Komentovaný překlad odborného textu ze sociální oblasti

Rozměr: px
Začít zobrazení ze stránky:

Download "Komentovaný překlad odborného textu ze sociální oblasti"

Transkript

1 FILOZOFICKÁ FAKULTA UNIVERZITY PALACKÉHO V OLOMOUCI KATEDRA SLAVISTIKY Komentovaný překlad odborného textu ze sociální oblasti Magisterská diplomová práce v českém jazyce VYPRACOVALA: Bc. Olga Zavřelová VEDOUCÍ PRÁCE: Doc. PhDr. Zděňka Vychodilová, CSc. 2013

2 Prohlašuji, že jsem tuto bakalářskou diplomovou práci vypracovala samostatně a uvedla v ní všechny použité prameny. V Olomouci, podpis

3 Na tomto místě bych ráda poděkovala Doc. PhDr. Zdeňce Vychodilové, CSc., za konzultace, cenné rady a připomínky, které mi během psaní této diplomové práce poskytla. Upřímné díky patří také paní Mgr. Evě Zakouřilové z Oddělení péče o rodinu a děti Odboru sociálních věcí Magistrátu města Olomouce za její vstřícnost i ochotu a především za odbornou pomoc v oblasti sociálně-právní ochrany dětí.

4 OBSAH ÚVOD PROBLEMATIKA PŘEKLADU OBECNĚ Vymezení překladu, jeho cíl a funkce Ekvivalence v překladu Typy ekvivalence Přeložitelnost versus nepřeložitelnost Překladatelský proces Překladatelské postupy Typologické a systémové rozdíly mezi jazyky (se zaměřením na ruský a český jazyk) FUNKČNÍ STYL ODBORNÝ Vymezení pojmu funkční styl odborný, jeho cíl a funkce Znaky odborného stylu Klasifikace odborného stylu Kompozice odborného textu Syntaktická rovina odborného textu Morfologická rovina odborného textu Lexikální rovina odborného textu Termíny Charakteristické znaky termínů Tvoření termínů PŘEKLAD ODBORNÉHO TEXTU Specifika překladu odborného textu

5 3.2 Problematika překladu termínů PŘEKLAD RUSKÉHO TEXTU «СИРОТСТВО В РОССИИ: ПРОБЛЕМЫ И ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ» ANALÝZA PŘEKLÁDANÉHO TEXTU Charakteristika překládaného textu Kompozice textu Syntaktická rovina textu Morfologická rovina textu Lexikální rovina textu Krátká charakteristika sociální politiky v České republice a Ruské federaci Sociální politika v České republice Sociální politika v Ruské federaci Základní shody a rozdíly sociální politiky ČR a RF Problematika překladu termínů a názvů z originálního textu Problematika překladu termínů Problematika překladu názvů institucí Problematika překladu názvů úředních funkcí ZÁVĚR РЕЗЮМЕ BIBLIOGRAFIE SEZNAM PŘÍLOH

6 ÚVOD Předmětem diplomové práce je komentovaný překlad odborného textu ze sociální oblasti s názvem «Сиротство в России: проблемы и пути их решения». Výběr tématu byl motivovaný jednak tím, že jsme obor sociální práce vystudovali, jednak skutečností, že se nás tato problematika osobně velmi dotýká a setkáváme se s ní každý den. Za cíl práce jsme si stanovili vytvořit kvalitní a adekvátní překlad ruského textu do českého jazyka a vytvoření rusko-českého slovníku vybrané lexiky ze sociální oblasti. Jako další cíl naší práce jsme si vytýčila shrnutí problematiky překladu odborného stylu s důrazem na jeho specifika. Tyto teoretické poznatky budeme aplikovat v praktické části práce, kde se snažíme prokázat, popřípadě vyvrátit fakt, že ruský originální text je zároveň textem odborným. Při zpracování diplomové práce jsme využili různé metody. Nejprve jsme začali sběrem podkladů k práci. Informace jsme čerpali z českých a ruských odborných publikací, zákonů a internetových zdrojů. Poté jsme materiály roztřídili, analyzovali a interpretovali. Na základě získaných poznatků jsme vybrali ruský text, o kterém jsme se domnívali, že je z odborné oblasti. Text jsme přeložili, analyzovali, přeložené jevy porovnali s českými a shrnuli je v praktické části práce. V naší práci využíváme ruskou a českou odbornou literaturu. Z ruských zdrojů čerpáme především z publikací teoretiků překladu V. N. Komissarova, L. S. Barchudarova, A. V. Fjodorova, L. L. Něljubina či I. S. Alexejevy. Z českých teoretiků vycházíme z autorů jako je D. Žváček, J. Levý, B. Ilek, O. Man, D. Knittlová či M. Čechová. Obsahová struktura práce je tvořena pěti kapitolami. První kapitola se zabývá problematikou překladu obecně. Nejprve vymezíme základní pojmy jako překlad, invariant, funkčně adekvátní překlad a věrnost a volnost překladu. Dále přecházíme k problematice ekvivalence v překladu, jejím typům a stupňům. Neopomínáme ani otázku přeložitelnosti a nepřeložitelnosti s uvedením různých rovin ekvivalence dle V. N. Komissarova. Při překladu využívají překladatelé určité postupy a transformují text pomocí určitých procesů, jichž se také dotkneme. Ke konci první kapitoly se zaměříme na typologické a systémové rozdíly mezi ruským a českým jazykem, které by měl překladatel při své práci respektovat. 6

7 Druhá kapitola je věnována funkčnímu stylu odbornému. Zabýváme se jeho vymezením, cílem, funkcí, znaky a klasifikací podle ruských a českých teoretiků. Následně specifikujeme odborný text v rovině kompoziční, syntaktické, morfologické a lexikální. Protože jedním ze znaků odborného stylu je užívání odborných názvů, zařazujeme do naší práce rovněž poměrně rozsáhlou kapitolu o specificích termínů a jejich tvorbě. Ve třetí kapitole se zaměřujeme na cílovou problematiku této práce, tj. na problematiku překladu odborného textu. Uvádíme zde zásadní specifika překladu odborného textu, kterými se odlišuje od překladu textu uměleckého, a s tím i neodlučitelně související problematiku překládání termínů. Čtvrtá kapitola představuje samotný překlad ruského originálního textu s názvem «Сиротство в России: проблемы и пути их решения». Poslední, velmi obsáhlá kapitola je již zaměřena prakticky, tedy na analýzu překládaného textu. Nejprve uvedený text krátce charakterizujeme a poté se v porovnávacím teoreticko-praktickém plánu z pohledu kompozice, syntaxe, morfologie a lexikologie snažíme dokázat, že se skutečně jedná o odborný text. Následně stručně charakterizujeme systém sociální politiky v Ruské federaci a v České republice a zaměřujeme se přitom na shodné a odlišné momenty, což čtenáři lépe umožní pochopit a zařadit jevy z ruského odborného textu, s nimiž se setká v dalším výkladu. Nejdůležitější částí této kapitoly je problematika překladu termínů, názvů institucí a úředních funkcí, na které jsme narazili v originálním textu. Přeložené termíny a názvy jsou opatřeny komentářem, v němž odůvodňujeme náš překlad, stručně popisujeme činnost instituce či úřadu a uvádíme, zda existují i v naší zemi. Originál ruského textu a vypracovaný slovník jsou součástí příloh na konci diplomové práce. 7

8 1 PROBLEMATIKA PŘEKLADU OBECNĚ Stěžejním tématem naší práce je překlad, proto se mu budeme věnovat hned v první kapitole. Problematiky překladu se dotkneme z obecného hlediska, tj. výklad se bude týkat jak odborného, tak i uměleckého textu. Nejprve si přesně vymezíme, co je považováno za překlad, poté přejdeme k tématu ekvivalentnosti a krátce si nastíníme problém přeložitelnosti či nepřeložitelnosti. Při své práci využívá překladatel různé postupy a transformuje text prostřednictvím určitých procesů, jež také zmíníme. Nakonec se zaměříme na typologické a systémové rozdíly mezi ruštinou a češtinou. Specifiky překladu odborného textu se budeme zabývat ve třetí kapitole. 1.1 Vymezení překladu, jeho cíl a funkce Definic překladu existuje nespočet. Liší se nejen podle aktuálního stavu zkoumání dané oblasti, ale i podle zaměření autorů. Zcela obecně je překlad chápán jako druh komunikační činnosti, při kterém dochází k převodu textu z jednoho jazyka do druhého, tj. z jazyka výchozího do jazyka cílového, přičemž jde o náhradu znaků jednoho jazyka znaky druhého jazyka. (Žváček, 1995, s. 22) Uvedené vymezení je však velmi zjednodušené a nepostihuje všechny stránky problematiky. Ruský teoretik překladu L. S. Barchudarov definuje překlad jako proces přeměny jazykového sdělení jednoho jazyka na jazykové sdělení druhého jazyka při zachování neměnné struktury obsahu, tj. významu. Zároveň L. S. Barchudarov dodává, že o neměnnosti můžeme mluvit jen v relativním významu, neboť při překladu dochází k nevyhnutelným ztrátám, tj. význam některých jednotek výchozího jazyka není možné plně přeložit do cílového jazyka. (Barchudarov, 1975, s. 11, překlad O. Zavřelová) Další významný ruský teoretik překladu V. N. Komissarov ve své publikaci Теория перевода podává vymezení překladu z komunikačního hlediska jako druh jazykového prostředku, při kterém se v cílovém jazyce vytváří text, který je z komunikačního hlediska plně rovnocenný originálu, přičemž se jeho komunikační rovnocennost projevuje ve funkčním, obsahovém a strukturním ztotožnění se příjemců překladu s originálem. Pro 8

9 příjemce překladu zcela nahrazuje originál, je jeho plnoprávným zástupcem. (Komissarov, 1990, s , překlad O. Zavřelová) Novější pojetí překladu podává I. S. Alexejeva ve své publikaci Введение в перевод, kde jej chápe jako činnost, která spočívá v jednom z možných nových vyjádření, překódování textu jednoho jazyka na text ve druhém jazyce. Tuto činnost vykonává překladatel, který tvořivě vybírá ekvivalent v závislosti na možnostech jazyka, druhu a cíle překladu, typu textu a pod vlivem vlastní individuality. Překlad je také výsledek výše popsané činnosti. (Alexejeva, 2004, s. 7, překlad O. Zavřelová) Český teoretik překladu D. Žváček překladem rozumí specifickou transformaci slovesného díla z jednoho jazyka ve slovesné dílo v druhém jazyce, vyjádřenou příslušnými jazykovými prostředky tak, aby byla zachována obsahová, estetická, stylistická aj. hodnota originálu, tzn. jeho funkčnost. (Žváček, 1995, s. 22) Explicitnější vymezení překladu, ze sémiotického pohledu, uvádí J. Vilikovský, který definuje překlad jako funkčně korespondující reprodukci invariantní informace obsažené v textu jednoho jazyka prostředky jiného jazyka, přičemž zdůrazňuje, že jde o plnou ekvivalentní reprodukci informace. (Vilikovský, 2002, s. 27) Na základě prostudovaných odborných materiálů, uvedených definic překladu a také vlastní zkušenosti bychom charakterizovali překlad jako proces, při kterém dochází pomocí jazykových prostředků cílového jazyka k převodu informace, stylistických, estetických a jiných hodnot originálu a tím v cílovém jazyce vzniká nový text či dílo. Společné všem charakteristikám je, že překlad musí zachovat obecný obsah informace, který je obsažen v originálu, tzv. invariant. Překladatel tedy musí nejdříve pochopit obecný smysl původního textu a až poté jej může převést do druhého jazyka. Mezi další významné aspekty překladu (kromě obsahu) patří zachování formy, funkce, situačního rámce a zejména v uměleckém překladu také estetické hodnoty. Splňuje-li překlad tyto podmínky, pak jej nazýváme funkčně adekvátním, tzn., že překlad vystihuje komunikační zacílení originálu a je stejně srozumitelný příjemci překladu, jako byl srozumitelný příjemci originálu. (Žváček, 1995, s ) V. N. Komissarov považuje za ekvivalentní takový překlad, kdy dochází k převodu obsahu originálu (tj. denotativní a konotativní význam a pragmatický potenciál textu) pomocí jednoho z typů ekvivalence. Adekvátní překlad pak charakterizuje jako překlad, který splňuje pragmatický cíl překladu při dosažení maximální ekvivalence, kdy nejsou 9

10 porušeny normy nebo úzus cílového jazyka. Současně tento překlad splňuje stylistické normy daného žánru textu a také odpovídá obecně přijatým normám překladu. (Komissarov, 1990, s ) Z uvedeného vyplývá, že cílem překladu není reprodukovat jazykové prostředky, ale informaci, kterou překlad vyjadřuje, a ozřejmit vztah této informace k objektivní realitě, a to předkladateli i příjemci. Překlad spočívá ve vystižení funkcí jazykových prostředků v textu a převedení informací, které obsahují, takovými prostředky, jež plní stejné funkce i v druhém jazyce, a nesou tudíž i stejnou informaci. Překlad tím bude mít totožný význam jako původní text. Je tedy jasné, že objektem překladu je text jako celek (a nikoliv prvky, z nichž se skládá). (Vilikovský, 2002, s ) Jiří Levý se ve své stěžejní publikaci Umění překladu zmiňuje o dvojí normě překladu, tzv. překladatelské věrnosti a volnosti. Věrný překlad má za svůj hlavní cíl přesnou reprodukci předlohy (např. církevní texty ve středověku), zatímco ve volném překladu jde především o estetickou a myšlenkovou blízkost čtenáři, aby překladem vzniklo původní umělecké dílo v druhém jazyce (klasicistní díla). (Levý, 1998, s ) J. Vilikovský k uvedenému dodává, že věrný, doslovný překlad odtrhává formu od obsahu a ignoruje její funkci, takže je v jistém smyslu volný. Volné překlady naopak i za cenu jistých odchylek ve formě dokáží věrně reprodukovat působení díla na příjemce. J. Vilikovský tedy dochází k závěru, že ideální věrnost a volnost neexistuje. Věrnost a volnost nemají být chápány jako protiklady, ale jako rovnocenné prostředky, které slouží k reprodukci originálu. Moderní teorie překladu nahradila pojmy věrnost a volnost termínem adekvátnost, což znamená, že text je pojímán jako celek a je vyžadována reprodukce jeho totality a nikoli jeho jednotlivých složek. (Vilikovský, 2002, s ) 1.2 Ekvivalence v překladu Základem každého překladu je ekvivalent, přesněji řečeno funkčně adekvátní ekvivalent. Je to výraz, který vyjadřuje obecný smysl (invariant) originálu, situaci, za níž informace probíhá, a funkce, jež originál splňuje. (Man, 2007, s. 131) V praxi se však můžeme setkat s tím, že určit ekvivalent v textu není jednoduché, v minulosti se 10

11 vymezení ekvivalentu měnilo. Ve středověku bylo ekvivalentem slovo, později fráze či věta, v současnosti se za ekvivalent někdy chápe dokonce celé dílo. (Vilikovský, 2002, s. 35) Při výběru vhodného ekvivalentu si překladatel musí být vědom rozdílů mezi gramatickými a sémantickými strukturami obou jazyků. Tyto rozdíly může překonat prostřednictvím překladových transformací neboli mezijazykové přeměny. O. Man tento pojem vymezuje jako operaci, při níž se překládaná jednotka výchozího jazyka změní v cílovém jazyce ve formálně jinou (ve svůj transform), při zachování obecného invariantu informace. Dodává, že při překladu může dojít k určitým ztrátám informace, tyto ztráty však nenarušují jeho funkční a obsahovou totožnost. Nejde tedy o přesnost v rámci jednotky překladu, ale o přesnost v rámci celku. (Man, 2007, s. 131) Ruští autoři se dívají na ekvivalenci ze sémantického hlediska. A. V. Fjodorov chápe ekvivalent jako ustálenou významově jednoznačně shodnou jednotku mezi dvěma jazyky čili jako konstantní shodnou jednotku. (Fjodorov, 2002, s. 115, překlad O. Zavřelová) V. N. Komissarov pak definoval významový ekvivalent jako jednotku cílového jazyka, která je opakovaně užívána při překladu určité jednotky výchozího jazyka. V každé dvojici jazyků existují ekvivalenty úplné a částečné. Úplné ekvivalenty (единичные соответствия) se užívají ve všech případech jejich výskytu v textu a v tomto smyslu jsou relativně nezávislé na kontextu. Jedná se především o termíny (například oxygen - кислород, capitalism - капитализм). Překlad částečných ekvivalentů (множественные соответствия) je závislý na kontextu, protože mají několik možných významů (například attitude отношение, позиция, политика). Pokud při překladu nemůžeme užít ani jeden z výše uvedených typů ekvivalnetů, pak V. N. Komissarov vymezuje tzv. příležitostné ekvivalenty (окказиональные соответствия) neboli kontextovou záměnu, kdy se jedná o výjimečný způsob překladu dané jednotky originálu, který je vhodný jen pro určitý kontext. (Komissarov, 1990, s , překlad O. Zavřelová) Ekvivalence není jednoduchý jev. Málokdy má překladatel v cílovém jazyce k dispozici přímé, tzv. slovníkové ekvivalenty. V následující podkapitole si ukážeme, s jakými typy ekvivalence se překladatel při své práci setkává a jak se s nimi vyrovnává. 11

12 1.2.1 Typy ekvivalence D. Žváček (1995, s ) rozlišuje tři typy ekvivalence přímou, kontextovou a funkční. O přímé ekvivalenci hovoříme, jestliže mezi jednotkami výchozího a cílového jazyka existuje výrazová a významová shoda a jednotku lze přeložit rovnocennou jednotkou. Jde o užití slovníkového ekvivalentu. Kontextová ekvivalence spočívá v tom, že překladatel má ve slovníku k dispozici pro jedno slovo řadu ekvivalentů a nejvhodnější vybírá s ohledem na kontext (např. острый ostrý, špičatý, břitký, akutní aj.) Funkční ekvivalence v překladu nastupuje, pokud je fungování jazykových prostředků v cílovém jazyce odlišné nebo zcela chybí. V tomto případě překladatel nahradí jednotku výchozího jazyka jednotkou cílového jazyka, která i při různosti výrazu a významu adekvátně předává informaci originálu jako celku (např. překlad ruského přechodníku vedlejší větou). D. Knittlová (2000, s , 33, 92, 96) se dívá na ekvivalenci z poněkud odlišného hlediska a uvádí čtyři typy ekvivalence, tj. ekvivalenci lexikální, gramatickou, textovou a pragmatickou. V rámci lexikální ekvivalence musí překladatel při analýze lexikálních jednotek rozlišovat spisovné od nespisovného, běžnou slovní zásobu od odborné a přihlížet ke stylovému zaměření textu. D. Knittlová tradičně rozlišuje tři typy lexikálních ekvivalentů úplné, částečné a nulové. Posledním typem rozumíme tzv. bezekvivalentní lexiku, což jsou názvy institucí, školského systému, politických a společenských organizací, ale také jídel, tanců atd., která nemají v cílovém jazyce svůj ekvivalent. Při překladu podáváme do textu o těchto jevech nezbytné informace, ve kterých se snažíme neznalému adresátu jev přiblížit, nebo můžeme využít analogie, pokud úplná přesnost nehraje důležitou roli. Při změně objemu informace však musíme přihlédnout k tomu, o jaký funkční styl se jedná (například u uměleckého textu by mohlo dojít k nežádoucí explikativnosti nebo přílišnému nárůstu nominálního charakteru textu). Zároveň D. Knittlová dodává, že pokud v jedné části textu informaci přidáme, měli bychom ji v jiné části textu vykompenzovat tzv. kompresí, tj. vynecháním prvků, které je možné doplnit z kontextu. Na rovině gramatické ekvivalence se překladatel musí vypořádat se systémovými rozdíly mezi jazyky v morfologickém a syntaktickém plánu. Problémy mohou vzniknout s kategoriemi čísla, gramatického rodu, osoby, času, vidu nebo slovesného rodu. Tento problém si můžeme vysvětlit na ruském slově врач, kdy v češtině jsme povinni vyjádřit gramatický rod, tj. lékař či lékařka, což v ruštině zjistíme až z kontextu (prostřednictvím 12

13 adjektiva či slovesa). O něco složitější je oblast syntaxe, která zohledňuje slovosled či postoj ke sdělované skutečnosti. Ekvivalence textová se týká organizace textu, jeho informační struktury, koherence a koheze. Překladatel volí metodu své práce podle toho, zda chce přizpůsobit text principům cílového nebo výchozího jazyka, důležitou roli hraje také účel textu. V odborném textu například záleží na jasnosti a srozumitelnosti sdělení. Pro zvýraznění nové informace musí překladatel využít příslušné lexikální či gramatické prostředky. Pragmatická ekvivalence přihlíží ke specifickému situačnímu a zkušenostnímu kontextu daného jazykového prostředí. Při nerespektování této ekvivalence by mohlo dojít k mylnému pochopení textu. Rozdíly se týkají například uspořádání informací v adrese, používání titulů, oslovení, počítání pater budov či pokojů bytu. 1.3 Přeložitelnost versus nepřeložitelnost Jak bylo patrno z předchozí kapitoly, překladatel při své práci naráží na určité části textu, které lze přeložit obtížně nebo je nelze přeložit vůbec. Otázka přeložitelnosti či nepřeložitelnosti je tématem překladatelů a jazykovědců již po několik staletí. D. Žváček (1995, s. 18) k této problematice uvádí, že dílčí složky textu mohou být někdy opravdu těžko přeložitelné (pak mohou být kompenzovány), výpovědní celek (často velmi rozsáhlý) je však právě jako celek přeložitelný vždy. Za velmi přínosné v této oblasti považují D. Žváček a D. Knittlová Komissarovo pojetí ekvivalence. V. N. Komissarov rozlišuje pět typů ekvivalence. První typ je dán pouze stejným cílem komunikace (уровень цели коммуникации), kdy v textu nenacházíme žádnou lexikální ani syntaktickou shodu. Jazykové jednotky nesou nepřímý, přenesený význam (například Maybe there is some chemistry between us that doesn t mix. Бывает, что люди не сходятся характерами.) Druhý typ obsahuje kromě stejného cíle i stejnou reálnou situaci, při jejímž popisu jsou použity jiné znaky (různá slova a gramatické prostředky vyjadřují tentýž obsah), jedná se o rovinu situace (уровень внеязыковой ситуации) (například He answered the telephone. Он снял трубку.). Další typ je dán shodou situace i jejího popisu, což je rovina oznámení (уровнь способа описания ситуации) (například London saw a cold winter last year. В прошлом году зима в Лондоне была холодной.). Ve čtvrtém typu se jedná o stejný cíl 13

14 komunikace, situaci, o její stejný popis i syntaktickou strukturu, hovoříme o rovině výpovědi (уровень воспроизведения синтаксических структур) (například One thing troubled me along at first the immense interest which people took in me. Одно тревожило меня в начале то необыкновенное любопытство, с которым относились ко мне все.). Poslední typ zahrnuje případy maximální shody originálu a překladu, tj. doslovný překlad. Tento typ ekvivalence koresponduje s rovinou znaku (уровень максимальной близости содержания) (například The house was sold for 10 thousand dollars. Дом был продан за 10 тысяч долларов.). Za nejvyšší stupeň ekvivalence považuje V. N. Komissarov případ, kdy slovo má kromě stejného významu i stejný stylistický charakter. Nejčastěji se jedná o termíny (radiation - радиация, ionizing event. акт ионизации) (Komissarov, 1990, s , Knittlová, 2000, s. 21) S ohledem na výše uvedené můžeme konstatovat, že text jako celek je přeložitelný vždy, ať již v rovině základní nebo vyšší. Záleží tedy na znalostech a zkušenostech samotného překladatele, kterou cestu zvolí, aby byl zachován invariant textu a přesto byl text čtivý. (Žváček, 1995, s. 18) 1.4 Překladatelský proces Ruští a čeští, popř. slovenští teoretikové vydělují dvě až tři fáze překladu. Například V. N. Komissarov, rozlišuje dva základní procesy překladu, kterým je zjištění obsahu originálu a výběr vhodného jazykového prostředku. V první fázi, vnímá překladatel originál jak z lingvistického, tak ze situačního hlediska. Překladatel, na rozdíl od běžného čtenáře, musí porozumět významu každé jednotky textu a také získat představu o syntaktické struktuře textu. Na základě výše uvedeného si překladatel vyvodí obsah textu originálu, pochopí jej a v další fázi toto své pojetí textu přeloží. Ve druhé fázi, tj. výběru vhodného ekvivalentu překladu, si musí překladatel určit obsahové dominanty textu originálu. Tzn., že musí rozeznat, které části textu jsou pro předání obsahu významnější než ostatní části, které může v případě nutnosti obětovat. Ve druhé fázi může překladatel využít situační či transformační model překladu. Situační (denotační) model překladu vychází z předpokladu, že jazykové jednotky (denotáty) odráží předměty, jevy, vztah člověka k realitě, tedy nesou informaci o určité situaci. 14

15 Překladatel tyto jednotky v textu identifikuje, interpretuje jejich význam v kontextu a zjišťuje tak, jakou situaci originál popisuje. Transformační (sémantický) model je založen na skutečnosti, že při překladu dochází k přenosu významu jazykových jednotek, chápe proces překladu jako přeměnu jednotek výchozího jazyka na jednotky cílového jazyka při zachování ekvivalence. (Komissarov, 1990, s , ) Také ruská autorka I. S. Alexejeva se zabývá překladatelským procesem a vyděluje tři jeho fáze analýza textu před překladem, analytické hledání ekvivalentu a analýza výsledku překladu. Cílem první fáze, tj. analýzy textu před překladem, je seznámit se s daným textem jako celkem. Překladatel by měl zjistit, o jaký typ textu se jedná, jakou nese informaci, jaký je komunikační cíl textu (například předání nové informaci nebo snaha přesvědčit), žánr textu a jaké požadavky na překlad klade jeho příjemce. Ve druhé fázi převádí překladatel text z výchozího jazyka do cílového a přitom si stanoví jednotku překladu a hledá a vybírá vhodné ekvivalenty překladu podle typu textu. V poslední fázi překladatel analyzuje výsledek svého překladu, tj. kontroluje, zda je text stylisticky jednotný, zda se často neopakují některá slova, zda ve větných konstrukcích užil správné pády, zda v textu užívá jednotně čas apod. (Alexejeva, 2004, s ) Významný český teoretik překladu Jiří Levý (1998, s. 44) považuje překládání za sdělování. Podle něj překladatel dešifruje sdělení, které je obsaženo v textu původního autora a přeformulovává (zašifrovává) je do svého jazyka. Sdělení v překladovém textu obsaženém pak dešifruje čtenář překladu. Tím vzniká dvojčlenný komunikační řetěz. J. Levý dále hovoří o subjektivním přetváření objektivního díla, kdy autor, překladatel a čtenář vytváří svou koncepci díla. Nejdříve autor ve svém díle zobrazuje jeho pojetí skutečnosti, poté překladatel podává své pojetí originálu v překladu a nakonec vytváří svou koncepci čtenář tohoto překladu. Cílem překladatele má být předat čtenáři určité estetické hodnoty a obsah díla. (1998, s ) Z výše cíle uvedeného vyplývají na práci překladatele určité požadavky. J. Levý (1998, s ) je shrnuje do tří fází. První z nich je překladatelovo pochopení předlohy. Překladatel musí pochopit text na rovině filologické (což je věcí odborné přípravy a praxe), dále musí umět rozpoznat (na rozdíl od normálního čtenáře), jakými prostředky autor dosahuje ideově estetických hodnot v díle a nakonec musí pochopit text jako celek, pochopit skutečnosti, které text obsahuje. Ve druhé fázi dochází 15

16 k interpretaci předlohy. Překladatel si na základě první fáze dané dílo určitým způsobem vyloží, činí tak vědomě a chce svým překladem čtenáři něco říci. V této fázi musí překladatel svou subjektivitu co nejvíce potlačit, aby zobrazil skutečnosti vyjádřené v originálu objektivně. I přesto výběrem stylistických prostředků každý překladatel vnucuje originálu ve větší či menší míře svůj styl a své pojetí díla (v odborném textu jen v omezeném rozsahu). Poslední fázi J. Levý nazval přestylizování předlohy. Na jedné straně vyžaduje od překladatele stylistické nadání, živou představivost skutečností obsažených v díle a vynalézavost, na druhé straně však také určitou kázeň a přiměřenost, schopnost objektivizace. J. Levý nakonec vystihuje uvedenou problematiku slovy: Čím dokonalejší je překladatelovo pochopení díla, tím důsledněji je jím předurčován výběr překladatelských řešení. Čím větší je jeho umělecký a jazykový talent, tím dokonalejší prostředky k vystižení své interpretace má k dispozici. Také slovenský překladatel a teoretik J. Vilikovský (2002, s ) rozlišuje tři fáze překladatelského procesu recepce a interpretace, formování koncepce a reprodukce. Toto rozdělení je poněkud odlišné od členění J. Levého, hlavní rozdíl spočívá v odlišném chápání intepretace. J. Vilikovský neodděluje pochopení předlohy od interpretace, naopak je společně pojímá jako první fázi překladatelského procesu. Na rozdíl od J. Levého samostatně vydělil koncepci, která směřuje k formování překladu (oproti interpretaci, jež směřuje více k původnímu textu). Poslední fáze, reprodukce, odpovídá J. Levého fázi přestylizování předlohy do nové podoby cílového jazyka. 1.5 Překladatelské postupy K základním složkám textu D. Knittlová (2000, s. 6) řadí informaci denotační (významovou, zaměřenou na věcnou situaci), konotační (expresívní, je dána funkčně stylistickým citovým zabarvením) a aspekt pragmatický (zkušenostní, je dán vztahem mezi jazykovým výrazem a účastníky komunikace). Všechny tři složky jsou těsně spjaty a překladatel musí využít různé překladatelské operace a posuny, aby je dokázal zachovat. Dále D. Knittlová (2000, s. 14) k této problematice uvádí, že dřívější teoretikové překladu jako A. V. Fjodorov či J. Levý nepoužívali pro překladatelské operace konkrétní termíny a nazývali je změnami nebo postupy. V současnosti používají 16

17 překladatelé sedm základních postupů pro řešení překladatelských operací a změn. Prvním postupem je transkripce, tj. přepis slova podle zvukové podoby jazyka (office офис, speaker - спикер) a transliterace, tj. přepis slova do jiné abecedy (Lincoln - Линкольн, Heine - Гейне). Druhým je kalk, tj. doslovný překlad, (superpower - сверхдержава, first strike weapon - оружие первого удара). Dalším substituce, tj. nahrazení jednoho jazykového prostředku jiným, ekvivalentním (motivity - двигательная сила). Následuje transpozice, tj. nutná gramatická změna v důsledku odlišného jazykového systému (výrobní proces - процесс производства). Pátým postupem je modulace, tj. změna hlediska (He id dead. - Он умер.). Ekvivalencí rozumíme použití stylistických a strukturních prostředků odlišných od originálu, např. v oblasti expresivity (sweet girl - девочка). Posledním postupem je adaptace, tj. substituce situace popsané v původním textu, jinou, adekvátní situací, např. při překladu přísloví, slovních hříček (Rome wasn t bulit in a day. - Не сразу Москва строилась). 1.6 Typologické a systémové rozdíly mezi jazyky (se zaměřením na ruský a český jazyk) Typologicky se jazyky světa dělí z hlediska morfologického, syntaktického a fonologického (toto hledisko není pro naše téma významné, proto se jím nebudeme zabývat). Morfologická typologie, kterou rozpracoval člen tzv. Pražské školy Vladimír Skalička, dělí jazyky na dva základní typy na typ afigující a typ amorfní. Afigující jazyky jsou charakteristické využíváním afixů a rozvinutou flexí (skloňováním a časováním). Amorfní jazyky (neboli také izolační) vyjadřují gramatické funkce především dodávanými pomocnými slovy. V těchto jazycích existují jen kořenové morfémy, afixy nenajdeme. Gramatické vztahy jsou proto určeny jen slovosledem anebo využitím jiných prostředků (rozdílných tónů, intonace aj.). Nová slova lze tvořit pouze skládáním. Afigující jazyky se dále rozdělují na aglutinační a flexivní. V tomto rozdělení se budeme soustředit na flexivní jazyky, které využívají afixy (předpony, přípony, ale především koncovky) pro vyjádření většího počtu gramatických funkcí zároveň. Afixy v nich často splývají s kořenovým morfémem a vnitřní stavba slova je tak pro cizince neprůhledná. Přípona může vyjadřovat hned několik kategorií (u podstatných jmen např. 17

18 číslo, pád; u sloves osobu, číslo, čas či vid). Nebo naopak stejná kategorie může být vyjádřena různými afixy (např. v češtině se množné číslo vyjadřuje celkem sedmi příponami). Ve flexivních jazycích dochází ke změnám v kořenovém systému (např. v češtině přinesu přínos). Tyto jazyky se člení ještě na jazyky syntetické (latina, slovanské jazyky tedy i čeština a ruština), analytické (angličtina, švédština či francouzština) a polysyntetické (indiánské, kavkazské jazyky). Jazyky však nejsou čistými typy, zařazení do výše uvedených kategorií je dáno rysy, které v nich převládají. Tak například v ruštině jako syntetickém jazyce najdeme i rysy analytického typu. Dle syntaktické typologie se dělí jazyky podle slovosledu, který může být volný nebo pevný. Slovosled obvykle souvisí s morfologickým typem jazyka. Volný slovosled je vlastní jazykům s bohatou flexí (flexivní a aglutinační). Pevný slovosled pak mají především izolační jazyky. (Černý, 2008, s ) Podle výše uvedeného můžeme říci, že čeština a ruština jsou sice jazyky velmi blízké, ale ze srovnání typologie obou jazyků jasně vyplývá, že zde existuje mnoho rozdílů. Mezi těmi základními můžeme zmínit pro ruštinu typickou časté užití kondenzačních konstrukcí (přechodníků, přídavných jmen slovesných), obmykání, odlišné umístění jádra výpovědi ve větě, rozdíly v rodech, skloňování a čísle substantiv, ve slovesných vazbách, rozdíly v tvoření a uplatňování vidových dvojic, rozdíly v kategorii životnosti, častější jednočlenné věty v ruštině a mnoho dalších. Překladatel se proto musí při své práci vyrovnat s mnoha problémy. Jednak nemůže mechanicky přenášet některé konstrukce z ruštiny do češtiny či naopak (hrozí nebezpečí interference), jednak si musí poradit s kategoriemi a jevy, které v druhém jazyce mají jiný význam nebo se nevyskytují vůbec. Pozor by si měl také dát na tzv. falešné přátele. Shrnutí: Překlad se rozumí specifická transformace textu z jednoho jazyka do druhého, vyjádřená příslušnými jazykovými prostředky tak, aby byla zachována obsahová (invariant), estetická, stylistická aj. hodnota originálu, tzn. jeho funkčnost. Text jako celek musí být funkčně adekvátní, i když si ekvivalenty v jazycích plně neodpovídají, nebo při překladu dojde ke ztrátám. Dílčí složky textu mohou být těžko přeložitelné či dokonce nepřeložitelné (pak využíváme kompenzaci), avšak podle názoru D. Žváčka je dílo jako celek přeložitelné vždy. Překladatelé využívají při překladu sedm základních postupů jako je transliterace, transkripce, kalkování, substituce, transpozice, modulace, ekvivalence a adaptace. Teoretici překladu vydělují dvě až tři fáze 18

19 překladatelského procesu. Nejvýznamnější český teoretik J. Levý rozlišuje tři fázích překladatelského procesu, tj. pochopení předlohy, interpretace a přestylizování předlohy. Naopak podle významného ruského teoretika překladu N. V. Komissarova probíhá překladatelský proces jen ve dvou fázích, a to zjištění obsahu originálu a nalezení vhodného jazykového prostředku. Z pohledu morfologické a syntaktické typologie jazyků jsou si čeština a ruština blízké (oba jazyky patří mezi typy flexivní, syntetické s volným slovosledem), přesto však ve světle poznatků srovnávací lingvistiky existují mezi oběma jazyky markantní rozdíly. Pro překladatele z výše uvedeného vyplývá riziko interference, tzv. falešných přátel a vyrovnání se s neexistujícími kategoriemi a jevy v jednom z jazyků. 19

20 2 FUNKČNÍ STYL ODBORNÝ Tato poměrně rozsáhlá kapitola je pro nás významná hned ze dvou důvodů. Za prvé nám podává charakteristiku odborného stylu a jeho klasifikaci v české a ruské stylistice. Dále specifikuje odborný styl na rovině kompozice, syntaxe, morfologie a lexikologie, a v neposlední řadě se také zabývá termíny, které jsou jedním z typických znaků odborného stylu. Uvedená specifika odborného stylu jsou pro nás důležitá, abychom při výběru vhodného textu ke komentovanému překladu rozpoznali, zda se skutečně jedná o odborný text. Za druhé nám tato charakteristika napoví, s jakými problémy se můžeme při překladu odborného textu setkat. 2.1 Vymezení pojmu funkční styl odborný, jeho cíl a funkce Odborný styl představuje systém výrazových prostředků, které se užívají ve sféře vědy, techniky a výuky. (Svincova, 2004, s. 50) Jak vyplývá z názvu, odborný styl zahrnuje projevy odborného zaměření (jak teoretického, tak praktického), tj. realizuje se ve vědeckých článcích, monografiích, odborných textech týkajících se vědy, techniky, obchodní či administrativní oblasti apod. (Jedlička a kol., 1970, s. 37) V ruském prostředí se počátky překladu odborného textu (z oblasti medicíny, geometrie, ekonomie, astrologie atd.) datují do 17. století. Překládalo se především z francouzštiny, ne však do ruštiny, ale stále ještě do církevní slovanštiny s příměsí ruských slov. V době vlády Petra I. se prudce rozšířilo spektrum překladu textů z různých odborných oblastí (architektura, právo, inženýrská oblast apod.). Nyní se již překládalo do ruštiny. Překládání se věnoval i sám car, přičemž kladl důraz na vysokou kvalitu překladů, doporučoval vynechávat v textu zbytečná přikrášlení a předávat pouze důležité informace. Pokud překladatel neměl v daném oboru vzdělání, nesměl jej ani překládat. Na počátku vlády Kateřiny II. se stále ještě překládá mnoho textů z odborné oblasti, postupně však jejich počet klesá ve prospěch umělecké literatury. Tato tendence pokračuje i v 19. století, ale v následujícím století již opět dochází k prudkému nárůstu překladu odborných textů, což souvisí s rychlým rozvojem vědy a techniky. (Alexejeva, 2004, s ) 20

21 Jak uvádí D. E. Rozental, ruský odborný styl se začal formovat v prvních desetiletích 18. století, kdy autoři vědeckých publikací a překladatelé začali vytvářet ruskou odbornou terminologii. Ve druhé polovině tohoto století díky pracím M. V. Lomonosova a jeho pokračovatelů formování ruského odborného stylu významně pokročilo, ale jeho utváření bylo završeno až ve druhé polovině 19. století. (Rozental, 1987, s. 33) Odborný funkční styl se v naší zemi začal formovat ve středověku společně s rozvojem věd. V době pobělohorské však byl rozvoj odborného textu a terminologie přerušen, odborná pojednání byla psána jen německy či latinsky. K obnovení a dalšímu formování odborného stylu u nás dochází v době národního obrození, které je charakteristické vytvářením terminologie v českém jazyce pro všechny tehdejší obory. V průběhu 19. století nadále pokračuje rychlý rozvoj vědy a techniky, což vede k propracovávání jazyka a stylu odborných textů a také začínají krystalizovat jednotlivé úrovně odborného textu. Tento proces pokračuje i v dalším století, v němž došlo k prudkému rozvoji vědních oborů a vzniku mnoha dalších a tím i k vytváření stále nové a nové terminologie. Oblast odborného funkčního stylu je v současné době velmi rozsáhlá. (Čechová a kol., 2003, s ) Cílem odborného stylu je podat přesnou, jasnou a úplnou informaci, předat získané poznatky nejen odborníkům z daných vědních oborů, ale i širšímu okruhu adresátů. (Knittlová, 2010, s. 206) Jak dodává M. Čechová, cílem má být i vytvoření jednoznačné a úplné představy o předmětu sdělení, adresát má poznatky přijmout, zařadit je mezi své vědomosti, zaujmout k nim stanovisko a dále je rozvíjet a aplikovat. Funkci odborného textu je možné vymezit jako odborně sdělnou, neboť jde o sdělování odborných poznatků. Jedná se tedy o sdělování s jinou funkcí než v běžné komunikaci. (Čechová a kol., 2003, s. 175) 2.2 Znaky odborného stylu Odborný styl je typickým stylem veřejné komunikace, adresátem je tedy veřejnost. Ve většině případů se jedná o projevy psané, méně často mluvené, jako přednáška či referát, ale i ty jsou předem písemně připraveny a autor je předčítá. 21

22 Základní forma projevu je monologická, dialog je uplatňován jen výjimečně. Projevy odborného stylu jsou zpravidla situačně nezakotvené, odráží stav poznání i jazyka doby vzniku, ve skutečnosti však směřují k nadčasovosti. Autor předkládá poznatky tak, aby byly jednoznačné a pochopitelné i po několika letech. Odborný styl je charakterizován nocionální (pojmovou) povahou. Je v něm přesně vymezen cíl sdělení, dominují fakta, logická posloupnost a argumentace. Ve starších pracích byly v odborném projevu stopy osobního zaujetí autora tématem tlumeny nebo anonymizovány autorským plurálem nebo prostřednictvím neosobních konstrukcí. Sdělení se soustředilo na popisovaná fakta a jevy. V současnosti se však v odborném stylu západních autorů prosazuje vyjadřování se zvýšenou interakcí s adresátem, subjektivně hodnotícími složkami, originalitou jazyka a stylu. Český adresát není na tento způsob prezentace textů zvyklý. Dalším významným znakem odborného stylu je intertextovost, kdy daný odborný text odkazuje prostřednictvím citací, odkazů, poznámkového aparátu a jiným způsobem na další literaturu. (Čechová a kol., 2003, s. 175, ) Odborný projev musí být obsahově i formálně úplný, přesný a jednoznačně srozumitelný (jediná možná interpretace), ucelený a odborný, jazykově neutrální, expresivita a obraznost v něm nemají místo (kromě např. polemiky, argumentace). Odborné texty jsou zaměřeny na široký okruh adresátů, s čímž souvisí i úroveň odbornosti takového textu. Pro maximální srozumitelnost odborného projevu se počítá se s rozdílným vědomostním základem posluchačů, a proto by v úvodu textu měly být vysvětleny pojmy, vyložena stanoviska různých autorů, text by měl obsahovat bohatý poznámkový aparát a odkazy na další odbornou literaturu. Základním slohovým postupem je výklad, při němž se problematika vysvětluje, uvádí se argumenty, příklady, postupuje se logicky. (Knittlová, 2010, s. 206, 210) 2.3 Klasifikace odborného stylu Základem současného členění odborného stylu v českém jazyce je Havránkovo rozdělení na jazyk pracovní (věcný) a vědecký funkční jazyk. Pro pracovní jazyk je typický jednotný sémantický plán, poměr lexikálních jednotek k vyjadřovanému obsahu je určitý, projev je relativně úplný, najdeme v něm odborně konvenční automatizace, 22

23 termíny formulace. Vědecký jazyk má také jednotný sémantický plán, poměr lexikálních jednotek k vyjadřovanému pojmu je zde přesný (slovo označuje pojem), projev je úplný a jeho přesnost je dána definovanými či kodifikovanými automatizacemi. Vědecký jazyk usiluje o maximální paralelnost mezi jazykovou formou a sémantikou sdělení, k čemuž si vytváří zvláštní jazykové prostředky, které nejsou v jiných textech potřebné. (Čechová a kol., 2003, s. 177) Později autoři publikace Základy české stylistiky rozlišili v odborném stylu oblast teoretickou (vědeckou) a praktickou (pracovní). Texty vědecké oblasti se týkaly teoretické činnosti v jednotlivých vědních oborech (matematice, kybernetice, filozofii, psychologii apod.). Projevy v oblasti praktické sloužily k odbornému sdělování skutečností na základě praxe. V rámci praktické oblasti autoři dále vydělili úsek administrativně-právní (úřední) a obchodní (hospodářský). Z jiného hlediska autoři vyčleňují ještě oblast populárně odbornou, jež šíří vědecké poznání široké veřejnosti. (Jedlička a kol., 1970, s ) Dále se klasifikací odborného stylu zabýval slovenský autor J. Mistrík, který používá označení styl naučný (pro vědecký a populární styl) a administrativní. Naučný styl dále rozlišoval na vědecký, kterému je vlastní písemnost, monologičnost, pojmovost, ale i deduktivnost, formalizace či uzavřenost apod., a populární, jež má některé vlastnosti společné s hovorovým stylem (zážitkovost, subjektivnost). (Mlacek, 2007, s ) V současné době se odlišuje styl vědecký (teoretický) a praktický odborný, tj. odborný v užším smyslu má své podoby ve stylu právním, vojenském apod. Dále se vyděluje styl populárně naučný, zaměřený především na laickou veřejnost. Uvažuje se i o stylu učebním, který je didakticky zaměřen na zprostředkování informace, a esejistickém, v němž se prolínají prvky odborného a uměleckého stylu, což se odráží ve větší uvolněnosti kompozice a obraznosti textu. (Čechová a kol., 2003, s. 177) Podobné rozdělení platí také pro ruský odborný styl. J. Píša pracuje s následujícími podstyly - научно-технический (собственно научный), který je charakterizován přísným akademickým stylem bez expresivních výrazů; научно-деловой, jemuž jsou vlastní klišé, ustálené obraty, standardizované výrazy, stereotypní kompozice; научнопопулярный, v němž se již mohou nacházet expresivní výrazy a který je určen pro laiky. (Žváček, 1995, s. 17) 23

24 Podle klasika ruské stylistiky D. E. Rozentala má odborný styl následující podstyly научно-популярный, научно-деловой, научно-технический, научнопублицистический a учебно-научный. (Rozental, 1987, s. 33) 2.4 Kompozice odborného textu Na počátku této podkapitoly bych ráda upozornila, že si uvědomuji, že některé jevy v této a následujících podkapitolách přesahují danou problematiku (nebo že se prolínají). Pro zjednodušení a lepší přehlednost jsem se je však rozhodla zařadit do dané podkapitoly, i když jí vždy neodpovídají (například verbonominální konstrukce do morfologie, přestože stojí na pomezí syntaxe a morfologie). Pro textovou výstavbu odborného stylu je charakteristická jasnost, zřetelnost a jednoznačnost. Typickým znakem je promyšlená kompozice. Text je rozpracován v horizontální a vertikální linii. Horizontální linie člení text na úvod, který má vzbudit zájem čtenáře, je obecnějšího charakteru. Dále následuje vlastní stať, která se zabývá danou problematikou a je dále vnitřně členěna na kapitoly. Na konci textu je závěr, který shrnuje výsledky práce a poznatky. Ve stavbě kapitol se horizontální linie projevuje přísnou monotematičností a rozdělením na odstavce. Začátky kapitol a odstavců na sebe navazují myšlenkově, pomocí textových orientátorů je dosaženo celkové koheze textu. Součástí vědeckých textů je abstrakt a cizojazyčné resumé, které shrnují hlavní myšlenky práce. Vertikální linii textu tvoří poznámkový aparát, odkazy na odbornou literaturu, jež spojují daný text s jinými texty v oboru, citace, aluze a parafráze. Sám text je členěn typem a velikostí písma na sdělení podstatná a vedlejší. Další pomůckou pro orientaci v textu mohou být mezititulky, desetinné třídění, vzájemné odkazy uvnitř textu a především pro kohezi textu jsou významné konektory (spojky, lexikální prostředky, deiktická zájmena apod.) (Čechová a kol., 2003, s ) K provázanosti textu přispívají také adjektiva jako výše zmíněné, následující, v ruštině pak указанный, следующий apod., dále odkazovací a ukazovací výrazy či podřadné spojky. (Knittlová, 2000, s. 137) 24

25 Součástí kompozice textu mohou být i prostředky jiných kódů (například schémata, náčrty, tabulky), které nejsou doplňkem, ale důležitou součástí sdělení. (Čechová a kol., 2003, s. 181) 2.5 Syntaktická rovina odborného textu Syntax odborného textu odpovídá spisovnému jazyku. Odborným projevům je vlastní složitá větná stavba, která by však s využitím explicitního vyjadřování, spojovacích prostředků, interpunkčních znamének či systému závorek apod., měla být přehledná a umožnit čtenáři zorientovat se ve sdělení. Důležitou složkou syntaktické roviny je také aktuální členění textu. Základním je v češtině tzv. objektivní pořádek slov, v němž se réma (jádro výpovědi) staví na konec výpovědi a stává se tak výchozím bodem pro následující výpověď. V ruštině však tento princip neplatí, réma se může nacházet i na počátku věty. Celkově jazyk odborného textu směřuje k ekonomičnosti, sevřenosti vyjádření, k oproštění se od redundantních informací, přísné objektivitě. (Čechová a kol., 2003, s ) Jak jsme již uvedli výše, autor odborného textu svůj individuální styl nevytváří, a proto autor vyjadřuje původce děje neurčitě, všeobecně nebo jej nevyjadřuje vůbec. Jedním z typických rysů odborného textu je využití syntaktické komprese či kondenzace, kdy namísto vedlejších vět používáme polovětné vazby, místo celých vět slovní spojení či místo detailního vyjádření stručné a výstižné pojmenování. Komprese a kondenzace tak napomáhá věcnosti vyjádření, logičnosti vztahů mezi větami a větnými členy. (Hrdlička, 2007, s ) Součástí odborného textu jsou tedy polovětné konstrukce s příčestím, tj. přídavným jménem slovesným (Выявление детей, находящихся в сложной жизненной ситуации.), přechodníkem (Являясь работниками двух ведомств, специлисты решают узкие профессиональные задачи.), infinitivní konstrukce (Можно выделить три федеральных ведомства.), některé typy přístavku, jimiž se specificky vyjadřuje vysvětlení, shrnutí, zařazení či výčet. (Jedlička a kol., 1970, s ) Jak jsme již uvedli, odborný styl má stanovený pořádek slov. V ruském textu se však můžeme setkat s inverzním slovosledem, kdy v ruštině je na prvním místě příslovečné 25

26 určení a na druhém podmět. V češtině je nutné nejdříve uvést přísudek a poté až podmět (Пока ребёнку не присвоили статус сироты, его защитниками и представителями интересов являются родители. Dokud nebyl dítěti udělen status sirotka, ochránci a zástupci jeho zájmů jsou rodiče). (Žváček, 1995, s. 28) Další rozdíl v českém a ruském slovosledu představuje obmykání neboli interpoziční slovosled, což je situace, kdy mezi shodným přívlastkem a substantivem stojí v ruštině výrazy, které tento přívlastek dále rozvíjejí. V češtině toto možné není, výrazy se nacházejí až za substantivem (они могут быть приписанными к различным по ведомственной принадлежности организациям... tyto orgány mohou patřit pod různé úřady). (Hrdlička, 1992, s. 74) Zejména v ruském stylu dochází k většímu výskytu vět jednočlenných. Jedná se konkrétně o jednočlenné věty bezpodmětné, s neurčitým podmětem, popřípadě s podmětem všeobecným (Мы знаем, что... Известно, что...; Мы можем сформулировать... Можно сформулировать...). V ruštině se také často setkáme s použitím pasivních konstrukcí se slovesy zakončenými na ся (считается, отмечается). (Žváček, 1998, s. 25) Celkově můžeme říci, že v ruské odborné literatuře se v průměru vyskytuje 74 % souvětí z celkového počtu vět, kdežto v umělecké literatuře je to pouhých 51 %. Průměrná délka souvětí je v ruském odborném textu 33 slov, kdežto v uměleckém textu 24 slov. (Rozental, 1987, s. 38) V české odborné literatuře čítá průměrná délka souvětí 20 slov, v umělecké pak 9 slov. Z významového hlediska jsou nejvíce zastoupeny vedlejší věty podmínkové, účelové a důvodové. (Čechová, 2003, s. 183) 2.6 Morfologická rovina odborného textu Hlavním znakem odborného textu na morfologické úrovni je jeho jmenný charakter. Nejčastějším slovním druhem jsou substantiva (44 %), neboť jsou nositelem informace. S větším odstupem následují adjektiva (16 %), poté předložky (11 %), výskyt sloves je oproti jiným stylům poměrně menší (14 %). Vysoké zastoupení mají v odborném textu i deiktická zájmena, která posilují kohezi textu. (Čechová, 2003, s. 184) Ze substantiv se užívají především ta, která označují příznak předmětu, pohyb nebo stav (slova na ние, -ость, -ство, -ие, -ка), dále podstatná jména slovesná. Substantiva 26

27 a participia často nahrazují osobní formy slovesa a infinitiv (интересующийся интерес, утверждённый утверждение, решить решение, формулировать формулировка), dochází ke zpodstatňování příčestí a adjektiv (свистящий, согласный). K přesnosti výkladu slouží formy množného čísla látkových substantiv (легированные стали, смолы). Substantiva v jednotném čísle mají obecný význam (Липа цветет в июне.). Obecnost a abstraktnost výkladu navozují substantiva středního rodu s abstraktním významem (движение, явление, отношение apod.). U podstatných jmen se nejčastěji setkáme s genitivem, obzvláště v substantivních řetězcích (количество рядов словосочетений). Pro vyjádření abstraktnosti a obecnosti slouží krátká přídavná jména, která v odborném stylu vyjadřují (na rozdíl od obecné zákonitosti ruštiny) stálý příznak předmětu či jevu (Клетки бедны протоплазмой.). V odborném textu najdeme ve většině případů zájmena on, ona, ono a 3. osobu jednotného čísla. 1. osoba plurálu se vyskytuje především ve spojení s autorským plurálem, jež se využívá jednak jako výraz skromnosti nebo z důvodu objektivnosti výkladu (как мы показали). Jak jsme uvedli výše, slovesa jsou užívána v přítomném čase. Často se v odborném stylu vyskytují také slovesa s oslabeným lexikálně-gramatickým významem času, osoby a čísla (мы можем вывести заключение можно вывести заключение выводят заключение). Hojně je u sloves užíván nedokonavý vid. (Golub, 2004, s ) Dalším specifikem odborného textu (spíše z morfologicko-syntaktického hlediska) jsou verbonominální konstrukce neboli spojení neplnovýznamového slovesa s podstatným jménem (provést měření změřit, осуществлять контроль - контролировать). Jmenný složený přísudek se sponou převládá nad slovesným přísudkem. Mezi nejfrekventovanější spony, sponová a polosponová slovesa v odborném textu patří быть, являться, становиться, пpедставлять собой atd. Ze způsobu je samozřejmě základem indikativ. (Žváček, 1998, s. 24) Z předložek se setkáme s druhotnými předložkami nebo předložkovými výrazy (включая, с помощью, в рамках apod.). V odborných textech vyjadřují nevlastní předložky daný význam přesněji, explicitněji a konkrétněji než předložky původní (в условиях, с целью atd.) (Žváček, 1995, s ) Tyto předložky vyjadřují především vztah příčiny, účelu, přípustky, podmínky, zřetele, shody či rozdílu (z důvodu, se zřetelem k, na rozdíl od apod.) (Jedlička a kol., 1970, s. 39) 27

Požadavky na zpracování maturitní práce

Požadavky na zpracování maturitní práce Požadavky na zpracování maturitní práce Formální úprava maturitní práce 1. Struktura maturitní práce Maturitní práce má následující členění: 1. Titulní list (viz Příloha) 2. Prohlášení (viz Příloha), poté

Více

Masarykova univerzita Právnická fakulta. Bakalářská práce Dělená správa ve finanční správě. 2011 Hana Chalupská

Masarykova univerzita Právnická fakulta. Bakalářská práce Dělená správa ve finanční správě. 2011 Hana Chalupská Masarykova univerzita Právnická fakulta Bakalářská práce Dělená správa ve finanční správě 2011 Hana Chalupská Právnická fakulta Masarykovy univerzity Obor finanční právo Katedra finančního práva a národního

Více

LATINA. V rámci gymnaziálního vzdělání přispívá předmět Latina k utváření a rozvíjení klíčových kompetencí t těmito metodami:

LATINA. V rámci gymnaziálního vzdělání přispívá předmět Latina k utváření a rozvíjení klíčových kompetencí t těmito metodami: LATINA Název předmětu: Latina Charakteristika vyučovacího předmětu: Vyučovací předmět Latina vychází vychází z RVP G jako Doplňující vzdělávací obor. Lze ho studovat jako povinně volitelný předmět ve 2.

Více

Matematická logika. Miroslav Kolařík

Matematická logika. Miroslav Kolařík Matematická logika přednáška první Miroslav Kolařík Zpracováno dle textu R. Bělohlávka: Matematická logika poznámky k přednáškám, 2004. a dle učebního textu R. Bělohlávka a V. Vychodila: Diskrétní matematika

Více

Další cizí jazyk Německý jazyk /čtyřleté gymnázium a vyšší stupeň osmiletého gymnázia/

Další cizí jazyk Německý jazyk /čtyřleté gymnázium a vyšší stupeň osmiletého gymnázia/ Další cizí jazyk Německý jazyk /čtyřleté gymnázium a vyšší stupeň osmiletého gymnázia/ CHARAKTERISTIKA VYUČOVACÍHO PŘEDMĚTU OBSAHOVÉ VYMEZENÍ Vyučovací předmět pokrývá vzdělávací oblast Jazyk a jazyková

Více

1. Obsahová stránka práce

1. Obsahová stránka práce Mgr. Vlastimil Merta: Valná hromada u společnosti s ručením omezeným a úprava související problematiky ve společenských smlouvách (posudek oponenta rigorozní práce) Valná hromada je klíčových orgánem společnosti

Více

1 Konstrukce pregraduální přípravy učitelů občanské výchovy a základů společenských věd na vysokých školách v České republice

1 Konstrukce pregraduální přípravy učitelů občanské výchovy a základů společenských věd na vysokých školách v České republice Shrnutí a interpretace výstupů z analýzy oborově didaktického kurikula v pregraduální přípravě učitelů občanské nauky / občanské výchovy / výchovy k občanství / základů společenských věd / psychologie

Více

Rozvoj zaměstnanců metodou koučování se zohledněním problematiky kvality

Rozvoj zaměstnanců metodou koučování se zohledněním problematiky kvality Univerzita Karlova v Praze Filozofická fakulta Katedra andragogiky a personálního řízení studijní obor andragogika studijní obor pedagogika Veronika Langrová Rozvoj zaměstnanců metodou koučování se zohledněním

Více

Ukázka knihy z internetového knihkupectví www.kosmas.cz

Ukázka knihy z internetového knihkupectví www.kosmas.cz Ukázka knihy z internetového knihkupectví www.kosmas.cz U k á z k a k n i h y z i n t e r n e t o v é h o k n i h k u p e c t v í w w w. k o s m a s. c z, U I D : K O S 1 8 1 3 3 7 PhDr. Daniela Sedláčková

Více

Ústav jazykovědy a baltistiky. Magisterská diplomová práce

Ústav jazykovědy a baltistiky. Magisterská diplomová práce Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav jazykovědy a baltistiky Magisterská diplomová práce 2015 Bc. Marie Vajshajtlová Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav jazykovědy a baltistiky Obecná

Více

Lucia Pastirčíková 1

Lucia Pastirčíková 1 Kopeček, Lubomír: Politické strany na Slovensku 1989 až 2006. Brno: Centrum pro studium demokracie a kultury, 2007, 628 stran, ISBN 978-80-7325-113-0. Lucia Pastirčíková 1 Docent Lubomír Kopeček, působící

Více

Základní škola a Mateřská škola Třemešná 793 82 Třemešná 341 tel: 554 652 218 IČ: 00852538

Základní škola a Mateřská škola Třemešná 793 82 Třemešná 341 tel: 554 652 218 IČ: 00852538 NĚMECKÝ JAZYK Charakteristika vyučovacího předmětu Obsahové, časové a organizační vymezení Vyučovací předmět německy jazyk se vyučuje jako samostatný předmět. V 7. až 9. ročníku 2 hodiny týdně. Obsahem

Více

Srovnání českých překladů románu L. N. Tolstého Anna Kareninová

Srovnání českých překladů románu L. N. Tolstého Anna Kareninová Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky Ruský jazyk a literatura Jitka Máčková Srovnání českých překladů románu L. N. Tolstého Anna Kareninová Bakalářská diplomová práce Vedoucí práce:

Více

7. VYSOKOŠKOLSKÉ VZDĚLANÍ

7. VYSOKOŠKOLSKÉ VZDĚLANÍ 7. VYSOKOŠKOLSKÉ VZDĚLANÍ Vzdělání je jednou ze základních pedagogických kategorií. Posuzujeme-li kteroukoliv společnost, klademe si na předním místě otázku, jaké vzdělání poskytuje a komu je poskytuje,

Více

Pro studenta ukončení studia, prokázání teoretických poznatků, schopnost práce s literaturou, prohloubení znalostí

Pro studenta ukončení studia, prokázání teoretických poznatků, schopnost práce s literaturou, prohloubení znalostí Absolventská práce Význam práce Pro studenta ukončení studia, prokázání teoretických poznatků, schopnost práce s literaturou, prohloubení znalostí Pro školu archivace, zdroj informací pro další studenty

Více

3. OTÁZKY VÝVOJE ESTETICKÉHO VNÍMÁNÍ

3. OTÁZKY VÝVOJE ESTETICKÉHO VNÍMÁNÍ 3. OTÁZKY VÝVOJE ESTETICKÉHO VNÍMÁNÍ 3.1. VÝVOJ ESTETICKÉHO VNÍMÁNI Jak již bylo řečeno, vývoj estetického vnímání nelze pochopit bez současného proniknutí do vývoje výtvarného projevu dětí. Rozvíjení

Více

Psychologické dny: Já & my a oni Psychodiagnostika

Psychologické dny: Já & my a oni Psychodiagnostika Převod a možnosti využití britské diagnostické metody Nottingham adjustment scale v psychologické praxi pro klienty se zrakovým postižením v České republice Tereza Kimplová Katedra pedagogické a školní

Více

Posudek oponenta diplomové práce

Posudek oponenta diplomové práce Katedra: Religionistiky Akademický rok: 2012/2013 Posudek oponenta diplomové práce Pro: Studijní program: Studijní obor: Název tématu: Pavlu Voňkovou Filosofie Religionistika Křesťansko-muslimské vztahy

Více

Absolventská a bakalářská práce

Absolventská a bakalářská práce Absolventská a bakalářská práce Smysl absolventské práce aneb co mám ukázat, že umím Rozšířit vědomosti, akademické i praktické schopnosti a dovednosti Samostatná práce s literaturou a citacemi Vytvoření

Více

MEZINÁRODNÍ AUDITORSKÝ STANDARD ISA 700 FORMULACE VÝROKU A ZPRÁVY AUDITORA K ÚČETNÍ ZÁVĚRCE

MEZINÁRODNÍ AUDITORSKÝ STANDARD ISA 700 FORMULACE VÝROKU A ZPRÁVY AUDITORA K ÚČETNÍ ZÁVĚRCE Úvod MEZINÁRODNÍ AUDITORSKÝ STANDARD FORMULACE VÝROKU A ZPRÁVY AUDITORA K ÚČETNÍ ZÁVĚRCE (Účinný pro audity účetních závěrek sestavených za období počínající 15. prosincem 2009 nebo po tomto datu) OBSAH

Více

Rámcové indikátory inkluzívního hodnocení

Rámcové indikátory inkluzívního hodnocení Rámcové indikátory inkluzívního hodnocení Předmluva Inkluzívní hodnocení je přístup k hodnocení v podmínkách vzdělávání v hlavním vzdělávacím proudu, jehož koncepce i praxe sledují cíl podpořit do nejvyšší

Více

LITOMĚŘICE, Svojsíkova1, příspěvková organizace. VY_32_INOVACE_3B_12_Osobnost a jáství. DATUM VZNIKU: Leden 2013 Luboš Nergl, Andrea Skokanová

LITOMĚŘICE, Svojsíkova1, příspěvková organizace. VY_32_INOVACE_3B_12_Osobnost a jáství. DATUM VZNIKU: Leden 2013 Luboš Nergl, Andrea Skokanová NÁZEV ŠKOLY: ČÍSLO PROJEKTU: NÁZEV MATERIÁLU: TÉMA SADY: ROČNÍK: GYMNÁZIUM JOSEFA JUNGMANNA LITOMĚŘICE, Svojsíkova1, příspěvková organizace CZ.1.07/1.5.00/34.1082 VY_32_INOVACE_3B_12_Osobnost a jáství

Více

NĚMECKÝ JAZYK B2 Název vyučovacího předmětu: Německý jazyk

NĚMECKÝ JAZYK B2 Název vyučovacího předmětu: Německý jazyk Gymnázium olympijských nadějí, České Budějovice (2. ročník) NĚMECKÝ JAZYK B2 Název vyučovacího předmětu: Německý jazyk Charakteristika vyučovacího předmětu obsahové, časové a organizační vymezení Vyučovací

Více

MARKETING NEZISKOVÝCH ORGANIZACÍ. Radim Bačuvčík

MARKETING NEZISKOVÝCH ORGANIZACÍ. Radim Bačuvčík MARKETING NEZISKOVÝCH ORGANIZACÍ Radim Bačuvčík Radim Bačuvčík VeRBuM, 2011 2 KATALOGIZACE V KNIZE NÁRODNÍ KNIHOVNA ČR Recenzovali: prof. PhDr. Dušan Pavlů, CSc. doc. Ing. Marie Dohnalová, CSc. Knihu doporučila

Více

2. Vzdělávací obsah vyučovacích předmětů pro 2. stupeň. 2.1. Jazyk a jazyková komunikace. 2.1.1. Český jazyk a literatura

2. Vzdělávací obsah vyučovacích předmětů pro 2. stupeň. 2.1. Jazyk a jazyková komunikace. 2.1.1. Český jazyk a literatura 2. Vzdělávací obsah vyučovacích předmětů pro 2. stupeň 2.1. Jazyk a jazyková komunikace 2.1.1. Český jazyk a literatura 6. ročník Očekávané výstupy z RVP Čj 6/1 rozlišuje spisovný jazyk, nářečí a obecnou

Více

6.9 Pojetí vyučovacího předmětu Základy společenských věd

6.9 Pojetí vyučovacího předmětu Základy společenských věd 6.9 Pojetí vyučovacího předmětu Základy společenských věd Obecné cíle výuky ZSV Předmět a výuka ZSV je koncipována tak, aby žáky vedla k pochopení dění ve světě. Žáci se učí respektovat společenskou skutečnost,

Více

Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem ČR.

Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem ČR. Střední škola hospodářská a lesnická, Frýdlant, Bělíkova 1387, příspěvková organizace Název modulu Český jazyk a literatura Kód modulu Čj-M-2/1-3 Délka modulu 99 hodin Platnost 1.09.2010 Typ modulu povinný

Více

,,Umění všech umění je vzdělávat člověka, tvora ze všech nejvšestrannějšího a nejzáhadnějšího. J.A.Komenský

,,Umění všech umění je vzdělávat člověka, tvora ze všech nejvšestrannějšího a nejzáhadnějšího. J.A.Komenský Otázka: Novodobá pedagogika Předmět: Základy společenských věd Přidal(a): luculd Úvod,,Umění všech umění je vzdělávat člověka, tvora ze všech nejvšestrannějšího a nejzáhadnějšího. J.A.Komenský Pedagogické

Více

Právní úprava kontrolního postupu při výkonu správního dozoru a působnost připravovaného zákona o kontrole 1)

Právní úprava kontrolního postupu při výkonu správního dozoru a působnost připravovaného zákona o kontrole 1) Miloslava Hálová Právní úprava kontrolního postupu při výkonu správního dozoru a působnost připravovaného zákona o kontrole 1) I. Kontrola je nedílnou součástí jakékoli účelné a cílevědomé lidské činnosti.

Více

POSUDOK OPONENTA HABILITAČNEJ PRÁCE. PaedDr. Eva Stranovská, PhD. Doc. PhDr. Věra JANÍKOVÁ, Ph.D. Pedagogická fakulta Masarykovy univerzity

POSUDOK OPONENTA HABILITAČNEJ PRÁCE. PaedDr. Eva Stranovská, PhD. Doc. PhDr. Věra JANÍKOVÁ, Ph.D. Pedagogická fakulta Masarykovy univerzity POSUDOK OPONENTA HABILITAČNEJ PRÁCE Téma habilitační práce Autorka: Psycholingvistika: Determinanty osvojovania si a učenia sa cudzieho jazyka a kultúry PaedDr. Eva Stranovská, PhD Oponent Pracoviště Doc.

Více

Xfřpipeozšxfefl. Milan Hrdlička. Překladatelské miniatury KAROLINUM

Xfřpipeozšxfefl. Milan Hrdlička. Překladatelské miniatury KAROLINUM Černá holčička se na mne upřeně dívá, to je hloupé, že jí nemohu nic říci. Zkusil jsem promluvit na ni tajnou řečí: Javra tivri něvrecovro povrovivrim, ale nerozuměla ani tomu. Milan Hrdlička Překladatelské

Více

Obchodní právo. Vysoká škola ekonomie a managementu Praha

Obchodní právo. Vysoká škola ekonomie a managementu Praha Obchodní právo Vysoká škola ekonomie a managementu Praha 2014 Obchodní právo JUDr. Jaroslav Staněk, CSc. Copyright Vysoká škola ekonomie a managementu 2014 Vydání první. Všechna práva vyhrazena ISBN: 978-80-87839-30-0

Více

Začlenění reálií rusky mluvících zemí do současné výuky ruského jazyka na různých typech středních škol v Pardubicích a okolí

Začlenění reálií rusky mluvících zemí do současné výuky ruského jazyka na různých typech středních škol v Pardubicích a okolí Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky Učitelství ruského jazyka a literatury pro střední školy Bc. Radka Voltrová Začlenění reálií rusky mluvících zemí do současné výuky ruského jazyka

Více

Metodika využití národního rámce kvality při inspekční činnosti ve školách a školských zařízeních

Metodika využití národního rámce kvality při inspekční činnosti ve školách a školských zařízeních Metodika využití národního rámce kvality při inspekční činnosti Praha, červen 2015 Obsah 1 Úvod... 3 2 Role národního rámce kvality při inspekční činnosti... 3 3 Cíle metodiky využití národního rámce kvality

Více

ÚVOD DO DIDAKTIKY VYSOKÁ ŠKOLA J. A. KOMENSKÉHO

ÚVOD DO DIDAKTIKY VYSOKÁ ŠKOLA J. A. KOMENSKÉHO Doc. PhDr. Miroslav Hladílek, CSc. ÚVOD DO DIDAKTIKY VYSOKÁ ŠKOLA J. A. KOMENSKÉHO 2004 Doc. PhDr. Miroslav Hladílek, CSc. Úvod do didaktiky Vysoká škola J.A. Komenského s.r.o. Vydání I. Praha 2004 Vydavatel:

Více

PODNIKAVOST, PODNIKÁNÍ A JEJICH MÍSTO V RÁMCI VZDĚLÁVACÍHO PROCESU

PODNIKAVOST, PODNIKÁNÍ A JEJICH MÍSTO V RÁMCI VZDĚLÁVACÍHO PROCESU PODNIKAVOST, PODNIKÁNÍ A JEJICH MÍSTO V RÁMCI VZDĚLÁVACÍHO PROCESU Monika PISKORZOVÁ, Pavlína HRONOVÁ Vysoká škola podnikaní, katedra Podnikaní monika.piskorzova@vsp.cz, pavlina.hronova@vsp.cz Abstrakt

Více

Analýza výkladu zákona o DPH

Analýza výkladu zákona o DPH Analýza výkladu zákona o DPH Tato analýza byla vypracována s cílem odstranit jednu z často diskutovaných, nicméně stále existujících, bariér intenzivnějšího čerpání prostředků na vědu, výzkum a vývoj přicházejících

Více

VYSOKÁ ŠKOLA EKONOMICKÁ V PRAZE TVORBA CENY VYBRANÝCH PRODUKTŮ FAKULTA MEZINÁRODNÍCH VZTAHŮ NA TRHU FMCG OBOR: MEZINÁRODNÍ OBCHOD (BAKALÁŘSKÁ PRÁCE)

VYSOKÁ ŠKOLA EKONOMICKÁ V PRAZE TVORBA CENY VYBRANÝCH PRODUKTŮ FAKULTA MEZINÁRODNÍCH VZTAHŮ NA TRHU FMCG OBOR: MEZINÁRODNÍ OBCHOD (BAKALÁŘSKÁ PRÁCE) VYSOKÁ ŠKOLA EKONOMICKÁ V PRAZE FAKULTA MEZINÁRODNÍCH VZTAHŮ OBOR: MEZINÁRODNÍ OBCHOD TVORBA CENY VYBRANÝCH PRODUKTŮ NA TRHU FMCG (BAKALÁŘSKÁ PRÁCE) AUTOR: IVA BARTÁKOVÁ VEDOUCÍ PRÁCE: ING. JIŘÍ ZEMAN,

Více

Oddíl E učební osnovy VI.1.B LATINA

Oddíl E učební osnovy VI.1.B LATINA Podještědské gymnázium, s.r.o., Liberec, Sokolovská 328 Oddíl E učební osnovy VI.1.B LATINA Charakteristika předmětu: LATINA ve vyšším stupni osmiletého studia Obsah předmětu Latinský jazyk plní jednak

Více

SIMPROKIM METODIKA PRO ŠKOLENÍ PRACOVNÍKŮ K IZOVÉHO MANAGEMENTU

SIMPROKIM METODIKA PRO ŠKOLENÍ PRACOVNÍKŮ K IZOVÉHO MANAGEMENTU SIMPROKIM METODIKA PRO ŠKOLENÍ PRACOVNÍKŮ K IZOVÉHO MANAGEMENTU SIMPROKIM Metodika pro školení pracovníků krizového managementu Kolektiv autorů Ostrava, 2014 Autorský kolektiv: doc. Ing. Vilém Adamec,

Více

ROZVOJ ROZUMOVÝCH SCHOPNOSTÍ PŘEDŠKOLÁK EDŠKOLÁKŮ FORMOU HER, HLAVOLAMŮ A VHODNÝCH ČINNOSTÍ

ROZVOJ ROZUMOVÝCH SCHOPNOSTÍ PŘEDŠKOLÁK EDŠKOLÁKŮ FORMOU HER, HLAVOLAMŮ A VHODNÝCH ČINNOSTÍ ROZVOJ ROZUMOVÝCH SCHOPNOSTÍ PŘEDŠKOLÁK EDŠKOLÁKŮ FORMOU HER, HLAVOLAMŮ A VHODNÝCH ČINNOSTÍ - PhDr. Jitka Fořtíková, Ph.D. - CENTRUM NADÁNÍ Lidský mozek má více než 100 miliard neuronů, a z každého z nich

Více

EKONOMIKA VEŘEJNÉHO SEKTORU 1

EKONOMIKA VEŘEJNÉHO SEKTORU 1 Metodický list č. 1 EKONOMIKA VEŘEJNÉHO SEKTORU 1 Název tematického celku: Úvod do předmětu ekonomika veřejného sektoru, veřejný sektor a veřejná správa. Cíl: Základním cílem tohoto tematického celku je

Více

JIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH Ekonomická fakulta DIPLOMOVÁ PRÁCE. 2012 Bc. Lucie Hlináková

JIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH Ekonomická fakulta DIPLOMOVÁ PRÁCE. 2012 Bc. Lucie Hlináková JIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH Ekonomická fakulta DIPLOMOVÁ PRÁCE 2012 Bc. Lucie Hlináková JIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH Ekonomická fakulta Katedra účetnictví a financí Studijní

Více

VYUŽITÍ ASSESSMENT CENTRA / DEVELOPMENT CENTRA V PNS, A.S. ASSESSMENT CENTRE / DEVELOPMENT CENTRE AND THEIR USE IN THE COMPANY PNS, A.S.

VYUŽITÍ ASSESSMENT CENTRA / DEVELOPMENT CENTRA V PNS, A.S. ASSESSMENT CENTRE / DEVELOPMENT CENTRE AND THEIR USE IN THE COMPANY PNS, A.S. UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI FILOZOFICKÁ FAKULTA KATEDRA SOCIOLOGIE A ANDRAGOGIKY VYUŽITÍ ASSESSMENT CENTRA / DEVELOPMENT CENTRA V PNS, A.S. ASSESSMENT CENTRE / DEVELOPMENT CENTRE AND THEIR USE IN THE

Více

METODIKA PRO POSUZOVÁNÍ NÁSTAVEB, PŮDNÍCH VESTAVEB A OCHRANU STŘEŠNÍ KRAJINY

METODIKA PRO POSUZOVÁNÍ NÁSTAVEB, PŮDNÍCH VESTAVEB A OCHRANU STŘEŠNÍ KRAJINY Josef Holeček METODIKA PRO POSUZOVÁNÍ NÁSTAVEB, PŮDNÍCH VESTAVEB A OCHRANU STŘEŠNÍ KRAJINY Praha 2004 Text neprošel jazykovou ani redakční úpravou 1 Předmluva Ochrana a kvalitní obnova střech, střešních

Více

Školní vzdělávací program 36-52-H/01 Instalatér

Školní vzdělávací program 36-52-H/01 Instalatér Školní vzdělávací program 36-52-H/01 Instalatér Zaměření: Instalatér Obsah Základní údaje Identifikační údaje oboru Název ŠVP 36-52-H/01 Instalatér Motivační název 36-52-H/01 Instalatér Platnost od 1.

Více

Soukromá vyšší odborná škola podnikatelská, s. r. o.

Soukromá vyšší odborná škola podnikatelská, s. r. o. Soukromá vyšší odborná škola podnikatelská, s. r. o. Studijní obor: 64-31-N/10 Řízení malého a středního podniku METODICKÝ POKYN KE ZPRACOVÁNÍ ABSOLVENTSKÉ PRÁCE Studijní materiál Ostrava 2015/2016 Úvod

Více

Předmět: A N G L I C K Ý J A Z Y K

Předmět: A N G L I C K Ý J A Z Y K 02-ŠVP-Anglický jazyk-1,2,3,4 strana 1 (celkem 15) 1. 9. 2014 Předmět: A N G L I C K Ý J A Z Y K Charakteristika předmětu: Cílem výuky je získání zájmu o cizí jazyk, utváření pozitivního vztahu k tomuto

Více

65-42-M/01 HOTELNICTVÍ A TURISMUS PLATNÉ OD 1. 9. 2012. Čj SVPHT09/06

65-42-M/01 HOTELNICTVÍ A TURISMUS PLATNÉ OD 1. 9. 2012. Čj SVPHT09/06 Školní vzdělávací program: Hotelnictví a turismus Kód a název oboru vzdělávání: 65-42-M/0 Hotelnictví Délka a forma studia: čtyřleté denní studium Stupeň vzdělání: střední vzdělání s maturitní zkouškou

Více

Vysoká škola ekonomická v Praze. Fakulta managementu v Jindřichově Hradci. Diplomová práce. Bc. Natalija Lichnovská

Vysoká škola ekonomická v Praze. Fakulta managementu v Jindřichově Hradci. Diplomová práce. Bc. Natalija Lichnovská Vysoká škola ekonomická v Praze Fakulta managementu v Jindřichově Hradci Diplomová práce Bc. Natalija Lichnovská 2008 Vysoká škola ekonomická v Praze Fakulta managementu v Jindřichově Hradci Vyhodnocení

Více

Projekt: Inovace oboru Mechatronik pro Zlínský kraj Registrační číslo: CZ.1.07/1.1.08/03.0009. 10.1.2. Typy slovosledu z hlediska pořadí větných členů

Projekt: Inovace oboru Mechatronik pro Zlínský kraj Registrační číslo: CZ.1.07/1.1.08/03.0009. 10.1.2. Typy slovosledu z hlediska pořadí větných členů Projekt: Inovace oboru Mechatronik pro Zlínský kraj Registrační číslo: CZ.1.07/1.1.08/03.0009 10. Slovosled Slovosled (slovní pořádek, pořad) je pořadí slov a větných členů ve větách, frázích, rozvitých

Více

Učební osnova předmětu stavba a provoz strojů

Učební osnova předmětu stavba a provoz strojů Učební osnova předmětu stavba a provoz strojů Obor vzdělání: 23 41 M/01 Strojírenství Délka a forma studia: 4 roky, denní Celkový počet hodin za studium: 13 Platnost od: 1.9.2009 Pojetí vyučovacího předmětu

Více

Nové přístupy k výuce přírodovědných předmětů s využitím ICT pomůcek na ZŠ Obecná část

Nové přístupy k výuce přírodovědných předmětů s využitím ICT pomůcek na ZŠ Obecná část Název: Nové přístupy k výuce přírodovědných předmětů s využitím ICT pomůcek na ZŠ Obecná část Autor: Prof. RNDr. Erika Mechlová, CSc., RNDr. Martin Malčík, Ph.D. Vydání: 1. vydání, 2010 Počet stran: 93

Více

Podmínky pro vypracování ročníkových prací ve 3. ročníku (pravidla a termíny pro školní rok 2010/2011)

Podmínky pro vypracování ročníkových prací ve 3. ročníku (pravidla a termíny pro školní rok 2010/2011) Podmínky pro vypracování ročníkových prací ve 3. ročníku (pravidla a termíny pro školní rok 2010/2011) Smysl ročníkové práce ve 3. ročníku Ročníková práce má prokázat schopnost studenta/-ky samostatně,

Více

Srovnání české a německé právní úpravy zdanění příjmů obchodních společností se zaměřením na s.r.o. a GmbH

Srovnání české a německé právní úpravy zdanění příjmů obchodních společností se zaměřením na s.r.o. a GmbH Univerzita Karlova v Praze Právnická fakulta Zbyšek Faja Srovnání české a německé právní úpravy zdanění příjmů obchodních společností se zaměřením na s.r.o. a GmbH Diplomová práce Vedoucí diplomové práce:

Více

ZÁVAZNÉ POKYNY PRO VYPRACOVÁNÍ BAKALÁŘSKÉ, DIPLOMOVÉ A DISERTAČNÍ PRÁCE

ZÁVAZNÉ POKYNY PRO VYPRACOVÁNÍ BAKALÁŘSKÉ, DIPLOMOVÉ A DISERTAČNÍ PRÁCE ZÁVAZNÉ POKYNY PRO VYPRACOVÁNÍ BAKALÁŘSKÉ, DIPLOMOVÉ A DISERTAČNÍ PRÁCE Bakalářskou/diplomovou prací se ověřují vědomosti a dovednosti, které student získal během studia a jeho schopnosti využívat je při

Více

Sebepoznání kde je zakopaný pes našeho úspěchu

Sebepoznání kde je zakopaný pes našeho úspěchu výborná práce obsahově i formálně. Hodnocení A+ Masarykova univerzita Právnická fakulta Katedra finančního práva a národního hospodářství Osobní management Sebepoznání kde je zakopaný pes našeho úspěchu

Více

Pravidla pro správu a aktualizaci Polytematického strukturovaného hesláře (PSH)

Pravidla pro správu a aktualizaci Polytematického strukturovaného hesláře (PSH) Pravidla pro správu a aktualizaci Polytematického strukturovaného hesláře (PSH) Poznámka: Tento dokument vychází z návrhů obsažených v diplomové práci věnované PSH, která byla obhájena na Ústavu informačních

Více

POKYNY PRO ZPRACOVÁNÍ ABSOLVENTSKÉ PRÁCE

POKYNY PRO ZPRACOVÁNÍ ABSOLVENTSKÉ PRÁCE Střední zdravotnická škola a Vyšší odborná škola zdravotnická, Brno, Merhautova 15 Adresa: Merhautova 15, Brno Telefon: 545 576 263 e-mail: skola@szsmerh.cz PSČ: 613 00 Fax: 545 425 850 WWW: http://www.szsmerh.cz

Více

ZÁVĚREČNÁ ZPRÁVA Z PROJEKTU. Hodnocení výsledků vzdělávání žáků 9. tříd základních škol a odpovídajících ročníků víceletých gymnázií 2007

ZÁVĚREČNÁ ZPRÁVA Z PROJEKTU. Hodnocení výsledků vzdělávání žáků 9. tříd základních škol a odpovídajících ročníků víceletých gymnázií 2007 ZÁVĚREČNÁ ZPRÁVA Z PROJEKTU Hodnocení výsledků vzdělávání žáků 9. tříd základních škol a odpovídajících ročníků víceletých gymnázií 2007 Praha, říjen 2007 OBSAH: 1. ÚVOD... 3 2. CÍLE PROJEKTU... 4 3. PRŮBĚH

Více

Quality of life přístupy studentů, feedback studentů. Materiál pro budoucí lektory a veřejnost

Quality of life přístupy studentů, feedback studentů. Materiál pro budoucí lektory a veřejnost Quality of life přístupy studentů, feedback studentů Materiál pro budoucí lektory a veřejnost Úvod Následující sekce se inspiruje a čerpá ze seminářů inovovaného předmětu Geografické aspekty kvality života,

Více

ČESKÁ ZEMĚDĚLSKÁ UNIVERZITA V PRAZE

ČESKÁ ZEMĚDĚLSKÁ UNIVERZITA V PRAZE ČESKÁ ZEMĚDĚLSKÁ UNIVERZITA V PRAZE Provozně ekonomická fakulta obor Provoz a ekonomika, katedra Statistiky Teze k diplomové práci na téma: Vliv reklamy na prodej zboží či služeb Jméno diplomanta: Vedoucí

Více

MEZINÁRODNÍ AUDITORSKÝ STANDARD ISA 800

MEZINÁRODNÍ AUDITORSKÝ STANDARD ISA 800 MEZINÁRODNÍ AUDITORSKÝ STANDARD ZVLÁŠTNÍ ASPEKTY AUDITY ÚČETNÍCH ZÁVĚREK SESTAVENÝCH V SOULADU S RÁMCEM PRO (Účinný pro audity účetních závěrek sestavených za období počínající 15. prosincem 2009 nebo

Více

KATALOG pro základní a střední školy

KATALOG pro základní a střední školy KATALOG pro základní a střední školy 2016 Vážení přátelé, právě držíte v rukou katalog učebních materiálů z produkce nakladatelství Didaktis na rok 2016. Dovolte nám tedy na úvod několik vět o nás a našich

Více

Výstupy anket k párové výuce od školního roku 2012/2013

Výstupy anket k párové výuce od školního roku 2012/2013 Výstupy anket k párové výuce od školního roku 2012/2013 A. Podněty škole: 1. Důraz na roli hlavního učitele Ve třídách, kde je do vyučování zapojen párový učitel, je role třídního učitele jako hlavního

Více

Zpráva o hodnocení Fakulty ekonomicko-správní Univerzity Pardubice

Zpráva o hodnocení Fakulty ekonomicko-správní Univerzity Pardubice Zpráva o hodnocení Fakulty ekonomicko-správní Univerzity Pardubice AK vlády ČR rozhodla na svém zasedání ve dnech 15. a 16. 6. 2004, že bude v souladu s par. 84 odst. 1 písm. a) zákona č. 111/1998 S.,

Více

INFORMACE PRO UCHAZEČE

INFORMACE PRO UCHAZEČE INFORMACE PRO UCHAZEČE Přihlašování Uchazeči o středoškolské studium podávají školám přihlášku k přijímacímu řízení nejpozději do 15. března 2016. Vzor přihlášky byl stanoven Ministerstvem školství, mládeže

Více

Český jazyk. agogika I. Kolářová, K. Klímová, P. Hauser, K. Ondrášková. pro studující učitelství 1. stupně základní školy

Český jazyk. agogika I. Kolářová, K. Klímová, P. Hauser, K. Ondrášková. pro studující učitelství 1. stupně základní školy pe agogika I. Kolářová, K. Klímová, P. Hauser, K. Ondrášková Cvičebnice na CD Český jazyk Český jazyk I. Kolářová, P. Hauser, K. Klímová, K. Ondrášková pro studující učitelství 1. stupně základní školy

Více

ŠKOLNÍ VZDĚLÁVACÍ PROGRAM

ŠKOLNÍ VZDĚLÁVACÍ PROGRAM Obchodní akademie Neveklov Školní 303, 257 56 Neveklov ŠKOLNÍ VZDĚLÁVACÍ PROGRAM Kód a název oboru: 78 42 M/02 Ekonomické lyceum Školní vzdělávací program: Ekonomické lyceum Neveklov platný od 1. září

Více

PRÁVNÍ ZÁKLAD UŽÍVÁNÍ ELEKTRONICKÉHO PODPISU V OBLASTI VEŘEJNÉ SPRÁVY

PRÁVNÍ ZÁKLAD UŽÍVÁNÍ ELEKTRONICKÉHO PODPISU V OBLASTI VEŘEJNÉ SPRÁVY PRÁVNÍ ZÁKLAD UŽÍVÁNÍ ELEKTRONICKÉHO PODPISU V OBLASTI VEŘEJNÉ SPRÁVY LENKA TUŠEROVÁ PRÁVNICKÁ FAKULTA MASARYKOVY UNIVERZITY Abstrakt Na výrazný zájem o elektronický podpis, který mu je v několika posledních

Více

ROZVOJ PŘÍRODOVĚDNÉ GRAMOTNOSTI ŽÁKŮ POMOCÍ INTERAKTIVNÍ TABULE

ROZVOJ PŘÍRODOVĚDNÉ GRAMOTNOSTI ŽÁKŮ POMOCÍ INTERAKTIVNÍ TABULE ROZVOJ PŘÍRODOVĚDNÉ GRAMOTNOSTI ŽÁKŮ POMOCÍ INTERAKTIVNÍ TABULE Eva HEJNOVÁ, Růţena KOLÁŘOVÁ Abstrakt V příspěvku je prezentováno další z řady CD (Vlastnosti látek a těles) určených pro učitele základních

Více

Dodatek č. 2 k II. dílu ŠVP. Úpravy osnov předmětů Český jazyk a Německý jazyk

Dodatek č. 2 k II. dílu ŠVP. Úpravy osnov předmětů Český jazyk a Německý jazyk Dodatek č. 2 k II. dílu ŠVP Úpravy osnov předmětů Český jazyk a Německý jazyk Platnost dokumentu : od 1. 9. 2015 Dodatek Školního vzdělávacího programu Gymnázia a SOŠ ekonomické Sedlčany byl v uvedené

Více

Praktikum didaktických a lektorských dovedností

Praktikum didaktických a lektorských dovedností Praktikum didaktických a lektorských dovedností Učební text pro kombinované studium Učitelství odborných předmětů Pedagogická fakulta JU České Budějovice 2007 Mgr. Miroslav Procházka Obsah: I. Principy

Více

ČESKÁ ŠKOLNÍ INSPEKCE. Inspekční zpráva

ČESKÁ ŠKOLNÍ INSPEKCE. Inspekční zpráva ČESKÁ ŠKOLNÍ INSPEKCE Oblastní pracoviště Brno Inspekční zpráva Střední odborné učiliště stavební, Vyškov, Sochorova 15 Sochorova 15, 682 01 Vyškov Identifikátor školy: 600 015 670 Zřizovatel: MŠMT ČR,

Více

UČEBNÍ OSNOVY ZŠ M. Alše Mirotice

UČEBNÍ OSNOVY ZŠ M. Alše Mirotice UČEBNÍ OSNOVY ZŠ M. Alše Mirotice Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vyučovací předmět: Seminář z českého jazyka Období: 3. období Počet hodin ročník: 8. 9. ročník 33 33 Učební texty: 1 3.

Více

Institut dětí a mládeže MŠMT ČR Sámova 3, Praha 10

Institut dětí a mládeže MŠMT ČR Sámova 3, Praha 10 Institut dětí a mládeže MŠMT ČR Sámova 3, Praha 10 Vzdělanostní profil vybraných skupin pracovníků s dětmi a mládeží ve volném čase Závěrečná zpráva z výzkumu Zpracoval PhDr. František Pelka prosinec 1999

Více

Ukázka knihy z internetového knihkupectví www.kosmas.cz

Ukázka knihy z internetového knihkupectví www.kosmas.cz Ukázka knihy z internetového knihkupectví www.kosmas.cz Fotbalová cvičení a hry druhé, doplněné vydání Hana Volfová, Jaromír Votík Ilona Kolovská Grada Publishing Ukázka knihy z internetového knihkupectví

Více

AKTUALIZACE ZÁKON O DANI Z PŘIDANÉ HODNOTY Komentář Díl I.

AKTUALIZACE ZÁKON O DANI Z PŘIDANÉ HODNOTY Komentář Díl I. AKTUALIZACE ZÁKON O DANI Z PŘIDANÉ HODNOTY Komentář Díl I. Zákon č. 235/2004 Sb., o dani z přidané hodnoty, ve znění pozdějších předpisů, byl změněn s účinností od 1. 1. 2014 zákonným opatřením Senátu

Více

Související předpisy: 46 správního řádu zahájení řízení z moci úřední; čl. 2 odst. 2 a 4 Ústavy; čl. 2 odst. 2 a 3 Listiny; 79 a násl. s. ř. s.

Související předpisy: 46 správního řádu zahájení řízení z moci úřední; čl. 2 odst. 2 a 4 Ústavy; čl. 2 odst. 2 a 3 Listiny; 79 a násl. s. ř. s. Dokazování dluhu. Po ukončení následné kontroly podle Celního zákona tak není důvodu zahajovat pro účely doměření celního dluhu jakékoli nové daňové řízení podle 21 zák. o správě daní a poplatků; to bylo

Více

Slaďování pracovního a rodinného života a rovné příležitosti žen a mužů mezi mosteckými zaměstnavateli

Slaďování pracovního a rodinného života a rovné příležitosti žen a mužů mezi mosteckými zaměstnavateli Slaďování pracovního a rodinného života a rovné příležitosti žen a mužů mezi mosteckými zaměstnavateli Analýza stavu a potřeb členů místního uskupení Společné příležitosti 2012 Autorky: PhDr. Kamila Svobodová,

Více

Rozhodovací procesy 1

Rozhodovací procesy 1 Rozhodovací procesy 1 Význam rozhodování a základní pojmy Příprava předmětu byla podpořena projektem OPPA č. CZ.2.17/3.1.00/33253 I rozhodování 1 Rozhodovací procesy Cíl přednášky 1-3: Význam rozhodování

Více

PARLAMENT ČESKÉ REPUBLIKY Poslanecká sněmovna

PARLAMENT ČESKÉ REPUBLIKY Poslanecká sněmovna PARLAMENT ČESKÉ REPUBLIKY Poslanecká sněmovna Návrh na vydání zákona o podpoře zahrádkářské činnosti a o úpravě některých podmínek jejího provozování (zahrádkářský zákon) ZÁKON ze dne o podpoře zahrádkářské

Více

METODY A TECHNIKY SOCIÁLNÍHO VÝZKUMU

METODY A TECHNIKY SOCIÁLNÍHO VÝZKUMU METODY A TECHNIKY SOCIÁLNÍHO Zimní semestr 2014/2015 PEF ČZU 2. cvičení zápočtový úkol, opakování předchozího cvičení, konceptualizace výzkumného problému, empirický model výzkumného problému sociologického

Více

Projekt inovace vzdělávání na SOŠ a SOU Horky nad Jizerou. Pokyny pro zpracování ročníkové práce z předmětu FIKTIVNÍ FIRMA. Verze 1.

Projekt inovace vzdělávání na SOŠ a SOU Horky nad Jizerou. Pokyny pro zpracování ročníkové práce z předmětu FIKTIVNÍ FIRMA. Verze 1. Projekt inovace vzdělávání na SOŠ a SOU Horky nad Jizerou Pokyny pro zpracování ročníkové práce z předmětu FIKTIVNÍ FIRMA Verze 1.1 Tento projekt byl spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním

Více

1. Zapamatování termíny a fakta, jejich klasifikace a kategorizace

1. Zapamatování termíny a fakta, jejich klasifikace a kategorizace Cílová kategorie (úroveň osvojení) 1. Zapamatování termíny a fakta, jejich klasifikace a kategorizace 2. Pochopení překlad z jednoho jazyka do druhého, převod z jedné formy komunikace do druhé, jednoduchá

Více

EVROPSKÁ ŽELEZNIČNÍ AGENTURA. SYSTÉMOVÝ PŘÍSTUP Prováděcí pokyny pro tvorbu a zavádění systému zajišťování bezpečnosti železnic

EVROPSKÁ ŽELEZNIČNÍ AGENTURA. SYSTÉMOVÝ PŘÍSTUP Prováděcí pokyny pro tvorbu a zavádění systému zajišťování bezpečnosti železnic EVROPSKÁ ŽELEZNIČNÍ AGENTURA SYSTÉMOVÝ PŘÍSTUP Prováděcí pokyny pro tvorbu a zavádění systému zajišťování bezpečnosti železnic Verze 1.0 13. 12. 2010 Správa verze Dokument zpracovala: Vydal: Kontrolu provedl:

Více

PROFIL BUDOUCÍHO ABSOLVENTA OBORU INFORMATIKA

PROFIL BUDOUCÍHO ABSOLVENTA OBORU INFORMATIKA PROFIL BUDOUCÍHO ABSOLVENTA OBORU INFORMATIKA Cyril Klimeš Ostravská univerzita, katedra informatiky a počítačů, 30. dubna 22, 701 03 Ostrava, ČR, e-mail: cyril.klimes@osu.cz Abstrakt Tento příspěvek si

Více

Úvod. Důležité odkazy:

Úvod. Důležité odkazy: Úvod Publikace Školy a školská zařízení přináší základní údaje za oblast školství v České republice ve školním roce 2014/15. Představuje vybrané statistické ukazatele o počtu škol, tříd, dětí, žáků a studentů

Více

Zpráva Akreditační komise o hodnocení doktorských studijních programů na uměleckých vysokých školách: na Janáčkově akademii múzických umění v Brně

Zpráva Akreditační komise o hodnocení doktorských studijních programů na uměleckých vysokých školách: na Janáčkově akademii múzických umění v Brně Úvod Zpráva Akreditační komise o hodnocení doktorských studijních programů na uměleckých vysokých školách: na Janáčkově akademii múzických umění v Brně duben 2010 Akreditační komise (dále jen AK) rozhodla

Více

Obchodní akademie, Náchod, Denisovo nábřeží 673

Obchodní akademie, Náchod, Denisovo nábřeží 673 Název vyučovacího předmětu: TECHNICKÁ ANGLIČTINA (TAJ) Obor vzdělání: 18-20-M/01 Informační technologie Forma vzdělání: denní Celkový počet vyučovacích hodin za studium: 32 (1 hodina týdně) Platnost: 1.

Více

75-07 Specializace v pedagogice. Hudební teorie a pedagogika

75-07 Specializace v pedagogice. Hudební teorie a pedagogika Pedagogická fakulta Univerzity Palackého v Olomouci Žižkovo nám. 5, 771 40 Olomouc Doktorský studijní program: 75-07 Specializace v pedagogice oboru Hudební teorie a pedagogika Program se řídí Zákonem

Více

1) Vysvětlení nezbytnosti navrhované právní úpravy a odůvodnění jejích hlavních principů

1) Vysvětlení nezbytnosti navrhované právní úpravy a odůvodnění jejích hlavních principů III. ODŮVODNĚNÍ A. OBECNÁ ČÁST 1) Vysvětlení nezbytnosti navrhované právní úpravy a odůvodnění jejích hlavních principů Vyhláška ponese název Vyhláška, kterou se mění vyhláška č. 108/1997 Sb., kterou se

Více

Logika a jazyk. filosofický slovník, Praha:Svoboda 1966)

Logika a jazyk. filosofický slovník, Praha:Svoboda 1966) Logika a jazyk V úvodu bylo řečeno, že logika je věda o správnosti (lidského) usuzování. A protože veškeré usuzování, odvozování a myšlení vůbec se odehrává v jazyce, je problematika jazyka a jeho analýza

Více

Informace, kódování a redundance

Informace, kódování a redundance Informace, kódování a redundance Data (jednotné číslo údaj) obvykle chápeme jako údaje, tj. číselné hodnoty, znaky, texty a další fakta zaznamenaná (a uložená v databázi) ve formě uspořádané posloupnosti

Více

Střední škola hotelová Zlín, s.r.o. Dřevnická 1788, 760 01 Zlín. Školní vzdělávací program Podnikání

Střední škola hotelová Zlín, s.r.o. Dřevnická 1788, 760 01 Zlín. Školní vzdělávací program Podnikání Střední škola hotelová Zlín, s.r.o. Dřevnická 1788, 760 01 Zlín Školní vzdělávací program Podnikání Platnost od 1. 9. 2011, počínaje prvním ročníkem Schváleno: Obsah Obsah... 2 Profil absolventa školního

Více

Obsah. 1. Úvod...10. 2. Teoretická část...11. 2.1. Příprava učitele na vyučování.11. 2.2. Struktura vyučovací hodiny..13

Obsah. 1. Úvod...10. 2. Teoretická část...11. 2.1. Příprava učitele na vyučování.11. 2.2. Struktura vyučovací hodiny..13 Obsah 1. Úvod...10 2. Teoretická část....11 2.1. Příprava učitele na vyučování.11 2.2. Struktura vyučovací hodiny..13 2.2.1. Pojetí vyučovacího předmětu..14 2.2.2. Výchovně vzdělávací cíle.15 2.2.3. Obsah

Více

Standard pro písemné práce k bakalářské zkoušce

Standard pro písemné práce k bakalářské zkoušce Standard pro písemné práce k bakalářské zkoušce na Ústavu pedagogických věd FF MU Platný pro obory Pedagogika a Sociální pedagogika a poradenství od akademického roku 2010/2011 BAKALÁŘSKÁ OBOROVÁ PRÁCE

Více

H O D N O C E N Í Ž Á K Ů A A U T O E V A L U A C E Š K O L Y

H O D N O C E N Í Ž Á K Ů A A U T O E V A L U A C E Š K O L Y H O D N O C E N Í Ž Á K Ů A A U T O E V A L U A C E Š K O L Y Pravidla pro hodnocení žáků Pravidla pro hodnocení a klasifikaci žáků Biskupského gymnázia v Ostravě jsou stanovena ve Školním řádu Biskupského

Více

S M Ě R N I C E Ř E D I T E L E Š K O L Y MATURITNÍ PRÁCE (PROJEKT)

S M Ě R N I C E Ř E D I T E L E Š K O L Y MATURITNÍ PRÁCE (PROJEKT) OBSAH S M Ě R N I C E Ř E D I T E L E Š K O L Y MATURITNÍ PRÁCE (PROJEKT) ČÍSLO SMĚRNICE VVP 001/2012 DATUM VYDÁNÍ 2012-09-03 ÚČINNOST OD 2012-09-04 ZPRACOVALI SCHVÁLIL ZŘŠ, VMT RNDr. Jiří Šlégl, ředitel

Více

Připomínky k materiálu Asociace urbanismu a územního plánování

Připomínky k materiálu Asociace urbanismu a územního plánování ÚSTAV ÚZEMNÍHO ROZVOJE Připomínky k materiálu Asociace urbanismu a územního plánování Urbanistická koncepce a kompozice v územním plánu Doporučený obsah textové části územního plánu a způsob vyjádření

Více