PŘEKLADATELSKÁ SLUŽBA GENERÁLNÍHO SEKRETARIÁTU RADY EVROPSKÉ UNIE

Rozměr: px
Začít zobrazení ze stránky:

Download "PŘEKLADATELSKÁ SLUŽBA GENERÁLNÍHO SEKRETARIÁTU RADY EVROPSKÉ UNIE"

Transkript

1 CS GENERÁLNÍ SEKRETARIÁT RADY PŘEKLADATELSKÁ SLUŽBA GENERÁLNÍHO SEKRETARIÁTU RADY EVROPSKÉ UNIE Mnohojazyčnost v praxi OBECNÉ INFORMACE ÚNOR 2012

2 Upozornění Tuto publikaci vypracoval generální sekretariát Rady. Generální ředitelství A personál a administrativa Ředitelství 3 překlady a produkce dokumentů Publikace je určena pouze pro informační účely. Veškeré informace o Evropské radě a o Radě naleznete na následujících internetových stránkách: Můžete se také obrátit na informací pro veřejnost generálního sekretariátu Rady na této adrese: Rue de la Loi/Wetstraat 175 Tel Bruxelles/Brussel Fax BELGIQUE/BELGIË Mnoho doplňujících informací o Evropské unii je k dispozici na internetu. Můžete se s nimi seznámit na portálu Europa ( Katalogové údaje jsou uvedeny na konci této publikace. ISBN doi: /47976 Evropská unie, 2012 Reprodukce povolena pod podmínkou uvedení zdroje. Obálka: Helder Almeida - Fotolia.com

3 1 PŘEKLADATELSKÁ SLUŽBA GENERÁLNÍHO SEKRETARIÁTU RADY EVROPSKÉ UNIE Mnohojazyčnost v praxi

4 Budova Lex sídlo překladatelské služby Rady

5 ÚVOD 3 Vítejte v překladatelské službě Rady Evropské unie! Evropská unie (EU) má v současnosti 23 úředních jazyků 1, což je zdaleka nejvíce ze všech mezinárodních organizací a struktur. Tato mnohojazyčnost vyplývá z jazykové rozmanitosti Evropy, kterou orgány EU musí z politických důvodů uplatňovat jako jeden z principů své činnosti; z praktického hlediska však mnohojazyčnost představuje velkou výzvu. Překladatelská služba Generálního sekretariátu Rady EU ( generální sekretariát Rady ) pomáhá tuto výzvu zvládat. Kvalitními překlady, které vypracovává pro potřeby Evropské rady, Rady EU i občanů Unie, se podílí na hladkém fungování mnohojazyčnosti v praxi. Hlavní náplň její činnosti představují překlady politických a legislativních dokumentů. V této publikaci naleznete podrobnější informace o práci překladatelů v generálním sekretariátu Rady a o činnosti jeho překladatelské služby. български español čeština dansk Deutsch eesti keel ελληνικά English français Gaeilge italiano latviešu valoda lietuvių kalba magyar Malti Nederlands polski português română slovenčina slovenščina suomi svenska 1 Dne 1. července 2013, kdy se členským státem EU stane Chorvatsko, se tento počet zvýší na 24.

6 4 MNOHOJAZYČNÝ RÁMEC MNOHOJAZYČNÁ UNIE Evropská unie má v současnosti 23 úředních jazyků, což je zdaleka nejvíce ze všech mnohojazyčných organizací na světě, a jejich počet má s přistupováním nových členských států v nadcházejících letech dále narůstat. Zásada mnohojazyčnosti byla stanovena v nařízení Rady č. 1 ze dne 15. dubna 1958 o užívání jazyků v Evropském hospodářském společenství. Úředními jazyky Unie jsou k dnešnímu datu angličtina, bulharština, čeština, dánština, estonština, finština, francouzština, irština, italština, litevština, lotyština, maďarština, maltština, němčina, nizozemština, polština, portugalština, rumunština, řečtina, slovenština, slovinština, španělština a švédština 2. Občané Unie mají právo na informace o EU a na komunikaci s jejími orgány a institucemi v jednom z uvedených 23 úředních jazyků. Velká část unijní legislativy je navíc přímo použitelná ve všech členských státech. K tomuto účelu je nutné, aby byly uvedené právní předpisy k dispozici ve všech úředních jazycích, což je jeden ze základních předpokladů demokratické legitimity Unie, kterou dnes tvoří 27 kulturně a jazykově odlišných členských států. KAŽDODENNÍ VELKÁ VÝZVA Mnohojazyčnost EU je odrazem kulturního a jazykového bohatství a rozmanitosti evropského kontinentu, avšak z praktického hlediska představuje rovněž velkou výzvu. Překladatelská služba má za úkol pomáhat při jejím zvládání tím, že vypracovává požadované překlady pro Evropskou radu, Radu EU a v neposlední řadě i pro občany Unie, a podílí se tak na hladkém fungování mnohojazyčnosti v praxi. 2 Chorvatština má být na seznam doplněna po vstupu Chorvatska do Evropské unie dne 1. července 2013.

7 INSTITUCIONÁLNÍ STRUKTURA 5 DVA ORGÁNY Generální sekretariát Rady je nápomocen dvěma různým orgánům Evropské radě a Radě EU. Jedná se o dva samostatné orgány, které jsou však úzce propojeny. Evropská rada vymezuje obecné politické směry Evropské unie, zatímco Rada Evropské unie vykonává legislativní, rozpočtovou a koordinační funkci a utváří politiky Unie. EVROPSKÁ RADA V Evropské radě, která se na základě Lisabonské smlouvy z roku 2007 stala samostatným orgánem, zasedají hlavy států nebo předsedové vlád členských států EU společně s předsedou Evropské rady a předsedou Komise. Do její činnosti je zapojena i vysoká představitelka Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku. V čele Evropské rady stojí stálý předseda, který je volen na dobu dva a půl roku s tím, že může být zvolen dvakrát po sobě. Zasedání Evropské rady se konají minimálně čtyřikrát ročně a těší se velkému zájmu sdělovacích prostředků, protože její rozhodnutí jsou zásadním impulsem určujícím obecné politické směřování Evropské unie. Nad kterou jazykovou verzí diskutují? Překladatelská služba přispívá k jednáním v Evropské radě tím, že zajišťuje překlad potřebných dokumentů do všech úředních jazyků. Předseda Herman Van Rompuy s německou kancléřkou Angelou Merkelovou a slovenskou premiérkou Ivetou Radičovou.

8 6 Úkolem Evropské rady je poskytovat nezbytný impuls a vymezovat obecný politický směr a priority EU. Evropská rada vydává důležitá politická prohlášení, avšak nepřijímá právní předpisy. Všechna zásadní politická prohlášení Evropské rady jsou překládána do všech úředních jazyků. RADA EVROPSKÉ UNIE Společně s Parlamentem je Rada EU (někdy označovaná jako Rada ministrů) hlavním aktérem při projednávání a přijímání právních předpisů EU. Zasedají v ní zástupci členských států. Zasedání Rady se konají mnohem častěji než zasedání Evropské rady, a to v různých složeních v závislosti na projednávané agendě, např. Rada pro zemědělství a rybolov nebo Rada pro hospodářské a finanční věci. Zasedání se účastní vždy jeden ministr z každého členského státu EU, obvykle ten, který je odpovědný za resort, do nějž projednávaná agenda spadá. Jedním z hlavních úkolů Rady je přijímání právních předpisů EU. Většina těchto předpisů je nejprve předložena Evropskou komisí jako návrh, který přijímají společně Rada a Evropský parlament v rámci tzv. řádného legislativního postupu. Změny, které jsou do těchto předpisů zaneseny při jejich projednávání v Radě a které jsou často zásadní, překladatelská služba překládá do všech úředních jazyků.

9 7 PŘEKLADATELSKÁ SLUŽBA GENERÁLNÍHO SEKRETARIÁTU RADY Generální sekretariát Rady je stálým subjektem evropské veřejné služby, který poskytuje veškeré potřebné poradenství a podporu jak Evropské radě, tak Radě EU. Generální sekretariát Rady zaměstnává přibližně osob. Překladatelská služba je součástí generálního ředitelství A3 (překlad a produkce dokumentů) generálního sekretariátu Rady a pracuje pro ni přibližně třetina všech jeho zaměstnanců. Překladatelská služba zajišťuje překlady všech zásadních politických dokumentů a téměř veškeré legislativy v klíčových fázích legislativního procesu, a to do všech 23 úředních jazyků. Všechny zúčastněné strany, od hlavních aktérů po širokou veřejnost, tak mají přístup k nejdůležitějším dokumentům a právním předpisům EU v jejích úředních jazycích. Překladatelská služba vypracovává překlady i pro jiné subjekty EU (zejména pro Evropskou službu pro vnější činnost ESVČ), překlady v rámci běžné komunikace s veřejností a pro početné pracovní skupiny generálního sekretariátu Rady, jakož i překlady pro vlastní interní administrativní potřebu. Příležitostně rovněž překládá z či do jiných jazyků, než jsou úřední jazyky EU. Tato služba však neposkytuje tlumočení, a proto generální sekretariát Rady využívá tlumočnických služeb Evropské komise.

10 8 PŘEKLADATELSKÁ SLUŽBA: MNOHOJAZYČNÝ TÝM PŘEKLADY FAKTA A ČÍSLA Překladatelská služba generálního sekretariátu Rady přeloží ročně více než dokumentů, což představuje přibližně milion stránek za rok ve všech jazycích dohromady. Téměř celá legislativa a řada důležitých politických dokumentů jsou překládány do všech 23 úředních jazyků EU. V zájmu efektivity se však mnoho dokumentů nepřekládá vůbec nebo jen do omezeného počtu jazyků. Přibližně 70 % celkového počtu stran textů vypracovaných pro potřeby Rady se vůbec nepřekládá, neboť většina pracovních skupin z praktických důvodů používá při jednání jen originální jazykovou verzi daného dokumentu. V překladatelské službě pracuje na 650 překladatelů a 250 asistentů, kteří jsou k dispozici nejen ve dne, ale v případě potřeby i v noci, aby byly všechny požadované překlady vyhotoveny včas. Personál překladatelské služby je rozdělen do 23 překladatelských podle úředních jazyků (v současné době se zřizuje dvacáté čtvrté chorvatské ). Kromě překladatelských má služba vlastní řídící tým, který je odpovědný za vedení zaměstnanců, zdokonalování osvědčených postupů, komunikaci a koordinaci mezi jednotlivými mi. Při plnění těchto úkolů jsou řídícímu týmu nápomocni koordinátor CAT nástrojů (nástroje pro tzv. překlad podporovaný počítačem Computer Assisted Translation), koordinátor kvality, koordinátoři terminologie a dokumentace a projektový koordinátor. Součástí služby je i lingvistická knihovna nabízející odborné publikace ve všech 23 úředních jazycích.

11 9 Lingvistická knihovna Knihovna, jejíž fond tvoří přibližně položek, mimo jiné všeobecné i odborné slovníky, glosáře a odborné publikace, je jedním z cenných zdrojů informací pro překladatele i pro další uživatele. V knihovně je k dispozici i rozsáhlá řada elektronických zdrojů, všechna vydání Úředního věstníku Evropské unie od roku 1952 do současnosti a v neposlední řadě na 50 všeobecných i odborných periodik v mnoha jazycích, jež má knihovna předplacena. Lingvistická knihovna v 7. podlaží budovy Lex je k dispozici všem zaměstnancům institucí EU.

12 Oddělení německého jazyka Oddělení anglického jazyka Bulharské Španělské Řecké Lotyšské Portugalské České Dánské Estonské Finské Oddělení francouzského jazyka Maďarské Maltské Nizozemské Polské Rumunské Slovinské Švédské Překladatelská služba Skupina A Skupina B Sekretariát Irské Italské Litevské Slovenské Chorvatské Podpora řídícího týmu 10

13 11 PŘEKLADATELSKÁ ODDĚLENÍ PŘEKLADATELSKÁ ODDĚLENÍ Překladatelské zpravidla tvoří tým 26 překladatelů a přibližně 10 asistentů. Překladatelské zpravidla tvoří tým 26 překladatelů a přibližně 10 asistentů. Každé kontrolora překladatelské kvality, asistenta pro zdroje má a koordinátora, rovněž interní a zajišťuje řídící veškerou tým, který administrativu sestává z a vedoucího rozdělování pracovních, úkolů. kontrolora kvality, asistenta pro zdroje a koordinátora, a zajišťuje veškerou administrativu a rozdělování pracovních úkolů. Každé překladatelské má rovněž interní řídící tým, který sestává z vedoucího, ORGANIZAČNÍ STRUKTURA PŘEKLADATELSKÉHO ODDĚLENÍ ORGANIZAČNÍ STRUKTURA PŘEKLADATELSKÉHO ODDĚLENÍ Vedoucí Kontrolor kvality Asistent pro zdroje Koordinátor Překladatelé a asistenti Všichni stálí zaměstnanci, jak překladatelé, tak asistenti, musí být občany některého z členských států EU a úspěšně absolvovat výběrové řízení organizované Evropským úřadem pro výběr personálu (EPSO, Všichni stálí zaměstnanci, jak překladatelé, tak asistenti, musí být občany některého z členských států EU a úspěšně absolvovat výběrové řízení organizované Evropským úřadem pro výběr Překladatelé musí mít ukončené vysokoškolské vzdělání, dokonale ovládat personálu (EPSO, jeden z úředních jazyků EU (obvykle svůj mateřský jazyk) a prokázat výbornou znalost minimálně dalších dvou úředních jazyků. Překladatelé obvykle překládají do své mateřštiny, avšak v případě potřeby mohou překládat i ze svého mateřského jazyka do jiných jazyků. Jejich pracovní náplní je jak překlad, tak revize překladů vypracovaných jinými jazyků. Překladatelé obvykle překládají do své mateřštiny, avšak v případě potřeby mohou překladateli. Překladatelé musí mít ukončené vysokoškolské vzdělání, dokonale ovládat jeden z úředních jazyků EU (obvykle svůj mateřský jazyk) a prokázat výbornou znalost minimálně dalších dvou úředních překládat i ze svého mateřského jazyka do jiných jazyků. Jejich pracovní náplní je jak překlad, tak Úkolem revize překladů asistentů vypracovaných je zajišťovat jinými koordinaci překladateli. a poskytovat administrativní a technickou podporu při překladu a přípravě dokumentů. Asistenti rovněž připravují texty k překladu, formátují přeložené a zrevidované Úkolem asistentů je zajišťovat koordinaci a poskytovat administrativní a technickou podporu při překladu a přípravě dokumentů. Asistenti rovněž připravují texty k překladu, formátují přeložené SN 1120/1/12 REV 1 15 CS

14 12 dokumenty a zajišťují, aby finální verze překladů splňovaly všechny formální a technické náležitosti. Stáže Generální sekretariát Rady každoročně nabízí přibližně 100 placených a 20 neplacených stáží, mimo jiné i v překladatelské službě. Uchazeči o stáž musí být státními příslušníky některého ze členských států EU a mít ukončené post-sekundární vzdělání nebo být studenty školy poskytující toto vzdělání. Nejpoužívanějšími pracovními jazyky generálního sekretariátu Rady jsou angličtina a francouzština, uchazeči o místo stážisty by proto měli výborně ovládat minimálně jeden z těchto jazyků. PŘEKLADATELSKÝ PROCES OD ZDROJOVÉHO TEXTU K HOTOVÉMU PŘEKLADU Od autora originálu do centrální koordinace Vše začíná vypracováním textu nejčastěji se jedná o návrhy změn v legislativním dokumentu, které jsou zapotřebí pro nadcházející zasedání nebo pro jinou fázi rozhodovacího procesu, či o nelegislativní texty, například politické dokumenty nebo tisková prohlášení. Autor prostřednictvím speciální aplikace Workflow, která umožňuje monitorování a kontrolu jednotlivých fází produkce a distribuce dokumentů, zašle svůj text do koordinace a produkce (tzv. centrální koordinace), což je místo, kterým v generálním sekretariátu Rady procházejí všechny úřední dokumenty. Zaměstnanci tohoto zkontrolují formátování a další formální náležitosti všech dokumentů, zaevidují je a uloží na server Rady a do elektronického archivu (Archive Information System AIS). Těmito kroky začíná životní cyklus dokumentu, jehož originální jazyková verze je po jejich provedení okamžitě odeslána příslušným příjemcům.

15 13 Z centrální koordinace do překladatelského Jestliže je podána žádost o překlad dokumentu, centrální koordinace posoudí její odůvodněnost, zejména s ohledem na kritéria související s tzv. základními dokumenty (viz níže). Je-li žádost vyhodnocena jako odůvodněná, následuje překlad dokumentu do všech úředních jazyků. Do všech nebo pouze do některých úředních jazyků mohou být v případě potřeby překládány i jiné než základní dokumenty. Jakmile je žádost o překlad schválena, centrální koordinace posoudí náročnost daného dokumentu z hlediska překladu a stanoví lhůtu pro jeho vyhotovení, vyhledá příslušné podkladové dokumenty a vloží je do nástroje pro správu překladové paměti (databáze obsahující fragmenty originálních textů a jejich překlady vypracované v minulosti viz níže). Text k překladu je poté rozeslán překladatelským m, jejichž lokální koordinátoři jej přidělí asistentům a překladatelům (v závislosti na rozsahu textu a lhůtě pro překlad může být dokument rozdělen mezi více překladatelů). Většina dokumentů je v zájmu zajištění vysoké úrovně kvality revidována, což znamená, že dokončený překlad zkontroluje jiný překladatel, než ten, který text překládal. Překladatelé i revizoři při práci používají mnohé CAT nástroje a terminologické nástroje, jež přispívají ke konzistentnosti překladů, urychlují jejich vyhotovení a zvyšují efektivitu překladatelské činnosti. Z překladatelského k příjemci Jakmile je dokument přeložen a zrevidován, převezmou jej asistenti, kteří zkontrolují, zda přeložený dokument splňuje formální a technické náležitosti, a poté překlad uloží do elektronického archivu AIS. Dokončené překlady jsou pak zpřístupněny koncovým uživatelům, tj. jsou automaticky rozesílány členským státům (jejich orgánům a stálým zastoupením), Komisi a jiným ad hoc příjemcům prostřednictvím elektronického systému Extranet nebo jsou v papírové podobě distribuovány do jednacích sálů; veřejně přístupné dokumenty jsou k dispozici ve veřejném rejstříku dokumentů Rady na jejích internetových stránkách.

16 14 VYHOTOVENÍ KVALITNÍCH PŘEKLADŮ DO 23 JAZYKŮ V KRÁTKÉ LHŮTĚ JE NÁROČNÝ ÚKOL Jednání a postupy v Unii, která má dnes již 27 členů, mohou být složité. Platí to zejména v případě politických diskuzí a legislativních postupů. Jako příklad lze uvést přijímání legislativy, kdy v rámci řádného legislativního postupu předkládá Komise návrhy právních předpisů, které jsou poté projednány, v případě potřeby pozměněny a, jestliže se na jejich znění dohodnou všechny zúčastněné strany, následně přijaty společně Radou, která zastupuje členské státy, a Evropským parlamentem, který zastupuje občany Unie. V závislosti na tom, jak je legislativní návrh problematický a jak je obtížné nalézt kompromis nebo dosáhnout dohody, může celý proces trvat několik měsíců, ale i několik let. Souběžný překlad všech těchto legislativních textů a souvisejících návrhů, změn, doporučení, kompromisních dohod a další dokumentace ve významných fázích legislativního procesu do 23 úředních jazyků představuje náročný úkol, jehož splnění vyžaduje odborné znalosti, spolupráci a koordinaci, a to v rámci generálního sekretariátu Rady i mimo něj. Nejlepší odpovědí na tento náročný úkol je efektivita a po dvou vlnách rozšíření Unie v roce 2004 a 2007, kdy přistoupilo celkem 12 států a celkový počet úředních jazyků se zvýšil z 11 na 23, je jí zapotřebí více než kdy dříve. Výše uvedené rozšíření představovalo pro překladatelskou službu generálního sekretariátu Rady velkou výzvu. Aby se zamezilo prudkému zvýšení administrativních nákladů, bylo nutné reagovat na nové jazykové požadavky a současně nezvyšovat celkový počet zaměstnanců. Jinými slovy počet jazyků, do nichž je třeba dokumenty překládat, se více než zdvojnásobil, avšak počet zaměstnanců měl zůstat víceméně stejný. S cílem zvládnout tuto výzvu a současně zachovat úroveň služeb poskytovaných občanům byla přijata dvě hlavní opatření. Zaprvé byl v zájmu využívání cenných zdrojů v souladu s prioritami vypracován seznam základních dokumentů, které musí být vždy přeloženy. Patří mezi ně všechny dokumenty, jejichž finálními příjemci jsou občané, a všechny legislativní dokumenty určené ke zveřejnění v Úředním věstníku.

17 15 O překladu dokumentů, které nejsou na tomto seznamu uvedeny, se mělo rozhodovat na základě individuálního posouzení. Toto opatření vedlo k výraznému snížení objemu textů překládaných pro interní účely. Zadruhé byly ve spolupráci s ostatními orgány EU vynaloženy významné finanční prostředky na pořízení CAT nástrojů, což umožnilo zvýšit produktivitu a současně zachovat kvalitu. Díky oběma uvedeným opatřením bylo možné postupně snížit počet zaměstnanců ve starých překladatelských ch a kompenzovat tak příchod nových překladatelů z nových členských států. V neposlední řadě byla tato opatření doprovázena zvýšeným důrazem na intenzivnější spolupráci na všech úrovních, ať už v rámci samotné překladatelské služby, s jinými mi generálního sekretariátu Rady nebo mezi generálním sekretariátem a dalšími orgány EU, což vedlo k tomu, že překlad v prostředí evropských orgánů a institucí je dnes procesem založeným na spolupráci, jehož klíčovými složkami jsou smysl pro týmovou práci a efektivita.

18 16 SPOLUPRÁCE V RÁMCI PŘEKLADATELSKÉ SLUŽBY SPOLUPRÁCE V RÁMCI PŘEKLADATELSKÉ SLUŽBY Součástí překladatelské služby je několik specializovaných týmů a jednotlivců sdružených na centrální Součástí úrovni, jejichž překladatelské úkolem je poskytovat služby je všem několik překladatelským specializovaných m týmů podporu a jednotlivců sdružených na centrální úrovni, jejichž úkolem je poskytovat v klíčových aspektech překladatelského procesu. Patří sem mimo jiné koordinátoři terminologie všem překladatelským m podporu v klíčových aspektech překladatelského koordinátor procesu. CAT nástrojů, Patří sem projektový mimo jiné koordinátor koordinátoři a koordinátor terminologie kvality, který a dokumentace, a dokumentace, koordinátor CAT nástrojů, projektový koordinátor koordinuje kontrolory kvality z jednotlivých překladatelských. a koordinátor kvality, který koordinuje kontrolory kvality z jednotlivých překladatelských. Vedoucí překladatelských Koordinátor kvality Koordinátoři terminologie a dokumentace Koordinátor CAT nástrojů Projektový koordinátor Lingvistická knihovna Koordinátor kvality Po rozšíření v roce 2004 vypracovala překladatelská služba koncepci kvality překladů a v roce 2006 byl jmenován první koordinátor kvality. Cílem bylo zajistit, aby si překlady vypracovávané ve stále náročnějších podmínkách zachovaly stabilně vysokou úroveň kvality. Úkolem koordinátora kvality je poskytovat vedoucím pracovníkům překladatelské služby poradenství v otázkách kvality a sloužit jako interní a interinstitucionální kontaktní osoba Kontroloři kvality se scházejí dvakrát týdně.

19 17 v záležitostech týkajících se kontroly kvality. Řídí a koordinuje činnost kontrolorů kvality v jednotlivých překladatelských ch. Další podrobnosti naleznete v publikaci generálního sekretariátu Rady nazvané Quality Assurance at the Council s Translation Department (Zajišťování kvality v překladatelské službě Rady). Koordinátoři terminologie a dokumentace Terminologická konzistentnost je jedním z hlavních ukazatelů kvality a zahrnuje konzistentní užívání správné terminologie v rámci daného dokumentu i v rámci skupiny souvisejících dokumentů. Konzistentnost pomáhají zajistit moderní technologie, které současně šetří čas. Koordinátoři terminologie a dokumentace řídí a koordinují terminologickou činnost a práci s termíny ve všech ch, čímž přispívají ke zvýšení kvality a produktivity. Hlavním nástrojem terminologické činnosti na úrovni EU je interinstitucionální terminologická databáze IATE. IATE Jedním z nejviditelnějších výsledků spolupráce mezi institucemi EU je společná terminologická databáze IATE (InterActive Terminology for Europe). Obsahuje více než 8 milionů termínů, včetně zkratek a standardních formulací, a je tak vůbec největší terminologickou databází na světě. V IATE lze nalézt odborné termíny, místní názvy, názvy organizací a orgánů, zkratky a zkratková slova, jakož i další užitečné informace, jako jsou definice a poznámky k použití termínů, a to ve všech úředních jazycích. Každý den přibývají nové termíny a databáze je průběžně aktualizována v závislosti na vývoji terminologie a na zpětné vazbě, kterou poskytují odborníci z dané oblasti. Veřejně přístupnou verzi IATE naleznete na adrese

20 18 Koordinátor CAT nástrojů Koordinátorovi CAT nástrojů je nápomocen tým překladatelů a asistentů vyslaných z překladatelských. Jejich úkolem je napomáhat při zavádění CAT nástrojů, testovat nástroje a aplikace, zajišťovat uživatelům odbornou přípravu, informace a podporu, vypracovávat uživatelskou dokumentaci a šířit osvědčené postupy, přičemž hlavním cílem je zvýšení produktivity. Koordinátor se pravidelně setkává se zástupci logistického a IT generálního sekretariátu Rady. Projektový koordinátor Úkolem projektového koordinátora je vypracovávat průřezové projekty a sledovat jejich realizaci, například v oblasti odborné a jazykové přípravy překladatelů; jeho úkolem je rovněž vytváření specializovaných překladatelských týmů pro některé z hlavních oblastí činnosti Rady (hospodářství a finance, spravedlnost a vnitřní věci, obrana, životní prostředí). V zájmu zajištění dobrých pracovních podmínek jsou realizovány i další speciální projekty, například projekty zaměřené na ergonomii nebo uplatňování ekologických zásad na pracovišti.

21 19 SPOLUPRÁCE MEZI PŘEKLADATELSKOU SLUŽBOU A JINÝMI ODDĚLENÍMI GENERÁLNÍHO SEKRETARIÁTU RADY Právní služba Ředitelství pro kvalitu legislativy, které je součástí právní služby Rady, zajišťuje, aby byly všechny jazykové verze legislativních dokumentů kvalitní i z právního hlediska, a to na základě překladů poskytnutých překladatelskou službou, se kterou úzce spolupracuje. Ředitelství kontroluje, zda jsou všechny právní akty, které mají být zveřejněny v Úředním věstníku, správně formulovány a zda jsou v souladu s jednotnými zásadami pro vypracovávání a formální úpravu právních předpisů. Odborná příprava Překladatelská služba velmi často prostřednictvím projektového koordinátora a specializovaných překladatelských týmů spolupracuje s m vzdělávání a rozvoje a nabízí překladatelům a asistentům řadu kurzů odborné přípravy, jejichž cílem je optimalizovat jejich odborné kompetence a zvýšit pocit uspokojení z práce. Vzdělávání a odborná příprava zahrnuje jazykové vzdělávání, specializované semináře, odbornou přípravu překladatelů zaměřenou na určitou problematiku, prezentace a přednášky týkající se politik EU a jiných evropských témat. Přednášejícími jsou často úředníci z orgánů a institucí EU. Kvalita tvorby dokumentů Kvalita původního textu má zásadní dopad na kvalitu překladu. Vzhledem k multikulturnímu kontextu jsou původní texty často vypracovávány v jiném než mateřském jazyce autora. Překladatelská služba proto poskytuje možnost korektur a editování textů v kterémkoliv z úředních jazyků EU. Nejžádanější jsou samozřejmě korektury textů v angličtině a francouzštině, které jsou při vypracovávání originálních textů používány nejčastěji.

22 20 SPOLUPRÁCE MEZI ORGÁNY A INSTITUCEMI Nábor Stejně jako jiné orgány a instituce EU i překladatelská služba využívá pro nábor nových zaměstnanců Evropský úřad pro výběr personálu (EPSO), který pravidelně organizuje výběrová řízení pro překladatele i asistenty ( Vývoj nástrojů Mnohé CAT nástroje a terminologické nástroje, které překladatelská služba každodenně využívá, jsou rovněž výsledkem interinstitucionální spolupráce. Od roku 1995 je spolupráce na vývoji nových nástrojů organizována pod vedením Interinstitucionálního výboru pro překlad a tlumočení (ICTI), který byl zřízen s cílem využívat součinnosti a dosáhnout úspor z rozsahu. Kromě interinstitucionální terminologické databáze IATE byly vyvinuty i tyto nástroje: Software pro správu překladové paměti software CAT komerční verze překladatelského programu, uzpůsobená potřebám překladatelské služby, je s použitím překladových pamětí, do kterých jsou ukládány předchozí relevantní překlady vybrané centrální koordinací, používána jako uživatelské rozhraní.

23 21 EURAMIS (European Advanced Multilingual Information System) interinstitucionální překladová paměť obsahující všechny dokumenty ze všech orgánů a institucí, které byly přeloženy s použitím softwaru pro správu překladové paměti. EURAMIS byl vyvinut jako základna pro rozhraní CAT, neboť komerční verze CAT softwaru nejsou určeny pro překládání v takovém rozsahu, jako je zapotřebí v orgánech a institucích EU. Závěry ze summitů Evropské rady překládají denní a noční týmy překladatelů z překladatelské služby.

24 22 Komunikace a sdílení poznatků ELISE (European Institutions Linguistic Information Storage and Exchange) interinstitucionální databáze, jejímž prostřednictvím si mohou překladatelé a další osoby zapojené do překladu dokumentu, jenž je v rámci příslušného legislativního procesu postupně projednáván jednotlivými orgány, vyměňovat důležité informace (terminologické problémy, vysvětlení termínů, konzultovaní odborníci). Terminologie a dokumentace QUEST interinstitucionální nástroj umožňující překladatelům jediným kliknutím vyhledávat informace v několika zdrojích současně. EUR-Lex online databáze veškeré legislativy a judikatury EU (tato databáze je rovněž přístupná veřejnosti na adrese Předseda Evropské rady Herman Van Rompuy u stánku překladatelské služby během Dne otevřených dveří.

25 ZÁVĚR 23 Cílem této publikace bylo poskytnout základní popis činnosti překladatelské služby generálního sekretariátu Rady a její úlohy při poskytování podpory Evropské radě a Radě EU. Zaměstnanci této služby napomáhají hladkému fungování mnohojazyčnosti v praxi, a přispívají tak k úspěšnému průběhu legislativního procesu na úrovni EU. Vyhotovovat kvalitní překlady v krátkých lhůtách do 23 úředních jazyků stávajících 27 členských států EU je velká výzva. Překladatelská služba tuto výzvu dosud úspěšně zvládala a dále zvládá prostřednictvím optimalizace kompetencí svých zaměstnanců a jejich odborné přípravy, ale rovněž racionálním a efektivním přístupem a aktivní spoluprací nejen v rámci překladatelské služby, ale i mimo ni. Díky této službě mají občané Unie přístup k veškerým důležitým politickým dokumentům i k právním předpisům ve všech úředních jazycích EU.

26 Generální sekretariát Rady PŘEKLADATELSKÁ SLUŽBA GENERÁLNÍHO SEKRETARIÁTU RADY EVROPSKÉ UNIE Mnohojazyčnost v praxi s. 14,8 x 21 cm ISBN doi: /47976

27 JAK ZÍSKAT PUBLIKACE EU Bezplatné publikace: prostřednictvím stránek EU Bookshop ( v zastoupeních a delegacích Evropské unie. Jejich kontaktní údaje naleznete na adrese nebo si je můžete vyžádat faxem na čísle Placené publikace: prostřednictvím stránek EU Bookshop ( Předplatné (např. roční řady Úředního věstníku Evropské unie, sbírky rozhodnutí Soudního dvora Evropské unie): u některého z prodejců Úřadu pro publikace Evropské unie (

28 QC CS-C Rue de la Loi/Wetstraat Bruxelles/Brussel BELGIQUE/BELGIË Tel doi: /47976

ZJEDNODUŠENÁ LEGISLATIVA EVROPSKÉ UNIE A JEJÍ PREZENTACE NA INTERNETU

ZJEDNODUŠENÁ LEGISLATIVA EVROPSKÉ UNIE A JEJÍ PREZENTACE NA INTERNETU ZJEDNODUŠENÁ LEGISLATIVA EVROPSKÉ UNIE A JEJÍ PREZENTACE NA INTERNETU PhDr. Jitka H r a d i l o v á Univerzita Karlova v Praze - Filozofická fakulta Ústav informačních studií a knihovnictví Úvod Politická

Více

MINISTERSTVO PRO MÍSTNÍ ROZVOJ Národní orgán pro koordinaci METODICKÝ POKYN PRO PŘÍPRAVU ŘÍDICÍ DOKUMENTACE PROGRAMŮ V PROGRAMOVÉM OBDOBÍ 2014 2020

MINISTERSTVO PRO MÍSTNÍ ROZVOJ Národní orgán pro koordinaci METODICKÝ POKYN PRO PŘÍPRAVU ŘÍDICÍ DOKUMENTACE PROGRAMŮ V PROGRAMOVÉM OBDOBÍ 2014 2020 MINISTERSTVO PRO MÍSTNÍ ROZVOJ Národní orgán pro koordinaci METODICKÝ POKYN PRO PŘÍPRAVU ŘÍDICÍ DOKUMENTACE PROGRAMŮ V PROGRAMOVÉM OBDOBÍ 2014 2020 Verze: 3 Červenec 2014 MINISTERSTVO PRO MÍSTNÍ ROZVOJ

Více

EVROPSKÁ ŽELEZNIČNÍ AGENTURA. SYSTÉMOVÝ PŘÍSTUP Prováděcí pokyny pro tvorbu a zavádění systému zajišťování bezpečnosti železnic

EVROPSKÁ ŽELEZNIČNÍ AGENTURA. SYSTÉMOVÝ PŘÍSTUP Prováděcí pokyny pro tvorbu a zavádění systému zajišťování bezpečnosti železnic EVROPSKÁ ŽELEZNIČNÍ AGENTURA SYSTÉMOVÝ PŘÍSTUP Prováděcí pokyny pro tvorbu a zavádění systému zajišťování bezpečnosti železnic Verze 1.0 13. 12. 2010 Správa verze Dokument zpracovala: Vydal: Kontrolu provedl:

Více

Konsolidovaný statut útvaru interního auditu a nesrovnalostí

Konsolidovaný statut útvaru interního auditu a nesrovnalostí Konsolidovaný statut útvaru interního auditu a nesrovnalostí Verze 2.0 Revize č. 1 platná od 1. 10. 2011 Rev. č. Platná od Předmět revize Zpracoval Zrevidoval Schválil 1 1. 10. 2011 Komplexní aktualizace

Více

Institucionální systém EU

Institucionální systém EU Institucionální systém EU Existence institucí Evropské unie je přímo odvozena ze smluv o ESUO, EHS a EURATOM, v kterých členské státy souhlasily s přenesením části svých pravomocí na orgány Společenství.Instituce

Více

IMPLEMENTAČNÍ PLÁN PRO STRATEGICKÝ CÍL 2: Revize a optimalizace výkonu veřejné správy v území

IMPLEMENTAČNÍ PLÁN PRO STRATEGICKÝ CÍL 2: Revize a optimalizace výkonu veřejné správy v území Strategický rámec rozvoje veřejné správy České republiky pro období 2014 2020 IMPLEMENTAČNÍ PLÁN PRO STRATEGICKÝ CÍL 2: Revize a optimalizace výkonu veřejné správy v území Verze 3 k 15. 12. 2014 Obsah

Více

Strategický rámec rozvoje veřejné správy České republiky pro období 2014 2020

Strategický rámec rozvoje veřejné správy České republiky pro období 2014 2020 Strategický rámec rozvoje veřejné správy České republiky pro období 2014 2020 IMPLEMENTAČNÍ PLÁN PRO STRATEGICKÝ CÍL 4: Profesionalizace a rozvoj lidských zdrojů ve veřejné správě Verze 5 k 30. 6. 2015

Více

Schváleno: RMK dne 1. 6. 2015, usnesení č. 370 Účinnost od: 2. 6. 2015

Schváleno: RMK dne 1. 6. 2015, usnesení č. 370 Účinnost od: 2. 6. 2015 MĚSTO KROMĚŘÍŽ ORGANIZAČNÍ ŘÁD MĚSTSKÉHO ÚŘADU KROMĚŘÍŽ Zpracovatel: Mgr. Jana Kutá Mgr. Ing. Marie Navrátilová Mgr. Veronika Škrabalová Schváleno: RMK dne 1. 6. 2015, usnesení č. 370 Účinnost od: 2. 6.

Více

L 77/44 CS Úřední věstník Evropské unie 15.3.2014

L 77/44 CS Úřední věstník Evropské unie 15.3.2014 L 77/44 CS Úřední věstník Evropské unie 15.3.2014 NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (EU) č. 233/2014 ze dne 11. března 2014, kterým se zřizuje finanční nástroj pro rozvojovou spolupráci na období 2014

Více

MĚSTO KROMĚŘÍŽ ORGANIZAČNÍ ŘÁD

MĚSTO KROMĚŘÍŽ ORGANIZAČNÍ ŘÁD MĚSTO KROMĚŘÍŽ ORGANIZAČNÍ ŘÁD Zpracovatel: JUDr. František Dočekal, Ph.D. JUDr. Irena Gráfová Mgr. Ing. Marie Navrátilová Schváleno: RMK dne 8. 12. 2014, usnesení č.87 Účinnost od: 1.1.2015 Účinnost do:

Více

Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY. kterým se mění nařízení (ES) č. 1406/2002, kterým se zřizuje Evropská agentura pro námořní bezpečnost

Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY. kterým se mění nařízení (ES) č. 1406/2002, kterým se zřizuje Evropská agentura pro námořní bezpečnost EVROPSKÁ KOMISE Ve Štrasburku dne 15.12.2015 COM(2015) 667 final 2015/0313 (COD) Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY kterým se mění nařízení (ES) č. 1406/2002, kterým se zřizuje Evropská agentura

Více

Kdo jsme. Co děláme. Jak to děláme.

Kdo jsme. Co děláme. Jak to děláme. Kdo jsme. Co děláme. Jak to děláme. Unie je založena na hodnotách úcty k lidské důstojnosti, svobody, demokracie, rovnosti, právního státu a dodržování lidských práv, včetně práv příslušníků menšin. Tyto

Více

EVROPSKÁ UNIE EVROPSKÝ PARLAMENT

EVROPSKÁ UNIE EVROPSKÝ PARLAMENT EVROPSKÁ UNIE EVROPSKÝ PARLAMENT RADA Štrasburk 11. března 2008 (OR. en) 2005/0191 (COD) LEX 888 PE-CONS 3601/x/08 REV x AVIATION 9 CODEC 30 NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY O SPOLEČNÝCH PRAVIDLECH

Více

O R G A N I Z A Č N Í Ř Á D Finanční správy České republiky -------------------------------------------------------------------------------------

O R G A N I Z A Č N Í Ř Á D Finanční správy České republiky ------------------------------------------------------------------------------------- GENERÁLNÍ FINANČNÍ ŘEDITELSTVÍ Lazarská 15/7, 117 22 Praha 1 V Praze dne 23. června 2015 Č. j.: 41392/15/7400-00180 O R G A N I Z A Č N Í Ř Á D Finanční správy České republiky -------------------------------------------------------------------------------------

Více

MINISTERSTVO VNITRA ČR

MINISTERSTVO VNITRA ČR Standard agendy 20.3.2016 A 3 Verze 1.0 (Návrh standardu) Úroveň: ústřední správní úřady Odbor egovernmentu MINISTERSTVO VNITRA ČR OBSAH 1 STANDARDIZACE AGEND... 2 1.1 CÍLE A DŮVODY PRO VYTVÁŘENÍ STANDARDŮ...

Více

AKČNÍ PLÁN REALIZACE NÁRODNÍ STRATEGIE PROTIDROGOVÉ POLITIKY na období 2005 až 2006

AKČNÍ PLÁN REALIZACE NÁRODNÍ STRATEGIE PROTIDROGOVÉ POLITIKY na období 2005 až 2006 AKČNÍ PLÁN REALIZACE NÁRODNÍ STRATEGIE PROTIDROGOVÉ POLITIKY na období 2005 až 2006 ODBOR PRO KOORDINACI PROTIDROGOVÉ POLITIKY ÚŘAD VLÁDY ČESKÉ REPUBLIKY AKČNÍ PLÁN REALIZACE NÁRODNÍ STRATEGIE PROTIDROGOVÉ

Více

KLÍČOVÝ ROZHODOVACÍ ORGÁN EU

KLÍČOVÝ ROZHODOVACÍ ORGÁN EU RADA EVROPSKÉ UNIE KLÍČOVÝ ROZHODOVACÍ ORGÁN EU Rada Evropské unie známá rovněž pod zkráceným označením Rada EU nebo Rada je orgánem, který přijímá zásadní rozhodnutí týkající se EU. V jeho rámci zasedají

Více

Sbírka zákonů ČR Předpis č. 298/2015 Sb.

Sbírka zákonů ČR Předpis č. 298/2015 Sb. Sbírka zákonů ČR Předpis č. 298/2015 Sb. Zákon, kterým se mění zákon č. 248/2000 Sb., o podpoře regionálního rozvoje, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony Ze dne 22.10.2015 Částka 126/2015

Více

Popis procesu Příručka kvality Číslo_Verze Vlastník procesu: Platnost od: Schválila: dokumentu PMK 18.09.2015 Ředitelka školy PK_04.

Popis procesu Příručka kvality Číslo_Verze Vlastník procesu: Platnost od: Schválila: dokumentu PMK 18.09.2015 Ředitelka školy PK_04. Příručka kvality Střední škola a Vyšší odborná škola Liberec Příručka kvality 1/16 Obsah: 1 Úvod... 5 1.1 Základní informace o škole... 5 1.2 Předmětem certifikace dle ČSN EN ISO 9001:2009 je:... 5 Vzdělávání...

Více

ČLÁNEK 29 Pracovní skupina pro ochranu osobních údajů

ČLÁNEK 29 Pracovní skupina pro ochranu osobních údajů ČLÁNEK 29 Pracovní skupina pro ochranu osobních údajů 00345/07/CS WP 132 00345-01/07/CS WP 151 Stanovisko č. 2/2007 k informování cestujících o předávání údajů jmenné evidence cestujících (PNR) orgánům

Více

S L U Ž E B N Í P Ř E D P I S Č. 2 / 2 0 1 5 KATASTRÁLNÍHO ÚŘADU PRO LIBERECKÝ KRAJ

S L U Ž E B N Í P Ř E D P I S Č. 2 / 2 0 1 5 KATASTRÁLNÍHO ÚŘADU PRO LIBERECKÝ KRAJ Katastrální úřad pro Liberecký kraj V Liberci dne: 23. 6. 2015 Č.j.: KÚ 01246/2015-500-01001 S L U Ž E B N Í P Ř E D P I S Č. 2 / 2 0 1 5 O R G A N I Z A Č N Í Ř Á D KATASTRÁLNÍHO ÚŘADU PRO LIBERECKÝ KRAJ

Více

Deklarace MOP o sociální spravedlnosti pro spravedlivou globalizaci

Deklarace MOP o sociální spravedlnosti pro spravedlivou globalizaci Deklarace MOP o sociální spravedlnosti pro spravedlivou globalizaci Mezinárodní konference práce, která se sešla v Ženevě na svém 97. zasedání, s ohledem na to, že současné podmínky globalizace, jež se

Více

pomocí SDL Trados Jak mi Translation Memory, Terminologie a Workflow pomohou při každodenní práci? Kdo jsme? Kdo je SDL? Translation Memory

pomocí SDL Trados Jak mi Translation Memory, Terminologie a Workflow pomohou při každodenní práci? Kdo jsme? Kdo je SDL? Translation Memory Účinné zpracování překladů pomocí SDL Trados Jak mi, a Workflow pomohou při každodenní práci? Od roku 1996 oficiální prodejce TRADOS pro Rakousko Od roku 2006 oficiální prodejce pro ČR a SR Naše nabídka

Více

www.zzslk.cz ORGANIZAČNÍ ŘÁD ZZS LK Zdravotnická záchranná služba Libereckého kraje příspěvková organizace

www.zzslk.cz ORGANIZAČNÍ ŘÁD ZZS LK Zdravotnická záchranná služba Libereckého kraje příspěvková organizace Zdravotnická záchranná služba Libereckého kraje příspěvková organizace ORGANIZAČNÍ ŘÁD ZZS LK www.zzslk.cz Husova 976/37 I 460 01 Liberec 1 tel.: +420 485 218 511 I GSM: +420 606 651 125 e-mail: sekretariat@zzslk.cz

Více

JUSTIČNÍ VZDĚLÁVÁNÍ V ČLENSKÝCH STÁTECH EVROPSKÉ UNIE

JUSTIČNÍ VZDĚLÁVÁNÍ V ČLENSKÝCH STÁTECH EVROPSKÉ UNIE GENERÁLNÍ ŘEDITELSTVÍ PRO VNITŘNÍ POLITIKY TEMATICKÁ SEKCE C: OBČANSKÁ PRÁVA A ÚSTAVNÍ ZÁLEŽITOSTI PRÁVNÍ ZÁLEŽITOSTI JUSTIČNÍ VZDĚLÁVÁNÍ V ČLENSKÝCH STÁTECH EVROPSKÉ UNIE SHRNUTÍ Abstrakt Tato studie

Více

Českobratrská církev evangelická. Organizační řád ÚCK

Českobratrská církev evangelická. Organizační řád ÚCK Českobratrská církev evangelická Organizační řád ÚCK 2016 1 OBSAH 1 Úvodní ustanovení... 3 2 Právní postavení ÚCK... 3 3 Poslání a činnost ÚCK... 3 4 Vztah ÚCK a synodní rady... 3 5 Vztah ÚCK a předsednictva

Více

SMĚRNICE 2001/14/ES EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY

SMĚRNICE 2001/14/ES EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY SMĚRNICE 2001/14/ES EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY ze dne 26. února 2001, o přidělování kapacity železniční infrastruktury a zpoplatnění použití železniční infrastruktury a o bezpečnostní certifikaci EVROPSKÝ

Více

VLÁDA ČESKÉ REPUBLIKY. Statut Rady vlády pro koordinaci boje s korupcí

VLÁDA ČESKÉ REPUBLIKY. Statut Rady vlády pro koordinaci boje s korupcí VLÁDA ČESKÉ REPUBLIKY Příloha č. 1 k usnesení vlády ze dne 30. července 2014 č. 629 Statut Rady vlády pro koordinaci boje s korupcí Článek 1 Úvodní ustanovení (1) Rada vlády pro koordinaci boje s korupcí

Více

Zadávací dokumentace programu ALFA

Zadávací dokumentace programu ALFA Zadávací dokumentace programu ALFA 1. ZÁKLADNÍ INFORMACE... 2 1.1. LEGISLATIVNÍ RÁMEC... 2 1.2. INFORMACE O POSKYTOVATELI... 2 1.3. INFORMACE O PROGRAMU... 3 1.4. VYMEZENÍ POJMŮ... 7 2. UCHAZEČI... 8 2.1.

Více

Státní podpora / Česká republika Podpora č. N 401/2006 Udržování a zlepšování genetického potenciálu hospodářských zvířat

Státní podpora / Česká republika Podpora č. N 401/2006 Udržování a zlepšování genetického potenciálu hospodářských zvířat EVROPSKÁ KOMISE V Bruselu dne 29-X-2007 K(2007)5350 Věc: Státní podpora / Česká republika Podpora č. N 401/2006 Udržování a zlepšování genetického potenciálu hospodářských zvířat Vážený pane ministře,

Více

(Sdělení) SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE EVROPSKÁ KOMISE

(Sdělení) SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE EVROPSKÁ KOMISE 2.7.2015 CS Úřední věstník Evropské unie C 217/1 II (Sdělení) SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE EVROPSKÁ KOMISE SDĚLENÍ KOMISE Pokyny pro posuzování státní podpory v odvětví rybolovu

Více

PROVÁDĚNÍ SPOLEČNÉHO EVROPSKÉHO RÁMCE PRO JAZYKY V EVROPSKÝCH SYSTÉMECH VZDĚLÁVÁNÍ

PROVÁDĚNÍ SPOLEČNÉHO EVROPSKÉHO RÁMCE PRO JAZYKY V EVROPSKÝCH SYSTÉMECH VZDĚLÁVÁNÍ GENERÁLNÍ ŘEDITELSTVÍ PRO VNITŘNÍ POLITIKY TEMATICKÁ SEKCE B: STRUKTURÁLNÍ POLITIKA A POLITIKA SOUDRŽNOSTI KULTURA A VZDĚLÁVÁNÍ PROVÁDĚNÍ SPOLEČNÉHO EVROPSKÉHO RÁMCE PRO JAZYKY V EVROPSKÝCH SYSTÉMECH VZDĚLÁVÁNÍ

Více

průmysly HUDBA Studie o sociálně ekonomickém potenciálu kulturních a kreativních průmyslů v České republice Lenka Dohnalová 2010 návrh

průmysly HUDBA Studie o sociálně ekonomickém potenciálu kulturních a kreativních průmyslů v České republice Lenka Dohnalová 2010 návrh Kulturní a kreativní průmysly v České republice Přehled o stavu jednotlivých odvětví (architektura, design, reklama, film, hudba, knihy a tisk, scénická umění, trh s uměním, TV a rozhlas, videohry, kulturní

Více

CPT ve zkratce. Evropský výbor pro zabránění mučení a nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestání (CPT)

CPT ve zkratce. Evropský výbor pro zabránění mučení a nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestání (CPT) CPT ve zkratce Evropský výbor pro zabránění mučení a nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestání (CPT) Prevence špatného zacházení s osobami zbavenými svobody v Evropě CPT organizuje návštěvy zařízení,

Více

PRO VNITROSTÁTNÍ STATISTICKÉ ORGÁNY A PRO STATISTICKÝ ÚŘAD SPOLEČENSTVÍ

PRO VNITROSTÁTNÍ STATISTICKÉ ORGÁNY A PRO STATISTICKÝ ÚŘAD SPOLEČENSTVÍ PRO VNITROSTÁTNÍ STATISTICKÉ ORGÁNY A PRO STATISTICKÝ ÚŘAD SPOLEČENSTVÍ přijatý přijatý Výborem Výborem pro pro Evropský Evropský statistický statistický systém systém dne dne 28. 28. září září 2011 2011

Více

***I NÁVRH ZPRÁVY. CS Jednotná v rozmanitosti CS 2011/0281(COD) 5. 6. 2012

***I NÁVRH ZPRÁVY. CS Jednotná v rozmanitosti CS 2011/0281(COD) 5. 6. 2012 EVROPSKÝ PARLAMENT 2009-2014 Výbor pro zemědělství a rozvoj venkova 5. 6. 2012 2011/0281(COD) ***I NÁVRH ZPRÁVY o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se stanoví společná organizace trhů

Více

(Usnesení, doporučení a stanoviska) DOPORUČENÍ RADA

(Usnesení, doporučení a stanoviska) DOPORUČENÍ RADA 4.12.2013 Úřední věstník Evropské unie C 354/1 I (Usnesení, doporučení a stanoviska) DOPORUČENÍ RADA DOPORUČENÍ RADY ze dne 26. listopadu 2013 o podpoře zdraví upevňující tělesné aktivity ve všech odvětvích

Více

EVROPSKÁ DOHODA SKUPINY O ANTICIPATIVNÍM ŘÍZENÍ ZAMĚSTNANOSTI A KOMPETENCÍ

EVROPSKÁ DOHODA SKUPINY O ANTICIPATIVNÍM ŘÍZENÍ ZAMĚSTNANOSTI A KOMPETENCÍ EVROPSKÁ DOHODA SKUPINY O ANTICIPATIVNÍM ŘÍZENÍ ZAMĚSTNANOSTI A KOMPETENCÍ Preambule Tato evropská rámcová dohoda stanoví zásady, které umožní zavedení anticipativního řízení zaměstnanosti a kompetencí

Více

Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah

Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah 2013R1379 CS 01.06.2015 001.001 1 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah B NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (EU) č. 1379/2013

Více

ORGANIZAČNÍ ŘÁD KATASTRÁLNÍHO ÚŘADU PRO JIHOČESKÝ KRAJ. ve znění. Sdělení o opravě tiskové chyby: č. KÚ 02901/2015-300-01001 ze dne 18.8.

ORGANIZAČNÍ ŘÁD KATASTRÁLNÍHO ÚŘADU PRO JIHOČESKÝ KRAJ. ve znění. Sdělení o opravě tiskové chyby: č. KÚ 02901/2015-300-01001 ze dne 18.8. ČESKÁ REPUBLIKA - KATASTRÁLNÍ ÚŘAD PRO JIHOČESKÝ KRAJ Lidická 11, 370 86 České Budějovice České Budějovice 30.6 2015 Č. j.: KÚ 02383/2015-300-01001 Počet stránek: 33 Počet stránek příloh: 23 ORGANIZAČNÍ

Více

ZPRÁVA KOMISE EVROPSKÉMU PARLAMENTU A RADĚ

ZPRÁVA KOMISE EVROPSKÉMU PARLAMENTU A RADĚ EVROPSKÁ KOMISE V Bruselu dne 20.10.2015 COM(2015) 516 final ZPRÁVA KOMISE EVROPSKÉMU PARLAMENTU A RADĚ Výroční zpráva o jednáních uskutečněných Komisí v oblasti vývozních úvěrů, ve smyslu nařízení (EU)

Více

VEDOUCÍ REALIZAČNÍHO TÝMU POSKYTOVATELE:

VEDOUCÍ REALIZAČNÍHO TÝMU POSKYTOVATELE: Koncepce zpoplatnění silniční infrastruktury a rozvoje mýtného systému v ČR (technicko-ekonomická část) Dodatek zohledňující závěry z Ř konaného 5. 11. 212 Česká republika Ministerstvo dopravy PROJEKT:

Více

INFORMACE O SYSTÉMU KONTROL VE VEŘEJNÉ SPRÁVĚ A PŘI ČERPÁNÍ VEŘEJNÝCH FINANČNÍCH PROSTŘEDKŮ

INFORMACE O SYSTÉMU KONTROL VE VEŘEJNÉ SPRÁVĚ A PŘI ČERPÁNÍ VEŘEJNÝCH FINANČNÍCH PROSTŘEDKŮ Příloha k PID: MFCR6XXMFJ Č. j.: MF-1062/2016/10-3 Počet stran 15 INFORMACE O SYSTÉMU KONTROL VE VEŘEJNÉ SPRÁVĚ A PŘI ČERPÁNÍ VEŘEJNÝCH FINANČNÍCH PROSTŘEDKŮ Tento materiál byl připraven na základě usnesení

Více

Obecné pokyny k operativní činnosti kolegií

Obecné pokyny k operativní činnosti kolegií EIOPA-BoS-14/146 CS Obecné pokyny k operativní činnosti kolegií EIOPA Westhafen Tower, Westhafenplatz 1-60327 Frankfurt Germany - Tel. + 49 69-951119-20; Fax. + 49 69-951119-19; email: info@eiopa.europa.eu

Více

Výbor pro průmysl, výzkum a energetiku

Výbor pro průmysl, výzkum a energetiku EVROPSKÝ PARLAMENT 2009-2014 Výbor pro průmysl, výzkum a energetiku 3. 9. 2013 2013/0080(COD) ***I NÁVRH ZPRÁVY o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o opatřeních ke snížení nákladů na zavádění

Více

VLÁDA ČESKÉ REPUBLIKY. Statut Rady vlády pro energetickou a surovinovou strategii České republiky

VLÁDA ČESKÉ REPUBLIKY. Statut Rady vlády pro energetickou a surovinovou strategii České republiky VLÁDA ČESKÉ REPUBLIKY Příloha k usnesení vlády ze dne 3. září 2014 č. 724 Statut Rady vlády pro energetickou a surovinovou strategii České republiky Článek 1 Úvodní ustanovení (1) Rada vlády pro energetickou

Více

STATUTÁRNÍ MĚSTO KARVINÁ MAGISTRÁT MĚSTA KARVINÉ. Organizační řád Magistrátu města Karviné

STATUTÁRNÍ MĚSTO KARVINÁ MAGISTRÁT MĚSTA KARVINÉ. Organizační řád Magistrátu města Karviné STATUTÁRNÍ MĚSTO KARVINÁ MAGISTRÁT MĚSTA KARVINÉ Organizační řád Magistrátu města Karviné 006.01 Předpis SCHVÁLENO: 11. prosince 2007 ÚČINNOST: l. ledna 2008 ZMĚNA: ZPRACOVATEL: tajemník Magistrátu města

Více

ZÁKON kterým se mění zákon č. 115/2001 Sb., o podpoře sportu, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony Změna zákona o podpoře sportu

ZÁKON kterým se mění zákon č. 115/2001 Sb., o podpoře sportu, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony Změna zákona o podpoře sportu V l á d n í n á v r h ZÁKON ze dne..2015, kterým se mění zákon č. 115/2001 Sb., o podpoře sportu, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:

Více

Poznámky k formuláři přihlášky ochranné známky Společenství

Poznámky k formuláři přihlášky ochranné známky Společenství ÚŘAD PRO HARMONIZACI NA VNITŘNÍM TRHU (OHIM) (Ochranné známky a průmyslové vzory) Poznámky k formuláři přihlášky ochranné známky Společenství Obecné poznámky Použití formuláře Podle pravidla 83 nařízení

Více

A. ORGANIZAČNÍ ZAJIŠTĚNÍ ČINNOSTI NÁRODNÍHO KONSORCIA REFERNET

A. ORGANIZAČNÍ ZAJIŠTĚNÍ ČINNOSTI NÁRODNÍHO KONSORCIA REFERNET PLÁN PRÁCE NA ROK 2014 PLATNOST PLÁNU PRÁCE: LEDEN 2014 PROSINEC 2014 NÁRODNÍ KONSORCIUM SÍTĚ REFERNET ČESKÁ REPUBLIKA A. ORGANIZAČNÍ ZAJIŠTĚNÍ ČINNOSTI NÁRODNÍHO KONSORCIA REFERNET (a) Řídící, koordinační

Více

NÁVRH ZPRÁVY. CS Jednotná v rozmanitosti CS 2010/2055(INI) 11. 5. 2010. o propojení obchodních rejstříků (2010/2055(INI)) Výbor pro právní záležitosti

NÁVRH ZPRÁVY. CS Jednotná v rozmanitosti CS 2010/2055(INI) 11. 5. 2010. o propojení obchodních rejstříků (2010/2055(INI)) Výbor pro právní záležitosti EVROPSKÝ PARLAMENT 2009-2014 Výbor pro právní záležitosti 11. 5. 2010 2010/2055(INI) NÁVRH ZPRÁVY o propojení obchodních rejstříků (2010/2055(INI)) Výbor pro právní záležitosti Zpravodaj: Kurt Lechner

Více

Doporučení pro DOPORUČENÍ RADY. k národnímu programu reforem Lucemburska na rok 2015 a stanovisko Rady k programu stability Lucemburska z roku 2015

Doporučení pro DOPORUČENÍ RADY. k národnímu programu reforem Lucemburska na rok 2015 a stanovisko Rady k programu stability Lucemburska z roku 2015 EVROPSKÁ KOMISE V Bruselu dne 13.5.2015 COM(2015) 265 final Doporučení pro DOPORUČENÍ RADY k národnímu programu reforem Lucemburska na rok 2015 a stanovisko Rady k programu stability Lucemburska z roku

Více

Doporučení pro DOPORUČENÍ RADY. k národnímu programu reforem Lucemburska na rok 2014. a stanovisko Rady k programu stability Lucemburska na rok 2014

Doporučení pro DOPORUČENÍ RADY. k národnímu programu reforem Lucemburska na rok 2014. a stanovisko Rady k programu stability Lucemburska na rok 2014 EVROPSKÁ KOMISE V Bruselu dne 2.6.2014 COM(2014) 417 final Doporučení pro DOPORUČENÍ RADY k národnímu programu reforem Lucemburska na rok 2014 a stanovisko Rady k programu stability Lucemburska na rok

Více

Základní umělecká škola Třebíč, Masarykovo náměstí 1313, 674 01 Třebíč ORGANIZAČNÍ ŘÁD ZÁKLADNÍ UMĚLECKÉ ŠKOLY TŘEBÍČ. vnitřní předpis č.

Základní umělecká škola Třebíč, Masarykovo náměstí 1313, 674 01 Třebíč ORGANIZAČNÍ ŘÁD ZÁKLADNÍ UMĚLECKÉ ŠKOLY TŘEBÍČ. vnitřní předpis č. Základní umělecká škola Třebíč, Masarykovo náměstí 1313, 674 01 Třebíč ORGANIZAČNÍ ŘÁD ZÁKLADNÍ UMĚLECKÉ ŠKOLY TŘEBÍČ vnitřní předpis č. 11/2014 Čl. I Organizační řád Základní umělecké školy Třebíč (dále

Více

EVROPA A TY. Rada Evropské unie

EVROPA A TY. Rada Evropské unie EVROP TY Rada Evropské unie This publication is produced by the General Secretariat of the Council and is intended for information purposes only. It does not involve the responsibility of the EU institu

Více

Metodika využití národního rámce kvality při inspekční činnosti ve školách a školských zařízeních

Metodika využití národního rámce kvality při inspekční činnosti ve školách a školských zařízeních Metodika využití národního rámce kvality při inspekční činnosti Praha, červen 2015 Obsah 1 Úvod... 3 2 Role národního rámce kvality při inspekční činnosti... 3 3 Cíle metodiky využití národního rámce kvality

Více

institut (ČSNI, resp. později ČNI), byly od 1. 1. 2009 převedeny na Úřad pro technickou normalizaci, metrologii

institut (ČSNI, resp. později ČNI), byly od 1. 1. 2009 převedeny na Úřad pro technickou normalizaci, metrologii S T R O J N IC K Á P Ř ÍR U Č K A část 2, díl 4, str. 1 2/4 U P O Z O R N Ě N Í N A Z M Ě N Y V T E C H N IC K É N O R M A L IZ A C I O D R O K U 20 0 9 V rámci úsporných opatření vlády ČR byl rozhodnutím

Více

Jedno globální řešení pro vaše Mezinárodní podnikání

Jedno globální řešení pro vaše Mezinárodní podnikání Jedno globální řešení pro vaše Mezinárodní podnikání Obsah 2 Známe váš svět, jsme jeho součástí 4 Správné řešení pro vaše mezinárodní podnikání 6 Standardní řešení s jedinečnými výhodami 8 Jedno globální

Více

Výzva k vyjádření zájmu. Dočasní zaměstnanci (AD 10)

Výzva k vyjádření zájmu. Dočasní zaměstnanci (AD 10) Lidské zdroje Najímání zaměstnanců a kariérní rozvoj Výzva k vyjádření zájmu Dočasní zaměstnanci (AD 10) Odborníci na bankovní unii / audity řešení problémů bank (Jednotný mechanismus bankovního dohledu

Více

Překlady v Komisi: situace dva roky po rozšíření

Překlady v Komisi: situace dva roky po rozšíření MEMO/06/173 V Bruselu dne 27. dubna 2006 Překlady v Komisi: situace dva roky po rozšíření Evropská unie již dva roky sdružuje 25 členských států a pracuje ve 20 úředních jazycích. Připravuje se také na

Více

S T A T U T. (Statut Rady pro jakost OPK MD) Úplné znění

S T A T U T. (Statut Rady pro jakost OPK MD) Úplné znění MINISTERSTVO DOPRAVY Odbor pozemních komunikací nábř. Ludvíka Svobody 12/22, 110 15 PRAHA 1 S T A T U T Rady pro jakost oboru pozemních komunikací Ministerstva dopravy (Statut Rady pro jakost OPK MD) Úplné

Více

ORGANIZAČNÍ ŘÁD. Městského úřadu Český Krumlov. Město Český Krumlov

ORGANIZAČNÍ ŘÁD. Městského úřadu Český Krumlov. Město Český Krumlov Město Český Krumlov ORGANIZAČNÍ ŘÁD Městského úřadu Český Krumlov Obsah: ČÁST I. Úvodní ustanovení ČÁST II. Organizace a řízení úřadu ČÁST III. Činnost organizačních jednotek úřadu ČÁST IV. Závěrečná ustanovení

Více

Plán dalšího postupu procesního modelování a standardizace agend veřejné správy a způsob jeho financování

Plán dalšího postupu procesního modelování a standardizace agend veřejné správy a způsob jeho financování Příloha č. 2 usnesení vlády ze dne 13. července 2015 č. 565 Plán dalšího postupu procesního modelování a standardizace agend veřejné správy a způsob jeho financování 1.0 Úvod: strategické zakotvení a základní

Více

Zpráva o ověření roční účetní závěrky Evropského institutu pro rovnost žen a mužů za rozpočtový rok 2014 spolu s odpovědí institutu

Zpráva o ověření roční účetní závěrky Evropského institutu pro rovnost žen a mužů za rozpočtový rok 2014 spolu s odpovědí institutu Zpráva o ověření roční účetní závěrky Evropského institutu pro rovnost žen a mužů za rozpočtový rok 2014 spolu s odpovědí institutu 12, rue Alcide De Gasperi - L - 1615 Luxembourg Tel.: (+352) 4398 1 E-mail:

Více

Rozdílná míra vybavenosti výpočetní technikou mezi zeměmi nebo uvnitř jedné země

Rozdílná míra vybavenosti výpočetní technikou mezi zeměmi nebo uvnitř jedné země Tisková zpráva Key Data on Information and Communication Technology in Schools in Europe [Klíčové údaje o informačních a komunikačních technologiích ve školách v Evropě] Vydání 4 Rozvíjení potenciálu multimediálních

Více

KONFERENCE ZÁSTUPCŮ VLÁD ČLENSKÝCH STÁTŮ. Brusel, 13. října 2004 CIG 87/1/04 REV 1. Smlouva o Ústavě pro Evropu. Předmět: CIG 87/1/04 REV 1

KONFERENCE ZÁSTUPCŮ VLÁD ČLENSKÝCH STÁTŮ. Brusel, 13. října 2004 CIG 87/1/04 REV 1. Smlouva o Ústavě pro Evropu. Předmět: CIG 87/1/04 REV 1 KONFERENCE ZÁSTUPCŮ VLÁD ČLENSKÝCH STÁTŮ Brusel, 13. října 2004 CIG 87/1/04 REV 1 Předmět: Smlouva o Ústavě pro Evropu CIG 87/1/04 REV 1 CS OBSAH PREAMBULE ČÁST I HLAVA I - VYMEZENÍ A CÍLE UNIE HLAVA II

Více

Statut Bezpečnostní rady státu

Statut Bezpečnostní rady státu VLÁDA ČESKÉ REPUBLIKY Příloha č. 1 k usnesení vlády ze dne 9. července 2014 č. 544 ve znění usnesení vlády ze dne 1. října 2014 č. 793 Statut Bezpečnostní rady státu Článek 1 Úvodní ustanovení (1) Bezpečnostní

Více

PROJEKT VIRTUÁLNÍ POLYTECHNICKÁ KNIHOVNA

PROJEKT VIRTUÁLNÍ POLYTECHNICKÁ KNIHOVNA PROJEKT VIRTUÁLNÍ POLYTECHNICKÁ KNIHOVNA Mária Kolářová Zuzana Švastová, Státní technická knihovna v Praze Státní technická knihovna předložila koncem roku 1999 čtyřletý projekt Multifunkční centrum Virtuální

Více

Modul 2 Nové metody a postupy hodnocení účinnosti podpory přírodovědné gramotnosti

Modul 2 Nové metody a postupy hodnocení účinnosti podpory přírodovědné gramotnosti Modul 2 Nové metody a postupy hodnocení účinnosti podpory přírodovědné gramotnosti Modul 2 představuje základní informace o důvodech a potřebách vyvinutí nových inspekčních standardů pro hodnocení rozvoje

Více

Akční plán 2016. Prováděcí část Střednědobého plánu rozvoje sociálních služeb Libereckého kraje 2014-2017

Akční plán 2016. Prováděcí část Střednědobého plánu rozvoje sociálních služeb Libereckého kraje 2014-2017 Akční plán 2016 Prováděcí část Střednědobého plánu rozvoje sociálních služeb Libereckého kraje 2014-2017 Obsah ÚVOD...4 1 Činnosti Libereckého kraje...5 1.1 Oblast plánování...5 1.1.1 Organizační zajištění

Více

Účel dokumentu. Uveřejnění jakékoli části tohoto dokumentu podléhá schválení příslušných pracovníků Ministerstva vnitra České republiky.

Účel dokumentu. Uveřejnění jakékoli části tohoto dokumentu podléhá schválení příslušných pracovníků Ministerstva vnitra České republiky. Czech POINT Účel dokumentu Tento PŘ stanovuje základní pravidla provozu systému Czech POINT v prostředí CMS, stanovuje odpovědnosti jednotlivých subjektů zúčastněných na přenosu dat a základní bezpečnostní

Více

SDĚLENÍ KOMISE EVROPSKÉMU PARLAMENTU A RADĚ. Provádění směrnice o energetické účinnosti pokyny Komise

SDĚLENÍ KOMISE EVROPSKÉMU PARLAMENTU A RADĚ. Provádění směrnice o energetické účinnosti pokyny Komise EVROPSKÁ KOMISE V Bruselu dne 6.11.2013 COM(2013) 762 final SDĚLENÍ KOMISE EVROPSKÉMU PARLAMENTU A RADĚ Provádění směrnice o energetické účinnosti pokyny Komise {SWD(2013) 445 final} {SWD(2013) 446 final}

Více

STRUČNÝ POPIS PROJEKTU

STRUČNÝ POPIS PROJEKTU Projekt PO STOPÁCH TRADIC STRUČNÝ POPIS PROJEKTU 1. Název a umístění projektu Název projektu: Po stopách tradic Umístění projektu: Projekt bude primárně realizován na území Pardubického kraje a Dolnoslezského

Více

PARLAMENT ČESKÉ REPUBLIKY Poslanecká sněmovna 2005 IV. volební období. Vládní návrh. na vydání

PARLAMENT ČESKÉ REPUBLIKY Poslanecká sněmovna 2005 IV. volební období. Vládní návrh. na vydání PARLAMENT ČESKÉ REPUBLIKY Poslanecká sněmovna 2005 IV. volební období 1004 Vládní návrh na vydání zákona, kterým se mění zákon č. 408/2000 Sb., o ochraně práv k odrůdám rostlin a o změně zákona č. 92/1996

Více

Výzva č. 1/2015 zemědělské akce

Výzva č. 1/2015 zemědělské akce Rada Kraje Vysočina Výzva č. 1/2015 zemědělské akce k Zásadám Zastupitelstva Kraje Vysočina pro poskytování finančních příspěvků na podporu zemědělství pro období 2015 2021 č. 17/14 ve znění Dodatku č.

Více

ORGANIZAČNÍ ŘÁD VYSOKÉ ŠKOLY TECHNICKÉ A EKONOMICKÉ V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH AKTUALIZOVANÁ PODOBA VE ZNĚNÍ DODATKŮ

ORGANIZAČNÍ ŘÁD VYSOKÉ ŠKOLY TECHNICKÉ A EKONOMICKÉ V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH AKTUALIZOVANÁ PODOBA VE ZNĚNÍ DODATKŮ Vnitřní norma Vysoké školy technické a ekonomické v Českých Budějovicích Směrnice č. 8/2010 Č.j.VŠTE:1187/2010 ORGANIZAČNÍ ŘÁD VYSOKÉ ŠKOLY TECHNICKÉ A EKONOMICKÉ V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH AKTUALIZOVANÁ PODOBA

Více

SIMPROKIM METODIKA PRO ŠKOLENÍ PRACOVNÍKŮ K IZOVÉHO MANAGEMENTU

SIMPROKIM METODIKA PRO ŠKOLENÍ PRACOVNÍKŮ K IZOVÉHO MANAGEMENTU SIMPROKIM METODIKA PRO ŠKOLENÍ PRACOVNÍKŮ K IZOVÉHO MANAGEMENTU SIMPROKIM Metodika pro školení pracovníků krizového managementu Kolektiv autorů Ostrava, 2014 Autorský kolektiv: doc. Ing. Vilém Adamec,

Více

NÁVRH STÁTNÍHO ZÁVĚREČNÉHO ÚČTU ČESKÉ REPUBLIKY ZA ROK 2014 H. VÝSLEDKY ROZPOČTOVÉHO HOSPODAŘENÍ KAPITOL

NÁVRH STÁTNÍHO ZÁVĚREČNÉHO ÚČTU ČESKÉ REPUBLIKY ZA ROK 2014 H. VÝSLEDKY ROZPOČTOVÉHO HOSPODAŘENÍ KAPITOL NÁVRH STÁTNÍHO ZÁVĚREČNÉHO ÚČTU ČESKÉ REPUBLIKY ZA ROK 2014 H. VÝSLEDKY ROZPOČTOVÉHO HOSPODAŘENÍ KAPITOL OBSAH: KAPITOLA 301 - KANCELÁŘ PREZIDENTA REPUBLIKY... 1 KAPITOLA 302 - POSLANECKÁ SNĚMOVNA PARLAMENTU...

Více

Databázový systém Matylda

Databázový systém Matylda Databázový systém Matylda Návrh softwarového projektu Vývojový tým Předpokládaný počet řešitelů: 5 Vedoucí: Mgr. Martin Nečaský Ph.D. Motivace V současné době se mnoho nákupů odehrává v internetových obchodech.

Více

Metodický dopis č. 28. Předávání výstupů projektů a oprávnění k užití autorských práv

Metodický dopis č. 28. Předávání výstupů projektů a oprávnění k užití autorských práv Č. j.: MSMT- 48486/2013 Metodický dopis č. 28 Předávání výstupů projektů a oprávnění k užití autorských práv Zpracoval Ověřil Schválil Platné od Jméno Podpis Jméno Podpis Jméno Podpis 17. 12. 13 J. Baťková

Více

Část B Specifické podmínky pro poskytnutí dotace na základě Programu rozvoje venkova platné pro 13. kolo příjmu žádostí

Část B Specifické podmínky pro poskytnutí dotace na základě Programu rozvoje venkova platné pro 13. kolo příjmu žádostí Část B Specifické podmínky pro poskytnutí dotace na základě Programu rozvoje venkova platné pro 13. kolo příjmu žádostí Opatření I.3.1 Další odborné vzdělávání a informační činnost 1. Popis opatření Opatření

Více

KATALOG POTŘEB A OPATŘENÍ PRO ZÁKLADNÍ ŠKOLSTVÍ MĚSTA SOKOLOVA

KATALOG POTŘEB A OPATŘENÍ PRO ZÁKLADNÍ ŠKOLSTVÍ MĚSTA SOKOLOVA KATALOG POTŘEB A OPATŘENÍ PRO ZÁKLADNÍ ŠKOLSTVÍ MĚSTA SOKOLOVA Katalog vznikl během realizace projektu CZ.1.07/1.2.00/27.0024 Tvorba pilotních vzdělávacích koncepcí v sedmi obcích, podporujících rovný

Více

PRAKTICKÁ PŘÍRUČKA PRO PRACOVNÍKY ZABÝVAJÍCÍ SE VĚCMI PODLE ÚMLUVY Z ROKU 2007 O VÝŽIVNÉM NA DĚTI

PRAKTICKÁ PŘÍRUČKA PRO PRACOVNÍKY ZABÝVAJÍCÍ SE VĚCMI PODLE ÚMLUVY Z ROKU 2007 O VÝŽIVNÉM NA DĚTI PRAKTICKÁ PŘÍRUČKA PRO PRACOVNÍKY ZABÝVAJÍCÍ SE VĚCMI PODLE ÚMLUVY Z ROKU 2007 O VÝŽIVNÉM NA DĚTI PRAKTICKÁ PŘÍRUČKA PRO PRACOVNÍKY ZABÝVAJÍCÍ SE VĚCMI PODLE ÚMLUVY Z ROKU 2007 O VÝŽIVNÉM NA DĚTI Publikoval

Více

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, L 193/60 Úřední věstník Evropské unie 2472009 NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č 607/2009 ze dne 14 července 2009, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č 479/2008, pokud jde o chráněná

Více

PRŮVODCE SYSTÉMEM VEŘEJNÉ PODPORY VÝZKUMU A VÝVOJE V ČESKÉ REPUBLICE

PRŮVODCE SYSTÉMEM VEŘEJNÉ PODPORY VÝZKUMU A VÝVOJE V ČESKÉ REPUBLICE Tasilo Prnka Karel Šperlink František Hronek Miloš Chvojka Jiří Verberger PRŮVODCE SYSTÉMEM VEŘEJNÉ PODPORY VÝZKUMU A VÝVOJE V ČESKÉ REPUBLICE 2008 REPRONIS Ostrava 2007 Autoři: Ing. Tasilo Prnka, DrSc.

Více

Vlastní hodnocení školy

Vlastní hodnocení školy Vlastní hodnocení školy (ve smyslu vyhlášky MŠMT č. 15/2005 Sb.) Systém autoevaluace školy vychází ze struktury a kritérií modelu CAF, je přizpůsobený místním konkrétním podmínkám a potřebám. Vedení 1.

Více

Zadávací dokumentace pro veřejnou zakázku

Zadávací dokumentace pro veřejnou zakázku Č.j. : MV-145067-6/VZ-2013 Počet listů: 24 Počet příloh: 6 Zadávací dokumentace pro veřejnou zakázku Realizace vzdělávacích kurzů v oblasti využívání informačních technologií /projekt Efektivní rozvoj

Více

Absolventská práce. žáka 9. ročníku

Absolventská práce. žáka 9. ročníku Základní škola Polešovice Absolventská práce žáka 9. ročníku Školní rok 2014/2015 Vít Marťán Základní škola Polešovice Absolventská práce žáka 9. ročníku Překlad Žák: Vít Marťán Vedoucí práce: Bohuslava

Více

STANOVY Spolku rodičů při ZŠ TGM Bystřice pod Hostýnem

STANOVY Spolku rodičů při ZŠ TGM Bystřice pod Hostýnem STANOVY Spolku rodičů při ZŠ TGM Bystřice pod Hostýnem Čl. 1 Název spolku a sídlo 1) Název spolku zní: Spolek rodičů při ZŠ TGM Bystřice pod Hostýnem 2) Sídlem spolku je: Nádražní 56, 768 61 Bystřice pod

Více

Č.j. VP/S 10/01-160 V Brně dne 5. dubna 2001

Č.j. VP/S 10/01-160 V Brně dne 5. dubna 2001 Č.j. VP/S 10/01-160 V Brně dne 5. dubna 2001 Úřad pro ochranu hospodářské soutěže v řízení zahájeném dne 22.1. 2001 na základě žádosti Ministerstva průmyslu a obchodu ČR ze dne 18.1. 2001 č.j. 4496/01/2040/118

Více

Rada Evropské unie Brusel 22. června 2016 (OR. en) Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN, generální tajemník Rady Evropské unie

Rada Evropské unie Brusel 22. června 2016 (OR. en) Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN, generální tajemník Rady Evropské unie Rada Evropské unie Brusel 22. června 2016 (OR. en) 10511/16 ATO 42 CADREFIN 37 PRŮVODNÍ POZNÁMKA Odesílatel: Datum přijetí: 20. června 2016 Příjemce: Č. dok. Komise: COM(2016) 405 final Předmět: Jordi

Více

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ ZPRÁVA KOMISE ZPRÁVA ZA ROK 2003 O PROGRAMU PHARE A PŘEDVSTUPNÍCH NÁSTROJÍCH PRO KYPR, MALTU A TURECKO {SEC(2005) 273}

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ ZPRÁVA KOMISE ZPRÁVA ZA ROK 2003 O PROGRAMU PHARE A PŘEDVSTUPNÍCH NÁSTROJÍCH PRO KYPR, MALTU A TURECKO {SEC(2005) 273} KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ V Bruselu dne 1.3.2005 KOM(2005) 64 v konečném znění ZPRÁVA KOMISE ZPRÁVA ZA ROK 2003 O PROGRAMU PHARE A PŘEDVSTUPNÍCH NÁSTROJÍCH PRO KYPR, MALTU A TURECKO {SEC(2005) 273}

Více

Systém elektronického zpracování údajů o výzkumných projektech a jejich hodnocení v GA AV

Systém elektronického zpracování údajů o výzkumných projektech a jejich hodnocení v GA AV Kancelář Akademie věd České republiky Odbor podpory vědy Ing. Leoš Horníček, Ph.D. Systém elektronického zpracování údajů o výzkumných projektech a jejich hodnocení v GA AV INFORUM 2008 14. konference

Více

Základní umělecká škola Třebíč, Masarykovo náměstí 1313, 674 01 Třebíč ORGANIZAČNÍ ŘÁD ZÁKLADNÍ UMĚLECKÉ ŠKOLY TŘEBÍČ. vnitřní předpis č.

Základní umělecká škola Třebíč, Masarykovo náměstí 1313, 674 01 Třebíč ORGANIZAČNÍ ŘÁD ZÁKLADNÍ UMĚLECKÉ ŠKOLY TŘEBÍČ. vnitřní předpis č. Základní umělecká škola Třebíč, Masarykovo náměstí 1313, 674 01 Třebíč ORGANIZAČNÍ ŘÁD ZÁKLADNÍ UMĚLECKÉ ŠKOLY TŘEBÍČ vnitřní předpis č. 1/2013 Čl. I Organizační řád Základní umělecké školy Třebíč (dále

Více

Revize práv cestujících v letecké dopravě časté otázky

Revize práv cestujících v letecké dopravě časté otázky EVROPSKÁ KOMISE MEMO Brusel 13. března 2013 Revize práv cestujících v letecké dopravě časté otázky Jak vypadá současná situace? Úspěch Evropy při zajišťování a dodržování práv cestujících je jedním ze

Více

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ SDĚLENÍ KOMISE RADĚ A EVROPSKÉMU PARLAMENTU. o akčním plánu EU pro lesnictví {SEK(2006) 748}

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ SDĚLENÍ KOMISE RADĚ A EVROPSKÉMU PARLAMENTU. o akčním plánu EU pro lesnictví {SEK(2006) 748} KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ V Bruselu dne 15.6.2006 KOM(2006) 302 v konečném znění SDĚLENÍ KOMISE RADĚ A EVROPSKÉMU PARLAMENTU o akčním plánu EU pro lesnictví {SEK(2006) 748} CS CS SDĚLENÍ KOMISE RADĚ

Více

KOMUNIKAČNÍ PLÁN OPERAČNÍ PROGRAMY PRAHA ADAPTABILITA A PRAHA - KONKURENCESCHNOPNOST ČERVENEC 2008

KOMUNIKAČNÍ PLÁN OPERAČNÍ PROGRAMY PRAHA ADAPTABILITA A PRAHA - KONKURENCESCHNOPNOST ČERVENEC 2008 OPERAČNÍ PROGRAMY PRAHA ADAPTABILITA A PRAHA - KONKURENCESCHNOPNOST KOMUNIKAČNÍ PLÁN ČERVENEC 2008 PRAHA & EU INVESTUJEME DO VAŠÍ BUDOUCNOSTI EVROPSKÝ SOCIÁLNÍ FOND EVROPSKÝ FOND PRO REGIONÁLNÍ ROZVOJ

Více

EVROPSKÝ PARLAMENT 2014-2019. Výbor pro regionální rozvoj

EVROPSKÝ PARLAMENT 2014-2019. Výbor pro regionální rozvoj EVROPSKÝ PARLAMENT 2014-2019 Výbor pro regionální rozvoj 21. 4. 2015 2015/2052(INI) NÁVRH ZPRÁVY o evropských strukturálních a investičních fondech a řádné správě ekonomických záležitostí: pokyny k uplatňování

Více

Úřad vlády ČR Jmenován před rokem 2000. Ministerstvo. Ministerstvo. dopravy. Ministerstvo. životního prostředí. Ministerstvo. financí.

Úřad vlády ČR Jmenován před rokem 2000. Ministerstvo. Ministerstvo. dopravy. Ministerstvo. životního prostředí. Ministerstvo. financí. Výroční zpráva o činnosti poradního orgánu vlády ČR V l á d ní dislokační komi s e Vznik poradního orgánu: Usnesením vlády ze dne 2.září 1992 č. 534 Novela Statutu: Usnesením vlády ze dne 14.března 2001

Více

OBSAH. 4. Předsoudní fáze správy pohledávek... 27. 5. Procesní fáze vymáhání vlastních pohledávek... 35

OBSAH. 4. Předsoudní fáze správy pohledávek... 27. 5. Procesní fáze vymáhání vlastních pohledávek... 35 OBSAH Anotace... VII Seznam tabulek... IX Přehled použitých zkratek... XI 1. Úvod... 1 2. Klasifikace pohledávek a vymezení pojmů... 3 3. Prevence předcházení vzniku problémových pohledávek... 9 3.1 Informace

Více