǔshāng le. 10. nánd guà něi ge kē? wàikē. 4

5 G-03 kànbìng léčba 3 A qǐng zuò. nǎli bù shūfu? prosit/ sedět. kde/ ne/ (být) pohodlný. B wǒ húnshēn méi jìnr, bù xiǎng chī dōngxi. já/ celé tělo/ nemít/ síla, ne/ chtít/ jíst/ věc. A xiān liàng yixia tǐwēn ba. yǒu jǐ tiān le? nejprve/ měřit/ xc/ tělesná teplota/ xc. mít/ kolik/ den/ xc. B cóng zuótiān kāishǐ d. od/ včera/ začít/ xc. A sānshíbā dù èr, nǐ fāshāo le. zhèr téng bu téng? třicet osm/ stupeň/ dva, ty/ mít horečku/ xc. tady/ bolet/ ne/ bolet? B bù téng. dàifu, wǒ yǒushí juéde quánshēn fālěng. ne/ bolet. doktor, já/ někdy/ cítit/ celé tělo/ být zima. A zuǐ zhāngkāi, wǒ kàn kàn, a. qǐng jiěkāi shàngyī ràng wǒ tīng tīng, shēn hūxī. wǒ gěi nǐ kāi dānz, nǐ dào X guāngshì qù zuò xiōngbù tòushì, zài yàn yixia xiě. ústa/ otevřít, já/ dívat se/ dívat se, á. prosit/ rozhalit/ halena/ nechat/ já/ slyšet/ slyšet. (být) hluboký/ dýchat. já/ xc/ ty/ otevírat/ stvrzenka, ty/ do/ rentgenologická vyšetřovna/ jít tam/ dělat/ hrudník/ rentgen, ještě/ kontrolovat/ xc/ krev. B yào zhùyuàn jiǎnchá ma? muset/ být hospitalizován/ prohlížet/ xc? A wèntí bú dà, búguò yào děng huàyàn, tòushì jiéguǒ chūlai cái zhīdào. problém/ ne/ (být) velký, ale/ muset/ čekat/ laboratorní test, rentgen/ výsledek/ vyjít/ teprve/ vědět. 5

6 A Posaďte se prosím. Co vás bolí? B Jsem strašně unavený a nemám chuť k jídlu. A Nejprve změříme teplotu. Jak dlouho to trvá? B Od včerejška. A 38,2 C, máte horečku. Bolí vás tady? B Nebolí. Chvílemi je mi po celém těle zima. A Otevřete ústa, podívám se, řekněte á. Rozhalte si prosím košili, ať si vás můžu poslechnout. Dýchejte zhluboka. Napíšu vám žádost a půjdete si nechat udělat rentgen hrudníku a vyšetřit krev. B Budu muset zůstat v nemocnici na pozorování? A Není to vážné, ale budeme moudřejší až uvidíme výsledky testů a snímek. tìhuan liànxí: 1 yǒu hǎo jǐ tiān le. jǐ nián, jǐ tiān, jǐ xiǎoshí, jǐ fēnzhōng 2 yīshēng, wǒ yǒu diǎn bù shūfu. tóu yūn, késou, fāshāo, dùz téng, wèi téng, yāo téng, bèi téng, èxīn 3 qǐng jiěkāi shàngyī ràng wǒ tīng ting. dǎkāi píxiāng, kànkan; ná shuāng xiéz, shì shi; ná kuài táng, cháng chang; ná yì bǎ tíqín, lā lā wánchéng jùz: 1. yào zhùyuàn jiǎnchá ma? 2. cóng zuótiān kāishǐ d. 3. xiān liàng yixia tǐwēn ba. 4. sānshíbā dù èr, nǐ fāshāo le. 5. qǐng jiěkāi shàngyī ràng wǒ tīng ting. 6. dàifu, wǒ yǒushí juéde quánshēn fālěng. 7. zuǐ zhāngkāi, wǒ kànkan, a. 8. wǒ húnshēn méi jìnr, bù xiǎng chī dōngxi. 9. wèntí bú dà, búguò yào děng huàyàn, tòushì jiéguǒ chūlai zài shuō. 10. wǒ gěi nǐ kāi dānz, nǐ dào X guāngshì qù zuò xiōngbù tòushì, zài yàn yixia xiě. kèwén huídá: 1. yào zhùyuàn jiǎnchá ma? wèntí bú dà, búguò yào děng huàyàn, tòushì jiéguǒ chūlai zài shuō. 2. sānshíbā dù èr, nǐ fāshāo le. zhèr téng bù téng? bù téng. 3. qǐng zuò. nǎli bù shūfu? wǒ húnshēn méi jìnr, bù xiǎng chī dōngxi. 4. xiān liàng yixia tǐwēn ba. yǒu jǐ tiān le? cóng zuótiān kāishǐ d. zìyóu wèndá: 1. bìngrén shénme shíhou kāishǐ juéde bù shūfu? zuótiān kāishǐ d. 2. bìngrén yào zhùyuàn ma? xiànzài hái hěn nánshuō, yào děng huàyàn, tòushì jiéguǒ chūlai cái zhīdào. 3. bìngrén nǎr juéde bù shūfu? húnshēn méi jìnr, bù xiǎng chī dōngxi. 4. hái yǒu shénme zhèngzhuàng ma? yǒushí tā juéde quánshēn fālěng. 5. yīshēng xiān zuòle shénme jiǎnchá? liàng tǐwēn. 6. bìngrén tǐwēn duōshǎo? fāshāo ma? fāshāo, sānshíbā dù èr. 7. chúle tǐwēn zhīwài, yīshēng hái jiǎnchále shénme? kànle sǎngz, tīngle fèi. 8. zuì hòu yīshēng hái ràng bìngrén zuò shénme jiǎnchá? zuò xiōngbù tòushì, zài yàn yixia xiě. 9. bìngrén gāi dào nǎr qù zuò xiōngbù tòushì? dào X guāngshì. 10. yàn xiě ne? yīnggāi qù nǎr? kèwénlǐ méi míngquè d shuō, yīnggāi shì yīyuàn d yànxuèshì. 6

7 G-04 kànbìng léčba 4 B zuò yí ge xiōngtòu kànlai, nǐ děi zhùyuàn zhìliáo. dělat/ jeden/ xc/ snímek hrudníku... zdá se, ty/ muset/ být hospitalizován/ léčit. A dàifu, wǒ dé d shì shénme bìng? doktor, já/ dostávat/ xc/ být/ jaký/ nemoc? B fèiyán. zápal plic. A yánzhòng ma? (být) vážný/ xc? B bú yàojǐn, ànshí shūyè, chīyào, guò jǐ tiān jiù huì hǎo d. ne/ (být) závažný, ve stanovenou dobu/ infuze, brát léky, po/ několik/ den/ právě/ moci/ (být) dobrý/ xc. A dàifu, nín kàn wǒ yīnggāi zhùyì xiē shénme? doktor, vy/ dívat se/ já/ muset/ dbát na/ xc/ co? B yào zhùyì xiūxi, bié tài láolèi le. muset/ dbát na/ odpočívat, ne/ příliš/ (být) unavený/ xc. A zuì hǎo zài gěi wǒ kāi yì xiē zhōngyào. nejvíce/ (být) dobrý/ ještě/ xc/ já/ otevírat/ jeden/ xc/ čínský lék. B zhè shì zhùyuàn tōngzhīdān, dào zhùyuànbù bànlǐ shǒuxù ba. toto/ být/ být hospitalizován/ oznámení, do/ příjem/ vyřizovat/ formality/ xc. 7

8 B Uděláme vám snímek hrudníku... Vypadá to, že si vás tady budeme muset nechat. A Co mi prosím je? B Máte zápal plic. A Je to vážné? B Neznepokujte se, berte včas infuzi, jezte léky a za pár dní vám bude dobře. A Na co si mám, pane doktore, dávat pozor? B Musíte hlavně odpočívat, neunavovat se. A Předepište mi prosím pokud možno ještě nějaké čínské léky. B Tady máte oznámení o hospitalizaci, běžte s ním prosím na příjem vyřídit formality. tìhuan liànxí: 1 kànlai, nǐ děi zhùyuàn jiǎnchá. dòng shǒushù, qù yīyuàn, qù yànxiě, zuò CT 2 nín kàn wǒ yīnggāi zhùyì xiē shénme? shuō xiē shénme, mǎi xiē shénme, chī xiē shénme, zhǔnbèi xiē shénme, gěi tā xiē shénme, zěnme bànhǎo, zěnme bāng nín d máng wánchéng jùz: 1. kànlai, nǐ děi zhùyuàn zhìliáo. 2. zuì hǎo zài gěi wǒ kāi yì xiē zhōngyào. 3. yào zhùyì xiūxi, bié tài láolèi le. 4. dàifu, wǒ dé d shì shénme bìng? 5. dàifu, nín kàn wǒ yīnggāi zhùyì xiē shénme? 6. bú yàojǐn, ànshí shūyè, chīyào, guò jǐ tiān jiù hǎo le. 7. zhè shì zhùyuàn tōngzhīdān, dào zhùyuànbù bànlǐ shǒuxù ba. kèwén huídá: 1. dàifu, nín kàn wǒ yīnggāi zhùyì xiē shénme? yào zhùyì xiūxi, bié tài láolèi le. 2. yánzhòng ma? bú yàojǐn, ànshí shūyè, chīyào, guò jǐ tiān jiù huì hǎo d. 3. kànlai, nǐ děi zhùyuàn zhìliáo. dàifu, wǒ dé d shì shénme bìng? 4. dàifu, wǒ dé d shì shénme bìng? fèiyán. zìyóu wèndá: 1. yīshēng gěi bìngrén shénme shōujù? zhùyuàn tōngzhīdān. 2. bìngrén yīnggāi bǎ zhùyuàn tōngzhīdān jiāogěi shéi? gěi zhùyuànbù. 3. shūyè shì shénme yìsi? bǎ yètǐ yàopǐn tōngguò jìngmài xiěguǎn shūsòng dào tǐnèi dádào zhìliáo d mùdi. 4. yīshēng jiànyì bìngrén zhùyì shénme? yào zhùyì xiūxi, búyào láolèi. 5. bìngrén dé d shì shénme bìng? fèiyán. 6. yīshēng zěnme zhīdao bìngrén dé d shì fèiyán? kàn tòushì piānz déchū d jiélùn. 7. yīnggāi zěnme zhìliáo? zhùyuàn, ànshí shūyè, chīyào, guò jǐ tiān jiù huì hǎo d. 8. bìngrén hái xīwàng yīshēng gěi tā kāi shénme yào? zhōngyào. 9. nǐ zhùgo yuàn le ma? shénme bìng? 10. nǐ zhùyuàn zhùle duō cháng shíjiān? 8

9 G-05 kànbìng léčba 5 A wǒ gěi nǐ kāile sān zhǒng yào: xiāoyányào měi tiān sān cì, měi cì liǎng piàn; gǎnmào jiāonáng měi tiān sān cì, měi cì yí lì; tuìshāoyào tǐwēn chāoguò sānshíbā dù wǔ shí chī yí cì. fànqián fànhòu chī dōu kěyǐ, jìnliàng bù chī yóunì dōngxi, duō hē báikāishuǐ. já/ xc/ ty/ otevírat + xc/ tři/ druh/ lék: antibiotikum/ každý/ den/ tři/ xc, každý/ xc/ dva/ tableta; nachlazení/ kapsle/ každý/ den/ tři/ xc, každý/ xc/ jeden/ xc; antipyretikum/ tělesná teplota/ přesáhnout/ 38/ stupeň/ 5/ když/ jíst/ jeden/ xc. před jídlem/ po jídle/ jíst/ všechno/ moci, ze všech sil/ ne/ jíst/ mastný/ věc, (být) mnoho/ pít/ převařená voda. B hǎo d, jìzhu le. zěnme huàjià, qǔ yào? (být) dobrý/ xc, zapamatovat si/ xc. jak/ stanovit cenu léků, brát/ lék? A diànnǎo yǐjīng jìjià le, názh bìngzhìběn zhíjiē qù shōukuǎnchù jiāoqián jí kě, ránhòu názh jiāokuǎn shōujù qù yàofáng qǔ yào. počítač/ už/ ohodnotit/ xc, brát + xc/ lékařská karta/ přímo/ jít tam/ pokladna/ zaplatit/ už/ lze, pak/ brát + xc/ platit/ strvrzenka/ jít tam/ lékárna/ brát/ lék. B dào jǐ hào chuāngkǒu qǔ? do/ kolik/ číslo/ okénko/ brát? A jiāokuǎndānshang huì tíshì nǐ qù jǐ hào chuāngkǒu qǔ yào. chuāngkǒu shàngbian diànzǐ xiǎnshìpíng yě huì dǎchū nǐ d míngzì. na paragonu/ moci/ ukázat/ ty/ jít tam/ kolik/ číslo/ okénko/ brát/ lék. okénko/ nahoře/ elektrický/ obrazovka/ také/ moci/ tisknout/ ty/ xc/ jméno. B xièxie nín, dàifu, zài jiàn! děkovovat/ vy, doktor, znovu/ vidět! 9

10 A Předepsala jsem vám tři druhy léku: antibiotika jezte třikrát denně po dvou tabletách; kapsle proti nachlazení třikrát denně jednu; antipyretika budete brát jen když budete mít teplotu vyšší než 38,5 C, jednu tabletu. Léky můžete jíst před i po jídle. Pokud možno nejezte mastné a pijte hodně vody. B Ano, rozumím. Kde se stanovuje cena léků a kde si je mohu vyzvednout? A Cena léků je v počítači. Půjdete s lékařskou kartou do pokladny a tam jednoduše zaplatíte, vezmete si doklad o zaplacení a v lékarně si léky vyzvednete. B U kterého okénka si je vyzvednu? A Na paragonu bude napsáno číslo okénka, u kterého si léky vyzvednete. Také na obrazovce nad okénkem bude napsáno vaše jméno. B Děkuji, paní doktorko. Na shledanou. tìhuan liànxí: 1 zhèi xiē yào zěnme chīfǎ? zhèi ge bāoguǒ, bāo; zhèi jiàn yīfu, chuān; zhèi jǐ ge zì, xiě; zhèi zhǒng cài, zuò 2 nǐ názh yàofāng dào zhōngyàofáng qù qǔ yào. huìkuǎndān, yóujú, lǐng huìkuǎn; dānjù, bǎihuò shāngdiàn, qǔ huòwù; lùqǔ tōngzhīshū, wàiyǔ xuéyuàn, bàodào wánchéng jùz: 1. zěnme huàjià, qǔ yào? 2. wǒ gěi nǐ kāile sān zhǒng yào. 3. xièxie nín, dàifu, zài jiàn! 4. xiāoyányào měi tiān sān cì, měi cì liǎng piàn. 5. jiāokuǎndānshang huì tíshì nǐ qù jǐ hào chuāngkǒu qǔ yào. 6. gǎnmào jiāonáng měi tiān sān cì, měi cì yí lì. 7. tuìshāoyào tǐwēn chāoguò sānshíbā dù wǔ shí chī yí cì. 8. chuāngkǒu shàngbian diànzǐ xiǎnshìpíng yě huì dǎchū nǐ d míngzi. 9. fànqián fànhòu chī dōu kěyǐ, jìnliàng bù chī yóunì dōngxi, duō hē báikāishuǐ. 10. diànnǎo yǐjing jìjià le, názh bìngzhìběn zhíjiē qù shōukuǎnchù jiāoqián jí kě, ránhòu názh jiāokuǎn shōujù qù yàofáng qǔ yào. kèwén huídá: 1. dào jǐ hào chuāngkǒu qǔ? jiāokuǎndānshang tíshì nǐ qù jǐ hào chuāngkǒu qǔ yào. chuāngkǒu shàngbian diànzǐ xiǎnshìpíng yě huì dǎchū nǐ d míngzi. 2. zěnme huàjià, qǔ yào? diànnǎo yǐjing jìjià le, názh bìngzhìběn zhíjiē qù shōukuǎnchù jiāoqián jí kě, ránhòu názh jiāokuǎn shōujù qù yàofáng qǔ yào. 3. wǒ gěi nǐ kāile sān zhǒng yào: xiāoyányào měi tiān sān cì, měi cì liǎng piàn; gǎnmào jiāonáng měi tiān sān cì, měi cì yí lì; tuìshāoyào tǐwēn chāoguò sānshíbā dù wǔ shí chī yí cì. hǎo d, jìzhu le. zìyóu wèndá: 1. chīyào d shíhou, shì fànqián chī háishi fànhòu chī. dōu kěyǐ. 2. bìngrén zěnme zhīdao tā dào jǐ hào chuāngkǒu qǔ yào? jiāokuǎndānshang huì tíshì yīnggāi qù jǐ hào chuāngkǒu qǔ yào, diànzǐ xiǎnshìpíng yě huì dǎchū míngzi. 3. chīyào d shíhou, yīshēng jiànyì bìngrén yào zhùyì shénme? jìnliàng bù chī yóunì dōngxi, duō hē báikāishuǐ. 4. tuìshāoyào tǐwēn chāoguò sānshíqī dù shí chī, duì bu duì? bú duì, tǐwēn chāoguò sānshíbā dù wǔ shí chī. 5. gǎnmào jiāonáng bìngrén gāi zěnme chī? měi tiān sān cì, měi cì yí lì. 6. xiāoyányào ne? měi tiān sān cì, měi cì liǎng piàn. 7. kāiyào shì shénme yìsi? yīshēng xiěchū yàofāng. 8. yīshēng gěi bìngrén kāile jǐ zhǒng yào? sān zhǒng yào. 9. dōu yǒu něi xiē yào? yǒu xiāoyányào, gǎnmàoyào hé tuìshāoyào. 10. zài xīyī lìshǐshang, shéi bèi chēngwéi yīxué zhī fù? gǔ xīlà xībōkèlādǐ. 10

11 G-06 kànbìng léčba 6 A nǐ xūyào dǎ qīngméisù, xiān qù zhùshèshì zuò ge shìmǐn guòmǐn, bù néng dǎ. ty/ muset/ dávat injekci/ penicilin, nejprve/ jít tam/ aplikační místnost/ dělat/ xc/ test na alergii... alergie, ne/ moci/ dávat injekci. B nà zěnme bàn? tedy/ jak/ dělat? A zhǐ néng huàn bié d yào le, zài jiāshàng kǒufúyào. jen/ moci/ měnit/ jiný/ xc/ lék/ xc, znovu/ přidat/ orální léky. B o, xià yì zhēn shénme shíhou dǎ? částice, příští/ jeden/ injekce/ jaký/ doba/ dávat injekci? A míngtiān zhèi ge shíjiān, liǎng zhēn jiàngé bù néng chāoguò èrshísì xiǎoshí, bùrán hái yào chóngxīn zuò shìmǐn. zítra/ tento/ xc/ čas, dva/ injekce/ interval/ ne/ moci/ přesahovat/ dvacet čtyři/ hodina, jinak/ ještě/ muset/ znovu/ dělat/ test na alergii. B jìzhu le. xièxie nín, dàifu. zapamatovat si/ xc. děkovat/ vy, doktor. 11

12 A Musíme vám píchnout penicilín. Nejdříve ale běžte do aplikační místnosti, aby vám zjistili, jestli nejste na penicilín alergický... jste alergický, nemůžeme vám penicilín píchnout. B Tak a co teď? A Musíme vám změnit lék a přidat léky podávané orálně. B Hm, a kdy mám přijít na další injekci? A Zítra touto dobou. Interval mezi oběmi injekcemi nesmí přesáhnout dvacet čtyři hodin, jinak bychom vám museli znovu dělat testy na alergickou reakci. B Dobře. Děkuji vám, paní doktorko. tìhuan liànxí: 1 qiānwàn bù néng kǒufú. chī yóunì d dōngxi, dà láolèi le, hē nóng kāfēi, yí ge rén qù 2 nǐ yào ànshí dǎzhēn chī yào a. qǐchuáng, xiūxi, shuìjiào, shàngkè, chīfàn, huíjiā, wánchéng zuòyè wánchéng jùz: 1. xièxie nín, dàifu. 2. guòmǐn, bù néng dǎ. 3. o, xià yì zhēn shénme shíhou dǎ? 4. zhǐ néng huàn bié d yào le, zài jiāshàng kǒufúyào. 5. nǐ xūyào dǎ qīngméisù, xiān qù zhùshèshì zuò ge shìmǐn. 6. míngtiān zhèi ge shíjiān, liǎng zhēn jiàngé bù néng chāoguò èrshísì xiǎoshí, bùrán hái yào chóngxīn zuò shìmǐn. kèwén huídá: 1. liǎng zhēn jiàngé bù néng chāoguò èrshísì xiǎoshí, bùrán hái yào chóngxīn zuò shìmǐn. jìzhu le. xièxie nín, dàifu. 2. nà zěnme bàn? zhǐ néng huàn bié d yào le, zài jiāshàng kǒufúyào. 3. xià yì zhēn shénme shíhou dǎ? míngtiān zhèi ge shíjiān. 4. guòmǐn, bù néng dǎ. nà zěnme bàn? zìyóu wèndá: 1. bìngrén duì qīngméisù yǒu guòmǐn yīnggāi zěnme chǔlǐ? huàn bié d yào, zài jiāshàng kǒufúyào. 2. yīshēng wèi shénme bù gěi bìngrén dǎ qīngméisù ne? bìngrén duì qīngméisù guòmǐn. 3. shénme qíngkuàngxià yào chóngxīn zuò shìmǐn? liǎng zhēn jiàngé chāoguò èrshísì xiǎoshí. 4. bìngrén wèi shénme yào xiān qù zhùshèshì? yào zuò shìmǐn. 5. xià yì zhēn shénme shíhou dǎ? míngtiān zhèi ge shíjiān. 6. bìngrén xūyào dǎ shénme yào? qīngméisù. 7. nǐ yǒu guòmǐn shǐ ma? 8. nǐ pà dǎzhēn ma? 9. chōuxiě ne? yě bú pà ma? 10. nǐ xiàngo xiě ma? 12

13 G-07 yáyī zubař B hùshi, kàn yáyī shì bu shì yīnggāi xiān yùyuē? zdravotní sestra, dívat se/ zubař/ být/ ne/ být/ muset/ neprve/ sjednat si schůzku? A àn dàoli yīnggāi zhèi yàng, dànshì nǐ d liǎn dōu zhǒng le, kěndìng téng d hěn. nǐ zài zhèr xiān zuò yi huǐr, dàifu mǎshàng gěi nǐ kàn. podle/ princip/ muset/ tento/ způsob, ale/ ty/ xc/ obličej/ všechno/ (být) oteklý/ xc, určitě/ bolet/ xc/ velmi. ty/ v/ tady/ nejprve/ sedět/ jeden/ xc, doktor/ ihned/ xc/ ty/ dívat se. B dàifu, nín hǎo, bāng wǒ kàn kàn, wǒ d yá téng d yàomìng. liǎng ge xīngqī yǐqián wǒ d bǔyá tiánliào diào le, qiántiān yáyín pò le, zuótiān yèli kāishǐ téngqǐlai. doktor, vy/ (být) dobrý, pomáhat/ já/ dívat se/ dívat se, já/ xc/ zub/ bolet/ xc/ strašně. dva/ xc/ týden/ před/ já/ xc/ zubní plomba/ padat/ xc, předevčírem/ dáseň/ rozbít se/ xc, včera/ v noci/ začít/ začít bolet. A tiánliào yí diào, nǐ yīnggāi mǎshàng lái. lái, ràng wǒ kàn kàn, bǎ zuǐba zhāngkāi. tiān a, yǒu hǎo jǐ ge yá yǐjing zhù le, hái xūyào xǐ xǐ yá, nǐ yǒu hěn duō yáshí. shì zhèi ke yá, duì ba? quánbù zhùhuài le, fāyán, yáchuáng zài liúxiě. wǒ xiān chǔlǐ zhèi ke yá. plomba/ jakmile/ padat, ty/ muset/ ihned/ jít sem. jít sem, nechat/ já/ dívat se/ dívat se, xc/ ústa/ otevřít. nebesa/ xc, mít/ velmi/ několik/ xc/ zub/ už/ mít kaz/ xc, ještě/ muset/ mýt/ mýt/ zub, ty/ mít/ velmi/ (být) mnoho/ zubní kámen. být/ tento/ xc/ zub, (být) správný/ xc? zcela/ zkažený kazem/ xc, zanítit se, dáseň/ právě/ krvácet. já/ nejprve/ vyřizovat/ tento/ xc/ zub. B dàifu, hái yǒu méi yǒu bànfǎ bǔyá? doktor, ještě/ mít/ nemít/ mít/ způsob/ plombovat? A zhǐ liúxiàle yágēn, méi bànfǎ zài bǔ. jen/ zůstat + xc/ kořen zubu, nemít/ způsob/ znovu/ vyplňovat. B nándào yào báyá ma? zhèi yá kě zhēn shì zhémo rén. copak/ muset/ vytrhnout zub/ xc? tento/ zub/ opravdu/ opravdu/ být/ trápit/ člověk. A xiànzài hái hěn nánshuō, kànshangqu yào zhuāngguān, búguò wǒ xiān gěi nǐ xiāoyán zhǐténg. shù shù kǒu, tǎnghǎo, bǎ zuǐ zhāngkāi dà yì diǎn. jìde yǐhòu chīwán dōngxi yào mǎshàng shuāyá, shù kǒu. jiānchí yixia hǎo le. xià ge xīngqī lái fùzhěn. teď/ ještě/ velmi/ těžko říct, zdá se/ muset/ nasadit korunku, ale/ já/ nejprve/ xc/ ty/ potlačit zánět/ zastavit bolest. vyplachovat/ vyplachovat/ ústa, lehnout si, xc/ ústa/ otevřít/ velký/ jeden/ xc. pamatovat/ potom/ dojíst/ věc/ muset/ hned/ čistit zuby, vyplachovat/ ústa. vydržet/ xc... (být) dobrý/ xc. příští/ xc/ týden/ jít sem/ znovu ošetřit. 13

14 B Sestričko, musím se k paní doktorce nejprve objednat, že? A Zpravidla ano, ale vy máte oteklý celý obličej, určitě vás to hodně bolí. Na chvíli se tady posaďte, paní doktorka se na vás hned podívá. B Dobrý den, paní doktorko, můžete se mi na to podívat, ten zub mě strašně bolí. Před dvěma týdny mi vypadla plomba, předevčírem se praskla dáseň a včera v noci mě to začalo bolet. A Musíte přijít hned, jak vám vypadne plomba. Ukažte, podívám se vám na to. Otevřete ústa no, nazdar, máte kaz hned na několika zubech, také tady máte spousty zubního kamene: ten bude třeba odstanit. Je to tenhle, že? Už je celý zkažený, máte to zanícené a krvácí vám dásně. Nejprve vám spravím tenhle zub. B A nešlo by to ještě zaplombovat? A Zůstal vám z něj už jenom kořen, tohle už zaplombovat nepůjde. B To ho budete muset vytrhnout? Tyhle zuby to je vážně trápení! A To se dá zatím těžko říct, vypadá to na korunku, ale nejdřív musíme zub přeléčit, aby vás už nebolel. Vypláchtěte si prosím, pohodlně se posaďte a pořádně otevřete ústa. Pamatujte si, ode dneška si musíte čisit zuby a vyplachovat ústa po každém jídle. Teď to bude bolet... a je to. Příští týden přijďte na kontrolu. wánchéng jùz: 1. zhèi yá kě zhēnshì zhémo rén. 2. zhǐ liúxiàle yágēn, méi bànfa zài bǔ. 3. tiánliào yí diào, nǐ yīnggāi mǎshàng lái. 4. quánbù zhùhuài le, fāyán, yáchuáng zài liúxiě. 5. ràng wǒ kàn kan, bǎ zuǐba zhāngkāi. 6. xiànzài hái hěn nánshuō, kànshangqu yào zhuāngguān. 7. nǐ zài zhèr xiān zuò yi huǐr, dàifu mǎshàng gěi nǐ kàn. 8. dàifu, nín hǎo, bāng wǒ kàn kan, wǒ d yá téng d yàomìng. 9. àn dàoli yīnggāi zhèi yàng, dànshì nǐ d liǎn dōu zhǒng le, kěndìng téng d hěn. 10. qiántiān yáyín pò le, zuótiān yèli kāishǐ téngqǐlai. kèwén huídá: 1. liǎng ge xīngqī yǐqián wǒ d bǔyá tiánliào diào le, qiántiān yáyín pò le, zuótiān yèli kāishǐ téngqǐlai. tiánliào yí diào, nǐ yīnggāi mǎshàng lái. 2. nándào yào báyá ma? zhèi yá kě zhēn shì zhémo rén. xiànzài hái hěn nánshuō, kànshangqu yào zhuāngguān, búguò wǒ xiān gěi nǐ xiāoyán zhǐténg. 3. hùshi, kàn yáyī shì bu shì yīnggāi yùyuē? àn dàoli yīnggāi zhèi yàng, dànshì nǐ d liǎn dōu zhǒng le, kěndìng téng d hěn. 4. zhǐ liúxiàle yágēn, méi bànfa zài bǔ. nándào yào báyá ma? zhèi yá kě zhēnshì zhémo rén. 5. dàifu, hái yǒu méi yǒu bànfǎ bǔyá? zhǐ liúxiàle yágēn, méi bànfa zài bǔ. zìyóu wèndá: 1. yáshí zěnme chǔlǐ? xǐ yá. 2. zěnme zhàogu yáchǐ cái hǎo? chīwán dōngxi shí fēnzhōng hòu yào shuāyá, shù kǒu. 3. kàn yáyī yīnggāi xiān yùyuē ma? àn dàoli yīnggāi zhèi yàng, dànshì bìngrén yá téng, jízhěn kěyǐ bù yùyuē. 4. quánbù zhùhuàile d yá wèi shénme wúfǎ zài bǔ? yīnwèi zhǐ liúxiàle yágēn. 5. yào báyá ma? xiànzài hái hěn nánshuō, kànshangqu yào zhuāngguān. 6. bìngrén yáchǐ yǒu shénme wèntí? yǒu hǎo jǐ ge yá yǐjing zhù le, hái yǒu hěn duō yáshí. 7. jiù zhèi xiē ma? hái yǒu yì ke yá quánbù zhùhuài le, fāyán, yáchuáng zài liúxiě. 8. bìngrén duō cháng shíjiān yǐqián yáchǐ kāishǐ yǒu wèntí? liǎng ge xīngqī yǐqián. 9. zěnme le? tā d bǔyá tiánliào diào le. 10. ránhòu ne? qiántiān yáyín pò le, zuótiān yèli kāishǐ téngqǐlai. 14

15 G-08 zhùyuàn hospitalizace B jiémǐn, nǐ hǎo yì diǎn le ma? Ťie-min, ty/ (být) dobrý/ jeden/ xc/ xc/ xc? A bǐ yǐqián hǎo duō le, xiě hé niào d huàyàn jīběnshang dōu zhèngcháng le. než/ dříve/ (být) dobrý/ (být) mnoho/ xc, krev/ a/ moč/ xc/ laboratorní test/ v podstatě/ všechno/ (být) normální/ xc. B kàn yàngz méi yǒu shénme dà wèntí le. dívat se/ vzhled/ nemít/ mít/ nějaký/ (být) velký/ problém/ xc. A dàn yuàn rú cǐ, xièxie nǐ lái kàn wǒ, hái gěi wǒ dàile zhème duō hǎochī d dōngxi. xiànzài wǒ juéde yì tiān bǐ yì tiān hǎo. kéž by/ doufat/ jako/ toto, děkovat/ ty/ jít sem/ dívat se/ já, ještě/ xc/ já/ přinést + xc/ tak/ (být) mnohý/ (být) chutný/ xc/ věc. teď/ já/ cítít/ jeden/ den/ než/ jeden/ den/ (být) dobrý. B xiànzài hái dǎzhēn chīyào ma? teď/ ještě/ dávat injekci/ brát lék/ xc? A měi tiān chī sān cì yào, dǎ yí cì dīliú. každý/ den/ jíst/ tři/ xc/ lék, dávat/ jeden/ xc/ infuze. B shénme shíhou néng chūyuàn? jaký/ doba/ moci/ odejít z nemocnice? A gūjì hái yào yí ge xīngqī. dàifu shuō yào gǒnggù zhìliáo. wǒ yǐjing hǎo duō tiān méi shàngbān le, xīnli zhēn zháojí. odhadovat/ ještě/ muset/ jeden/ xc/ týden. doktor/ říkat/ muset/ posilovat/ léčit. já/ už/ velmi/ (být) mnohý/ den/ nemít/ být v práci/ xc, v srdci/ opravdu/ (být) nervózní. B bié zháojí, tīng dàifu d, xiān ānxīn bǎ bìng zhìhǎo. ne/ (být) nervózní, poslouchat/ doktor/ xc, nejprve/ uklidnit se/ xc/ nemoc/ uzdravit. A méi bànfa, xiànzài yě zhǐhǎo zhèi yàng le. nemít/ způsob, teď/ také/ nezbývá než/ tento/ vzhled/ xc. 15

16 B Ťie-min, už je ti líp? A Už je to mnohem lepší, laboratorní vyšetření krve a moči mám v podstatě v pořádku. B Zdá se, že už jsi z nejhoršího venku. A Doufám, že jo. Děkuju, že jsi za mnou přišel a přinesl mi tolik dobrot. Je mi teď den ode den líp. B Ještě dostáváš injekce? Užíváš ještě léky? A Třikrát denně beru léky a jedenkrát dostávám infuzi. B Kdy tě pustí domů? A Asi tak za týden. Doktor říkal, že nesmím podceňovat léčbu. Už jsem tak dlouho nebyla v práci, jsem z toho nervózní. B Nebuď! Poslouchej doktora a zůstaň v klidu, ať se brzo uzdravíš. A Hm, co taky můžu dělat jiného tìhuan liànxí: 1 wǒmen gěi nǐ dài dōngxi lái le. zhùhè shēngri, sòng shuǐguǒ, tiān máfan, sòng xiǎoshuō 2 wǒ kàn zuì hǎo mǎi shēngri dàngāo hé shuǐguǒ. píngguǒ, xiāngjiāo, bǐnggān, nǎitáng, píjiǔ, júzizhī, pútaojiǔ, shàoxīngjiǔ 3 zhèi ge yīyuàn yǒu něi xiē kēmù? dòngwùyuán, zhēnguì dòngwù; xuéxiào, bùmén; xì, zhuānyè; shíyànshì, yíqì wánchéng jùz: 1. gūjì hái yào yí ge xīngqī. 2. xiànzài wǒ juéde yì tiān bǐ yì tiān hǎo. 3. kàn yàngz méi yǒu shénme dà wèntí le. 4. měi tiān chī sān cì yào, dǎ yí cì dīliú. 5. méi bànfa, xiànzài yě zhǐhǎo zhèi yàng le. 6. wǒ yǐjing hǎo duō tiān méi shàngbān le, xīnli zhēn zháojí. 7. bǐ yǐqián hǎo duō le, xiě hé niào d huàyàn jīběnshang dōu zhèngcháng le. 8. bié zháojí, tīng dàifu d, xiān ānxīn bǎ bìng zhìhǎo. 9. dàn yuàn rú cǐ, xièxie nǐ lái kàn wǒ, hái gěi wǒ dàile zhème duō hǎochī d dōngxi. kèwén huídá: 1. nǐ hǎo yì diǎn le ma? bǐ yǐqián hǎo duō le. 2. kàn yàngz méi yǒu shénme dà wèntí le. dàn yuàn rú cǐ. 3. shénme shíhou néng chūyuàn? gūjì hái yào yí ge xīngqī. 4. xiànzài hái dǎzhēn chīyào ma? měi tiān chī sān cì yào, dǎ yí cì dīliú. 5. bié zháojí, tīng dàifu d, xiān ānxīn bǎ bìng zhìhǎo. méi bànfa, xiànzài yě zhǐhǎo zhèi yàng le. 6. wǒ yǐjing hǎo duō tiān méi shàngbān le, xīnli zhēn zháojí. bié zháojí, tīng dàifu d, xiān ānxīn bǎ bìng zhìhǎo. zìyóu wèndá: 1. yànxuè jiéguǒ zěnme yàng? jīběnshang zhèngcháng le. 2. jiémǐn shénme shíhou chūyuàn? dàgài yí ge xīngqī yǐhòu. 3. jiémǐn xiànzài hái zài yīyuàn shì wéi shénme? gǒnggù zhìliáo. 4. nánd rènwéi jiémǐn xiànzài zěnme yàng? méi yǒu shénme dà wèntí le. 5. jiémǐn xiànzài yǐjing bù chīyào le ba? chī, měi tiān chī sān cì yào, hái dǎ yí cì dīliú. 6. jiémǐn shuō dàn yuàn rúcǐ shì shénme yìsi? tā yě xīwàng shì xiàng nánd shuō d nèi yàng. 7. zài zhōngguó qù yīyuàn kànbìng rén qiānwàn bù néng sòng shénme? sòng sì ge shuǐguǒ, qiānwàn bú yào sòng lí. 8. jiémǐn zěnme le? zhùyuàn le. 9. xiànzài ne? tā shēntǐ zěnme yàng? bǐ yǐqián hǎo duō le. 10. jiémǐn wèi shénme xīnli hěn zháojí? yīnwèi tā yǐjing hǎo duō tiān méi shàngbān le. 16

17 G-09 tǐyù tělovýchova 1 A nǐ xǐhuan něi xiē yùndòng? ty/ mít rád/ který/ xc/ sport? B wǒ xǐhuan zǎoshang dǎ tàijíquán, zhōngwǔ yóuyǒng, wǎnshang gēn péngyoumen yìqǐ dǎ páiqiú. já/ mít rád/ ráno/ bít/ stínový box, poledne/ plavat, večer/ s/ kamarádi/ společně/ hrát/ volejbal. A nǐ huì dǎ pīngpāngqiú ma? ty/ umět/ hrát/ stolní tenis/ xc? B huì shì huì, jiùshì dǎ d bù hǎo. umět/ být/ umět, pouze/ hrát/ xc/ ne/ (být) dobrý. A zhōngguó xiàngqí nǐ huì xià ma? Čína/ šachy/ ty/ umět/ hrát/ xc? B wǒ zhǐ huì xià wéiqí hé guójì xiàngqí, bú huì zhōngguó xiàngqí. já/ jen/ umět/ hrát/ go/ a/ mezinárodní/ šachy, ne/ umět/ Čína/ šachy. A qíshí zhōngguó xiàngqí bìng bù nán, nǐ bùfáng xué yī xué. ve skutečnosti/ Čína/ šachy/ vůbec/ ne/ (být) těžký, ty/ neškodilo by/ učit/ xc/ učit. B wǒ bài nǐ wéi shī, nǐ shōu wǒ zuò túdi ba. já/ klanět se/ ty/ být/ učitel, ty/ přijímat/ já/ dělat/ učeň/ xc. A bù gǎn dāng, bù gǎn dāng. ne/ odvažovat se/ stát se, ne/ odvažovat se/ stát se. 17

18 A Které sporty máš rád? B Ráno rád cvičím stínový box, v poledne rád plavu a večer hraju rád s kamarády volejbal. A Umíš hrát stolní tenis? B Umím, ale ne moc dobře. A Umíš čínské šachy? B Umím hrát jen go a šachy, čínské šachy neumím. A Čínské šachy ale nejsou vůbec těžké, mohl by ses je taky naučit. B Pak vás ale mistře na kolenou prosím, abyste mě přijal do učení. A To musím zdvořile odmítnout. tìhuan liànxí: 1 nǐ xǐhuan něi xiē yùndòng? huódòng, gùshi, shū, cài, jiǔ 2 qíshí, zhōngguó xiàngqí bìng bù nán, nǐ bùfáng xué yī xué. hànyǔ, rìyǔ, yīngyǔ, tàijíquán 3 nǐ huì dǎ pīngpāngqiú ma? tàijíquán, yǔmáoqiú, lánqiú wánchéng jùz: 1. nǐ huì dǎ pīngpāngqiú ma? 2. zhōngguó xiàngqí nǐ huì xià ma? 3. nǐ xǐhuan něi xiē yùndòng? 4. huì shì huì, jiùshì dǎ d bù hǎo. 5. wǒ bài nǐ wéi shī, nǐ shōu wǒ zuò túdi ba. 6. qíshí zhōngguó xiàngqí bìng bù nán, nǐ bùfáng xué yī xué. 7. wǒ zhǐ huì xià wéiqí hé guójì xiàngqí, bú huì zhōngguó xiàngqí. 8. wǒ xǐhuan zǎoshang dǎ tàijíquán, zhōngwǔ yóuyǒng, wǎnshang gēn péngyoumen yìqǐ dǎ páiqiú. kèwén huídá: 1. nǐ huì dǎ pīngpāngqiú ma? huì shì huì, jiùshì dǎ d bù hǎo. 2. wǒ bài nǐ wéi shī, nǐ shōu wǒ zuò túdi ba. bù gǎn dāng, bù gǎn dāng. 3. zhōngguó xiàngqí nǐ huì xià ma? wǒ zhǐ huì xià wéiqí hé guójì xiàngqí, bú huì zhōngguó xiàngqí. 4. qíshí zhōngguó xiàngqí bìng bù nán, nǐ bùfáng xué yī xué. wǒ bài nǐ wéi shī, nǐ shōu wǒ zuò túdi ba. 5. wǒ zhǐ huì xià wéiqí hé guójì xiàngqí, bú huì zhōngguó xiàngqí. qíshí zhōngguó xiàngqí bìng bù nán, nǐ bùfáng xué yī xué. 6. nǐ xǐhuan něi xiē yùndòng? wǒ xǐhuan zǎoshang dǎ tàijíquán, zhōngwǔ yóuyǒng, wǎnshang gēn péngyoumen yìqǐ dǎ páiqiú. zìyóu wèndá: 1. nánd xǐhuan něi xiē yùndòng? tā xǐhuan tàijíquán, yóuyǒng hé páiqiú. 2. nánd yào nǚd zuò shénme? jiào tā xià zhōngguó xiàngqí. 3. nánd huì xià zhōngguó xiàngqí ma? bú huì, tā zhǐ huì xià wéiqí hé guójì xiàngqí. 4. wǎnshang nánd gēn shéi dǎ páiqiú ne? gēn péngyou. 5. nánd huì dǎ pīngpāngqiú ma? huì shì huì, dànshì tā zìjǐ juéde dǎ d bù hǎo. 6. nǚd rènwéi zhōngguó xiàngqí zěnme yàng? nán bù nán? bìng bù nán. 7. nánd zhōngwǔ xǐhuan zuò shénme tǐyù yùndòng? yóuyǒng. 8. zǎoshang hé wǎnshang xǐhuan zuò shénme? zǎoshang dǎ tàijíquán, wǎnshang dǎ páiqiú. 9. bùfáng shì shénme yìsi? biǎoshì kěyǐ zhèi yàng zuò, méi yǒu shénme huàichu. 10. nǐ xǐhuan něi xiē tǐyù yùndòng? 18

19 G-10 tǐyù tělovýchova 2 A nǐ hǎoxiàng bǐ yǐqián jiēshi le. ty/ zdát se/ než/ dříve/ (být) pevný/ xc. B zhè yì nián duō lái, wǒ měi tiān jiānchí tǐyù duànliàn, suǒyǐ wǒ xiànzài shēntǐ hěn hǎo. tento/ jeden/ rok/ (být) mnoho/ za, já/ každý/ den/ vytrvat v/ tělovýchova/ cvičit, proto/ já/ teď/ zdraví/ velmi/ (být) dobrý. A nǐ cháng cānjiā shénme yùndòng? ty/ často/ učastnit se/ jaký/ sport? B wǒ dōngtiān pǎobù, xiàtiān yóuyǒng, píngshí chángcháng dǎ pīngpāngqiú. já/ zima/ běhat, léto/ plavat, obvykle/ často/ hrát/ stolní tenis. A dǎ bù dǎ yǔmáoqiú? hrát/ ne/ hrát/ badminton? B ǒu'ěr yě dǎ jǐ xià, dànshì wǒ duì yǔmáoqiú bù gǎn xìngqù. zřídka/ také/ hrát/ několik/ xc, ale/ já/ vůči/ badminton/ ne/ cítit/ zájem. A nǐ huì dǎ tàijíquán ma? ty/ umět/ cvičit/ stínový box/ xc? B èrshísì shì d wǒ huì. bāshíbā shì d wǒ xuégo, kěshì xiànzài wàngle. dvacet čtyři/ typ/ xc/ já/ umět. osmdesát osm/ typ/ xc/ já/ učit se + xc, ale/ teď/ zapomenout + xc. A tàijíquán jiù yào tiān tiān dǎ, sān tiān dǎyú, liǎng tiān shài wǎng kě bù xíng. stínový box/ právě/ muset/ den/ den/ cvičit, tři/ den/ chytat ryby, dva/ den/ sušit/ síť/ opravdu/ ne/ lze. B yǒu dàolǐ, wǒ yǐhòu yídìng tiān tiān jiānchí. mít/ pravda, já/ potom/ určitě/ den/ den/ vytrvat v. 19

20 A Jako bys zesílil. B Už přes rok každý den usilovně cvičím, tak jsem teď v kondici. A Co za sport děláš nejčastěji? B V zimě běhám, v létě plavu, obvykle často hraju stolní tenis. A Hraješ badminton? B Zřídka si trochu zahraju, ale jinak mě badminton moc nebaví. A Umíš stínový box? B Čtyřiadvacítku. Osmaosmdesátku jsem se učil, ale už jsem je zapomněl. A Stinový box se musí cvičit každý den. Nemůžeš udělat jeden krok vpřed a dva kroky zpět B Máš pravdu, budu teď každý den usilovně cvičit. tìhuan liànxí: 1 wǒ yǐhòu yídìng tiān tiān jiānchí. xiě hànzì, tīng lùyīn, shuō hànyǔ 2 děng yi huǐr zài lái dǎ pīngpāng. qǐngjiào, liáotiān, wán yóuxì, tīng yīnyuè, kàn diànshì 3 nǐ yòu zài dǎ pīngpāng. lǎo wáng, tīng lùyīn; xiǎo luō, cāoxīn lǚxíng d shì le; tiánzhōng, biǎoyǎn jiémù; tā, dǎsǎo fángjiān wánchéng jùz: 1. nǐ hǎoxiàng bǐ yǐqián jiēshi le. 2. yǒu dàolǐ, wǒ yǐhòu yídìng tiān tiān jiānchí. 3. nǐ cháng cānjiā shénme yùndòng? 4. bāshíbā shì d wǒ xuégo, kěshì xiànzài wàng le. 5. ǒu'ěr yě dǎ jǐ xià, dànshì wǒ duì yǔmáoqiú bù gǎn xìngqù. 6. wǒ dōngtiān pǎobù, xiàtiān yóuyǒng, píngshí chángcháng dǎ pīngpāngqiú. 7. tàijíquán jiù yào tiān tiān dǎ, sān tiān dǎyú, liǎng tiān shài wǎng kě bù xíng. 8. zhè yì nián duō lái, wǒ měi tiān jiānchí tǐyù duànliàn, suǒyǐ wǒ xiànzài shēntǐ hěn hǎo. kèwén huídá: 1. dǎ bù dǎ yǔmáoqiú? ǒu'ěr yě dǎ jǐ xià, dànshì wǒ duì yǔmáoqiú bù gǎn xìngqù. 2. nǐ cháng cānjiā shénme yùndòng? wǒ dōngtiān pǎobù, xiàtiān yóuyǒng, píngshí chángcháng dǎ pīngpāngqiú. 3. nǐ huì dǎ tàijíquán ma? èrshísì shì d wǒ huì. bāshíbā shì d wǒ xuégo, kěshì xiànzài wàng le. 4. nǐ hǎoxiàng bǐ yǐqián jiēshi le. zhè yì nián duō lái, wǒ měi tiān jiānchí tǐyù duànliàn, suǒyǐ wǒ xiànzài shēntǐ hěn hǎo. 5. tàijíquán jiù yào tiān tiān dǎ, sān tiān dǎyú, liǎng tiān shài wǎng kě bù xíng. yǒu dàolǐ, wǒ yǐhòu yídìng tiān tiān jiānchí. 6. èrshísì shì d wǒ huì. bāshíbā shì d wǒ xuégo, kěshì xiànzài wàngle. tàijíquán jiù yào tiān tiān dǎ, sān tiān dǎyú, liǎng tiān shài wǎng kě bù xíng. zìyóu wèndá: 1. nánd xiàtiān pǎobù ma? bù, tā dōngtiān pǎobù, xiàtiān yóuyǒng. 2. tàijíquán zěnme cái néng dǎ d hǎo? yīnggāi tiān tiān jiānchí. 3. nánd tiān tiān dōu dǎ pīngpāng ma? bù yídìng, tā píngshí chángcháng dǎ, bìng bú shì měi tiān dōu dǎ. 4. sān tiān dǎyú, liǎng tiān shài wǎng shì shénme yìsi? xuéxíhuò zuò shì quēfá héngxīn, shícháng zhōngduàn, bù néng jiānchí. 5. nánd cháng cānjiā něi xiē xiàngmù d yùndòng? pǎobù, yóuyǒng hé pīngpāngqiú. 6. nǐ cháng cānjiā něi xiē xiàngmù d yùndòng? 7. nánd wèi shénme bǐ yǐqián shēntǐ jiēshi? tā měi tiān jiānchí tǐyù duànliàn, suǒyǐ tā xiànzài shēntǐ hěn hǎo. 8. nánd huì dǎ yǔmáoqiú bu huì? huì shì huì, dànshì bù zěnme xǐhuan. 9. nà wèi shénme ne? yīnwèi tā duì yǔmáoqiú bù gǎn xìngqù. 10. nánd èrshísì shì, bāshíbā shì dōu huì dǎ, duì ma? bú duì, tā zhǐ huì dǎ èrshísì shì, bāshíbā shì xuégo, kěshì xiànzài wàngle. 20

21 G-11 hǎitān pláž 1 B jīntiān xiàwǔ wǒmen qù yóuyǒng zěnme yàng? wǒmen zuótiān wǎnshang sànbù d shíhou, bú shì kàndàole yí piàn měilì d hǎitān ma? dnes/ odpoledne/ my/ jít tam/ plavat/ jak/ vzhled? my/ včera/ večer/ procházet se/ xc/ doba, ne/ být/ uvidět + xc/ jeden/ xc/ (být) krásný/ xc/ pláž/ xc. A kěxī, nàli róngyì chūxiàn dà làng hé xuánwō, jìnzhǐ yóuyǒng. zánmen háishi qù kāifàng hǎitān ba. bohužel, tam/ (být) snadný/ vyskytnout se/ (být) velký/ vlna/ a/ vír, zakazovat/ plavat. my/ přece jen/ jít tam/ otevřít/ pláž/ xc. B dànshì nèi yàng d dìfang kěndìng yào mǎi ménpiào. ale/ ten/ vzhled/ xc/ místo/ určitě/ muset/ kupovat/ vstupenka. A nà yě bù yídìng, jìnrù tōngcháng shì miǎnfèi d. yòng gēngyīshì, línyù, zū yángsǎn, tǎngyǐ, xiàngpítǐng shénme d cái yào huāqián. to/ také/ ne/ určitě, vstupovat/ obvykle/ xc/ (být) bezplatný/ xc. používat/ kabinka, sprcha, pronajímat/ slunečník, léhatko, nafukovací člun/ atd./ teprve/ muset/ utrácet. B qīn'ài d, nǐ zhīdao wǒ d yóuyǒngkù zài nǎr ma? (být) drahý/ xc, ty/ vědět/ já/ xc/ plavky/ být v/ kde/ xc? A wǒ nǎr zhīdao? nǐ fàngzài nǎr jiù zài nǎr, wǒ méi dònggo. bú shì suíbiàn fàngzài dìshang, jiùshì suíbiàn rēngzài yùshìlǐ. hái méi zhǎodào? já/ kde/ vědět? ty/ pokládat v/ kde/ právě/ být v/ kde, já/ nemít/ hýbat + xc. ne/ být/ libovolně/ pokládat v/ na zemi, pak/ libovolně/ pohodit v/ v koupelně. ještě/ nemít/ najít? B zhǎodào le, zhǎodào le. yuánlái hái zài wǒ d bèibāolǐ. najít/ xc, najít/ xc. původně/ ještě/ být v/ já/ xc/ v batohu. A nǐ bāng wǒ zài bèishang cā diǎn fángshàiyóu, hǎo bu hǎo? ty/ pomáhat/ já/ v/ na záda/ natírat/ trochu/ krém na opalovaní, (být) dobrý/ ne/ (být) dobrý? B hǎo, zánmen bié wàngle dài tàiyángjìng, máojīn hé xiāngzào. zǒu ba! (být) dobrý, my/ ne/ zapomenout + xc/ brát s sebou/ sluneční brýle, ručník/ a/ mýdlo. jít/ xc! 21

22 B Co kdybychom si šli dneska odpoledne zaplavat? Včera večer jsme přece na procházce viděli krásnou pláž! A Tam jsou ale bohužel často velké vlny a víry, plavání je tam zakázáno. Pojďme raději na veřejnou pláž. B Tam se ale určitě musí za vstup zaplatit. A To vůbec není jisté, vstup bývá často zadarmo. Platí se jen za kabinky, sprch a za půjčení slunečníku, lehátka, nafukovacího člunu atd. B Miláčku, nevíš kde mám plavky? A Jak to mám asi vědět? Budou tam, kam sis je dal, já jsem se jich ani nedotkla. Jestli neleží někde na zemi, tak jsou hozené někde v koupelně. Ještě je nemáš? B Mám, jasně že mám. Měl jsem je ještě v batohu. A Můžeš mi prosím tě namazat záda? B Jo, hlavně si nesmíme zapomenout sluneční brýle, ručník a mýdlo. Pojďme! tìhuan liànxí: bù shì suíbiàn fàngzài dìshang, jiùshì suíbiàn rēngzài yùshìlǐ. zài shūzhuōshang, zài shūjiàshàng; zài kètīnglǐ, zài wòshìlǐ; guāfēng, xiàyǔ; zuò huǒchē qù, zuò fēijī qù wánchéng jùz: 1. jīntiān xiàwǔ wǒmen qù yóuyǒng zěnme yàng? 2. nà yě bù yídìng, jìnrù tōngcháng shì miǎnfèi d. 3. wǒmen zuótiān wǎnshang sànbù d shíhou, bú shì kàndàole yípiàn měilì d hǎitān ma? 4. nǐ bāng wǒ zài bèishang cā diǎn fángshàiyóu, hǎo bu hǎo? 5. qīn'ài d, nǐ zhīdao wǒ d yóuyǒngkù zài nǎr ma? 6. nǐ fàng zài nǎr jiù zài nǎr, wǒ méi dònggo. 7. yuánlái hái zài wǒ d bèibāolǐ. 8. hǎo, zánmen bié wàngle dài tàiyángjìng, máojīn hé xiāngzào. 9. bú shì suíbiàn fàngzài dìshang, jiùshì suíbiàn rēngzài yùshìlǐ. 10. kěxī, nàli róngyì chūxiàn dà làng hé xuánwō, jìnzhǐ yóuyǒng. kèwén huídá: 1. hái méi zhǎodào? zhǎodào le, zhǎodào le. 2. nǐ bāng wǒ zài bèishang cā diǎn fángshàiyóu, hǎo bu hǎo? hǎo. 3. zánmen háishi qù kāifàng hǎitān ba. dànshì nèi yàng d dìfang kěndìng yào mǎi ménpiào. 4. qīn'ài d, nǐ zhīdao wǒ d yóuyǒngkù zài nǎr ma? wǒ nǎr zhīdao? nǐ fàngzài nǎr jiù zài nǎr, wǒ méi dònggo. 5. dànshì nèi yàng d dìfang kěndìng yào mǎi ménpiào. nà yě bù yídìng, jìnrù tōngcháng shì miǎnfèi d. yòng gēngyīshì, línyù, zū yángsǎn, tǎngyǐ, xiàngpítǐng shénme d cái yào huāqián. 6. wǒmen zuótiān wǎnshang sànbù d shíhou, bú shì kàndàole yí piàn měilì d hǎitān ma? kěxī, nàli róngyì chūxiàn dà làng hé xuánwō, jìnzhǐ yóuyǒng. zánmen háishi qù kāifàng hǎitān ba. zìyóu wèndá: 1. nánd bǎ yóuyǒngkù fàngzài nǎr le? zài bèibāolǐ. 2. nǚd xīwàng nánd bāng tā zuò shénme? zài bèishang cā diǎn fángshàiyóu. 3. nánd jiànyì jīntiān xiàwǔ tāmen zuò shénme? qù yóuyǒng. 4. wèi shénme nánd zhǎobudào zìjǐ d yóuyǒngkù? yīnwèi méi hǎohāor d shōuqǐlái, tuōle jiù suíbiàn fàngzài dìshang huò rēngzài yùshìlǐ. 5. nǚd tóngyì tāmen qù zuówǎn sànbù shí kàndào d hǎitān yóuyǒng ma? bù tóngyì. 6. wèi shénme? yīnwèi nàr róngyì chūxiàn dà làng hé xuánwō, jìnzhǐ yóuyǒng. 7. nánd wèi shénme bù xiǎng qù kāifàng hǎitān? tā rènwéi nàr kěndìng děi mǎi ménpiào. 8. nǚd rènwéi tā d yìjian duì ma? bú duì, jìnrù tōngcháng miǎnfèi, yòng gēngyīshì, línyù, zū yángsǎn, tǎngyǐ, xiàngpítǐng shénme d cái yào huāqián. 9. nánd hé nǚd hěn kěnéng shì shénme guānxi? fūqī guānxi. 10. nǐ jiěshì nǐ wèi shénme zhèi yàng huídá. fūqī jiān huì yòng lèisì qīn'ài d xiānghù chēngwèi. 22

23 G-12 hǎitān pláž 2 A zánmen zhǎo ge dìfang fàng dōngxi ba! my/ hledat/ xc/ místo/ položit/ věc/ xc! B nǐ xiǎng zài zhēyángsǎnxia háishi xiǎng rìguāngyù? ty/ chtít/ být v/ pod slunečníkem/ nebo/ chtít/ opalování? A wǒ xiǎng shàihēi jīntiān shuǐ zěnme yàng? já/ chtít/ opálit se... dnes/ voda/ jak/ vzhled? B yǒu diǎn liáng, búguò háishi hěn shūfu, nǐ yě xiàlai yóu ba! mít/ trochu/ (být) studený, ale/ přece jen/ velmi/ (být) příjemný, ty/ také/ sejít/ plavat/ xc! A zhēn d yǒu diǎn liáng, zánmen kuài diǎn yóu ba! bùrán d huà huì dòngsǐ wǒ d. opravdu/ xc/ mít/ trochu/ (být) studený, my/ (být) rychlý/ trochu/ plavat/ xc! jinak/ moci/ zmrznout/ já/ xc. B nǐ děng děng wǒ! bié yóu nàme yuǎn, qiānwàn búyào chāoguò fúbiāo. ty/ čekat/ čekat/ já! ne/ plavat/ tak/ (být) daleký, rozhodně/ ne/ překračovat/ bóje. A nǐ jīntian zěnme yóu d zhème màn? zhè hǎilǐ yǒu shāyú ma? ty/ dnes/ proč/ plavat/ xc/ tak/ (být) pomalý? tento/ v moři/ být v/ žralok/ xc? B tīngshuō ǒu'ěr huì chūxiàn, dànshì zǒng d lái shuō háishi tǐng ānquán d. prý/ zřídka/ moci/ vyskytnout se, ale/ obecně řečeno/ přece jen/ poměrně/ (být) bezpečný/ xc. A shì ma? zánmen háishi xiǎoxīn wéi hǎo. být/ xc? my/ přece jen/ (být) opatrný/ být/ (být) dobrý. 23

24 A Najděme si místo, kam si dáme věci! B Chceš pod slunečník nebo se chceš slunit? A Chci se opálit... Jaká je dnes voda? B Trochu studená, ale osvěžující. Pojď si taky zaplavat! A Opravdu je trochu studená. Rychle plavme, než zmrznu! B Počkej na mě! Neplav tak daleko, v žádném případě neplav za bójku. A Co dneska plaveš tak pomalu? Jsou v tomhle moři žraloci? B Občas se tu prý nějaký objeví, ale je tady bezpečno. A Opravdu? Asi bysme přece jen měli být opatrní. tìhuan liànxí: nǐ xiǎng zài zhēyángsǎnxia háishi xiǎng rìguāngyù? dǎ lánqiú, dǎ páiqiú; zài jiā chī, qù wàimian chī; zài jiā xiūxi, guàngjiē; xiě hànzì, tīng lùyīn; kàn jīngjù, kàn bǐsài; qù jiǔbā, qù cháguǎn wánchéng jùz: 1. zhè hǎilǐ yǒu shāyú ma? 2. bùrán d huà huì dòngsǐ wǒ d. 3. nǐ jīntiān zěnme yóu d zhème màn? 4. zhēn d yǒu diǎnr liáng, zánmen kuài diǎnr yóu ba! 5. nǐ xiǎng zài zhēyángsǎnxia háishi xiǎng rìguāngyù? 6. bié yóu nàme yuǎn, qiānwàn búyào chāoguò fúbiāo. 7. yǒu diǎnr liáng, búguò háishi hěn shūfu, nǐ yě xiàlai yóu ba! 8. tīngshuō ǒu'ěr huì chūxiàn, dànshì zǒng d lái shuō háishi tǐng ānquán d. kèwén huídá: 1. nǐ děng děng wǒ! nǐ jīntiān zěnme yóu d zhème màn? 2. nǐ xiǎng zài zhēyángsǎnxia háishi xiǎng rìguāngyù? wǒ xiǎng shàihēi. 3. zánmen zhǎo ge dìfang ba! nǐ xiǎng zài zhēyángsǎnxia háishi xiǎng rìguāngyù? 4. jīntiān shuǐ zěnme yàng? yǒu diǎnr liáng, búguò háishi hěn shūfu, nǐ yě xiàlai yóu ba! 5. zhè hǎilǐ yǒu shāyú ma? tīngshuō ǒu'ěr huì chūxiàn, dànshì zǒng d lái shuō háishi tǐng ānquán d. zìyóu wèndá: 1. shéi xiān xià shuǐ? nánd háishi nǚd? nánd. 2. jīntiān shuǐ zěnme yàng? yǒu diǎnr liáng, búguò háishi hěn shūfu. 3. nǚd wèi shénme xiǎng rìguāngyù? tā xiǎng shàihēi. 4. hái yǒu bié d xuǎnzé ma? yǒu, zài zhēyángsǎnxia. 5. nǚd juéde nánd jīntiān yóu d zěnme yàng? yóu d tài màn. 6. nánd gěi nǚd shénme jiànyì? búyào yóu d tài yuǎn, búyào chāoguò fúbiāo. 7. nàr yǒu shāyú ma? yǒu, dànshì hěn shǎo chūxiàn. 8. chúle jiékè zhīwài, ōuzhōu hái yǒu něi xiē guójiā méi yǒu dàhǎi? lìrú ruìshì, àodìlì, xiōngyálì, sīluòfákè, bái'éluōsī děng. 9. nǐ kàndào d dìyī ge dàhǎi jiào shénme míngzi? 10. nǐ gǎn zài hǎilǐ yóuyǒng ma? wèi shénme? 24

25 G-13 huáchuán plavba na loďce B zài zhèi ge gōngyuán sànbù zhēn méi yìsi, zánmen qù huáchuán zěnme yàng? v/ tento/ xc/ park/ procházet se/ opravdu/ nemít/ smysl, my/ jít tam/ veslovat/ jak/ vzhled? A nǐ huì huáchuán ma? ty/ umět/ veslovat/ xc? B dāngrán huì a. lián fānchuán hé qìtǐng wǒ yě dōu zuògo. samozrejmě/ umět/ xc. dokonce/ jachta/ a/ motorový člun/ já/ také/ všechnou/ jezdit + xc. A nà yǔzhòu fēichuán ne? tedy/ kosmická loď/ xc? B nǐ bié ná wǒ kāi wánxiào, hǎo bu hǎo? ty/ ne/ brát/ já/ dělat legraci, (být) dobrý/ ne/ (být) dobrý? A zài nǎr kěyǐ zū xiǎotǐng? yì ge xiǎoshí duōshao qián? v/ kde/ moci/ pronajímat/ loďka? jeden/ xc/ hodina/ kolik/ peníze? B yóutǐng chūzūchù jiù zài nèi zuò xiǎotíng pángbiān, yí ge xiǎoshí cái shí kuài qián. loďka/ půjčovna/ právě/ být v/ ten/ xc/ pavilon/ vedle, jeden/ xc/ hodina/ jen/ deset/ jüan/ peníze. A nà bú suàn tài guì. to/ ne/ považovat/ příliš/ (být) drahé. B nǐ kàn, zhè shì chuánjiǎng hé duòbǐng. ty/ dívat se, toto/ být/ veslo/ a/ kormidlo. A nǐ yòu lái le! lián sān, sì suì d xiǎohái yě zhīdao. ty/ znovu/ jít sem/ xc! dokonce/ tři, čtyři/ roky/ xc/ dítě/ také/ vědět. 25

26 B Procházet se v tomhle parku je fakt nuda, co kdybychom se projeli na loďce? A Ty umíš veslovat? B Samozřejmě. Jel jsem už i na jachtě a na motorovém člunu! A I v kosmické lodi, že? B Nedělej si ze mě srandu! A Kde se pronajímají loďky? Co stojí jedna hodina? B Půjčovna loděk je hned vedlo toho pavilonu, hodina stojí jen deset jüanů. A To vůbec není drahé. B Hele, tohle je veslo a tady kormidlo. A Zase začínáš? Tohle ví i malé dítě! tìhuan liànxí: zhèi ge lián sān, sì suì d xiǎohái yě zhīdao. lǎoshī, zuòbuchū lái; xiǎopéngyou, dǒng; yòng xiǎnwēijìng, kànbudào wánchéng jùz: 1. nǐ kàn, zhè shì chuánjiǎng hé duòbǐng. 2. lián fānchuán hé qìtǐng wǒ yě dōu zuògo. 3. nǐ bié ná wǒ kāi wánxiào, hǎo bu hǎo? 4. zhè lián sān, sì suì d xiǎohái yě zhīdao. 5. zài zhèi ge gōngyuán sànbù zhēn méi yìsi, zánmen qù huáchuán zěnme yàng? 6. yóuchuán chūzūchù jiù zài nèi zuò xiǎotíng pángbiān, yí ge xiǎoshí cái shí kuài qián. kèwén huídá: 1. nǐ huì huáchuán ma? dāngrán huì a. lián fānchuán hé qìtǐng wǒ yě dōu zuògo. 2. zài zhèi ge gōngyuán sànbù zhēn méi yìsi, zánmen qù huáchuán zěnme yàng? nǐ huì huáchuán ma? 3. yóuchuán chūzūchù jiù zài nèi zuò xiǎotíng pángbiān, yí ge xiǎoshí cái shí kuài qián. nà bù suàn tài guì. 4. zài nǎr kěyǐ zū xiǎotǐng? yí ge xiǎoshí duōshǎo qián? yóutǐng chūzūchù jiù zài nèi zuò xiǎotíng pángbiān, yí ge xiǎoshí cái shí kuài qián. zìyóu wèndá: 1. nánd huì huáchuán bu huì? huì, dāngrán huì. 2. nǐ ne? nǐ yě huì huáchuán ma? 3. xiǎotǐng zūjīn gāo ma? bù gāo, yí ge xiǎoshí cái shí kuài qián. 4. zài nǎr kěyǐ zū xiǎotǐng? yóuchuán chūzūchù jiù zài nèi zuò xiǎotíng pángbiān. 5. tāmen liǎ wèi shénme juédìng qù huáchuán? tāmen juéde zài gōngyuán sànbù hěn méi yìsi. 6. nǚd wèn nánd tā yǔzhòu fēichuán yě zuògo shì shénme yìsi? ná tā kāi wánxiào bei. 7. tīngwán duìhuà zhīhòu, wǒmen liǎojiědào nánd dōu zuògo něi zhǒng chuán? fānchuán hé qìtǐng. 8. nǚd shuō: nǐ yòu lái le! dàodǐ shì shénme yìsi? nǚd fěngcì nánd xǐhuan xiǎnshì zìjǐ. 9. nǐ zhī bu zhīdào zhōngguó něi ge chuántǒng jiérì gēn huáchuán yǒu guānxi? duānwǔjié, yào sài lóngzhōu. 10. duānwǔjié jìniàn shéi? zhōngguó wěidà d àiguózhǔyì shīrén qū yuán. 26

27 G-14 túbù lǚxíng pěší turistika A nǐ zhè shì dìyī cì pá lúshān ma? ty/ toto/ být/ první/ xc/ lézt/ hora Lu/ xc? B bù, lúshān wǒ yǐjing págo hǎo jǐ cì le. ne, hora Lu/ já/ už/ lézt + xc/ velmi/ několik/ xc/ xc. A pá zhèi zuò shān ānquán ma? xūyào xiàngdǎo ma? lézt/ tento/ xc/ hora/ (být) bezpečný/ xc? potřebovat/ průvdoce/ xc? B bù xūyào, zài lúshān páshān yì diǎn yě bù wēixiǎn, lùbiāo hěn qīngchu, nǐ bú huì mílù d. ne/ potřebovat, v/ hora Lu/ slézat horu/ jeden/ trochu/ také/ ne/ (být) nebezpečný, turistická značka/ velmi/ (být) jasný, ty/ ne/ moci/ ztratit se/ xc. A lúshān yǒu duō gāo? yǒu lǎnchē ma? hora Lu/ mít/ kolik/ (být) vysoký? mít/ lanovka/ xc? B hǎibá yìqiān sìbǎi qīshísì mǐ, lǎnchē yǒu shì yǒu, dànshì zài shān nèimiàn, zhèlǐ zhǐ yǒu táijiē. nadmořská výška/ tisíc/ čtyři sta/ sedmdesát čtyři/ metr, lanovka/ mít/ být/ mít, ale/ v/ hora/ tam, tady/ jen/ mít/ schody. A dào shāndǐngshang yígòng yǒu jǐ tiáo lù? do/ na vrchol/ dohromady/ mít/ kolik/ xc/ cesta? B shuōbuzhǔn, zuì qǐmǎ yǒu sì wǔ tiáo. těžko říct, nejvíce/ miminálně/ mít/ čtyři/ pět/ xc. A wǒ tǐlì bù zěnme hǎo, zánmen zuì hǎo tiāo yì tiáo bǐjiào róngyì d lùxiàn, hǎo bu hǎo? shānshang yǒu dìfang zhù ma? já/ kondice/ ne/ jak/ (být) dobrý, my/ nejvíce/ (být) dobrý/ vybírat/ jeden/ xc/ poměrně/ (být) snadný/ xc/ trasa, (být) dobrý/ ne/ (být) dobrý? na hoře/ být v/ místo/ bydlet/ xc? B yǒu a, yǒu xiǎo mùwū, lǚguǎn hé bīnguǎn, yě yǒu jǐ jiā fànguǎn. být v/ xc, být v/ (být) malý/ srub, hotýlek/ a/ hotel, také/ být v/ několik/ xc/ restaurace. 27

28 A Ty jsi na hoře Lu poprvé? B Ne, na hoře Lu jsem už pokolikáté. A Je to tady bezpečné? Nepotřebuješ průvodce? B Ne, není to tady ani trochu nebezpečné, turistické značení nepřehlédneš, nemůžeš se tady ztratit. A Jak je hora Lu vysoká? Je tady lanovka? B Má nadmořskou výšku 1474 metrů. Lanovka tu je, ale na druhé straně, na téhle straně jsou jenom schody. A Kolik cest vede na vrchol? B Nevím přesně, minimálně tak čtyři, pět. A Nemám moc kondičku, mohli bychom jít nějakou jednodušší trasu? Dá se nahoře bydlet? B Dá, jsou tam malé sruby, hotýlky, hotely i několik restaurací. tìhuan liànxí: 1 nǐ shì shénme shíhou dào shěnyáng d? jǐ hào, nánjīng; něi tiān, zhōngguó; jǐ diǎn, xuéxiào; xīngqījǐ, hángzhōu 2 nǐ zhè shì dìyī cì pá lúshān ma? lái zhōngguó, pá chángchéng, dào yúnnán, dēng tàishān, guàng wángfǔjǐng, kàn xióngmāo, chī kǎoyā wánchéng jùz: 1. dào shāndǐngshang yígòng yǒu jǐ tiáo lù? 2. nǐ zhè shì dìyī cì pá lúshān ma? 3. shuōbuzhǔn, zuì qǐmǎ yǒu sì wǔ tiáo. 4. lúshān wǒ yǐjing págo hǎo jǐ cì le. 5. yǒu a, yǒu xiǎo mùwū, lǚguǎn hé bīnguǎn, yě yǒu jǐ jiā fànguǎn. 6. zài lúshān páshān yì diǎnr yě bù wēixiǎn, lùbiāo hěn qīngchu, nǐ bú huì mílù d. 7. wǒ tǐlì bù zěnme hǎo, zánmen zuì hǎo tiāo yì tiáo bǐjiào róngyì d lùxiàn, hǎo bu hǎo? 8. hǎibá yìqiān sìbǎi qīshísì mǐ, lǎnchē yǒu shì yǒu, dànshì zài shān nèimiàn, zhèlǐ zhǐ yǒu táijiē. kèwén huídá: 1. xūyào xiàngdǎo ma? bù xūyào. 2. dào shāndǐngshang yígòng yǒu jǐ tiáo lù? shuōbuzhǔn, zuì qǐmǎ yǒu sì wǔ tiáo. 3. nǐ zhè shì dìyī cì pá lúshān ma? bù, lúshān wǒ yǐjing págo hǎo jǐ cì le. 4. shānshang yǒu dìfang zhù ma? yǒu a, yǒu xiǎo mùwū, lǚguǎn hé bīnguǎn, yě yǒu jǐ jiā fànguǎn. 5. pá lúshān wēixiǎn ma? yì diǎnr yě bù wēixiǎn, lùbiāo hěn qīngchu, nǐ bú huì mílù d. 6. lúshān yǒu duō gāo? yǒu lǎnchē ma? hǎibá yīqiān sìbǎi qīshísì mǐ, yǒu lǎnchē, dànshì zài shān nèimiàn, zhèlǐ zhǐ yǒu táijiē. zìyóu wèndá: 1. nánd shì dìjǐ cì lái pá lúshān? shuōbuqīng, lúshān tā yǐjing págo hǎo jǐ cì le. 2. pá lúshān ānquán ma? ānquán. 3. wèi shénme? yīnwèi lùbiāo hěn qīngchu, rén bù huì mílù. 4. wèi shénme nǚd jiànyì tāmen pá lúshān d shíhou, tiāo bǐjiào róngyì d lùxiàn? yīnwèi tā tǐlì bù zěnme hǎo. 5. lúshān shì zhōngguó d zuìgāo d shānfēng ma? bú shì. zhūmùlǎngmǎ fēng cái shì. 6. jiékè ne? jiékè zuì gāo d shān jiào shénme? jiàozuò xuěshān, cái yìqiān liùbǎi líng'èr mǐ gāo. 7. jiékè yǒu gēn lúshān yí yàng gāo d shān ma? yǒu, lìrú zǔzōngshān yǒu yìqiān sìbǎi jiǔshí'èr mǐ gāo, zhǐ bǐ lúshān gāo shíbā mǐ. 8. zǔzōngshān yě yǒu lǎnchē ma? méi yǒu lǎnchē, dànshì yǒu diànxìntǎ. 9. nǐ xǐhuan páshān ma? 10. nǐ péngyou yàoshi qù zhōngguó d huà, nǐ huì jiànyì tā pá něi xiē shān? 28

F-01 zìxíngchē kolo 1

F-01 zìxíngchē kolo 1 F-01 zìxíngchē kolo 1 A shīfu, xiū yixia chē. mistr, opravovat/ xc/ vůz. B nǐ hǎo, nǐ d chē yǒu shénme wèntí? ty/ (být) dobrý, ty/ xc/ vůz/ mít/ jaký/ problém? A wǒ zhèi liàng chē chēlíng bù xiǎng, qiánzhá

Více

A-01 qiānzhèng vízum 1

A-01 qiānzhèng vízum 1 A-01 qiānzhèng vízum 1 A qǐng wèn, zhèlǐ shì dàshǐguǎn qiānzhèngchù ma? wǒ xiǎng prosit/ ptát se, tady/ být/ velvyslanectví/ vízové oddělení/ P? já/ chtít/ zhǎo zhāng xiānsheng. hledat/ Čang/ pan. B wǒ

Více

01 handout YF1. 01 konjugace (sloves), deklinace (jmen) monosylabická, polysylabická slova. 1. mluvnické kategorie jmen: Jsem dělník.

01 handout YF1. 01 konjugace (sloves), deklinace (jmen) monosylabická, polysylabická slova. 1. mluvnické kategorie jmen: Jsem dělník. 人 工 人 我 YF1 农 民 你 他 01 handout 01 konjugace (sloves), deklinace (jmen) monosylabická, polysylabická slova rén člověk, shì být, wǒ já, nǐ ty, tā on gōngren dělník, nóngmin rolník 02 slovní 我 我 是 工 人 druhy

Více

9A shuǐguǒ. mǎi diǎnr shuǐguǒ xiǎng mǎi diǎnr shuǐguǒ wǒ xiǎng mǎi diǎnr shuǐguǒ wǒ yě xiǎng mǎi diǎnr shuǐguǒ

9A shuǐguǒ. mǎi diǎnr shuǐguǒ xiǎng mǎi diǎnr shuǐguǒ wǒ xiǎng mǎi diǎnr shuǐguǒ wǒ yě xiǎng mǎi diǎnr shuǐguǒ 9A shuǐguǒ mǎi shuǐguǒ mǎi diǎnr shuǐguǒ xiǎng mǎi diǎnr shuǐguǒ wǒ xiǎng mǎi diǎnr shuǐguǒ wǒ yě xiǎng mǎi diǎnr shuǐguǒ wǒ yě xiǎng mǎi diǎnr shuǐguǒ shū běnz shū hé běnz yì běn shū hé yí ge běnz mǎi

Více

10A bā bā diǎn xiànzài bā diǎn xiànzài bā diǎn sān kè xiànzài bā diǎn sān kè le

10A bā bā diǎn xiànzài bā diǎn xiànzài bā diǎn sān kè xiànzài bā diǎn sān kè le 10A bā bā diǎn xiànzài bā diǎn xiànzài bā diǎn sān kè xiànzài bā diǎn sān kè le xiànzài bā diǎn sān kè le shāngdiàn qù shāngdiàn yìqǐ qù shāngdiàn wǒmen yìqǐ qù shāngdiàn wǒmen yìqǐ qù shāngdiàn hǎo ma

Více

5A shū hànyǔ shū běn hànyǔ shū jǐ běn hànyǔ shū yǒu jǐ běn hànyǔ shū nǐ yǒu jǐ běn hànyǔ shū

5A shū hànyǔ shū běn hànyǔ shū jǐ běn hànyǔ shū yǒu jǐ běn hànyǔ shū nǐ yǒu jǐ běn hànyǔ shū 5A shū hànyǔ shū běn hànyǔ shū jǐ běn hànyǔ shū yǒu jǐ běn hànyǔ shū nǐ yǒu jǐ běn hànyǔ shū nǐ yǒu jǐ běn hànyǔ shū bào fǎwén bào bú shì fǎwén bào shì bú shì fǎwén bào nà shì bú shì fǎwén bào nà shì bú

Více

对 duì ano, správně. 是 shì být (sloveso) 饿 è být hladový, {hlad} 谁 的 shéi de čí (tázací slovo) 另 lìng další, ostatní, jiní. Znak Pinyin Český význam

对 duì ano, správně. 是 shì být (sloveso) 饿 è být hladový, {hlad} 谁 的 shéi de čí (tázací slovo) 另 lìng další, ostatní, jiní. Znak Pinyin Český význam 可 是 kě shì ale 对 duì ano, správně 长 途 汽 车 cháng tú qì chē autobus (meziměstský) 公 共 汽 车 gōng gòng qì chē autobus (MHD) 汽 车 qì chē automobil 白 bái bílý 是 shì být (sloveso) 饿 è být hladový, {hlad} 市 中 心

Více

12A duō dà nín duō dà nín jīnnián duō dà nín jīnnián duō dà niánjì nín jīnnián duō dà niánjì le

12A duō dà nín duō dà nín jīnnián duō dà nín jīnnián duō dà niánjì nín jīnnián duō dà niánjì le 12A duō dà nín duō dà nín jīnnián duō dà nín jīnnián duō dà niánjì nín jīnnián duō dà niánjì le nín jīnnián duō dà niánjì le èrshí èrshí jǐ èrshí jǐ le nǐ èrshí jǐ le jīnnián nǐ èrshí jǐ le jīnnián nǐ

Více

Moderní čínština. pro nesinology

Moderní čínština. pro nesinology Moderní čínština pro nesinology Univerzita Palackého v Olomouci Filozofická fakulta Moderní čínština pro nesinology Olomouc 2011 Autorský kolektiv: Táňa Dluhošová Michaela Jebavá Ondřej Kučera Eva Kučerová

Více

tablety 100 ks 300 Kč tablety 100 ks 300 Kč tablety 100 ks 210 Kč

tablety 100 ks 300 Kč tablety 100 ks 300 Kč tablety 100 ks 210 Kč f) Na trávicí obtíže 014 Pilulka hořce LONG DAN XIE GAN WAN 015 Obnova spálené země ZUO JIN WAN migréna opary (na rtech, pásové, genitální) záněty jater, žloutenka pálení žáhy kyselé říhání zánět žaludeční

Více

1. CVIČENÍ NA SLOVNÍ ZÁSOBU

1. CVIČENÍ NA SLOVNÍ ZÁSOBU P r a c o v n í l i s t yp r o č í n s k ýj a z y k CZ. 1. 0 7 / 1. 1. 3 4 / 0 2. 0 0 5 2 1. CVIČENÍ NA SLOVNÍ ZÁSOBU Nahraďte podtržené české slovíčko odpovídajícím čínským. 1. Základní údaje Dnes je

Více

C. Doplňte předmět a přeložte věty do češtiny

C. Doplňte předmět a přeložte věty do češtiny LEKCE 1 KLÍČ A. Doplňte sloveso a přeložte věty do češtiny 1. wǒmen shì xuésheng. Jsme studenti. 2. tāmen xué wénxué. Studují literaturu. 3. shū zài zhèr. Kniha je tady. 4. nàr yǒu zìxíngchē. Tam jsou

Více

Lekce 10 U lékaře. 10.1 Struktury. Metodika M1. Jaké máte problémy? Co vás bolí? Co tě bolí? Který zub vás bolí? Vpravo dole. Svlékněte se.

Lekce 10 U lékaře. 10.1 Struktury. Metodika M1. Jaké máte problémy? Co vás bolí? Co tě bolí? Který zub vás bolí? Vpravo dole. Svlékněte se. Lekce 10 U lékaře 10.1 Struktury Jaké máte problémy? Co vás bolí? Co tě bolí? Bolí mě Není mi dobře. Je mi špatně. Který zub vás bolí? Vpravo dole. Svlékněte se. Metodika M1 1 1. ordinace 2. lékař (doktor)

Více

6A nǎr qù nǎr nǐ qù nǎr xiànzài nǐ qù nǎr

6A nǎr qù nǎr nǐ qù nǎr xiànzài nǐ qù nǎr 6A nǎr qù nǎr nǐ qù nǎr xiànzài nǐ qù nǎr xiànzài nǐ qù nǎr jiéyǔ xǐhuan jiéyǔ xǐhuan xuéxí jiéyǔ xǐhuan xuéxí jiéyǔ ma nǐ xǐhuan xuéxí jiéyǔ ma nǐ xǐhuan xuéxí jiéyǔ ma A: jiémǐn, nǐ zǎo 1. Ahoj (dosl.

Více

7A zhù. zhù xuésheng sùshè wǒ zhù xuésheng sùshè. duōshao duōshao hào duōshao hào fángjiān zhù duōshao hào fángjiān nǐ zhù duōshao hào fángjiān

7A zhù. zhù xuésheng sùshè wǒ zhù xuésheng sùshè. duōshao duōshao hào duōshao hào fángjiān zhù duōshao hào fángjiān nǐ zhù duōshao hào fángjiān 7A zhù zhù sùshè zhù xuésheng sùshè wǒ zhù xuésheng sùshè wǒ zhù xuésheng sùshè duōshao duōshao hào duōshao hào fángjiān zhù duōshao hào fángjiān nǐ zhù duōshao hào fángjiān nǐ zhù duōshao hào fángjiān

Více

Hravě čínsky: Lekce 1.1-4.3

Hravě čínsky: Lekce 1.1-4.3 Hravě čínsky: Lekce 1.1-4.3 pdf verze 1.1 - náhled Jsem rád, že jste si zakoupil/a lekce hravecinsky.cz v pdf verzi. Věřím, že Vám materiál bude ku prospěchu a že pomůže zefektivnit Vaše studium čínštiny.

Více

你 nǐ ty (2.osoba) 好 hǎo dobrý 你 好 nǐ hǎo dobrý den 再 zài znova, opět (často se používá v budoucím čase)

你 nǐ ty (2.osoba) 好 hǎo dobrý 你 好 nǐ hǎo dobrý den 再 zài znova, opět (často se používá v budoucím čase) 初 级 汉 语 CHU YI HAN YU 1.lekce Samohlásky: ā ō ē ī ū ǖ á ó é í ú ǘ ǎ ǒ ě ǐ ǔ ǚ à ò è ì ù ǜ Slovíčka: 你 nǐ ty (2.osoba) 好 hǎo dobrý 你 好 nǐ hǎo dobrý den 再 zài znova, opět (často se používá v budoucím čase)

Více

být a se v na ten že s on z který mít do o k

být a se v na ten že s on z který mít do o k být a se 1. 2. 3. v na ten 4. 5. 6. že s on 7. 8. 9. z který mít 10. 11. 12. do o k 13. 14. 15. ale i já 16. 17. 18. moci svůj jako 19. 20. 21. za pro tak 22. 23. 24. co po rok 25. 26. 27. oni tento když

Více

BAKALÁŘSKÁ DIPLOMOVÁ PRÁCE

BAKALÁŘSKÁ DIPLOMOVÁ PRÁCE UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI Filozofická fakulta Katedra asijských studií BAKALÁŘSKÁ DIPLOMOVÁ PRÁCE Rostlinné radikály The botanical radicals OLOMOUC 2010 Kateřina Szokalová vedoucí diplomové práce:

Více

C. Doplňte předmět a přeložte věty do češtiny

C. Doplňte předmět a přeložte věty do češtiny LEKCE 1 A. Doplňte sloveso a přeložte věty do češtiny 1. wǒmen xuésheng. 2. tāmen wénxué. 3. shū zhèr. 4. nàr zìxíngchē.5. tāmen gōngren. 6. zhè yǔyī. 7. zhè yīguì, nà yě yīguì.8. háiz zhèr. 9. bàba lǎoshī.

Více

Lekce 18 Na návštěvě. V jídelně.

Lekce 18 Na návštěvě. V jídelně. Lekce 18 Na návštěvě. V jídelně. 18.1 Struktury Co bude k obědu/k večeři? Dejte mi míň masa. Můžu dostat víc knedlíků? Proč nechceš jíst vepřové? Nesmím jíst vepřové, protože jsem muslim. Olga se seznámila

Více

好 好 好 好 好 好 好 好 好 好 好 好 马 马 马 马 马 马 马 马 马 马 马 马 吗 吗 吗 吗 吗 吗 吗 吗 吗 吗 吗 吗 也 也 也 也 也 也 也 也 也 也 也 也

好 好 好 好 好 好 好 好 好 好 好 好 马 马 马 马 马 马 马 马 马 马 马 马 吗 吗 吗 吗 吗 吗 吗 吗 吗 吗 吗 吗 也 也 也 也 也 也 也 也 也 也 也 也 21 1) dobrý; velmi, opravdu 2) mít rád, (nezřízeně) milovat (6) 好 1) hǎo 2)hào ideogram: L žena P dítě 好 好 好 好 好 好 好 好 好 好 好 好 好 好 好 好 好 好 好 好 好 好 好 好 好 好 久 hǎojiǔ dlouhá doba, po dlouhou dobu; velice

Více

MOJE TĚLO. Anna Pfeifferová. Ilustrace: Ulla Bartlová

MOJE TĚLO. Anna Pfeifferová. Ilustrace: Ulla Bartlová MOJE TĚLO Anna Pfeifferová Ilustrace: Ulla Bartlová Vem si tužku na panáčka, nakresli ho, je to hračka: Tečky, čárka, dole proužek, kolem toho ještě kroužek. Po stranách mu přidej ouška, ať ví dobře, co

Více

Aktivita: Poslech bez textu nebo opakování textu. Rozstříhat a skládat nebo řadit pomocí čísel. Kontrola poslechem.

Aktivita: Poslech bez textu nebo opakování textu. Rozstříhat a skládat nebo řadit pomocí čísel. Kontrola poslechem. Lekce 11 Komunikace: Studenti se naučí základní slovní zásobu a komunikaci na téma Lidské tělo a U doktora. Budou umět podat základní informace o svém zdravotním stavu a porozumí jednoduše formulovaným

Více

děkuji Vám, že jste mi

děkuji Vám, že jste mi Mistryně, děkuji Vám, děkuji Vám, že jste mi Rádo se stalo. že jste mi sem pomohla přivést devět starších lidí v jejich 60 nebo 70 letech, aby Vás tentokrát viděli. Přeji Vám stále dobré zdraví a krásu.

Více

ceník sypaných čajů 2015

ceník sypaných čajů 2015 ceník sypaných čajů 2015 provincie název / sběr cena / 50g Dárkový degustační balíček čajů 380,- 3x6g 3 různých čajů (dohromady 54g) Červené čaje An-chuej Keemun OP 35,- Keemun Gong Fu 75,- Keemun Mao

Více

BARVY A JEJICH SYMBOLIKA

BARVY A JEJICH SYMBOLIKA ČÍNSKÉ UMĚNÍ, 12 V této lekci se dozvíte něco málo o čínském umění fi lmu, divadle, literatuře, a seznámíte se s důležitými slovíčky včetně názvů barev. Čínské umění a kultura Divadlo Pekingská opera Čína

Více

Bylinná mazání a oleje 2018

Bylinná mazání a oleje 2018 Bylinná mazání a oleje 2018 Autor: praktik tradiční čínské medicíny Milan Peterka Odborná korektura: sinolog Martin Pavelka IČ D A R T N Í ČÍNSKÁ M E D IC Í N A Slovo úvodem P ř e d o s m i l e t y j s

Více

Otevře dveře. aby mohli jít se mnou.

Otevře dveře. aby mohli jít se mnou. Jsem samotná matka Otevře dveře. Protože doma nemám se čtyřmi dětmi. Mistryně mi vždy dělala společnost, umožnila mi mnohokrát z něčeho se dostat. Speciálně chci poděkovat Mistryni. Není zač. Děkuji vám,

Více

a) Na povzbuzení organismu a navození psychické pohody

a) Na povzbuzení organismu a navození psychické pohody a) Na povzbuzení organismu a navození psychické pohody 062 Zklidnění zčeřené hladiny JIA WEI XIAO YAO WAN 152 Tygří pramen pocit vnitřní podrážděnosti pocit knedlíku v krku citová nevyrovnanost, výkyvy

Více

4A zhōngguó cóng zhōngguó cóng zhōngguó lái shì cóng zhōngguó lái d nǐ shì cóng zhōngguó lái d nǐ shì cóng zhōngguó lái d ba

4A zhōngguó cóng zhōngguó cóng zhōngguó lái shì cóng zhōngguó lái d nǐ shì cóng zhōngguó lái d nǐ shì cóng zhōngguó lái d ba 4A zhōngguó cóng zhōngguó cóng zhōngguó lái shì cóng zhōngguó lái d nǐ shì cóng zhōngguó lái d nǐ shì cóng zhōngguó lái d ba nǐ shì cóng zhōngguó lái d ba zhōngguóren shì zhōngguóren nǐ shì zhōngguóren

Více

Titul: TV_1303_Duchovné praktikovanie a úprimnosť pomáhajú planéte_iii Zdravím, Mistryně! (Ahoj.) Ano?

Titul: TV_1303_Duchovné praktikovanie a úprimnosť pomáhajú planéte_iii Zdravím, Mistryně! (Ahoj.) Ano? Zdravím, Mistryně! (Ahoj.) Ano? Dělám to teď dobře. Velice ráda Vás vidím! Já také, drahá, já také. Jste tak hezká! A toto je moje tchýně. Och, ano? Celá rodina je tady, dobrá! Dobrá, zpět k vaší poezii.

Více

Zvedám mobil a ve sluchátku se ozve jeho hlas. Je tichý a velice pomalý.

Zvedám mobil a ve sluchátku se ozve jeho hlas. Je tichý a velice pomalý. Dnes ráno se mi vstává líp. Hlava mě nebolí a dokonce se mi už ani nemotá. Jsem desátý den po otřesu mozku a stále špatně spím. V nákupním centru nás s dcerou napadl cizí vyšinutý chlap a poranil mi krční

Více

A Vike šel domů a vysadil dveře hlavního vchodu. Pak ohnul dvě pružné, pevné mladé břízky, které stá-

A Vike šel domů a vysadil dveře hlavního vchodu. Pak ohnul dvě pružné, pevné mladé břízky, které stá- Soutěž Následujícího dne v šest hodin ráno se Halvar a Vike posilnili několika miskami ovesné polévky, kterou matka Ylva uměla tak výborně vařit, a vydali se k hromadám kamení. Mezi oběma hromadami byl

Více

MÁM HLAD, MÁM CHUŤ. CUKROVKA A JÍDLO

MÁM HLAD, MÁM CHUŤ. CUKROVKA A JÍDLO MÁM HLAD, MÁM CHUŤ. CUKROVKA A JÍDLO K Výtvarné soutěži s Novo Nordiskem Postřehy dětí z různých věkových kategorií na téma jídlo v rámci letního tábora Štědronín 2015 Dívka, 10 let Mám hlad, mám chuť

Více

Ano, které otevírá dveře

Ano, které otevírá dveře ČTVRTÝ PRINCIP Ano, které otevírá dveře Kdykoli objevím lidskou činnost, která funguje v praxi, okamžitě běžím k počítači, abych zjistil, jestli bude fungovat i teoreticky. typický ekonom Já jsem si řekla

Více

Poselství od archanděla Michaela, přijaté Ronnou Herman pro měsíc červen 2010.

Poselství od archanděla Michaela, přijaté Ronnou Herman pro měsíc červen 2010. Poselství od archanděla Michaela, přijaté Ronnou Herman pro měsíc červen 2010 VITAMÍN D - BOŽSKÝ VITAMÍN Rona H: Nejdražší přátelé, poselství pro tento měsíc musím začít vysvětlením Během uplynulých tří

Více

Kněz se usměje a objímá brigádníka kolem ramen. Pojedete domů už na Velikonoce. Sám vás tam zavezu a předám rodině. K těm šatům přidáme ještě dárky

Kněz se usměje a objímá brigádníka kolem ramen. Pojedete domů už na Velikonoce. Sám vás tam zavezu a předám rodině. K těm šatům přidáme ještě dárky Škaredá středa Středa svatého týdne, říká se jí také škaredá středa. Proč? Máme před očima Jidáše, jednoho z dvanácti apoštolů, jak se domlouvá s farizeji. Na čem? Farizejové se rozhodli Ježíše zahubit.

Více

Dotazník k určení metabolického typu

Dotazník k určení metabolického typu 1 Dotazník k určení metabolického typu dle Billa Wolcotta U každé otázky si vyberte pouze jednu odpověď, která vám nejvíce vyhovuje. Pokud na vás neodpovídá ani jedna z nabízených odpovědí, na otázku neodpovídejte.

Více

E-01 wènlù dotaz na cestu 1

E-01 wènlù dotaz na cestu 1 E-01 wènlù dotaz na cestu 1 A qǐng wèn, dào jiékè lǐngshìguǎn zěnme zǒu? prosit/ ptát se, do/ Česko/ konzulát/ jak/ chodit? B duìbuqǐ, wǒ bú shì běndìrén, bú tài qīngchu. nín qù wèn yixia jiāotōng jǐngchá

Více

10 jednoduchých tipů. Pro více romantiky ve vašem partnerském vztahu

10 jednoduchých tipů. Pro více romantiky ve vašem partnerském vztahu 10 jednoduchých tipů Pro více romantiky ve vašem partnerském vztahu Napsal: Aleš Kalina, kouč v oblasti mezilidských vztahů Tento materiál můžete volně šířit s uveřejněním odkazu www.mujvztah.cz Tip #

Více

tìhuan liànxí: wánchéng jùz: 1. 10. kèwén huídá: 1. zìyóu wèndá: 1. 10.

tìhuan liànxí: wánchéng jùz: 1. 10. kèwén huídá: 1. zìyóu wèndá: 1. 10. B-01 sùshè kolej A qǐng nǐ xiān tián yixia rùzhù dēngjìbiǎo. prosit/ ty/ nejprve/ vyplňovat/ slovce/ začít bydlet/ přihláška. B bù hǎo yìsi, wǒ gāng kāishǐ xué hànyǔ, rènshi d hànzì bù duō, qǐng nín bāngzhù

Více

Gabriela Čanigová. Vladimír Kvasnička Nakladatelství VODNÁŘ. Ukazka knihy z internetoveho knihkupectvi www.kosmas.cz

Gabriela Čanigová. Vladimír Kvasnička Nakladatelství VODNÁŘ. Ukazka knihy z internetoveho knihkupectvi www.kosmas.cz Gabriela Čanigová DUCHOVNÍ ANTIDEPRESIVUM aneb Jak nezobat pilule a být v pohodě Vladimír Kvasnička Nakladatelství VODNÁŘ 3 Ukazka knihy z internetoveho knihkupectvi www.kosmas.cz Gabriela Čanigová, 2011

Více

JAK SI POMOCI OD NEMOCI

JAK SI POMOCI OD NEMOCI STR.1 Afty Akné Alergie - atopický ekzém Alergie - Dýchání, nos, rýma ucpaný nos Alergie - Dýchání, nos, slzení očí Alergie - Suchá svědivá kůže Alergie - tekoucí exém (bezlepková dieta) Alergie - tekoucí

Více

Vyrůstat s důvěrou Informace o nedostatku IGF-1 a jak může pomoci Increlex

Vyrůstat s důvěrou Informace o nedostatku IGF-1 a jak může pomoci Increlex Vyrůstat s důvěrou Informace o nedostatku IGF-1 a jak může pomoci Increlex Úvod Rodiče, pacienti, ošetřovatelé odpovědi na Vaše otázky Pro Vás jako rodiče (nebo pečovatele) je dobro Vašich dětí tou největší

Více

Příbalová informace: informace pro uživatele. APO-FAMOTIDINE 20 mg APO-FAMOTIDINE 40 mg. Potahované tablety famotidinum

Příbalová informace: informace pro uživatele. APO-FAMOTIDINE 20 mg APO-FAMOTIDINE 40 mg. Potahované tablety famotidinum sp.zn. sukls167525/2013, sukls167526/2013 a sp.zn. sukls203509/2013 Příbalová informace: informace pro uživatele APO-FAMOTIDINE 20 mg APO-FAMOTIDINE 40 mg Potahované tablety famotidinum Přečtete si pozorně

Více

Terapeutické centrum vědomé ţití, Rumburk ZAHÁJILO. v pondělí 25. srpna 2014 PROJEKT SPIRITUÁLNÍHO PROBUZENÍ ŠLUKNOVSKÉHO VÝBĚŢKU:

Terapeutické centrum vědomé ţití, Rumburk ZAHÁJILO. v pondělí 25. srpna 2014 PROJEKT SPIRITUÁLNÍHO PROBUZENÍ ŠLUKNOVSKÉHO VÝBĚŢKU: Terapeutické centrum vědomé ţití, Rumburk ZAHÁJILO v pondělí 25. srpna 2014 PROJEKT SPIRITUÁLNÍHO PROBUZENÍ ŠLUKNOVSKÉHO VÝBĚŢKU: Návrat hojnosti a prosperity do našich ţivotů. O co jde? Jde o unikátní

Více

Martina Bábíčková, Ph.D. 04.05.2014

Martina Bábíčková, Ph.D. 04.05.2014 Jméno Martina Bábíčková, Ph.D. Datum 04.05.2014 Ročník 7. Vzdělávací oblast Informační a komunikační technologie Vzdělávací obor Informatika Tematický okruh Textový editor Téma klíčová slova Novinová strana

Více

Příbalová informace: informace pro uživatele. Bosentan Sandoz 62,5 mg Bosentan Sandoz 125 mg potahované tablety. Bosentanum

Příbalová informace: informace pro uživatele. Bosentan Sandoz 62,5 mg Bosentan Sandoz 125 mg potahované tablety. Bosentanum Sp.zn. sukls165516/2015 Příbalová informace: informace pro uživatele Bosentan Sandoz 62,5 mg Bosentan Sandoz 125 mg potahované tablety Bosentanum Přečtěte si pozorně celou příbalovou informaci dříve, než

Více

Život ženy. Už vím! Srozumitelně o těle a duši pro ženy s mentálním postižením

Život ženy. Už vím! Srozumitelně o těle a duši pro ženy s mentálním postižením Život ženy Už vím! Srozumitelně o těle a duši pro ženy s mentálním postižením Děkujeme Yvettě Vrublové za odbornou konzultaci a cennou pomoc při přípravě této brožury. Společnost pro podporu lidí s mentálním

Více

DIGESTIV. První, co mě upoutalo, je 30% sleva z nápojů. To už tam rovnou můžete napsat, že se potápíte!

DIGESTIV. První, co mě upoutalo, je 30% sleva z nápojů. To už tam rovnou můžete napsat, že se potápíte! 8 DIGESTIV První, co mě upoutalo, je 30% sleva z nápojů. To už tam rovnou můžete napsat, že se potápíte! Nad objemným jídelním lístkem: To vypadá jako babiččino album. Nad šálkem espressa: To kafe vypadalo

Více

AKCE LÉTO červenec, srpen 2015

AKCE LÉTO červenec, srpen 2015 AKCE LÉTO červenec, srpen 2015 Léto je tady. Se slunečními paprsky odhoďte svršky, odhalte tělo, zapracujte na kvalitě pokožky, aby byla hladká a pevná. S námi to půjde snadno. Aby Vám naše klinika Esthesia

Více

PROČ TRÉNOVAT PAMĚŤ? DOBRÁ PAMĚŤ ZÁKLAD ÚSPĚCHU

PROČ TRÉNOVAT PAMĚŤ? DOBRÁ PAMĚŤ ZÁKLAD ÚSPĚCHU PROČ TRÉNOVAT PAMĚŤ? Lidé, kteří si zapamatují celý balíček karet za dvě minuty nebo si uloží do paměti dvě stě cizích slovíček za pět minut, nemusí mít fotografickou paměť. Oni pouze znají paměťové techniky

Více

PŘIHLÁŠKA DÍTĚTE DO LETNÍHO TÁBORA

PŘIHLÁŠKA DÍTĚTE DO LETNÍHO TÁBORA PŘIHLÁŠKA DÍTĚTE DO LETNÍHO TÁBORA Místo tábora: Dvorce na Moravě Pořadatel: ATOM 4335 Sylvatik Termín: 19. 7. - 2. 8. 2014 Vyplní rodiče Jméno dítěte: Datum narození: Adresa bydliště: Pojištěn u: Zákonný

Více

Korpus fikčních narativů

Korpus fikčních narativů 1 Korpus fikčních narativů prózy z 20. let Dvojí domov (1926) Vigilie (1928) Zeměžluč oddíl (1931) Letnice (1932) prózy z 30. let Děravý plášť (1934) Hranice stínu (1935) Modrá a zlatá (1938) Tvář pod

Více

Ženská onemocnění (QIGONG TUINA 1.) 20. - 22. února 2009

Ženská onemocnění (QIGONG TUINA 1.) 20. - 22. února 2009 1 Ženská onemocnění (QIGONG TUINA 1.) 20. - 22. února 2009 Výklad qigongtuina masážních technik a jejich využití při léčbě často se vyskytujících a obtížných gynekologických onemocnění jako jsou: dysmenorea

Více

Píšete dětem černé puntíky, když něco zapomenou? Nebo jim dáváte jiný trest?

Píšete dětem černé puntíky, když něco zapomenou? Nebo jim dáváte jiný trest? Rozhovor s... Zajímá nás i to, co se děje na prvním stupni. Proto jsme vyzpovídali paní učitelku Janásovou a paní učitelku Drštičkovou. Chtěli jsme hlavně vědět, jak se daří jim a jejich prvňáčkům. PANÍ

Více

Vhodnost. Je vyráběna ve Švýcarsku firmou Puris AG. Pro více informací navštivte www.puris.ch.

Vhodnost. Je vyráběna ve Švýcarsku firmou Puris AG. Pro více informací navštivte www.puris.ch. O kúře CO JE DETOXIKACE? Detoxikace je proces, který tělo denně vykonává, kdy jsou toxiny uvolňovány a odstraňovány pomocí jater, plic, ledvin, lymfatického systému a kůže. Dnešní strava s vysokým obsahem

Více

Milí zájemci o praxi v Sorii!

Milí zájemci o praxi v Sorii! Milí zájemci o praxi v Sorii! Jsem ráda, že přemýšlíte zrovna o Sorii, protože je to krásné městečko plné milých a usměvavých lidí, kteří vám rádi pomohou, když to budete potřebovat. Věřím, že svého výběru

Více

EmoTrance slabikář (Dr. Silvia Hartmann, tvůrkyně metody EmoTrance)

EmoTrance slabikář (Dr. Silvia Hartmann, tvůrkyně metody EmoTrance) EmoTrance slabikář (Dr. Silvia Hartmann, tvůrkyně metody EmoTrance) 1. Emoce jsou velmi důležité. - Emoce působí na naše tělo a mohou vyvolat onemocnění. - Emoce působí na naši mysl a mohou způsobit, že

Více

Přehled zubních ordinací

Přehled zubních ordinací Přehled zubních ordinací 2/2016 Výběr zubních ordinací Sofident Nabízíme Vám komplexní zubní péči od vstupního vyšetření až po složité chirurgické zákroky. Celé spektrum zákroků je prováděno na jednom

Více

PORAĎ SI SE ŠKOLOU Lucie Michálková

PORAĎ SI SE ŠKOLOU Lucie Michálková PORAĎ SI SE ŠKOLOU Lucie Michálková Copyright 2015 Lucie Michálková Grafická úprava a sazba Lukáš Vik, 2015 1. vydání Lukáš Vik, 2015 ISBN epub formátu: 978-80-87749-89-0 (epub) ISBN mobi formátu: 978-80-87749-90-6

Více

Má cesta k ajurvédě Jana Bukovská Lázně Toušeň 2011/2012 Ajurvédská instituce Dhavantri, Praha

Má cesta k ajurvédě Jana Bukovská Lázně Toušeň 2011/2012 Ajurvédská instituce Dhavantri, Praha Má cesta k ajurvédě Jana Bukovská Lázně Toušeň 2011/2012 Ajurvédská instituce Dhavantri, Praha Obsah Má cesta k ajurvédě Mé první setkání s Govindžím a ajurvédou Co jsem skutečně poznala Závěr: aneb, co

Více

Motto: SPECIÁLNÍ ZÁKLADNÍ ŠKOLA A MATEŘSKÁ ŠKOLA U Červeného kostela 110, TEPLICE. Učíme se pro život

Motto: SPECIÁLNÍ ZÁKLADNÍ ŠKOLA A MATEŘSKÁ ŠKOLA U Červeného kostela 110, TEPLICE. Učíme se pro život SPECIÁLNÍ ZÁKLADNÍ ŠKOLA A MATEŘSKÁ ŠKOLA U Červeného kostela 110, TEPLICE Leden 2012 Motto: Učíme se pro život Obsah : Beseda s policií.........1 Sportovní dopoledne..........2 INFO ze ZŠ a MŠ v nemocnici..3-4

Více

Bojovníci za pravdu. Někdo musí něco udělat, a to dnes!

Bojovníci za pravdu. Někdo musí něco udělat, a to dnes! Bojovníci za pravdu Těžko říct, co se člověku táhne hlavou, když dospívá. Svět na něj doráží, nutí ho do pochodu, za dávnými příběhy pohádek a dobra ukazuje jen rozšklebenou tvář a výsměch. Všechno se

Více

Plošné vnímání prostoru, zrakové vnímání. Dítě hledá cestu k medvídkovi.

Plošné vnímání prostoru, zrakové vnímání. Dítě hledá cestu k medvídkovi. Za Pavlíkem přiběhla Terezka: To jsou ale pěkné karty. Já znám takové podobné, koukej. A začala karty rozkládat. Najdeš kartu, kde je kostka nahoře? Kde je kostka dole? Kde je kostka vedle? Kde je vpředu

Více

ceník sypaných čajů 2014

ceník sypaných čajů 2014 ceník sypaných čajů 2014 provincie název / sběr cena / 50g Červené čaje An-chuej Keemun Gong Fu... 60,- Keemun Mao Feng... 160,- Yunnan Yunnan OP (Da Ye)... 45,- Dian Hong Gong Fu...90,- Dian Hong Jin

Více

MŮJ STRACH. Nejstrašnější bída je samota a pocit, že mě nikdo nepotřebuje. - Matka Tereza

MŮJ STRACH. Nejstrašnější bída je samota a pocit, že mě nikdo nepotřebuje. - Matka Tereza MŮJ STRACH Nejstrašnější bída je samota a pocit, že mě nikdo nepotřebuje. - Matka Tereza Byla jsem hrozně vyděšená, hlavně z toho, že lidé, které jsem zázrakem potkala, mě jednoduše opustí. Proč by někdo

Více

Můj strach. Nejstrašnější bída je samota a pocit, že mě nikdo nepotřebuje.

Můj strach. Nejstrašnější bída je samota a pocit, že mě nikdo nepotřebuje. Můj strach Nejstrašnější bída je samota a pocit, že mě nikdo nepotřebuje. - Matka Tereza Byla jsem hrozně vyděšená, hlavně z toho, že lidé, které jsem zázrakem potkala, mě jednoduše opustí. Proč by někdo

Více

jestli existují další.

jestli existují další. Takže, breatharián, syrová Jsou ještě Jestli existují další Q, strava, waterián, cokoli budete, budete-li se s tím cítit dobře, prosím, udělejte to, ale nezapomínejte meditovat na Světlo a Zvuk, protože

Více

Kabát. Tomáš Dušek. Sehnal jsem kabát. Starý vojenský. Podobný, jaký nosil Dobrý voják Švejk. Prošel první světovou válkou.

Kabát. Tomáš Dušek. Sehnal jsem kabát. Starý vojenský. Podobný, jaký nosil Dobrý voják Švejk. Prošel první světovou válkou. Kabát Tomáš Dušek Sehnal jsem kabát. Starý vojenský. Podobný, jaký nosil Dobrý voják Švejk. Prošel první světovou válkou. Tyhle kabáty jsou už k nesehnání a cena bývá vysoká. Dost jsem za něj zaplatil,

Více

Cvičení ze statistiky - 4. Filip Děchtěrenko

Cvičení ze statistiky - 4. Filip Děchtěrenko Cvičení ze statistiky - 4 Filip Děchtěrenko Minule bylo.. Dokončili jsme deskriptivní statistiku Tyhle termíny by měly být známé: Korelace Regrese Garbage in, Garbage out Vícenásobná regrese Pravděpodobnost

Více

Matematika v devíti kapitolách

Matematika v devíti kapitolách Matematika v devíti kapitolách Liu Huiova předmluva In: Jiří Hudeček (author): Matematika v devíti kapitolách. Sbírka početních metod z doby Han s komentářem Liu Huie z doby Wei a Li Chunfenga a dalších

Více

FAKULTNÍ NEMOCNICE KRÁLOVSKÉ VINOHRADY. Šrobárova 1150/50, 100 34 Praha 10, IČ: 00064173

FAKULTNÍ NEMOCNICE KRÁLOVSKÉ VINOHRADY. Šrobárova 1150/50, 100 34 Praha 10, IČ: 00064173 FAKULTNÍ NEMOCNICE KRÁLOVSKÉ VINOHRADY Šrobárova 1150/50, 100 34 Praha 10, IČ: 00064173 JAK ŽÁDAT O NAHLÍŽENÍ DO ZDRAVOTNICKÉ DOKUMENTACE, POŘIZOVÁNÍ JEJÍCH VÝPISŮ NEBO KOPIÍ Vážená paní, vážený pane,

Více

PŘÍBALOVÁ INFORMACE: INFORMACE PRO UŽIVATELE YASNAL 5 mg YASNAL 10 mg potahované tablety donepezili hydrochloridum

PŘÍBALOVÁ INFORMACE: INFORMACE PRO UŽIVATELE YASNAL 5 mg YASNAL 10 mg potahované tablety donepezili hydrochloridum PŘÍBALOVÁ INFORMACE: INFORMACE PRO UŽIVATELE YASNAL 5 mg YASNAL 10 mg potahované tablety donepezili hydrochloridum Přečtěte si pozorně celou příbalovou informaci dříve, než začnete tento přípravek užívat.

Více

2. Čisté víno (Sem tam)

2. Čisté víno (Sem tam) 1. Čekání na zázrak (Sem tam) H # 1. Už padá půlnoc, zní jen můj těžký krok, oblohou snáší se k zemi mráz, vítr ztichl, zbyl jenom úplněk, () i čas zůstal na chvíli stát. 2. jinak nic, pouze průhledný

Více

Doplňky výrobců Sinecura, Wanxi a MRL, používané k řešení průjmu v kostce:

Doplňky výrobců Sinecura, Wanxi a MRL, používané k řešení průjmu v kostce: Přípravky tradiční čínské medicíny na průjmová onemocnění v kostce - ZDRAVI-VITAMINY-DOPLNKY - vit Podle tradiční čínské medicíny může mít průjem - xiexie mnoho příčin. Hlavními orgány, zodpovědnými za

Více

Prostorová orientace. Dítě pojmenovává, co je na obrázku nahoře, co dole, co je vpravo, vlevo; co je vpravo nahoře, vlevo dole

Prostorová orientace. Dítě pojmenovává, co je na obrázku nahoře, co dole, co je vpravo, vlevo; co je vpravo nahoře, vlevo dole Barbora vedl pastelky setmělým parkem. Obě viděly, že Barborovi tma vůbec nevadí a že všichni dobře dojdou k cíli. I Božence se zdála cesta s Barborou jednoduchá. Připomněla jí, jak s Máňou kreslily obrázky

Více

Zařazování dětí mladších tří let do mateřské školy. Vyhodnocení dotazníkového šetření. Příloha č. 1

Zařazování dětí mladších tří let do mateřské školy. Vyhodnocení dotazníkového šetření. Příloha č. 1 Příloha č. 1 Zařazování dětí mladších tří let do mateřské školy Vyhodnocení dotazníkového šetření Pro dotazníkové šetření bylo náhodným výběrem zvoleno 1500 mateřských škol (MŠ) ze všech krajů České republiky,

Více

Měření krevního tlaku v domácím Home prostředí Blood Pressure Monitoring

Měření krevního tlaku v domácím Home prostředí Blood Pressure Monitoring Home Blood Pressure Monitoring Chronic kidney disease chapter 3 Chronické onemocnění ledvin predialýza stádia CKD 1-3 (MTKDP) označuje měření krevního tlaku (TK) vámi nebo jinou osobou v domácím. Proč

Více

Gynekologická prohlídka

Gynekologická prohlídka Gynekologická prohlídka Co se v této brožuře dozvíte? Co je to gynekologická prohlídka Jak se připravit na gynekologickou prohlídku Co Vás čeká na gynekologické prohlídce S jakými problémy můžete jít ke

Více

Karel Čapek BÍLÁ NEMOC (1937)

Karel Čapek BÍLÁ NEMOC (1937) Karel Čapek BÍLÁ NEMOC (1937) Simplified Reading for Czech Learners (Level B1) Simplified Books in Czech, Volume 1 Česká adaptovaná četba, 1. svazek Adaptovali Pavla Macháčková a Milan Ončák Ilustrovala

Více

DOMÁCÍ ŘÁD Domov pro seniory

DOMÁCÍ ŘÁD Domov pro seniory DOMÁCÍ ŘÁD Domov pro seniory ÚVOD Domácí řád upravuje pravidla života v domově, práva a povinnosti klientů v rámci domova, popisuje rozsah služeb poskytovaných s cílem vytvářet příznivé podmínky pro zabezpečení

Více

PORAĎ SI SE ŠKOLOU Lucie Michálková

PORAĎ SI SE ŠKOLOU Lucie Michálková PORAĎ SI SE ŠKOLOU Lucie Michálková Copyright 2015 Lucie Michálková Grafická úprava a sazba Lukáš Vik, 2015 1. vydání Lukáš Vik, 2015 ISBN epub formátu: 978-80-87749-89-0 (epub) ISBN mobi formátu: 978-80-87749-90-6

Více

Michal Malátný z Chinaski: Jsem chodící reklama na rodičovství a manželství Neděle, 17 Květen 2015 00:33

Michal Malátný z Chinaski: Jsem chodící reklama na rodičovství a manželství Neděle, 17 Květen 2015 00:33 V poslední době se vám velmi daří. Vydali jste novou desku, sbíráte jedno ocenění za druhým a jste uprostřed vyprodaného turné. Co plánujete po jeho zakončení? 1 / 6 Turné se sice blíží ke svému závěru,

Více

PŘÍBALOVÁ INFORMACE: INFOMACE PRO UŽIVATELE

PŘÍBALOVÁ INFORMACE: INFOMACE PRO UŽIVATELE 1. Co je přípravek Ranital a k čemu se používá 2. Čemu musíte věnovat pozornost, než začnete přípravek Ranital užívat 3. Jak se přípravek Ranital užívá 4. Možné nežádoucí účinky 5. Jak přípravek Ranital

Více

Nehoří, ale za chvíli asi bude! Kde jsou děti? Chtěly se mnou jít do lesa a nikde nikdo! Maminka:

Nehoří, ale za chvíli asi bude! Kde jsou děti? Chtěly se mnou jít do lesa a nikde nikdo! Maminka: Pro děti, které se rády usmívají Jeníček a Mařenka Krátká jednoaktovka děti hrají dětem Jeníček Ježibaba a Maminka Tatínek 1. (Vyjde na scénu, sekera v ruce, chodí kolem, netrpělivý) Mordyjé, hromy a blesky,

Více

Deník mých kachních let. Září. 10. září

Deník mých kachních let. Září. 10. září Deník mých kachních let Září 10. září Kdybych začínala psát o deset dní dříve, bylo by zrovna 1. září. Den, na který jsem se těšila po několik let pravidelně, protože začínala škola. V novém a voňavém

Více

SALESIÁNI V BULHARSKU

SALESIÁNI V BULHARSKU SALESIÁNI V BULHARSKU ZPRAVODAJ ČESKÉ SALESIÁNSKÉ MISIE V BULHARSKU 28/ m ě s í č n í k k v ě t e n 2015 Nad Kaloferem (Stará Planina). - PK - Christos voskrese! Milí přátelé, vážení čtenáři, srdečně Vás

Více

DESFERAL prášek pro přípravu injekčního roztoku (deferoxamini mesilas)

DESFERAL prášek pro přípravu injekčního roztoku (deferoxamini mesilas) Příloha č. 1 k rozhodnutí o změně registrace sp. zn. sukls19458/2010 PŘÍBALOVÁ INFORMACE: INFORMACE PRO UŽIVATELE DESFERAL prášek pro přípravu injekčního roztoku (deferoxamini mesilas) Přečtěte si pozorně

Více

ceník sypaných čajů 2016

ceník sypaných čajů 2016 ceník sypaných čajů 2016 provincie název / sběr cena za 50g / ks Červené čaje An-chuej Keemun OP 35,- Keemun Gong Fu 75,- Keemun Mao Feng 190,- Yunnan Yunnan OP (Da Ye) 55,- Dian Hong Gong Fu 100,- Dian

Více

Závidím svému hrobu protože on se dočká naplnění

Závidím svému hrobu protože on se dočká naplnění Závidím svému hrobu protože on se dočká naplnění Závidím svému hrobu protože on se dočká naplnění B a r b o r a L í p o v á Závidím svému hrobu protože on se dočká naplnění 1999 2009 Barbora Lípová,

Více

Program Prevence. Nabízíme Vám více

Program Prevence. Nabízíme Vám více Nabízíme Vám více Co si představit pod pojmem prevence? Jaké výhody přináší preventivní návštěva veterináře pro zdraví mého zvířete? Co to přinese mě, jako chovateli? Proč nepodceňovat význam prevence?

Více

Podpořte vydání knihy Básní a Energetických obrázků Duchovní léčitelky. S fotografiemi

Podpořte vydání knihy Básní a Energetických obrázků Duchovní léčitelky. S fotografiemi Podpořte vydání knihy Básní a Energetických obrázků Duchovní léčitelky S fotografiemi Část peněz ze zisku této knihy věnuje na podporu centra www.nightlife.mypage.cz Brána k uzdravení Těla, Duše i Světa.

Více

Já se taky zpovídám!

Já se taky zpovídám! tonino Lasconi Já se taky zpovídám! Příprava na slavnost svátosti smíření Takže Odkud mám začít? Ilustrace GiUSY capizzi kluci a holky to je kniha pro vás! kniha Já se taky zpovídám! je tady pro vás, kdo

Více

Vážení čtenáři, spolužáci a učitelé!

Vážení čtenáři, spolužáci a učitelé! Časopis žáků třídy 4.A Základní školy BRONZOVÁ Vychází občas a podle nálady R O Č N Í K 1, V Y D Á N Í 1 4.A 1. Ú N O R A 2 0 1 1 Uvnitř tohoto vydání: Člověk a příroda Srdce-náš život Jak to vidíme Školní

Více

Ladislav Špaček. Špaček. v porcelánu aneb Etiketa, vole!

Ladislav Špaček. Špaček. v porcelánu aneb Etiketa, vole! Ladislav Špaček Špaček v porcelánu aneb Etiketa, vole! Ladislav Špaček v porcelánu aneb Etiketa, vole! Ilustrace Milan Starý Mladá fronta Úvod Ladislav Špaček, 2011 Illustrations Milan Starý, 2011 ISBN

Více

DIALOGY MALÝ OKRUH POZORNOSTI. Filmová a televizní fakulta amu a Česká televize uvádí. absolventský film Katedry hrané režie

DIALOGY MALÝ OKRUH POZORNOSTI. Filmová a televizní fakulta amu a Česká televize uvádí. absolventský film Katedry hrané režie DIALOGY MALÝ OKRUH POZORNOSTI Filmová a televizní fakulta amu a Česká televize uvádí absolventský film Katedry hrané režie P: Jedna z prvních věcí, které se herec musí naučit, je koncentrace. Existuje

Více

VÝCHOVA LIDSKÝCH CTNOSTÍ

VÝCHOVA LIDSKÝCH CTNOSTÍ Doplňkový materiál pro hodiny etiky a prvouky, pro třídnické hodiny ROSTEME (I.) VÝCHOVA LIDSKÝCH CTNOSTÍ pro 1. a 2. ročník ZŠ Základní škola Parentes TEXTY: Mgr. Veronika Rybníčková, vystudovala učitelství

Více

ŠKOLNÍ ŘÁD MATEŘSKÁ ŠKOLA

ŠKOLNÍ ŘÁD MATEŘSKÁ ŠKOLA Školní řád - 1 - ZÁKLADNÍ ŠKOLA A MATEŘSKÁ ŠKOLA V ZAHRÁDKÁCH, ROZTOKY ŠKOLNÍ ŘÁD MATEŘSKÁ ŠKOLA Školní řád upravuje podrobnosti k výkonu práv a povinností zákonných zástupců dětí v mateřské škole a podrobnosti

Více