20 i. BAXI S.p.A. Caratteristiche tecniche. Technické údaje. Caldaia murale a gas ad alto rendimento. Vysoce výkonný nástenný plinový kotel

Rozměr: px
Začít zobrazení ze stránky:

Download "20 i. BAXI S.p.A. Caratteristiche tecniche. Technické údaje. Caldaia murale a gas ad alto rendimento. Vysoce výkonný nástenný plinový kotel"

Transkript

1 Caratteristiche tecniche Portata termica nominale kw 25,8 Portata termica ridotta kw 10,6 Potenza termica nominale kw 23,3 (kcal/h) (20.000) Potenza termica ridotta kw 9,3 (kcal/h) (8.000) Rendimento diretto nominale % 90,3 Rendimento diretto al 30% della portata % 88 Pressione massima acqua circuito termico bar 3 Capacità vaso espansione l 8 Pressione del vaso d espansione bar 0,5 Technické údaje Jmenovitý příkon kw 25,8 Minimální příkon kw 10,6 Jmenovitý výkon kw 23,3 (kcal/h) (20.000) Minimální výkon kw 9,3 (kcal/h) (8.000) Účinnost % 90,3 Účinnost při 30% výkonu % 88 Max. přetlak vody tepelného okruhu bar 3 Objem expanzní nádoby l 8 Prětlak expanzní nádoby bar 0,5 20 i Pressione massima acqua circuito sanitario bar 8 Pressione minima dinamica acqua circuito sanitario bar 0,2 Portata minima acqua sanitaria l/min 2,5 Produzione acqua sanitaria con T=25 C l/min 13,3 Produzione acqua sanitaria con T=35 C l/min 9,5 Portata specifica (*) l/min 10,5 Maxim. přetlak vody sanitárního okruhu bar 8 Min. přetlak vody sanitár. okruhu bar 0,2 Minim. průtok sanitární vody l/min 2,5 Ohřev sanitární vody při DT=25 C l/min 13,3 Ohřev sanitární vody při DT=35 C l/min 9,5 Diametro tubo di scarico mm 120 Temperatura dei fumi per gas metano (**) C 110 Portata in massa fumi per gas metano (**) kg/h 76 Tipo di gas metano o GPL Pressione di alimentazione gas metano mbar 20 Pressione di alimentazione gas butano mbar 30 Pressione di alimentazione gas propano mbar 37 Tensione di alimentazione elettrica V 230 Frequenza di alimentazione elettrica Hz 50 Potenza elettrica nominale W 110 Peso netto kg 38 Dimensioni altezza mm 900 larghezza mm 450 profondità mm 355 Grado di protezione contro l umidità e la penetrazione dell acqua (*) secondo pren 625 paragrafo (**) Fattore di calcolo per il dimensionamento del camino 1000W = 860 kcal/h 1 mbar = 10,197 mm H 2 O IP X4D Průměr odtahu spalin mm 120 Max. teplota spalin u metanu (**) C 110 Celkový průtok spalin pro metan (**) kg/h 76 Druh plynu metan nebo GPL Připojovací přetlak metanu mbar 18 Připojovací přetlak propanu mbar 37 Elektrické napájení V 230 Kmitočet elektrického napájení Hz 50 Elektrický příkon W 110 Hmotnost Kg 38 Rozměry: výška mm 900 šířka mm 450 hloubka mm 355 Stupeň elektrického krytí (**) kalkulační faktor pro dimenzování komínu 1000 W = 860 kcal/hod., 1 mbar = 10,197 mm H 2 O IP X4D Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný nástenný plinový kotel Manuale tecnico destinato all installatore Instrukční knížka pro potřebu instalatéra La casa costruttrice, nella costante azione di miglioramento dei prodotti, si riserva la possibilità di modificare i dati espressi in questa documentazione in qualsiasi momento e senza preavviso. La presente documentazione è un supporto informativo e non considerabile come contratto nei confronti di terzi. Akc.spol. BAXI S.p.A. si v rámci zlepšování kvality výrobků vyhražuje možnost pozměnit údaje v připojené dokumentaci, a to v kterémkoli momentě a bez předchozího upozornění. Tato dokumentace slouží jako názorný návod a nelze ji považovat za smlouvu vůči třetí straně. BAXI S.p.A BASSANO DEL GRAPPA (VI) ITALIA Via Trozzetti, 20 Tel Telefax 0424/38089 codice

2 INDICE Avvertenze generali pag. 3 Avvertenze prima dell installazione 3 Dima per il fissaggio della caldaia alla parete 4 Dimensioni caldaia 5 Allacciamento elettrico 5 Collegamento del termostato ambiente 6 Collegamento dell orologio programmatore 6 Regolazioni da effettuare sulla scheda elettronica principale 7 Modalità di cambio gas 8 Dispositivi di regolazione e sicurezza 13 Posizionamento elettrodi di accensione e rivelazione di fiamma 15 Verifica dei parametri di combustione 16 Caratteristiche portata prevalenza alla placca 16 Gruppo idraulico 17 Pulizia dal calcare del circuito sanitario 17 Smontaggio dello scambiatore acqua-acqua 18 Pulizia del filtro acqua fredda 18 Smontaggio dello scambiatore acqua-fumi 18 Schema funzionale circuiti 19 Schema collegamento connettori 20 Normativa 21 Caratteristiche tecniche 24 OBSAH INSTRUKCÍ Všeobecná upozornění str. 3 Upozornění před instalací 3 Upevnění kotle na stěnu 4 Rozměry kotle 5 Připojení na elektrickou sí 5 Napojení na termostat 6 Napojení na programovací hodiny 6 Seřízení na hlavní elektronické kartě 7 Změna druhu plynu 8 Regulační a zabezpečovací zařízení 13 Umístění elektrod zažehnutí a plamínku 15 Ověření parametrů spalování 16 Údaje o únosnosti/dopravní výšce 16 Hydraulická skupina 17 Čištění vodního kamene v sanitárním okruhu 17 Demontáž výměníku voda-voda 18 Čištění filtrů studené vody 18 Demontáž výměníku voda-plyn 18 Funkční schéma okruhů 19 Schéma napojení konektorů 20 Normy a související předpisy 21 Technické údaje 24 Ventilazione dei locali E indispensabile che nei locali in cui sono installati gli apparecchi a gas possa affluire almeno tanta aria quanta ne viene richiesta dalla regolare combustione del gas e dalla ventilazione del locale. L afflusso naturale dell aria deve avvenire per via diretta attraverso: - aperture permanenti praticate su pareti del locale da ventilare che danno verso l esterno; - condotti di ventilazione, singoli oppure collettivi, ramificati. Le aperture su pareti esterne del locale da ventilare devono rispondere ai seguenti requisiti: a) avere sezione libera totale netta al passaggio di almeno 6 cm 2 per ogni kw di portata termica installata con un minimo di 100 cm 2 ; b) essere realizzate in modo che le bocche di apertura, sia all interno che all esterno della parete, non possono venire ostruite; c) essere protette ad esempio con griglie, reti metalliche, ecc. in modo peraltro da non ridurre la sezione utile sopra indicata; d) essere situate ad una quota prossima al livello del pavimento e tali da non provocare disturbo al corretto funzionamento dei dispositivi di scarico dei prodotti della combustione; ove questa posizione non sia possibile si dovrà aumentare almeno del 50% la sezione delle aperture di ventilazione. Qualche riferimento al Regolamento d Attuazione della Legge 9 gennaio 1991 n 10 (DPR 26 Agosto 1993 n 412) Art. 5 comma 9 Gli edifici multipiano costituiti da più unità immobiliari devono essere dotati di appositi condotti di evacuazione dei prodotti di combustione, con sbocco sopra il tetto dell edificio alla quota prescritta dalle norme tecniche UNI Le disposizioni del presente comma possono non essere applicate in caso di mera sostituzione di generatori di calore individuali o in caso di singole ristrutturazioni degli impianti termici individuali già esistenti, siti in stabili plurifamiliari, qualora nella versione iniziale non dispongono già di sistemi di evacuazione dei prodotti di combustione con sbocco sopra il tetto dell edificio. Art. 11 comma 9 Gli impianti termici con potenza nominale inferiore ai 35 kw devono essere muniti di un libretto di impianto. Art. 11 comma 11 La compilazione iniziale del libretto nel caso gli impianti termici di nuova installazione o da ristrutturare e, per impianti termici individuali, anche in caso di sostituzione dei generatori di calore, deve essere effettuata da un installatore che possegga i requisiti richiesti per l installazione e manutenzione degli impianti di cui all art. 1, comma 1, lettera c) della legge 5 marzo 1990 n 46. La compilazione iniziale del libretto per impianti esistenti all atto dell entrata in vigore del presente regolamento nonché la compilazione per le verifiche periodiche previste dal presente regolamento è effettuata dal responsabile dell esercizio e della manutenzione dell impianto termico. ATTENZIONE Questo apparecchio può essere installato e funzionare solo in locali permanentemente ventilati secondo le Norme UNI 7129 e UPOZORNĚNÍ Toto zařízení může být instalováno a provozováno pouze v prostrorách, v nichž je zajištěno stálé větrání. 23

3 nuto di 15 kg. In locali con cubatura fino a 50 m 3 non si devono tenere installati più di due bidoni per un contenuto complessivo di 30 kg. L installazione di recipienti di contenuto globale superiore a 50 kg deve essere fatta all esterno. Posa in opera degli apparecchi L installatore deve controllare che l apparecchio di utilizzazione sia idoneo per il tipo di gas con il quale verrà alimentato. Gli apparecchi fissi devono essere collegati all impianto con tubo metallico rigido oppure con tubo flessibile di acciaio inossidabile a parete continua. Scarico dei prodotti di combustione Gli apparecchi gas, muniti di attacco per tubo di scarico dei fumi, devono avere un collegamento diretto ai camini o canne fumarie di sicura efficienza: solo in mancanza di questi è consentito che gli stessi scarichino i prodotti della combustione direttamente all esterno. Il collegamento al camino e/o alle canne fumarie (Fig. A) deve: * essere a tenuta e realizzato in materiali adatti a resistere nel tempo alle normali sollecitazioni meccaniche, al calore, all azione dei prodotti della combustione e delle loro eventuali condense; * avere cambiamenti di direzione in numero non superiore a tre, compreso il raccordo di imbocco al camino e/o alla canna fumaria, realizzati con angoli interni maggiori di 90. I cambiamenti di direzione devono essere realizzati unicamente mediante l impiego di elementi curvi; * avere l asse del tratto terminale d imbocco perpendicolare alla parete interna opposta del camino o della canna fumaria; * avere, per tutta la sua lunghezza, una sezione non minore di quella dell attacco del tubo di scarico dell apparecchio; * non avere dispositivi d intercettazione (serrande). Per lo scarico diretto all esterno (fig. B) non si devono avere più di due cambiamenti di direzione. Figura A oce oce Avvertenze generali Attenzione: Con selettore (3) in posizione Inverno ( ) sono necessari alcuni minuti di attesa ad ogni intervento del dispositivo di regolazione riscaldamento (1). Per riavere immediatamente una nuova accensione del bruciatore principale portare il selettore (3) in posizione (0) e poi ancora in ( ). Tale attesa non riguarda la funzione sanitaria. Le note ed istruzioni tecniche che seguono sono rivolte agli installatori per dar loro la possibilità di effettuare una perfetta installazione. Le istruzioni riguardanti l accensione e l utilizzo della caldaia sono contenute nel manuale destinato all utente. Si fa presente che le Norme Italiane che regolano l installazione, la manutenzione e la conduzione degli impianti d uso domestico a gas sono contenute nei seguenti documenti: * Norme UNI-CIG * Legge 9 gennaio 1991 n 10 e relativo Regolamento d Attuazione (DPR 26 Agosto 1993 n 412). * Disposizioni dei Vigili del Fuoco, dell Azienda del gas ed in specie i Regolamenti Comunali. Inoltre, il tecnico installatore dev essere abilitato all installazione degli apparecchi per riscaldamento secondo la Legge 5 marzo 1990 n 46. Oltre a ciò va tenuto presente che: * E vietato per la sua pericolosità il funzionamento nello stesso locale di aspiratori, caminetti e simili contemporaneamente alla caldaia. * La caldaia può essere utilizzata con qualunque tipo di piastra convettrice, radiatore, termoconvettore, alimentati a due tubi o monotubo. Le sezioni del circuito saranno, in ogni caso, calcolate secondo i normali metodi, tenendo conto delle caratteristiche portataprevalenza disponibili alla placca e riportate a pagina 16. * Nel caso d installazione esterna (balconi, terrazze ) si dovrà evitare che la caldaia sia esposta agli agenti atmosferici, quali vento, acqua, gelo, che ne potrebbero compromettere il funzionamento e la sicurezza. Il non rispetto di tale prescrizione comporta il decadimento immediato della garanzia. Al riguardo si consiglia la creazione di un vano tecnico riparato dalle intemperie. * Le parti dell imballo (sacchetti in plastica, polistirolo ecc.) non devono essere lasciate alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo. * La prima accensione deve essere effettuata dal Servizio di Assistenza Tecnica. Il mancato rispetto di quanto sopra comporta il decadimento della garanzia. Avvertenze prima dell installazione Questa caldaia serve a riscaldare l acqua ad una temperatura inferiore a quella di ebollizione a pressione atmosferica. Essa deve essere allacciata ad un impianto di riscaldamento e ad una rete di distribuzione di acqua calda sanitaria, compatibilmente alle sue prestazioni ed alla sua potenza. Prima di collegare la caldaia è indispensabile effettuare: a) Un lavaggio accurato di tutte le tubazioni dell impianto onde rimuovere eventuali residui delle filettature, saldature ed i solventi presenti eventualmente nei vari componenti del circuito di riscaldamento. 1 3 Všeobecná upozornění Pozor: Po otočení knoflíkem voliče (3) do pol. Zima ( ) je vždy třeba vyčkat nejméně 5 min. před zásahem do zařízení regulace topení ( ). Aby došlo k okamžitému zapnutí hlavního hořáku, dejte volič (3) na pol. (0) a potom znovu na I. Tato čekací doba se netýká sanitární funkce. oce Následující poznámky a technický návod se týkají instalatérů, tak aby jejich práce měla dobrý výsledek. Veškeré instrukce, týkající se zapojení a samotného používání kotle jsou obsaženy v Instrukční knížce pro potřebu uživatele. Normy a související předpisy jsou obsaženy v samostatné kapitole Dále je třeba vzít v úvahu následující poznámky: * plynové spotřebiče připojené na odtah spalin nesmějí být v místnosti v nichž se vytváří podtlak vlivem sacích ventilátorů s ohledem na správnou funkci odtahového zařízení spalin, * kotel může být používána s jakoukoli konvertorovou deskou, s určitým radiátorem, termokonvenktorem, které jsou napájeny jednoduchým nebo podvojným přívodem. Jednotlivé sekce tohoto okruhu budou v každém případě vypočítány podle běžných metod, přičemž se budou brát v úvahu hodnoty a vlastnosti nosnosti a dopravní výšky, které jsou násl. uvedené na str. 16, * pokud je spotřebič instalován vně bytu, tj.na balkóně, terase apod., je nezbytné zajistit, aby nebyl vystaven atmosférickým vlivům, jako je vítr, voda, mráz, které by mohly poškodit jeho funkci i jeho bezpečnost. Nedodržení těchto předpisů sebou přináší okamžité anulování podmínek záruky. K tomuto účelu doporučujeme vyhotovit kryt, který by chránil spotřebič před vlivy počasí, * části zbylé z obalu (např. plastikové sáčky, polystyrén atd) nesmí být ponechány na dosah dětí, protože z jejich nesprávného použití hrozí nebezpečí, * první zapojení má být provedeno oprávněným technickým servisem jehož adresy najdete na přilož. listech. Nedodržení následujících instrukcí má za následek neplatnost této záruky! Upozornění před instalací Tento přístroj slouží k ohřevu vody na teplotu, která je nižší, než je bod varu při atmosférickém tlaku. Musí být napojen na vytápěcí zařízení a na sí rozvodu teplé sanitární vody, a to v souladu s vlastnostmi zařízení a jeho výkonem. Dříve, než kotel zapojíte, je nezbytné provést následující úkony: a) pečlivě vymýt veškeré potrubí zařízení, aby se odstranily event. zbytky po zhotovení šroubení nebo závitů, sváry a rozpouštědla event. přítomné v různých částech okruhu vytápění, Figura B b) Una verifica che la caldaia sia predisposta per il funzionamento con il tipo di gas disponibile. Questo è rilevabile dalla scritta sull imballo e dalla targa presente sull apparecchio b) je třeba zkontrolovat, aby byl kotel napojen na správný druh plynu. Tento údaj je možno vyčíst z nápisu na obalu nebo ze štítku na přístroji,

4 c) Una verifica che la caldaia abbia un condotto fisso di scarico dei fumi all esterno con diametro non inferiore al collare della cappa. d) Un controllo che il camino abbia un tiraggio adeguato, non presenti strozzature e non siano inseriti nella canna fumaria scarichi di altri apparecchi, salvo che questa non sia realizzata per servire più utenze secondo le specifiche Norme e prescrizioni vigenti. e) Un controllo che, nel caso di raccordi su canne fumarie preesistenti, queste siano state perfettamente pulite poiché le scorie, staccandosi dalle pareti durante il funzionamento, potrebbero occludere il passaggio dei fumi, causando situazioni di pericolo. Dima per il fissaggio della caldaia alla parete Determinata l esatta ubicazione della caldaia fissare la dima alla parete. Eseguire la posa in opera dell impianto partendo dalla posizione degli attacchi idrici e gas presenti nella parte inferiore della dima stessa. E consigliabile installare, sul circuito di riscaldamento, due rubinetti d intercettazione (mandata e ritorno) G 3/4, disponibili a richiesta, che permettono, in caso d interventi importanti, di operare senza dover svuotare tutto l impianto di riscaldamento. Nel caso di impianti già esistenti e nel caso di sostituzioni è consigliabile, oltre a quanto citato, prevedere sul ritorno alla caldaia ed in basso un vaso di decantazione destinato a raccogliere i depositi o scorie presenti anche dopo il lavaggio e che nel tempo possono essere messi in circolazione. Fissata la caldaia alla parete effettuare il collegamento al camino mediante un tubo metallico di diametro 120 mm resistente nel tempo alle normali sollecitazioni meccaniche, al calore ed all azione dei prodotti di combustione e delle loro eventuali condense. Figura 1 Obr. 1 c) dále je třeba se ujistit, aby kotel měl stálý odvod kouře směrem ven o takovém rozměru, jako je nejméně rozměr hrdla objímky kouřovodu, d) zkontrolovat, aby měl komín odpovídající tah, aby nebyl ucpán, a také aby nebyly v komínové rouře výfuky z jiných zdrojů spotřebičů, jedině s výjimkou, pokud by komínová roura byla upravena tak, aby ji mohlo používat více uživatelů, a to v souladu s příslušnými předpisy a platnými normami, e) zkontrolovat, aby napojení na dříve existující odvádějící kouřovody bylo perfektně vyčištěné, vzhledem k tomu, že odpadové částečky,které během funkce odpadávají ze stěn, by mohly způsobit neprůchodnost dýmu a tím vážné nebezpečí. Upevnění kotle na stěnu Po rozhodnutí o poloze umístění kotle na stěnu upevněte šablonu za použití přísl.hmoždinek a šroubů, které jsou ve vybavení přístroje. Při instalaci kotle začněte nejdříve napojením na vodu a plyn, jehož otvory se nacházejí ve spodní konzoli šablonau (viz další podrobné instrukce na štítku,umístěném přímo na šablonau). Doporučujeme osadit na okruh vytápění dva uzavírací ventily (topné a vratné potrubí) G 3/4, které lze dodat na vyžádání a které umožňují provést libovolný důležitý zásah aniž by bylo nutné vyprázdnit celý systém topění. V případě již nainstalovaných zařízení a pro případ výměny je nutno, kromě výše uvedených instrukcí, nainstalovat na vratné potrubí vhodný filtr, který bude sbírat částečky odpadu nebo jiné částice, které se mohou během provozu v oběhu vyskytnout. Jakmile je kotel upevněn na šablona, prove te napojení na odtahový komín prostřednictvím kovové roury o prům. 120 mm,vyhotovený z materiálu, odolného na běžné namáhání, teplo, působení spalin a jejich event kondenzátů. MR: mandata riscaldamento G 3/4 US: uscita acqua calda sanitaria G 1/2 GAS: entrata gas alla caldaia G 3/4 ES: entrata acqua fredda sanitaria G 1/2 RR: ritorno impianto di riscaldamento G 3/4 MR: vyvod út G 3/4 US: vystup túv G1/2 GAS: přívod plynu G 3/4 ES: vstup tuv G 1/2 RR: zpětné potrubí út G3/4 oce Normativa Devono essere osservate le disposizioni dei Vigili del Fuoco, quelle dell azienda del gas e quanto richiamato nella Legge 9 gennaio 1991 n. 10 e relativo Regolamento ed in specie i Regolamenti Comunali. Le norme italiane che regolano l installazione, la manutenzione e la conduzione delle caldaie a gas sono contenute nei seguenti documenti: * Tabella UNI-CIG n * Tabella UNI-CIG n Si riporta, qui di seguito, uno stralcio delle norme 7129 e Per tutte le indicazioni qui non riportate è necessario consultare le norme suddette. Le sezioni delle tubazioni costituenti l impianto devono essere tali da garantire una fornitura di gas sufficiente a coprire la massima richiesta, limitando la perdita di pressione tra il contatore e qualsiasi apparecchio di utilizzazione non maggiore di: - 1,0 mbar per i gas della seconda famiglia (gas naturale) - 2,0 mbar per i gas della terza famiglia (GPL) Le tubazioni che costituiscono la parte fissa degli impianti possono essere di Acciaio, Rame o Polietilene. a) I tubi di acciaio possono essere senza saldatura oppure con saldatura longitudinale. Le giunzioni dei tubi di acciaio devono essere realizzate mediante raccordi con filettatura conforme alla norma UNI ISO 7/ 1 o a mezzo saldatura di testa per fusione. I raccordi ed i pezzi speciali devono essere realizzati di acciaio oppure di ghisa malleabile. E assolutamente da escludere, come mezzo di tenuta, l uso di biacca minio o altri materiali simili. b) I tubi di rame devono avere caratteristiche qualitative e dimensionali non minori di quelle prescritte dalla UNI Per le tubazioni di rame interrato lo spessore non deve essere minore di 2,0 mm. Le giunzioni dei tubi in rame devono essere realizzate mediante la saldatura di testa o saldatura a giunzione capillare od anche per giunzione meccanica tenendo presente che tale giunzione non deve essere impiegata nelle tubazioni sottotraccia ed in quelle interrate. c) I tubi di polietilene, da impiegare unicamente per le tubazioni interrate, devono avere caratteristiche qualitative non minori di quelle prescritte dalla UNI ISO 4437, con spessore minimo di 3 mm. I raccordi ed i pezzi speciali dei tubi di polietilene devono essere realizzati anch essi di polietilene. Le giunzioni devono essere realizzate mediante saldatura di testa per fusione a mezzo di elementi riscaldanti o mediante saldatura per elettrofusione. Posa in opera dell impianto E vietato installare impianti per gas aventi densità relativa maggiore di 0,80 in locali con pavimento al di sotto del piano di campagna. Le tubazioni possono essere collocate in vista, sottotraccia ed interrate. Non è ammessa la posa in opera dei tubi del gas a contatto con tubazioni dell acqua. E vietato l uso delle tubazioni del gas come dispersori, conduttori di terra o conduttori di protezione di impianti e apparecchiature elettriche, telefono compreso. E inoltre vietata la collocazione delle tubazioni del gas nelle canne fumarie, nei condotti per lo scarico delle immondizie, nei vani per ascensori o in vani e cunicoli destinati a contenere servizi elettrici e telefonici. A monte di ogni derivazione di apparecchio di utilizzazione e cioè a monte di ogni tubo flessibile o rigido di collegamento fra l apparecchio e l impianto deve essere sempre inserito un rubinetto di intercettazione, posto in posizione visibile e facilmente accessibile. Se il contatore è situato all esterno dell abitazione bisogna anche inserire un analogo rubinetto immediatamente all interno dell alloggio. I bidoni di GPL devono essere collocati in modo da non essere soggetti all azione diretta di sorgenti di calore, capaci di portarli a temperature maggiori di 50 C. Ogni locale contenente bidoni di gas GPL deve essere aerabile mediante finestre, porte e altre aperture verso l esterno. In ogni locale adibito ad abitazione con cubatura fino a 20 m 3 non si può tenere più di un bidone per un conte Normy a související předpisy Související normy: ČSN Ústřední vytápění. Projektování a montáž. ČSN Ohřívání užitkové vody. ČSN Požární bezpečnost lokálních spotřebičů a zdrojů tepla. ČSN Ohřívače vody. ČSN Části kouřovodů domácích spotřebičů. ČSN Prostřecí pro elektrická zařízení. ČSN Část I. - Umístění spotřebičů v koupelnách. ČSN Připojování elektrických přístrojů a spotřebičů. ČSN Odběrné plynové zařízení na svítiplyn a zemní plyn v budovách. ČSN Navrhování komínů a kouřovodů. ČSN Komíny. ČSN Provádění komínů a kouřovodů a připojování spotřebičů paliv. ČSN Výpočet komínových průduchů pro spotřebiče. ČSN Připojování spotřebičů na plynná paliva ke komínu. Instalační podmínky pro plynové spotřebiče s výkonem do 50 kw: Při instalaci a užívání plynového spotřebiče musí být dodrženy všechny předpisy ČSN čl. 21 zejména: - plynový spotřebič obsluhujte dle pokynů v návodu k obsluze - obsluhu plynového spotřebiče smí provádět pouze dospělé osoby - plynový spotřebič smí být bezpečně používán v obyčejném prostředí dle ČSN Za okolností, vedoucích k nebezpečí přechodného vzniknutí hořlavých plynů nebo par při pracech, při nichž by mohlo vzniknout přechodné nebezpečí požáru nebo výbuchu (například lepení linolea, PVC a podobně) musí být plynový spotřebič včas před vznikem nebezpečí vyřazen z provozu - připojení plynového spotřebiče ke komínovému průduchu smí být provedeno jen se souhlasem kominického podniku dle ČSN a ČSN před montáží plynového spotřebiče musí mít uživatel od plynárny povolení k připojení plynového spotřebiče na plynovou přípojku - připojení plynového spotřebiče na komín, plyn a el. sí smí provádět jen odborný instalační závod - plynový spotřebič je nutné umístit tak, aby stál nebo visel pevně na nehořlavém podkladu, přesahujícím půdorys plynového spotořebiče nejméně o 100 mm na všech stranách - v případě použití propanových lahví je nutno respektovat ustanovení ČSN na plynový spotřebič a do vzdálenosti menší než bezpečná vzdálenost od něho nesmějí být kladeny předměty z hořlavých hmot (nejmenší vzdálenost spotřebiče od hořlavých hmot je 200 mm). Bezpečné vzdálenosti: Stupeň hořlavosti Stavební hmoty zařazené do stupně stavebních hmot a výrobků hořlavosti (dle ČSN ) A nehořlavé žula, pískovec, betony těžké pórivité, cihly, keramické ibkladačky, spec. omítkoviny B nesnadno hořlavé akumin, heraklilt, lihnos, itaver C 1 těžce hořlavé dřevo, listnaté, překližka, siroklit, tvrzený papír, umakart C 2 středně hořlavé dřevotřískové desky, solodur, korkové desky, pryž, podlahobiny C 3 lehce hořlavé dřevovláknité desky, polysturén, polyureten, PVC lehčený 4 21

5 Schema collegamento connettori Schéma napojení konektorů Dimensioni caldaia Rozměry kotle LEGENDA: MET-GPL = konektor změny plynu RLA (OFF-ON) = konektor udržení hladiny zapnutí L-N-E/1 = dvoupólový přepínač zima-off-léto = konvektor programátoru RISC = potenciometr vytápění SANIT = sanitární potenciometr MAX RISC = regulace výkonu topení RLA = regulace úrovně zažehnutí Barevné označení kabelů B = Bílá C = Světle modrá G = Žlutá N = černá R = červená M = hnědá V = zelená G/V = žlutá/zelená LEGENDA MET-GPL = connettore cambio gas RLA-(OFF-ON) = connettore mantenimento livello accensione L-N-E/I = commutatore bipolare inverno-off-estate = connettore per programmatore RISC = potenziometro riscaldamento SANIT = potenziometro sanitario MAX RISC = regolazione potenza riscaldamento RLA = regolazione livello accensione COLORE CAVETTI: B = Bianco C = Celeste G = Giallo M =Marrone N = Nero R = Rosso V = Verde G/V = Giallo/Verde Allacciamento elettrico La sicurezza elettrica dell apparecchio è raggiunta soltanto quando lo stesso è correttamente collegato ad un efficace impianto di messa a terra, eseguito come previsto dalle vigenti Norme di sicurezza sugli impianti (Legge 5 marzo 1990 n 46). La caldaia va collegata elettricamente ad una rete di alimentazione V monofase + terra mediante il cavo a tre fili in dotazione rispettando la polarità Linea-Neutro. L allacciamento dev essere effettuato tramite un interruttore bipolare con apertura dei contatti di almeno 3 mm. In casi di sostituzione del cavo di alimentazione dev essere utilizzato un cavo armonizzato HAR H05 VV-F 3x0,75 mm 2 con diametro massimo di 8 mm. Figura 2 Obr. 2 Foto 1 oce oce Připojení na elektrickou sí Bezpečnost spotřebiče je zaručena pouze v tom případě, je-li správně připojen na vhodné uzemnění, tak jak určují platné předpisy o bezpečnosti spotřebičů. Spotřebič je napojen na elektrickou sí 230 V jednofáz. + uzemnění prostřednictvím třížilového kabelu. Připojení musí být provedeno dvoupólovým vypínačem s rozpětím kontaktů alespoň 3 mm. Pokud bude nutno vyměnit přívodní kabel, musí být použit kabel VV-F" 3x0,75 mm 2 H05VV2H-F o maximálním průměru 8 mm.... Přístup k napájecí svorkovnici: Figura 13 oce Accesso alla morsettiera di alimentazione * togliere tensione alla caldaia mediante l interruttore bipolare; * svitare le due viti di fissaggio del pannello comandi alla caldaia (foto 3); * ruotare il pannello comandi; * svitare la vite di fissaggio coperchio ed accedere alla zona collegamenti elettrici (foto 4). Foto 2 oce * vypnout napětí kotle pomocí dvoupólového vypínače, * vyšroubovat dva přítlačné šrouby ovládacího panelu u kotle (viz obr. 3), * pootočit ovládacím panelem, * povolit šroub, který upevňuje víko, čímž se uvolní přístup k elektrickému připojení (viz foto 4). 20 5

6 Il fusibile, del tipo rapido da 2A, è incorporato nella morsettiera di alimentazione (estrarre il portafusibile colore nero per il controllo e/o la sostituzione). (L) = Linea marrone (N) = Neutro celeste ( ) = terra giallo-verde (1) (2) = contatto per termostato ambiente IMPORTANTE! L allacciamento elettrico della caldaia, deve essere effettuato rispettando la polarità LINEA-NEUTRO, dopo aver verificato che fra NEU- TRO e TERRA non ci sia tensione. In tal caso, il mancato rispetto della polarità LINEA-NEUTRO, comporterà la messa in blocco della caldaia. In caso di reti di alimentazione FASE-FASE è obbligatorio installate l apposito kit FASE-FASE (accessorio a richiesta). L utilizzo del kit FASE-FASE è altresì obbligatorio in caso di reti di Figura 3 Obr. 3 alimentazione monofase, qualora la tensione misurata fra NEUTRO e TERRA sia maggiore o uguale a 15 V. Il mancato rispetto di queste prescrizioni, può causare condizioni di pericolo. Collegamento del termostato ambiente (Vedere DPR 26 Agosto 1993 n 412) * accedere alla morsettiera di alimentazione (figura 5) come descritto al capitolo precedente; * togliere il ponticello presente sui morsetti (1) e (2); * introdurre il cavo a due fili attraverso il passacavo e collegarlo a questi due morsetti. Nota: non devono essere utilizzati termostati ambiente con resistenza anticipatrice. Verificare che non ci sia tensione ai capi dei due fili di collegamento. Collegamento dell orologio programmatore * togliere le due viti che fissano il pannello comandi alla caldaia e ruotare lo stesso verso il basso (foto 3 a pag. 5); * togliere le 5 viti di fissaggio del coperchio del pannello comandi e ruotarlo verso l alto; * collegare il motore del programmatore al connettore della scheda elettronica principale (morsetti 3 e 4 di figura 6 a pagina 7); * collegare il contatto in deviazione del programmatore ai morsetti (1 e 2) dello stesso connettore togliendo il ponticello esistente. Per un corretto collegamento dell orologio programmatore avvalersi anche dello schema elettrico riportato a pagina 20. In caso che il programmatore utilizzato sia del tipo a batteria, senza alimentazione, lasciare liberi i morsetti (3 e 4) del connettore citato. Pojistka rychlého druhu 2A je začleněna do svorkovnice napájení (v příp. potřeby, tzn. výměny a/nebo kontroly vyjměte objímku i s pojistkou). L= hnědá linka - fáze N = světle modrá barva - nulový ( ) vodič uzemnění = žlutozelená (1) (2) = kontakt pro prostorový termostat DÙLEZITÈ! Elektrickè napojenì kotla musì byt vykonan respektovanìm nàsledovnì polarity: FAZOVY VODIC - NULOVY VODIC, potom co bylo overene ze medzi NULOVYM VODICEM a ZEMNICIM VODICEM nenì napetì.v opacnìm prìpade, nerespektovanì polarity: FAZOVY VODIC - NULOVY VODIC uvede kotel do zablokovànì. V prìpade napàjecì oce sìte: FAZOVY VODIC - FAZOVY VODIC, je povinnostì instalovat prìslusnì kit (soupravu) FAZOVY VODIC- FAZOVY VODIC (prìslusenstvì na pozàdanì). Pouzitì soupravy (kitu) FAZOVY VODIC- FAZOVY VODIC, je taky povinnè v prìpade jednofàzovè napàjecì sìte, kdyz odmeranè nàpetì medzi NULOVYM VODICEM a ZEMNICIM VODICEM je stejnì anebo vetsì nez 15V. Nedodrzovanìm tychhle pokynu mùze dojet k vàznìmu nebezpecì. Napojení na prostorový termostat - otevřete svorkovnici napájení (obr. 5) podle návodu v předcházející kapitole, - odstraňte můstek na svorkách (1) a (2), - vložte dvoulinkový kabel a připojte jej na uvedené dvě svorky. Pozn.: Nesmí být používány termostaty prostředí s předřadným odporem. Zkontrolujte, aby na konci obou spojovacích drátů nebylo napětí! Napojení na programovací hodiny * odstraňte dva šrouby, které slouží k přichycení ovládacího panelu kotle a otočte jím směrem dolů (fot. 3 na str. 5), * odstraňte 5 šroubů,které slouží k přichycení krytu ovládacího panelu a otočte směrem nahoru, * připojte motor programátoru na konektor M1 hlavní elektron. karty (svorky 3 a 4), * napojte spínací kontakt programátoru na svorky (1 a 2) stejného konektoru odejmutím stávajícího můstku. Pro zaručení správné funkce programovacích hodin konzultujte elektrické schéma. Pokud je programovací prvek na baterii, tzn. bez přímého napájení, nechte volné svorky 3 a 4 konektoru M1. Schema funzionale circuiti Legenda: 11 termomanometro 12 rubinetto gas (accessorio a richiesta) 13 rubinetto entrata acqua con filtro (accessorio a richiesta) 16 valvola a tre vie pressostatica 17 gruppo precedenza sanitario 18 pressostato differenziale idraulico 19 filtro acqua sanitaria 20 by-pass automatico 21 scambiatore acquaacqua 22 rubinetto di caricamento caldaia 23 rubinetto di scarico caldaia 24 valvola di sicurezza 25 micro precedenza sanitario 26 micro pressostato differenziale idraulico 27 pompa con separatore d aria 28 valvola automatica sfogo aria 29 sonda ntc sanitario 30 sonda ntc riscaldamento 31 termostato di sicurezza 32 vaso espansione 33 valvola del gas 34 rampa gas con ugelli 35 bruciatore principale 36 elettrodi di accensione 37 elettrodo di rivelazione 38 scambiatore acqua-fumi 39 cappa fumi 40 termostato fumi Mandata riscaldamento Výstup top. vody Figura 10 Obr. 10 Uscita sanitario Výstup TUV I numeri da 1a 10 compaiono nella figura 9 di pagina 11 (pannello comandi) I numeri 14 e 15 compaiono nella figura 7 di pagina 8 (valvole del gas) Gas Plyn Entrata sanitario Vstup vody Ritorno riscaldamento Vstup top. vody oce Funkční schéma okruhů 11 termomanometr 12 ventil přívodu plynu 13 ventil přívodu vody s vestavěným filtrem 16 trojcestný ventil 17 membránový spínač TUV 18 membránový spínač chodu čerpadla 19 snímač průtoku TUV s filtrem 20 automatický obtok (by-pass) 21 výměník voda-voda s deskami 22 napouštěcí ventil kotle 23 výpustný ventil kotle 24 pojiš ovací ventil 25 mikrospínač sanitární 26 mikrospínač kontroly chodu čerpadla 27 čerpadlo s odlučovačem vzduchu 28 automatický ventil odvzdušnění 29 sanitární NTC sonda 30 sonda NTC vytápění 31 pojistný termostat 32 expanzní nádoba 33 plynový ventil 34 plynové rameno s tryskami 35 hlavní hořák 36 zapalovací elektrody 37 snímací elektroda 38 výměník voda-plyn 39 sběrač spalin 40 termostat spalin Čísla od 1 do 10 jsou popsána na obr. 9 na str. 11 (ovládací panel) \ čís. 14,15 a jsou popsána na obr. 7, str. 8 (plynové ventily). 6 19

7 Nel caso non vi fosse la specifica dotazione è necessario smontare lo scambiatore acqua-acqua, come descritto al paragrafo successivo, e pulirlo isolatamente. Si consiglia di pulire dal calcare anche la sede e relativa sonda NTC posta sul circuito sanitario. Per la pulizia dello scambiatore e/o del circuito sanitario è consigliabile l utilizzo di Cillit FFW-AL o Benckiser HF-AL. Per particolari zone di utenza, dove le caratteristiche di durezza dell acqua superano i valori di 25 F (1 F = 10 mg di carbonato di calcio per litro d acqua) è consigliabile installare un dosatore di polifosfati o sistemi di pari effetto rispondenti alle vigenti normative. V případě, že zvláštní výbava není zajištěna, je třeba celý výměník voda-voda vymontovat, tak jak je níže popsáno, a odděleně jej vyčistit. Doporučujeme také odstranit vodní kámen i ze sedla a příslušné sondy NTC, která se nachází na sanitárním okruhu. Doporučujeme použít k čištění výměníku a sanitárního okruhu přípravek Cilit FFW-AL nebo Benckiser HF-AL. Regolazioni da effettuare sulla scheda elettronica principale N.B.: Le regolazioni descritte in questo capitolo possono essere eseguite senza togliere il coperchio del pannello comandi, ma semplicemente togliendo i tappi presenti sul coperchio stesso. Seřízení na hlavní elektronické kartě Pozn.: Veškeré operace seřízení, popsané v tomto článku, mohou být prováděny i bez odstranění krytu ovládacího panelu, a to pouze při jednoduchém sejmutí knoflíků na krytu. Smontaggio dello scambiatore acqua-acqua Lo scambiatore acqua-acqua, del tipo a serpentini, può essere smontato procedendo come di seguito descritto: * togliere le due viti superiori di fissaggio del pannello frontale (foto 5 a pagina 9); * togliere le due viti frontali di fissaggio del pannello comandi e ruotarlo verso il basso (foto 3 a pagina 5); * svuotare l impianto, se possibile limitatamente alla caldaia, mediante l apposito rubinetto di scarico (23 figura 11 a pagina 17); * svuotare l acqua contenuta nel circuito sanitario; * togliere il gruppo valvola a tre vie (16), precedenza sanitario (17), scambiatore (21); * scollegare lo scambiatore acqua-acqua dal gruppo valvola a tre vie e precedenza sanitario svitando i due dadi rimasti. Demontáž výměníku voda-voda Výměník voda-voda typu s deskami z nerez oceli, může být snadno vymontován pomocí běžného žroubováku, při následujícím postupu: * odstranit 2 horní šrouby, které upevňují čelní panel (obr. 5 na str.15), * odstranit 2 šrouby, které upevňují ovládací panel a otočit jej směrem dolů, viz fot. 3 na str. 11, * vyprázdnit zařízení pokud možno omezeně na kotel, pomocí příslušného vypouštěcího ventilu (25 Obr 11 na str. 23), * vypustit vodu obsaženou v sanitárním okruhu. Connettore collegamento orologio programmatore Svorky pro programátor Pulizia del filtro acqua fredda La caldaia è dotata di un filtro acqua fredda situato sul gruppo idraulico (19). Per la sua pulizia procedere come di seguito descritto: * accedere al gruppo idraulico come riportato al capitolo precedente; * svuotare l acqua contenuta nel circuito sanitario; * togliere il tubo di entrata acqua fredda collegato al gruppo precedenza sanitario (17); * sfilare dalla sua sede il filtro ed eliminare le eventuali impurità presenti. Smontaggio dello scambiatore acqua-fumi Lo scambiatore acqua-fumi, del tipo a 5 tubi ovali, può essere facilmente smontato frontalmente e senza l utilizzo di utensili speciali procedendo come di seguito descritto: * togliere le due viti superiori di fissaggio del pannello frontale (foto 5 a pagina 9); * togliere le due viti di fissaggio del pannello comandi e ruotarlo verso il basso (foto 3 a pagina 5); * svuotare l impianto, se possibile limitatamente alla caldaia, mediante l apposito rubinetto di scarico; * togliere le 5 viti di fissaggio della parete frontale alla camera di combustione (foto 6 apagina 9); * togliere il tubo del camino per permettere lo sfilamento della cappa; * togliere le 4 viti di fissaggio della cappa ai montanti della caldaia e le due viti di fissaggio della traversa superiore; * estrarre la cappa; * togliere le due clips di fissaggio dello scambiatore ai tubi di mandata e ritorno; * alzare leggermente lo scambiatore e sfilarlo facendo attenzione a non danneggiare i collettori di attacco dello stesso. Čištění filtrů studené vody Ohřívač je vybaven dvěma filtry studené vody, nacházejícími se jeden na připojení studené vody (14) a jeden na hydraulické skupině. Obyčejně je dostačující vyčistit jen první filtr. Při čištění filtru osazeného v hydraulické skupině je třeba postupovat následujícím způsobem: * otevřít hydraulickou skupinu jak bylo popsáno v předchozí kapitole, * vyprázdnit vodu, obsaženou v sanitárním okruhu, * odstranit dvě spojovací trubičky (obr. 11 na str. 23 textu) mezi membránovým spínačem (19) a snímačem průtoku TUV (21), * uvolnit šroub osazený na skupině sanitárního čidla, Demontáž výměníku voda-plyn Výměník voda-plyn, o 5 oválných trubkách, který vyvinula a vyrábí, může být lehce čelně sejmut bez použití speciálního nářadí a to níže popsaným způsobem: - odstranit 2 horní upevňovací šrouby čelního panelu (Fot. 5), - odstranit dva upevňovací šrouby ovládacího panelu a pootočit jím směrem dolů (Fot. 3), - vyprázdnit celý okruh pokud možno s omezením na kotel, a to za pomoci přísluš. výpustného kohoutku, - odstranit 5 upevňovacích šroubů čelního panelu ke spalovací komoře (Fot. 6 na str. 9), - odstranit komínové vedení, aby se umožnilo sejmutí sběrače spalin (přerušovače tahu), - odstranit 4 upevňovací šrouby sběrače spalin na rám kotle a dva šrouby horního nosníku, - odstranit sběrač spalin, - vyjmout dvě svorky upevnění výměníku na potrubí topné a vratné vody, - výměník lehce pozvednout a opatrně sejmout tak, aby nedošlo k poškození jeho připojovacích kolektorů. Connettore mantenimento RLA Můstek pozvolného zážehu Potenziometro MAX RISC Potenciometer vykonu út Potenziometro RLA regolazione livello accensione Potenciometer pozvolného zážehu Connettore cambio gas Můstek pro záměnu plynu Figura 4 - Obr. 4 oce

8 * Potenziometro MAX RISC Con questo potenziometro è possibile regolare la potenza in riscaldamento agendo con un cacciavite a lama 2,5x0,4 mm. I valori di pressione ai bruciatori in funzione della potenza resa sono rilevabili nella tabella 1 a pagina 13. * Potenziometro RLA (Regolazione del Livello Accensione) Con questo potenziometro è possibile regolare il valore di pressione ai bruciatori, nella fase di accensione, agendo con un cacciative a lama 2,5x0,4 mm. Il valore di pressione al bruciatore è rilevabile tramite un manometro possibilmente ad acqua collegato alla presa di pressione (14) presente sulla valvola del gas (vedi figura 7). Tale operazione può rendersi necessaria in particolari condizioni di tiraggio eccessivo per agevolare l interaccensione del bruciatore principale. *Connettore mantenimento RLA (Regolazione Livello Accensione) Questo connettore, con ponticello in ON, permette di mantenere fissa la pressione al bruciatore principale durante la fase di regolazione del livello di accensione, se necessario. In posizione Off si ritorna nelle condizioni di funzionamento normali della scheda elettronica. La posizione Off del connettore è equivalente a ponticello non montato. *Connettore cambio gas Questo connettore consente la variazione della tensione al modulatore, quindi la forza che quest ultimo può esercitare sul regolatore di pressione in relazione al tipo di gas utilizzato. Con ponticello nella posizione MET l apparecchio è predisposto per il gas metano e nella posizione GPL per il gas liquido. La posizione MET del connettore è equivalente a ponticello non montato. Questa operazione, a differenza di quelle sopra descritte, può essere eseguita solamente togliendo il coperchio del pannello comandi. Modalità di cambio gas La caldaia può essere trasformata per l uso a gas metano (G. 20) o a gas liquido (G. 30, G. 31) a cura del Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato. Le modalità di taratura del regolatore di pressione sono leggermente differenti a seconda del tipo di valvola del gas utilizzata (Honeywell o Sit vedi figura 7). * Potenciometr MAX RISC Tímto potenciometrem je možno regulovat výkon vytápění, a to pomocí šroubováku s ostřím 2,5 x 0,4mm. Hodnoty tlaku plynu na hořák odpovídající výkonu je možno vyčíst z tabulky 1 na str. 13. * Potenciometr RLA (regulace úrovně zapnutí) Tímto potenciometrem je možno regulovat hodnotu tlaku na hořáky ve fázi zažehnutí, a to pomocí šroubováku s ostřím 2,5x0,4 mm. Hodnoty tlaku u hořáku je možno zjistit manometrem pokud možno vodním, napojeným na přívod vody 14, který se nachází na plynovém ventilu (viz obr. 7). Uvedený postup může být použit v případě zvláštních podmínek přílišného tahu, aby se usnadnila funkce zapálení hlavního hořáku. * Udržení RLA (regulace úrovně zapnutí) s konektorem: Tento konektor dovoluje za pomoci můstku v pol. ON udržet na stálé úrovni tlak hlavního hořáku během fáze seřizování hladiny zapnutí, je-li to potřeba. Při pol. OFF se přístroj vrací k běžné funkci elektronické karty. Pol. OFF kon. se rovná stavu, kdy můstek není namontován. * Změna dodávky druhu plynu u konektoru: Uvedený konektor umožňuje změnu napětí u modulátoru, tzn. sílu, kterou může modulátor působit na regulátor tlaku v návaznosti na druh přiváděného plynu. S můstkem v pol. MET je přístroj připraven na dodávku zemního plynuu, zatímco v pol. GPL funguje na kapalný plyn. Poloha konektoruna MET se rovná nenamontovanému můstku. Tato operace, na rozdíl od postupů, které již byly popsány, může být provedena pouze je-li sejmut kryt ovlád. panelu. Změna druhu plynu Kotel může být upraven na dodávku zemního plynu (G20) nebo i na kapalný plyn (G.31) - přeměnu provádí pověřený Technický servis. Způsoby cejchování regulátoru tlaku se mírně odlišují podle použitého plynového ventilu (Honeywell nebo Sit-viz obr. 7). Operace přeměny má být provedena v tomto časovém sledu: Gruppo idraulico Il gruppo idraulico è stato studiato per semplificare le operazioni di allacciamento e nel contempo per garantire all apparecchio stesso un elevato grado di affidabilità. In dettaglio è costituito da: * valvola a tre vie pressostatica (16); * gruppo precedenza sanitario (17) di grande sensibilità per la commutazione (pressione dinamica 0,2 bar e portata 2,5 litri al minuto); * pressostato differenziale idraulico (18); * filtro acqua sanitaria (19). * by-pass automatico di grande portata (20) per la salvaguardia della caldaia in caso di elevate perdite di carico dell impianto di riscaldamento o di presenza di valvole termostatiche; * scambiatore acqua-acqua del tipo a serpentini con elevato potere di scambio termico (21); * rubinetto di scarico caldaia (23); * valvola di sicurezza (24) Hydraulická skupina Tato hydraulická skupina byla vyvinuta k usnadnění operací, týkajících se napojení, a má současně zajistit celému přístroji vysoký stupeň spolehlivosti. Konkrétně sestává z: * trojcestného ventilu (16), * membránového spínače TUV (17) s vysokou citlivostí, sloužící k přepínání (dynam. tlak 0,2 bar a doprav. množství 2,5 l/min), * diferenční tlakový spínač (18), * venturiho trubice (19). K této skupině jsou připojeny: - velkokapacitní automatický obtok (20) sloužící k ochraně kotle v případě nadměrného odporu cirkulace zařízení při osazení termostatických ventilů, - výměník voda-voda deskového typu z nerez oceli o vysoké kapacitě termické výměny (21), - kohoutek plnění ohřívače, - kohoutek vypouštění ohřívače (23), - pojiš ovací ventil (24) Le operazioni da eseguire in sequenza sono le seguenti: A) sostituzione degli ugelli del bruciatore principale; B) sostituzione della molla del regolatore di pressione (solo per valvola Honeywell); C) cambio tensione al modulatore; Valvola Honeywell D) nuova taratura max e min del regolatore di pressione. A) Výměna trysek hlavního hořáku B) Výměna pera regulátoru tlaku - pouze pro ventil Honeywell C) Změna napětí u modulátoru D) Nové cejchování hodnot min. a max. regulátoru tlaku. 14 Valvola Sit Figura 9 Obr. 9 In caso di sostituzione e/o pulizia degli anelli OR del gruppo idraulico non utilizzare come lubrificanti olii o grassi ma esclusivamente Molykote oce V případě a/nebo výměny těsnících O-kroužků hydraulické skupiny nepoužívat ropné oleje, tuky, ale jen látku Molykote Pulizia dal calcare del circuito sanitario La pulizia del circuito sanitario può essere effettuata senza togliere dalla sua sede lo scambiatore acqua-acqua se la placca è stata provvista inizialmente degli specifici rubinetti (a richiesta) collegati sull uscita e sull entrata dell acqua sanitaria. Čištění vodního kamene v sanitárním okruhu Čištění sanitárního okruhu může být prováděno, aniž by bylo nutno vyjmout výměník voda-voda z jeho osazení, pokud byla deska od počátku vybavena speciálním kohoutkem (na objednávku), který se nachází na vypouštění teplé sanitární vody. 15 Per le operazioni di pulizia è necessario: * Chiudere il rubinetto d entrata dell acqua sanitaria * Svuotare dall acqua il circuito sanitario mediante un rubinetto utilizzatore * Chiudere il rubinetto d uscita dell acqua sanitaria * Svitare i due tappi presenti sui rubinetti d intercettazione * Togliere i filtri Při provádění operací čištění je třeba postupovat takto: * uzavřít kohoutek přívodu sanitární vody * užitným kohoutkem vyprázdnit vodu ze sanitárního okruhu * uzavřít výpustný kohout sanitárního okruhu * odšroubovat dvě zátky osazené na uzavíracích kohoutech * odstranit filtry. Figura 5 Obr. 5 oce , 15 - Sondy na méŕení tlaku oce

9 Verifica dei parametri di combustione Per la misura in opera del rendimento di combustione e dell igienicità dei prodotti della combustione, come disposto dal DPR 26 Agosto 1993 n 412, è necessario realizzare un foro sul condotto di scarico dei fumi ad una distanza dalla caldaia di 2 volte il diametro interno del condotto stesso (ca 240 mm). Mediante tale foro possono essere rilevati i seguenti parametri: temperatura dei prodotti della combustione; concentrazione di ossigeno (O 2 ) od in alternativa di anidride carbonica (CO 2 ); concentrazione di ossido di carbonio (CO). La misurazione della temperatura dell aria comburente deve essere effettuata nei pressi dell ingresso dell aria nella caldaia. Il foro, che deve essere realizzato dal responsabile dell impianto in occasione della prima messa in servizio, deve essere chiuso in modo da garantire la tenuta del condotto di evacuazione dei prodotti della combustione durante il normale funzionamento. Ověření parametrů spalování Pro měření parametrů spalování a hygienických norem spalin je možno na potrubí vedení kouřovodu vyvrtat otvor ve vzdálenosti jako je dvojnásobná světlost samotného potrubí (cca 240 mm). Prostřednictvím tohoto otvoru je možno získávat následující parametry: - teplota odpadových splodin, - koncentrace kyslíku O 2 nebo alternativně kysličníku uhličitého CO 2, - koncentrace kysličníku uhelnatého (CO). Měření teploty okysličovacího vzduchu musí být prováděno v blízkosti přívodu vzduchu do ohřívače. Zmíněný otvor musí být uzavřen tlakovým způsobem, aby zaručil dobré utěsnění výfukového vedení spalin v průběhu celého provozu zařízení. A) Sostituzione degli ugelli * togliere le due viti che fissano il pannello frontale alla caldaia e quindi il pannello stesso (foto 5); * togliere le 5 viti che fissano la parete frontale della camera di combustione e quindi la parete stessa (foto 6); * sfilare con cura il bruciatore principale dalla sua sede (foto 7); * sostituire gli ugelli del bruciatore principale avendo cura di bloccarli a fondo onde evitare fughe di gas. oce A) Výměna trysek * odstranit dva šrouby, které připevňují čelní panel ke kotli a tudíž i panel samotný (obr.5), * odstranit 5 šroubů, které připevňují čelní stěnu spalovací komory a také stěnu samotnou (viz fot. 6), * opatrně vyjmout hlavní hořák z jeho polohy (fot. č. 7), * vyměnit trysky hlavního hořáku - přitom je třeba řádně dotáhnout, aby se zabránilo event. únikům plynu. Caratteristiche portata/ prevalenza alla placca La pompa utilizzata è del tipo ad alta prevalenza adatta all uso su qualsiasi tipo di impianto di riscaldamento mono o a due tubi. La valvola automatica sfogo aria incorporata nel corpo della pompa permette una rapida disaerazione dell impianto di riscaldamento. La pompa, montata in caldaia, è predisposta per il funzionamento alla massima velocità (III). L utilizzo della prima velocità è da evitare in quanto la caratteristica di portata/prevalenza non soddisfa le condizioni di normale utilizzo. Údaje o únosnosti/dopravní výšce Použité čerpadlo je výkonné s vysokou dopravní výškou a je vhodné pro libovolný typ topného zařízení na jedno a nebo na dvoutrubkový systém. Vestavěný automatický výfukový ventil uvnitř tělesa čerpadla dovoluje rychlé odvzdušnění vytápěcího zařízení. Čerpadlo, namontované v zařízení, je nastaveno od výroby na rychlost (III). Nepoužívejte 1. rychlost, nebo vlastnosti únosnosti a dopravní výšky při ní nezaručují předpoklady běžného použití. Foto 3 oce PREVALENZA mh 2 O Dopravní výška mh 2 O - pompa standard - standardní čerpadlo Grafico 1 Graf. č 1 PORTATA l/h Výkon l/h oce Foto 4 oce PREVALENZA mh 2 O Dopravní výška mh 2 O - pompa maggiorata (a richiesta) - čerpadlo se zvýšeným výkonem (na zakázku) Grafico 2 Graf. č 2 PORTATA l/h Výkon l/h oce Foto

10 B) Sostituzione della molla del regolatore di pressione (solo per valvola a gas Honeywell) * togliere le due viti che fissano il pannello comandi alla caldaia e ruotare lo stesso verso il basso (foto 3 a pag. 5); * togliere il sistema di ancoraggio del modulatore al canotto (foto 8); * togliere il modulatore; * sbloccare il controdado di bloccaggio (foto 9) e svitare completamente il canotto; * sostituire la molla avendo cura di posizionarla correttamente (figura 8); * rimontare il canotto ed effettuare la nuova taratura del regolatore di pressione come descritto in D). C) Cambio tensione al modulatore * togliere le 5 viti di fissaggio del coperchio del pannello comandi e ruotarlo verso l alto; * posizionare il ponticello, nel connettore cambio gas, nel settore MET per il gas metano o nel settore GPL per il gas liquido (figura 6 a pagina 7). oce Foto 6 oce B) Výměna pera regulátoru tlaku (pouze u plyn. ventilů Honeywell) * odstranit 2 šrouby, které připevňují ovládací panel na kotel a pootočit jej směrem dolů (fot. 3), * odstranit systém ukotvení modulátoru na nosič (obr. 8), * odstranit modulátor, * uvolnit blokovací přítužnou matici (obr. 9) a nosič úplně odstranit, * vyměnit pero, přičemž je nutné dbát na to, aby bylo dáno do správné polohy (obr. 8), * znovu nasadit nosič a provést nové cejchování regulátoru tlaku podle postupu popsaného v čl. D. C) Změna napětí k modulátoru * odstranit 5 šroubů, které připevňují kryt ovládacího panelu a pootočit je směrem nahoru, * nastavit můstek v konektoru CM1, v sektrou MET pro plyn metan, nebo v sektoru GPL pro kapalný plyn (viz dále obr. 6). In caso di guasto della sonda NTC sanitario, posta sul gruppo idraulico, la caldaia rimane in attesa in caso di prelievo di acqua sanitaria mentre funziona correttamente in riscaldamento. * Valvola di sicurezza idraulica (circuito di riscaldamento) Questo dispositivo (23), tarato a 3 bar, è a servizio del circuito di riscaldamento. E consigliabile raccordare la valvola di sicurezza ad uno scarico sifonato. E vietato utilizzarla come mezzo di svuotamento del circuito di riscaldamento. * Compatibilià elettromagnetica (filtro antidisturbi radiotelevisivi) La caldaia è dotata di uno speciale filtro antidisturbi radiotelevisivi del tipo LC in rispondenza a quanto prescritto dal Decreto Legislativo 4 dicembre 1992, n 476 e dalla Direttiva Comunitaria 92/31/CEE. Posizionamento elettrodi di accensione e rivelazione di fiamma V případě poruchy sanitární sondy NTC, umístěné na skupině hydraulické, zablokuje se kotel pro odběr sanitární vody, zatímco řádně funguje v režimu vytápění. * Pojiš ovací ventil (topný okruh) Toto zařízení (23), cejchované na 3 bar, slouží k topnému okruhu. Doporučujeme napojit pojiš ovací ventil na sifonový výtok. Je zakázáno ventil používat jako prostředek k vyprázdnění okruhu topení. * Elektromagnetická slučitelnost (filtr odrušení rádio a TV) Ohřívač je vybaven specielním filtrem proti rozhlasovému a TV odrušení typu LC podle předpisů. Umístění elektrod zažehnutí a plamínku elettrodi di accensione zapalovací elektrody elettrodo di rivelazione elektroda čidla Foto 7 Figura 8 Obr. 8 oce c d b a Figura 6 - Obr

11 E consigliabile, per un contenimento energetico, posizionare la manopola in --eco--. In inverno si renderà probabilmente necessario aumentare la temperatura dell acqua sanitaria in relazione ai valori desiderati. * Modulazione elettronica della fiamma In relazione al posizionamento delle manopole dei dispositivi di regolazione della temperatura del circuito di riscaldamento (1) e dell acqua sanitaria (2) il controllo elettronico di gestione della caldaia regola la potenza del bruciatore in funzione delle reali condizioni di scambio termico. * Termostato fumi Questo dispositivo, il cui sensore è posizionato sulla parte sinistra della cappa fumi, interrompe l afflusso del gas al bruciatore principale in caso di camino ostruito e/o mancanza di tiraggio. In queste condizioni la caldaia va in blocco e solo dopo aver rimosso la causa dell intervento è possibile ripetere l accensione premendo il pulsante (8). Doporučujeme z důvodu energetické úspory dát knoflík na polohu - -eco--. V zimě bude pravděpodobně třeba zvýšit teplotu sanitární vody vzhledem k nižší teplotě vstupní vody. * Elektronická modulace výkonu hořáku Podle seřízení knoflíků regulačního zařízení teploty topného okruhu (1) a sanitární vody (2) upravuje systém elektronické kontroly provozu kotle výkon hořáku tak, jaké jsou okamžité podmínky teplotní výměny. * Termostat spalin Toto zařízení, jehož čidlo je umístěno na levé straně přerušovače tahu, přerušuje přívod plynu ke hlavnímu hořáku, došlo-li k ucpání komúnu a/nebo nedostatečnému tahu. Za těchto okolností se ohřívač zablokuje a opakování operace zažehnutí knoflíkem (8) je možné až po odstranění přčíin závady. Je zakázáno uvedené zabezpečovací zařízení vyřazovat z provozu! D) Taratura del regolatore di pressione D1) Regolazione alla potenza nominale (per valvola Honeywell): * collegare un manometro possibilmente ad acqua alla presa di pressione (14) della valvola del gas (figura 7 a pagina 8); * avvitare a fondo, senza forzare, la vite nera (a) al canotto (b) (figura 8 a pagina 10); * avvitare leggermente il canotto (b) al regolatore di pressione; * aprire il rubinetto gas e ruotare la manopola (3) predisponendo la caldaia in posizione Estate ( ); D) Cejchování regulátoru tlaku D1) Seřízení na jmenovitý výkon pro ventil Honeywell * připojit pokud možno vodní manometr na vstup tlaku (14) u plynového ventilu (viz obr. 7), * utáhnout na doraz, ovšem bez násilného přemáhání černý šroub (a) k nosiči (b) (viz obr. 8), * lehce nosič (b) přitáhnout k regulátoru tlaku, * otevřít ventil plynu a pootočit knoflíkem (3) tak, aby se ohřívač dostal do funkce Léto / /, E vietato mettere fuori servizio questo dispositivo di sicurezza * Termostato di sicurezza Questo dispositivo, il cui sensore è posizionato sulla mandata del riscaldamento, interrompe l afflusso del gas al bruciatore principale in caso di surriscaldamento dell acqua contenuta nel circuito primario. In queste condizioni la caldaia va in blocco e solo dopo aver rimosso la causa dell intervento è possibile ripetere l accensione premendo il pulsante (8). E vietato mettere fuori servizio questo dispositivo di sicurezza * Rivelatore a ionizzazione di fiamma L elettrodo di rivelazione, posto nella parte sinistra del bruciatore, garantisce la sicurezza in caso di mancanza gas o interaccensione incompleta del bruciatore principale. In queste condizioni la caldaia va in blocco. E necessario premere il pulsante (9) per ristabilire le normali condizioni di funzionamento. * Pressostato differenziale idraulico Questo dispositivo (18), montato sul gruppo idraulico, permette l accensione del bruciatore principale solamente se la pompa è in grado di fornire la prevalenza necessaria e serve alla protezione dello scambiatore acqua-fumi da eventuale mancanza d acqua o bloccaggio della pompa stessa. * Postcircolazione pompa La postcircolazione della pompa, ottenuta elettronicamente, ha una durata di 5 minuti e viene attivata, nella funzione riscaldamento, dopo lo spegnimento del bruciatore principale per l intervento del termostato ambiente. * Dispositivo antigelo (circuito di riscaldamento) La gestione elettronica della caldaia è provvista di una funzione antigelo in riscaldamento che con temperatura di mandata impianto inferiore ai 5 C fa funzionare il bruciatore fino al raggiungimento in mandata di un valore pari a 30 C. Tale funzione è operativa se la caldaia è alimentata elettricamente, il selettore (3) non è in posizione (0), se c è gas e se la pressione dell impianto è quella prescritta. * Antibloccaggio pompa In caso di mancanza di richiesta calore, in riscaldamento e/o sanitario, per un tempo di 24 ore consecutive la pompa si mette in funzione automaticamente per 5 minuti. Tale funzione è operativa se la caldaia è alimentata elettricamente e il selettore (3) non è in posizione (0). * Bezpečnostní termostat Toto zařízení, jehož senzor je umístěn na výstupní straně okruhu do topení přerušuje přívod plynu ke hlavnímu hořáku v případě přehřátí vody, obsažené v promárním okruhu. Za těchto okolností je kotel vyřazen z provozu a jeho opětovné zažehnutí je možné až po odstranění příčin poruchy, a to za pomoci knoflíku (8). Je zakázáno uvedené zabezpečovací zařízení vyřazovat z provozu! * Jonizační detektor plamínku Detekční elektroda osazená na levé části hořáku zajiš uje bezpečnost v případě výpadku dodávky plynu nebo při neúplném mezizažehnutí hlavního hořáku. Za těchto podmínek je kotel mimo provoz. Je nutné stisknout tlačítko (9), aby bylo možno obnovit běžné podmínky funkce. * Diferenční tlakový spínač kontroly chodu čerpadla Toto zařízení (18), namontované na hydraulické skupině umožňuje zapnutí hlavního hořáku pouze je-li čerpadlo schopné dosáhnout požadované dopravní výšky a slouží k ochraně výměníku voda kouř před eventuálním výpadkem vody nebo zablokování samotného čerpadla. * Dodatečný oběh čerpadla Dodatečný oběh čerpadla, který se dosahuje elektronicky, má dobu trvání 5 min., a uvádí se do provozu při funkci topení, po vypnutí hlavního hořáku z důvodu zázasu termostatu prostředí. * Ochrana proti mrazu (okruh vytápění) Elektronický režim kotle je vybaven protimrznoucí funkcí v topení, která při dopravované teplotě pod 5 o C uvede do chodu hořák, a to až do dosažení hodnoty teploty 30 o C. Tato funkce je v účinnosti pokud je ohřívač napájen elektronicky, když přepínač (3) není v pol. (0) a jestliže tlak a plyn přístroje mají správně nastavené parametry. * Protiblokovací systém čerpadla Pokud není vyžadována dodávka tepla, v režimu vytápění a/nebo v sanitárním okruhu, se po dobu následujících 24hod. uvede automaticky do provozu čerpadlo na dobu 5 min. Tato funkce je v účinnosti, pokud je ohřívač napájen elektricky a pokud není přepínač (3) v pol. (0). * Teplotní sondy NTC V případě poruchy topné sondy NTC vytápěcího okruhu, která je osazena na výstupní straně přístroje, zablokuje se kotel jak pro topení, tak i pro ohřev sanitární vody. Figura 7 Obr. 7 * aprire un rubinetto di prelievo dell acqua sanitaria ad una portata di almeno 10 litri al minuto; * avvitare lentamente il canotto (b) al regolatore di pressione fino ad ottenere i valori di pressione indicati nella tabella 1 a pagina 13; * verificare che la pressione dinamica di alimentazione della caldaia, misurata alla presa di pressione (15) della valvola del gas (figura 7 a pagina 8) sia quella corretta (30 mbar per il gas butano, 37 mbar per il gas propano o 20 mbar per il gas naturale); * bloccare il controdado (foto 9 a pagina 10). D2) Regolazione alla potenza ridotta (per valvola Honeywell): * svitare la vite nera (a) (figura 8 a pagina 10) fino a raggiungere il valore di pressione corrispondente alla potenza ridotta vedi tabella 1 a pagina 13; * montare il modulatore e fissarlo con il proprio sistema di ancoraggio (foto 8 a pagina10); * sigillare la vite nera (a) di figura 8. D2.1) Regolazione alla potenza nominale (per valvola Sit): * collegare un manometro possibilmente ad acqua alla presa di pressione (14) della valvola del gas (figura 7 a pagina 8); * aprire il rubinetto gas e ruotare la manopola (3) di figura 9 predisponendo la caldaia in posizione estate ( ); * aprire un rubinetto di prelievo dell acqua sanitaria ad una portata di almeno 10 litri al minuto; * togliere il coperchio del modulatore; * regolare la vite in ottone del canotto (vedi foto n 10) fino ad ottenere i valori di pressione indicati nella tabella 1 a pagina 13; * verificare che la pressione dinamica di alimentazione della caldaia, misurata alla presa di pressione (15) della valvola del gas (figura 7 pagina 8) sia quella corretta (30 mbar per il gas butano, 37 mbar per il gas propano o 20 mbar per il gas naturale). oce * otevřít kohout odběru sanitární vody na kapacitu alespoň 10 l/ min, * přišroubovat pomalu nosič (b) k regulátoru tlaku, dokud nebude dosaženo hodnot tlaku tak, jak je vyznačeno v tab. 1, * zkontrolovat, aby dynamický tlak napájení spotřebiče, který je měřen při vstupu tlaku (15) plynového ventilu (obr. 7) byl na správné úrovni, tj. 37 mbar pro propan nebo 18 mbar pro zemní plyn, * zajistit převlečnou matici (viz foto 9). D2) Seřízení na omezený výkon (ventily Honeywell) * uvolnit černý šroub (a) (obr. 8) až bude dosažena hodnota tlaku, odpovídající omezenému výkonu, viz tab. 1, * zaplombovat černý šroub (a) (obr. 8). D2.1 Seřízení na jmenovitý tlak (ventil SIT) * napojit manometr, pokud možno vodní, na přívod tlaku (14) plynového ventilu (obr. 7), * otevřít kohout čerpání sanitární vody na kapacitu alespoň 10l/ min, * sejmout víko modulátoru, * seřídit mosazný šroub nosiče (foto 10) tak, aby bylo dosaženo požadovaných hodnot (tab. 1), * zkontrolovat, aby dynamický tlak napájení spotřebiče, který je měřen při vstupu tlaku (15) plynového ventilu (obr. 7) byl na správné úrovni (37 mbar pro propan a 18 mbar pro zemní plyn). * Sonde NTC per la rilevazione della temperatura In caso di guasto della sonda NTC riscaldamento, posta sulla mandata all impianto, la caldaia rimane in attesa anche in caso di prelievo di acqua sanitaria

12 D2.1) Regolazione alla potenza ridotta (per valvola Sit): * scollegare un cavetto di alimentazione del modulatore e svitare la vite rossa (vedi foto n 11) fino a raggiungere il valore di pressione corrispondente alla potenza ridotta vedi tabella 1 a pagina 13; * ricollegare il cavetto; * montare il coperchio del modulatore e sigillare la vite di fissaggio. oce D2.2 Seřízení na omezený výkon (pro ventil SIT) * odpojit napájecí kabel modulátoru a povolit červený šroub, dokud nebude dosaženo požadované hodnoty (viz foto 11), odpovídající omezenému výkonu, viz tab. 1, * kabel znovu napojit, * namontovat víko modulátoru a zabe- zpečit fixační šroub. Tabella pressione al bruciatore - potenza resa - Tabulka přetlaku na hořáku mbar mbar mbar kw kcal/h G. 20 G. 30 G. 31 2,1 5,2 6,2 9, Potenza ridotta - Sníženy výkon 2,4 6,1 7,1 10, ,8 6,7 8,8 11, ,2 8,2 10,6 12, ,8 9,1 12,7 13, ,5 11,4 14,9 15, ,2 13,2 17,3 16, ,0 15,2 19,8 17, ,7 17,2 22,5 18, ,6 19,5 25,4 19, ,5 21,8 28,5 20, ,5 24,3 31,8 22, ,6 27,0 35,2 23, Potenza nominale - jmenovitý výkon Foto 8 1 mbar = 10,197 mm H 2 0 Tabella 1 - Tabulka č. 1 oce Tabella consumi - iniettori dei bruciatori - Tabulka Spotřeby - injektory hořáků tipo di gas - druhu plyu G. 20 G. 30 G. 31 p.c.i. kcal/m 3 - kcal/m consumo Potenza nominale - Spotřeba při max. výkonu 2,74 m 3 /h 2,1 kg/h 2,0 kg/h consumo Potenza ridotta - Spotřeba při sníženém výkonu 1,13 m 3 /h 0,9 kg/h 0,8 kg/h diametro ugello principale mm - Průměr hlaní v mm 1,18 0,69 0,69 Tabella 2 - Tabulka č. 2 Il numero degli iniettori del bruciatore principale è 15 Počet injektorů hlavního hořáku je 15. Il consumo dei vari tipi di gas è riferito a 15 C e 760 mm Hg Spotřeba různých druhů plynu je počítán na 15 st. C a 760 mm Hg Foto 9 D3) Verifiche conclusive * ruotare la manopola (3) in posizione (0) e verificare una nuova accensione. Nel caso di una interaccensione incompleta agire sul potenziometro RLA (pagina 8); * con la manopola (3) in posizione inverno ( ) verificare che la potenza in riscaldamento sia quella richiesta dall impianto, in caso agire sul potenziometro MAX RISC (pagina 8). Vedere la tabella 1 per la pressione al bruciatore necessaria; * applicare la targhetta aggiuntiva, in dotazione alla trasformazione, con specificato il tipo di gas e la taratura effettuata. D3) Závěrečná kontrola * otočit knoflíkem (3) na polohu (0) a (I) a ověřit nové spuštění kotle. V případě neúplného zapálení hlavního hořáku zasáhnout pomocí potenciometru P4 RLA (str. 8), * knoflíkem (3) v pozici Zima ( ) ověřit, zda výkonnost výhřevnosti odpovídá hodnotě podle typu přístroje, jinak zasáhnout pomocí potenciometru PS MAX RISC (tab. 1 tlak na hořáku), * připojit dodatkový štítek, který je ve výbavě, kde bude uveden druh plynu a provedené cejchování. Dispositivi di regolazione e sicurezza La caldaia è costruita per soddisfare a tutte le prescrizioni delle Normative europee di riferimento, in particolare è dotata di: * Potenziometro di regolazione riscaldamento Questo dispositivo definisce la temperatura massima dell acqua di mandata del circuito di riscaldamento. Può essere impostato da un minimo di 30 C ad un massimo di 85 C. Per aumentare la temperatura ruotare la manopola (1) in senso orario e viceversa per diminuirla. * Potenziometro di regolazione acqua sanitaria Questo dispositivo definisce la temperatura massima dell acqua sanitaria. Può essere impostato da un minimo di 35 C per portate d acqua superiori a 5 litri/min ad un massimo di 65 C per portate d acqua inferiori a 8 litri/ min. Per aumentare la temperatura ruotare la manopola (2) in senso orario e viceversa per diminuirla. oce Regulační a zabezpečovací zařízení Kotel je konstruován tak, aby vyhověl všem předpisům a příslušným evropským normám a má hlavně toto vybavení: * Potenciometr regulace topení: Toto zařízení určuje max. teplotu dopravované vody vytápěcího okruhu. Hodnota múže být nastavena od minima 30 o C. Chcete-li zvýšit teplotu, pootočte knoflíkem (1) ve směru hodinových ručiček, při snížení teploty postupovat opačně. * Potenciometr regulace sanitární vody Toto zařízení určuje nejvyšší teplotu sanitární vody. Může být nastaven od minima 35 o C pro průtok vody nad 5 l/min až po max. 65 o C pro průtok vody pod 8 l/ min. Chcete-li zvýšit teplotu, pootočte knoflíkem (2) ve směru hodinových ručiček, při snížení teploty postupovat opačně

Gruppo idraulico. Art.4745. Hydraulická jednotka. Gruppo idraulico per impianti solari termici. Hydraulická solární jednotka

Gruppo idraulico. Art.4745. Hydraulická jednotka. Gruppo idraulico per impianti solari termici. Hydraulická solární jednotka Gruppo idraulico Art.4745 Gruppo idraulico per impianti solari termici Hydraulická solární jednotka DESCRIZIONE /POPIS Il gruppo di circolazione viene utilizzato sul circuito primario degli impianti solari

Více

INDICE OBSAH INSTRUKCÍ. Caratteristiche tecniche. Technické údaje 23

INDICE OBSAH INSTRUKCÍ. Caratteristiche tecniche. Technické údaje 23 20 p Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný nástenný plinový kotel pro topení a ohřev tuv Manuale tecnico destinato all installatore Instrukční knížka pro potřebu instalatéra La casa costruttrice,

Více

20 FP. Caratteristiche tecniche. Technické údaje. Caldaia murale a gas ad alto rendimento. Manuale tecnico destinato all installatore

20 FP. Caratteristiche tecniche. Technické údaje. Caldaia murale a gas ad alto rendimento. Manuale tecnico destinato all installatore Caratteristiche tecniche Portata termica nominale kw 25,8 Portata termica ridotta kw 10,6 Potenza termica nominale kw 23,3 (kcal/h) (20.000) Potenza termica ridotta kw 9,3 (kcal/h) (8.000) Rendimento diretto

Více

Plynový závěsný kotel o vysoké účinnosti návod k použití pro uživatele a instalatéry

Plynový závěsný kotel o vysoké účinnosti návod k použití pro uživatele a instalatéry it AT CZ caldaia murale a gas ad alto rendimento manuale per l uso destinato all utente ed all installatore Wandgasheizkessel mit hoher Leistung Gebrauchsanleitung für den Benutzer und Installateur Plynový

Více

caldaia murale a gas ad alto rendimento manuale per l uso destinato all utente ed all installatore

caldaia murale a gas ad alto rendimento manuale per l uso destinato all utente ed all installatore it at cs es caldaia murale a gas ad alto rendimento manuale per l uso destinato all utente ed all installatore Wandgasheizkessel mit hoher Leistung Gebrauchsanleitung für den Benutzer und Installateur

Více

VALVOLA DI ZONA A 3 VIE CON BY-PASS 3-CESTNÝ ZÓNOVÝ VENTIL S BY-PASSEM Art. 2137

VALVOLA DI ZONA A 3 VIE CON BY-PASS 3-CESTNÝ ZÓNOVÝ VENTIL S BY-PASSEM Art. 2137 Le valvole motorizzate possono essere utilizzate nei più svariati settori dell impiantistica. Particolarmente indicate come valvole per la regolazione e contabilizzazione d impianti di riscaldamento singoli

Více

caldaia murale a gas ad alto rendimento manuale per l uso destinato all utente ed all installatore

caldaia murale a gas ad alto rendimento manuale per l uso destinato all utente ed all installatore it at cs es caldaia murale a gas ad alto rendimento manuale per l uso destinato all utente ed all installatore Wandgasheizkessel mit hoher Leistung Gebrauchsanleitung für den Benutzer und Installateur

Více

caldaia murale a gas ad alto rendimento manuale per l uso destinato all utente ed all installatore Caldera mural de gas de alto rendimiento Manual

caldaia murale a gas ad alto rendimento manuale per l uso destinato all utente ed all installatore Caldera mural de gas de alto rendimiento Manual IT ES RU CS SK HU RO CZ caldaia murale a gas ad alto rendimento manuale per l uso destinato all utente ed all installatore Caldera mural de gas de alto rendimiento Manual para el usuario y el instalador

Více

Nagyteljesítményű gyorsakkumulációs fali gázkazánok

Nagyteljesítményű gyorsakkumulációs fali gázkazánok it en hu ro ru cs sk caldaie murali a gas ad alto rendimento con accumulo rapido manuale per l uso destinato all utente ed all installatore High performance gas-fired wall-mounted boilers with rapid storage

Více

IT: Istruzioni d uso AM10 - Modulo regolazione in funzione della temperatura esterna

IT: Istruzioni d uso AM10 - Modulo regolazione in funzione della temperatura esterna 7215 4300 07/2005 EU Per l utente / pro u ivatele / pre obsluhujúceho IT: Istruzioni d uso AM10 - Modulo regolazione in funzione della temperatura esterna CZ: Návod k obsluze AM10 - Moduly pracující v

Více

ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΤΟ ΧΡΗΣΤΗ ΚΑΙ ΤΟΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΤΗ

ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΤΟ ΧΡΗΣΤΗ ΚΑΙ ΤΟΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΤΗ it GB HU RU CZ ES RO GR caldaia murale a gas ad alto rendimento manuale per l uso destinato all utente ed all installatore High efficiency wall-mounted gas-fired boilers Installer s and User s Instructions

Více

caldaia murale a gas ad alto rendimento manuale per l uso destinato all utente ed all installatore Nagyteljesítményű gyorsakkumulációs fali gázkazán

caldaia murale a gas ad alto rendimento manuale per l uso destinato all utente ed all installatore Nagyteljesítményű gyorsakkumulációs fali gázkazán it hu ro ru cs sk caldaia murale a gas ad alto rendimento manuale per l uso destinato all utente ed all installatore Nagyteljesítményű gyorsakkumulációs fali gázkazán felhasználói és szerelői kézikönyv

Více

E CONCEPT 51-101/51i-101i

E CONCEPT 51-101/51i-101i Modulární komplet stacionární kondenzační kotelny s možností venkovní instalace. ECONCEPT 5-5i Rozměry připojení Vstup plyn (DN50) 2 Výstup teplé vody (DN80) 3 Zpátečka (DN80) ECONCEPT 5-5i Tepelný generátor

Více

caldaia murale a gas ad alto rendimento Nagyteljesítményű gyorsakkumulációs fali gázkazán Závěsný plynový kotel s vysokou účinností

caldaia murale a gas ad alto rendimento Nagyteljesítményű gyorsakkumulációs fali gázkazán Závěsný plynový kotel s vysokou účinností IT HU RO RU CZ SK caldaia murale a gas ad alto rendimento manuale per l uso destinato all utente ed all installatore Nagyteljesítményű gyorsakkumulációs fali gázkazán felhasználói és szerelői kézikönyv

Více

Plynové závěsné kotle s vysokou účinností, vybavené minizásobníkem

Plynové závěsné kotle s vysokou účinností, vybavené minizásobníkem Návod na použití pro uživatele a instalatéry Plynové závěsné kotle s vysokou účinností, vybavené minizásobníkem CERTIFICAZIONE DEI SISTEMI QUALITA' DELLE AZIENDE UNI EN ISO 9001 Firma BAXI S.p.A jako jeden

Více

JULIUS Star 11-14. Nástenný plynový prietokový ohrievač TÚV s otvorenou spalovacou komorou

JULIUS Star 11-14. Nástenný plynový prietokový ohrievač TÚV s otvorenou spalovacou komorou PRÍRUČKA K MONTÁŽI A OBSLUHE JULIUS Star 11-14 Nástenný plynový prietokový ohrievač TÚV s otvorenou spalovacou komorou Výrobca: IMMERGAS, Via Cisa Ligure 95, 420 41 BRESCELLO (RE), ITALY Dovozca a servisný

Více

FERSYSTEM A CALDAIA MURALE A GAS, CAMERA STAGNA, PER RISCALDAMENTO ISTRUZIONI PER L USO L'INSTALLAZIONE E LA MANUTENZIONE

FERSYSTEM A CALDAIA MURALE A GAS, CAMERA STAGNA, PER RISCALDAMENTO ISTRUZIONI PER L USO L'INSTALLAZIONE E LA MANUTENZIONE CALDAIA MURALE A GAS, CAMERA STAGNA, PER RISCALDAMENTO cod. 3544706/4-01/2007 (Rev. 00) ISTRUZIONI PER L USO L'INSTALLAZIONE E LA MANUTENZIONE Leggere attentamente le avvertenze contenute in questo libretto

Více

Plynové závěsné kotle s vysokou účinností

Plynové závěsné kotle s vysokou účinností Návod na použití pro uživatele a instalatéry 240 280 310 Plynové závěsné kotle s vysokou účinností CERTIFICAZIONE DEI SISTEMI QUALITA' DELLE AZIENDE UNI EN ISO 9001 Firma BAXI S.p.A. jako jeden z největších

Více

Zvlhčovače vzduchu řady UX

Zvlhčovače vzduchu řady UX Návod k používání a obsluze Zvlhčovače vzduchu řady UX Výrobek název: Zvlhčovač vzduchu FRANCO typ: UX56-M, UX56-T, UX71-TT, UX71-TS Dodavatel název: AGRICO s.r.o. adresa: Rybářská 671, 379 01 Třeboň IČO:

Více

IST 03 C 601-01 DRAFTCS ANTEA CONDENSING NÁVOD K POUŽITÍ A ÚDRŽBĚ

IST 03 C 601-01 DRAFTCS ANTEA CONDENSING NÁVOD K POUŽITÍ A ÚDRŽBĚ IST 03 C 601-01 ANTEA CONDENSING DRAFTCS NÁVOD K POUŽITÍ A ÚDRŽBĚ Vážení zákazníci, děkujeme, že jste si zvolili a zakoupili jeden z našich kotlů. Prosíme, abyste si tyto pokyny řádně prostudovali, a byli

Více

AC 23 PLUS LN - AR 23 LN

AC 23 PLUS LN - AR 23 LN ITALIANO ČEŠTINA AC 23 PLUS LN - AR 23 LN ISTRUZIONI POKYNY PRO PER INSTALATÉRA L INSTALLATORE A ÚDRŽBÁŘE E IL MANUTENTORE Destinate Určen pro al výhradní solo utilizzo použití di v mera případě sostituzione

Více

Valvole per radiatori termostatizzabili

Valvole per radiatori termostatizzabili Valvole termostatizzabili presettabili. Disponibili con volantino manuale di regolazione o tappo cantiere. Přednastavitelné termostatické ventily dodávané hlavicí pro manuální ovládání nebo ochranným uzávěrem.

Více

Zásobník Modulo inox 80 litrů k připojení ke kondenzačním plynovým kotlům

Zásobník Modulo inox 80 litrů k připojení ke kondenzačním plynovým kotlům Návod na použití pro uživatele a instalatéry Zásobník Modulo inox 80 litrů k připojení ke kondenzačním plynovým kotlům CERTIFICAZIONE DEI SISTEMI QUALITA' DELLE AZIENDE UNI EN ISO 9001 Firma BAXI S.p.A.

Více

Valvole per radiatori termostatizzabili

Valvole per radiatori termostatizzabili Valvole termostatizzabili presettabili. Disponibili con volantino manuale di regolazione o tappo cantiere. Přednastavitelné termostatické ventily dodávané s hlavicí pro manuální ovládání nebo ochranným

Více

Pompe a vuoto lubrificata

Pompe a vuoto lubrificata lubrificate EVE-OG Idonei per applicazioni specifiche del settore Applicazione per diverse applicazioni nella manipolazione automatica e manuale Movimentazione di pezzi a tenuta e porosi Impiego come produzione

Více

Návod na použití pro instalatéry. Nerezový 80-ti litrový zásobník k připojení k plynovým kotlům

Návod na použití pro instalatéry. Nerezový 80-ti litrový zásobník k připojení k plynovým kotlům Návod na použití pro instalatéry CZ 1.240 Fi 1.310 Fi Nerezový 80-ti litrový zásobník k připojení k plynovým kotlům Tento návod nahrazuje původně dodávaný návod k zásobníku COMBI. CERTIFICAZIONE DEI SISTEMI

Více

Návody na montáž, obsluhu a údržbu

Návody na montáž, obsluhu a údržbu VENTILÁTORY AW SILEO EC NÁVODY NA MONTÁŽ, OBSLUHU A ÚDRŽBU 1. Popis Axiální ventilátory AW sileo EC jsou vybaveny axiálními oběžnými koly a motory s vnějším rotorem. Plášť je vyroben z pozinkovaného ocelového

Více

Technické podklady pro PROJEKČNÍ A MONTÁŽNÍ ČINNOST

Technické podklady pro PROJEKČNÍ A MONTÁŽNÍ ČINNOST PLYNOVÉ ZÁVĚSNÉ KOTLE Technické podklady pro PROJEKČNÍ A MONTÁŽNÍ ČINNOST Zastoupení pro Českou republiku: Baxi Heating (Czech republic) s.r.o., Jeseniova 2770/56, 130 00 Praha 3 Tel.:+420-271 001 627,

Více

Technické podklady pro PROJEKČNÍ A MONTÁŽNÍ ČINNOST

Technické podklady pro PROJEKČNÍ A MONTÁŽNÍ ČINNOST PLYNOVÉ ZÁVĚSNÉ KOTLE Technické podklady pro PROJEKČNÍ A MONTÁŽNÍ ČINNOST Zastoupení pro Českou republiku: Baxi Heating (Czech republic) s.r.o. Jeseniova 2770 / 56, 130 00 Praha 3 Tel.: +420-271 001 627

Více

S/SGA 80 V CS - 100 V CS

S/SGA 80 V CS - 100 V CS 7 6 3 1 2 SCALDACQUA GAS AD ACCUMULO CAMERA STAGNA FLUSSO BILANCIATO PRO PLYNOVÉ ZÁSOBNĺKOVÉ OHŘĺVAČE UŽITKOVÉ VODY S UZAVŘENOU SPALOVACĺ KOMOROU A PŘIROZENÝM ODTAHEM SPALIN RH1611-130 5 4 MODELLO MURALE

Více

harvia griffin COLOUR LIGHT Øídicí jednotka Centralina di controllo

harvia griffin COLOUR LIGHT Øídicí jednotka Centralina di controllo harvia griffin COLOUR LIGHT Øídicí jednotka Centralina di controllo 31032009 Tyto pokyny pro montá¾ a pou¾ití jsou urèeny majitelùm jednotek barevného osvìtlení a ovládacích jednotek a pro elektrotechniky

Více

STACIONÁRNÍ LITINOVÉ

STACIONÁRNÍ LITINOVÉ B A BAXI X I H HEATING E A T I N G B A X I H E A T I N G STACIONÁRNÍ LITINOVÉ SERVISNÍ PŘÍRUČKA SERVISNÍ PŘÍRUČKA KATALOG NÁHRADNÍCH DÍLŮ KATALOG NÁHRADNÍCH DÍLŮ 71/2008 / 2010 1/2008 www.baxi.cz www.baxi.cz

Více

DAKON DAMAT PYRO G. Použití kotle. Rozměry kotlů. litinový kotel na dřevoplyn

DAKON DAMAT PYRO G. Použití kotle. Rozměry kotlů. litinový kotel na dřevoplyn Použití kotle Stacionární kotel DAKON DAMAT PYRO G je zplyňovací teplovodní kotel na dřevo určený k vytápění a přípravě TUV v rodinných domech, provozovnách a obdobných objektech. Otopný systém může být

Více

ECONCEPT STRATOS 25, 35

ECONCEPT STRATOS 25, 35 ROZMĚRY A PŘÍPOJKY ECONCEPT STRATOS 25 ECONCEPT STRATOS 35 Legenda: 1 Náběhový okruh vytápěni ¾ 2 Výstup TUV ½ 3 Vstup plynu ½ 4 Vstup TUV ½ 5 Zpátečka okruhu vytápění ¾ CHARAKTERISTIKA Tepelné generátory

Více

Zah ebská 41 Soluzioni architettoniche Comparazione prezzi di vendita Ponte Carlo s.r.o.

Zah ebská 41 Soluzioni architettoniche Comparazione prezzi di vendita Ponte Carlo s.r.o. Zahřebská 41 Soluzioni architettoniche Comparazione prezzi di vendita Ponte Carlo s.r.o. Čelakovského sady 4, 110 00 Praha 1 Tel.: +420 222 327 822, Fax: +420 222 327 832 E-mail: info@pontecarlo.eu, www.pontecarlo.eu

Více

NÁVOD K OBSLUZE A INSTALACI

NÁVOD K OBSLUZE A INSTALACI NÁVOD K OBSLUZE A INSTALACI Akumulační nádrže NADO 800/35v9 NADO 1000/35v9 Družstevní závody Dražice - strojírna s.r.o. Dražice 69, 294 71 Benátky nad Jizerou tel.: +420 / 326 370 990 fax: +420 / 326 370

Více

NIGHT & DAY.SPEED. Elektromechanická závora. Návod k instalaci, použití a údržbu - 1 -

NIGHT & DAY.SPEED. Elektromechanická závora. Návod k instalaci, použití a údržbu - 1 - NIGHT & DAY.SPEED Elektromechanická závora Návod k instalaci, použití a údržbu UNAC ASSOCIAZIONE COSTRUTTORI DI INFISSI MOTORIZZATI E AUTOMATISMI PER SERRAMENTI IN GENERE - 1 - CE - DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ

Více

Zásobníky s jednoduchou spirálou Zásobníky s dvojitou spirálou

Zásobníky s jednoduchou spirálou Zásobníky s dvojitou spirálou Montážní návod CZ Zásobníky s jednoduchou spirálou Zásobníky s dvojitou spirálou CERTIFICAZIONE DEI SISTEMI QUALITA' DELLE AZIENDE UNI EN ISO 9001 Firma BAXI S.p.A. jako jeden z největších evropských výrobců

Více

Technické podklady pro PROJEKČNÍ A MONTÁŽNÍ ČINNOST BAXI HEATING PLYNOVÉ ZÁVĚSNÉ KOTLE. KVALITA kotlů GARANTOVÁNA:

Technické podklady pro PROJEKČNÍ A MONTÁŽNÍ ČINNOST BAXI HEATING PLYNOVÉ ZÁVĚSNÉ KOTLE. KVALITA kotlů GARANTOVÁNA: BAXI HEATING PLYNOVÉ ZÁVĚSNÉ KOTLE Technické podklady pro PROJEKČNÍ A MONTÁŽNÍ ČINNOST Zastoupení pro Českou republiku: Baxi Heating (Czech republic) s.r.o. Jeseniova 2770 / 56, 130 00 Praha 3 Tel.: +420-271

Více

MODULI D UTENZA A INCASSO BUILT-IN USER MODULES BYTOVÉ STANICE PRO ZABUDOVÁNÍ DO ZDI

MODULI D UTENZA A INCASSO BUILT-IN USER MODULES BYTOVÉ STANICE PRO ZABUDOVÁNÍ DO ZDI MODULI D UTENZA A INCASSO BUILT-IN USER MODULES BYTOVÉ STANICE PRO ZABUDOVÁNÍ DO ZDI it en cs RSTZ - modelli m-bus - trasmissione via cavo dei consumi manuale d installazione e d uso RSTZ - m-bus models

Více

Závěsné kotle. Modul: Kondenzační kotle. Verze: 03 VU 466/4-5 A, VU 656/4-5 A ecotec plus 02-Z1

Závěsné kotle. Modul: Kondenzační kotle. Verze: 03 VU 466/4-5 A, VU 656/4-5 A ecotec plus 02-Z1 Nové závěsné kondenzační kotle VU 466/4-5 A a 656/4-5 A ecotec plus se odlišují od předchozích VU 466-7 ecotec hydraulickým zapojením. Původní kotel VU 466-7 ecotec byl kompletně připraven pro napojení

Více

DIVAtop 60 C24/32 DIVAtop 60 F24/32. FERdigit 60 C24/32 FERdigit 60 F24/32

DIVAtop 60 C24/32 DIVAtop 60 F24/32. FERdigit 60 C24/32 FERdigit 60 F24/32 SERVISNÍ MANUÁL DIVAtop 60 C24/32 DIVAtop 60 F24/32 FERdigit 60 C24/32 FERdigit 60 F24/32 GRUPPO FERROLI training.center codice 354M0670 rev. 00 edizione 06/2008 Tepelný generátor /vyvíječ/ pro vytápění

Více

QSD-DIG 230/24 2CSM273063R1521

QSD-DIG 230/24 2CSM273063R1521 QSD-DG 230/24 2CSM273063R1521 CZ Pannello di segnalazione a distanza Panel pro dálkovou signalizaci QSD-DG 230/24 ŠTÍTEK PRO DENTFKA 2CSM310000R1521 S.p.a - SACE Division V.le dell ndustria, 18 20010 Vittuone

Více

HARVIA GRIFFIN INFRA. Řídicí jednotka. Centralina di controllo

HARVIA GRIFFIN INFRA. Řídicí jednotka. Centralina di controllo HARVIA GRIFFIN INFRA Řídicí jednotka Centralina di controllo 10122014 Tyto pokyny k montáži a použití jsou určeny jak pro majitele nebo osobu odpovědnou za provoz infračervených kabin, zářičů a řídicích

Více

Immigrazione Alloggio

Immigrazione Alloggio - Affittare Italiano Cerco da affittare. Dire cosa vuoi prendere in affitto una stanza un appartamento un monolocale una casa indipendente una casa bifamiliare una villetta a schiera Quanto è l'affitto

Více

DAKON P LUX. Rozměry kotlů P lux 18-30 kw. Rozměry kotle P 50 lux. ocelový stacionární plynový kotel

DAKON P LUX. Rozměry kotlů P lux 18-30 kw. Rozměry kotle P 50 lux. ocelový stacionární plynový kotel Rozměry kotlů P lux 18-30 kw Rozměry kotle P 50 lux Elektroschema kotlů P lux do 30kW Elektroschema kotle P 50 lux Instalace kotle Kotel smí instalovat pouze firma s platným oprávněním provádět instalaci

Více

SCA 30. Sada solárního ohřevu, návod pro instalaci IHB 1225-1 431211 LEK

SCA 30. Sada solárního ohřevu, návod pro instalaci IHB 1225-1 431211 LEK EK SCA 0 CZ Sada solárního ohřevu, návod pro instalaci IHB - Návod pro instalaci - SCA 0 Popis Toto příslušenství se používá pro připojení solárního ohřevu k jednotce VVM 00. Solární ohřev může být použit

Více

Nerezové boilery TUV řady UB

Nerezové boilery TUV řady UB NÁVOD K OBSLUZE A MONTÁŽI Nerezové boilery TUV řady UB Výrobce : Dovozce : 420 41 BRESCELO (RE), ITALY Via Cisa Ligure 95 9 / 2009 460 06 LIBEREC 6 Na Bělidle 1135 VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU Děkujeme za Vaše rozhodnutí

Více

TECHNICKÉ PODKLADY PRO PROJEKČNÍ A MONTÁŽNÍ ČINNOST

TECHNICKÉ PODKLADY PRO PROJEKČNÍ A MONTÁŽNÍ ČINNOST ..0.60.70.90.0 TECHNICKÉ PODKLADY PRO PROJEKČNÍ A MONTÁŽNÍ ČINNOST MP POUŽITÍ KONDENZAČNÍCH kotlů BAXI Luna Duo-Tec MP Vážený zákazníku, v této publikaci Vám předkládáme ve stručné podobě informace pro

Více

3.022012 UB 80-2 3.022013 UB 120-2 3.022014 UB 200-2

3.022012 UB 80-2 3.022013 UB 120-2 3.022014 UB 200-2 3.022012 UB 80-2 3.022013 UB 120-2 3.022014 UB 200-2 Nerezové zásobníky teplé vody (TUV) řady UB-2 Návod k montáži a použití s kotli Immergas NEREZOVÉ ZÁSOBNÍKY TEPLÉ VODY (TUV) - řada UB-2 VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU

Více

Pompa aspirante e di alimentazione PS 40 Compact. PS 40 Compact suction and feed pump. Sací a dopravní čerpadlo PS 40 Compact

Pompa aspirante e di alimentazione PS 40 Compact. PS 40 Compact suction and feed pump. Sací a dopravní čerpadlo PS 40 Compact Pompa aspirante e di alimentazione PS 40 Compact PS 40 Compact suction and feed pump Sací a dopravní čerpadlo PS 40 Compact IT GB CZ 1 IT Grazie per la fiducia accordata a STORCH. Con l acquisto avete

Více

Fig B36 Košový nebo 'T' filtr z nerez oceli

Fig B36 Košový nebo 'T' filtr z nerez oceli Místní předpisy mohou omezit použití výrobků. Výrobce si vyhrazuje právo změn uvedených údajů. opyright 2013 TI-P161-01 ST Vydání 1 Fig 36 Košový nebo 'T' filtr z nerez oceli Popis Fig 36 košový filtr

Více

Elektrické teplovzdušné jednotky. Leo EL 23 Leo KMEL 23

Elektrické teplovzdušné jednotky. Leo EL 23 Leo KMEL 23 Elektrické teplovzdušné jednotky Leo EL 23 Leo KMEL 23 Základní charakteristika EL topný výkon [kw] 9* nebo 16* / 23 průtok vzduchu [m³/h] 3400* / 4200 hmotnost [kg] 23,5 barva stříbrná - šedá opláštění

Více

EOKO. komponenty vzt. EOKO kruhové ohřívače. Základní informace. Technické parametry. Základní parametry. info@multivac.cz info@multivac.

EOKO. komponenty vzt. EOKO kruhové ohřívače. Základní informace. Technické parametry. Základní parametry. info@multivac.cz info@multivac. EK kruhové ohřívače Základní informace Výkon, až 2 Rozměrová řada až 63 mm rovedení bez regulace (typ B) a integrovanou regulací (typ D) Elektrický ohřívač EK je určen pro vytápění a ohřívání přiváděného

Více

ZENA P L Y N O V É Z Á V Ě S N É K O T L E

ZENA P L Y N O V É Z Á V Ě S N É K O T L E ZENA P L Y N O V É Z Á V Ě S N É K O T L E MS 2 (FF): 9,3 až 2 kw pro vytápění a akumulační přípravu TV MS 2 BIC (FF): 9,3 až 2 kw pro vytápění s vestavěným zásobníkem 0 l pro TV MS 2 (FF) / BS 100/125/10

Více

NÁVOD K OBSLUZE A INSTALACI KONVEKČNÍCH KAMEN NÁVOD K OBSLUZE A INŠTÁLÁCII KONVEKČNEJ PECE CZ, SK

NÁVOD K OBSLUZE A INSTALACI KONVEKČNÍCH KAMEN NÁVOD K OBSLUZE A INŠTÁLÁCII KONVEKČNEJ PECE CZ, SK NÁVOD K OBSLUZE A INSTALACI KONVEKČNÍCH KAMEN NÁVOD K OBSLUZE A INŠTÁLÁCII KONVEKČNEJ PECE CZ, SK KONVEKČNÍ KAMNA KONVEKČNÉ PECE BETA BETA NO 25/05 Vážený zákazníku, jsme rádi, že jste se rozhodl pro spotřebič

Více

Dati tecnici Datos técnicos Technická data Fiamm Motive Power Tension Wa Tension WoWa Tension Wsa 12 Tension Wsa 8 puls Tension Wsa air

Dati tecnici Datos técnicos Technická data Fiamm Motive Power Tension Wa Tension WoWa Tension Wsa 12 Tension Wsa 8 puls Tension Wsa air Dati tecnici Datos técnicos Technická data Fiamm Motive Power Tension Wa Tension WoWa Tension Wsa 12 Tension Wsa 8 puls Tension Wsa air Tension Wa Tension Wa 10 h - 12 h kva A / ϕ A kg A mm 2 E 12/10 60-75

Více

Stacionární litinový kotel pro přetlakové hořáky GN 1. Návod k montáži a obsluze

Stacionární litinový kotel pro přetlakové hořáky GN 1. Návod k montáži a obsluze Stacionární litinový kotel pro přetlakové hořáky Návod k montáži a obsluze Zástupce firmy FERROLI ENBRA s.r.o. Vážení zákazníci, děkujeme Vám, že jste se rozhodli zakoupit stacionární litinový plynový

Více

THERM DUO 50.A, 50 T.A, 50 FT.A

THERM DUO 50.A, 50 T.A, 50 FT.A THERM DUO 0.A, 0 T.A, 0 FT.A THERM DUO 0.A, 0 T.A, 0 FT.A TŘÍDA NOx Kotle jsou určeny pro vytápění objektů s tepelnou ztrátou do kw. Vytápění objektu s vyšší tepelnou ztrátou (až 0 kw) je možné s výhodou

Více

Návod k obsluze, seřízení a montáži

Návod k obsluze, seřízení a montáži 2 0 4 bar 2 0 4 bar CZ NÁSTĚNNÝ PLYNOVÝ KOMBINOVANÝ KOTEL Topení + teplá voda Model s nuceným odtahem spalin Návod k obsluze, seřízení a montáži cc c Obsah Strana - Všeobecný popis...4 2- Rozměry...5 -

Více

VALVOLA DEVIATRICE A 3 VIE

VALVOLA DEVIATRICE A 3 VIE Motorem ovládaný ventil lze využít v rùzných instalacích budov. Používá se zvláštì pro regulaci a kontrolu jednoduchých a zónových systémù vytápìní, systémù s alternativními zdroji energie, systémù s horkými

Více

Návod na instalaci a použití ELEKTRICKÝ SALAMANDR

Návod na instalaci a použití ELEKTRICKÝ SALAMANDR Návod na instalaci a použití ELEKTRICKÝ SALAMANDR MODELOVÁ ŘADA: SEF TYPY: SEF 1 / SEF 2 18.6.2004 1ZE5 3_1_salamander_el_sef_1_2_tecnoinox.doc1 ČÁST 1 INSTALACE ELEKTRICKÝ SALAMANDR SEF 1 - SEF 2 Všeobecná

Více

9xx-020320 Výdejní terminál Nero TC10

9xx-020320 Výdejní terminál Nero TC10 9xx-020320 Výdejní terminál Nero TC10 Popis Výdejní terminál Nero TC10 slouží ve stravovacích systémech jako terminál pro výdejní místo, které je schopno zobrazit více informací. Umožňuje výdej více druhů

Více

Solární kondenzační centrála s vrstveným zásobníkem 180 litrů PHAROS ZELIOS 25 FF

Solární kondenzační centrála s vrstveným zásobníkem 180 litrů PHAROS ZELIOS 25 FF Solární centrála s vrstveným zásobníkem 180 litrů PHAROS ZELIOS 25 FF teplo pro všechny OVLÁDACÍ PRVKY KOTLE 1 multifunkční LCD displej 2 tlačítko ON/OFF 3 otočný volič TEPLOTY TOPENÍ + MENU 4 MODE volba

Více

CHEFTOP-BAKERTOP MIND.Maps

CHEFTOP-BAKERTOP MIND.Maps CHEFTOP-BAKERTOP MIND.Maps ČÁST ÚDRŽBA Menu Set (Nabídka nastavení)... 6 JAK NASTAVIT PARAMETRY VAŘENÍ/PEČENÍ... 7 NASTAVTE KROKY VAŘENÍ/PEČENÍ A PŘEDEHŘÍVÁNÍ... 7 SPUSŤTE VAŘENÍ/PEČENÍ... 8 DETAILY: detekce

Více

INTRODUZIONE DESTINAZIONE D USO

INTRODUZIONE DESTINAZIONE D USO INTRODUZIONE Questo manuale tecnico contiene descrizioni tecniche, operazioni di installazione, montaggio, manutenzione e dati tecnici esclusivamente rivolti al personale qualificato addetto alla installazione

Více

Návod pro instalaci obsluhu a údržbu N - mini / N 1 / N 2 / N 3

Návod pro instalaci obsluhu a údržbu N - mini / N 1 / N 2 / N 3 N Návod pro instalaci obsluhu a údržbu N - mini / N 1 / N 2 / N 3 CZ 1 OBSAH Úvod 3 Komu je návod určen 3 Symboly 3 Platné normy 3 Důležité poznámky 3 Uživatelská příručka 4 Použití kotle 4 Bezpečné nastavení

Více

PEGASUS LN 2S 119-289

PEGASUS LN 2S 119-289 Stacionární litinový plynový kotel 119-289 Návod k montáži a obsluze 07/2003 Zástupce firmy FERROLI ENBRA s.r.o. Vážení zákazníci, děkujeme Vám, že jste se rozhodli zakoupit stacionární litinový plynový

Více

CENIK ŘEŠENÍ TOPENÍ TEPLÉ VODY KONDENZACE PRO DOMÁCNOSTI I PRŮMYSL INSTALACE PRO DOMÁCNOSTI A PRŮMYSL 2014. Červenec 2014

CENIK ŘEŠENÍ TOPENÍ TEPLÉ VODY KONDENZACE PRO DOMÁCNOSTI I PRŮMYSL INSTALACE PRO DOMÁCNOSTI A PRŮMYSL 2014. Červenec 2014 CENIK INSTALACE PRO DOMÁCNOSTI A PRŮMYSL 2014 Červenec 2014 ŘEŠENÍ TOPENÍ TEPLÉ VODY KONDENZACE PRO DOMÁCNOSTI I PRŮMYSL Nerezové zásobníky COMFORT 06631201 COMFORT 100 13 800 Kč 06631301 COMFORT 130 14

Více

HYDROMASÁŽNÍ VANA. Model: ASTORIA TG-421

HYDROMASÁŽNÍ VANA. Model: ASTORIA TG-421 HYDROMASÁŽNÍ VANA Model: ASTORIA TG-421 Rozměry: 1450x1450x650 mm Bezpečnostní informace Prosíme dbát dobře pokynů před prvním užitím 1. Výměna kabeláže vany musí být provedena kvalifikovanou osobou nebo

Více

THERM 28 KD.A, KDZ.A, KDC.A, KDZ5.A, KDZ10.A

THERM 28 KD.A, KDZ.A, KDC.A, KDZ5.A, KDZ10.A TŘÍDA NOx THERM KD.A, KDZ.A, KDC.A, KDZ.A, KDZ0.A THERM KD.A, KDZ.A, KDC.A, KDZ.A, KDZ0.A Kotle jsou určeny pro vytápění objektů s tepelnou ztrátou do kw. Díky široké modulaci výkonu se optimálně přizpůsobují

Více

Nástěnný kondenzační kotel s průtokovým ohřevem vody TALIA GREEN 25, 30, 35 FF

Nástěnný kondenzační kotel s průtokovým ohřevem vody TALIA GREEN 25, 30, 35 FF Nástěnný kondenzační kotel s průtokovým ohřevem vody TALIA GREEN 25, 30, 35 FF teplo pro všechny Koncentrický výfuk spalin Kondenzační výměník z nerezové oceli v ISOtermickém provedení (záruka 5 let) Nízkoemisní

Více

BEA B 60 TFS 24 BEA B 60 TN 24

BEA B 60 TFS 24 BEA B 60 TN 24 BEA B 60 TFS 24 BEA B 60 TN 24 INSTALACE POU ITÍ A ÚDR BA 00332885-1 a vydání - 05/2008 CZ Obecné informace Dìkujeme za nákup výrobku Unical a zveme vás k peèlivému proètení následujících informací. DÙLE

Více

Gruppo di miscelazione e distribuzione

Gruppo di miscelazione e distribuzione Gruppo di miscelazione e distribuzione 3897 Art. Gruppo di miscelazione e distribuzione premontato per impianti a pannello radiante con regolazione a punto fisso e collettori disassati Pøedinstalovaná

Více

Plynové nástěnné kondenzační kotle

Plynové nástěnné kondenzační kotle KONDENZACE EXCLUSIVE GREEN EKOLOGICKÉ NÁSTĚNNÉ KOTLE Plynové nástěnné kondenzační kotle EXCLUSIVE GREEN Exclusive Green: Kondenzace. Beretta prezentuje novou typovou řadu energeticky úsporných a k životnímu

Více

IST 03 C 605-01 DRAFTCZ NIAS CONDENSING INSTALLATION USE AND MAINTENANCE

IST 03 C 605-01 DRAFTCZ NIAS CONDENSING INSTALLATION USE AND MAINTENANCE IST 03 C 605-01 NIAS CONDENSING INSTALLATION USE AND MAINTENANCE DRAFTCZ Vážení zákazníci, děkujeme, že jste si zvolili a zakoupili jeden z našich kotlů. Prosíme, abyste si tyto pokyny řádně prostudovali,

Více

STANDESSE Comfort STANDESSE. Celý manuál INSTALLAZIONE INSTALACE B

STANDESSE Comfort STANDESSE. Celý manuál INSTALLAZIONE INSTALACE B 2 IT STANDESSE STANDESSE Comfort VCS4X-. Celý manuál INSTALLAZIONE INSTALACE B01-0208-0511-15 1. PRIMA DI INIZIARE Significato dei simboli presenti nel manuale: SIMBOLO SYMBOL ATTENZIONE! VÝSTRAHA! SIGNIFICATO

Více

MANUALE D INSTALLAZIONE

MANUALE D INSTALLAZIONE MNULE D INSTLLZIONE EKHVMRD50V EKHVMRD80V EKHVMYD50V EKHVMYD80V CE - TITIKTIES-DEKLRCIJ CE - TBILSTĪBS-DEKLRĀCIJ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY CE - UYUMLULUK-BİLDİRİSİ CE - IZJV O SKLDNOSTI CE - VSTVUSDEKLRTSIOON

Více

Nástěnný kondenzační kotel s průtokovým ohřevem vody TALIA GREEN 25, 30, 35 FF

Nástěnný kondenzační kotel s průtokovým ohřevem vody TALIA GREEN 25, 30, 35 FF Nástěnný kondenzační kotel s průtokovým ohřevem vody TALIA GREEN 25, 30, 35 FF teplo pro všechny Koncentrický výfuk spalin Kondenzační výměník z nerezové oceli v ISOtermickém provedení (záruka 5 let) Nízkoemisní

Více

REGULACE TEPLOTY V MÍSTNOSTI

REGULACE TEPLOTY V MÍSTNOSTI REGULACE TEPLOTY V MÍSTOSTI 8 - REGULACE TEPLOTY V MÍSTOSTI 8.1. REGULACE TEPLOTY V MÍSTOSTI Požadavky na úsporu energie vyžadují pro regulaci pokojové teploty v domech, kancelářích, atd. používání mechanických

Více

Nový typ kotle - Nefit Economy HR 24

Nový typ kotle - Nefit Economy HR 24 Nový typ kotle - R 24 Po inovacích ve třídě komfortních modelů kondenzačních kotlů NEFT R() určených pro vytápění rodinných domů a větších objektů v kaskádovém zapojení, uvádí Nefit na trh nový typ kotle

Více

Podle druhu paliva a spalovacího zařízení; Podle pracovního média; Podle tlaku spalin v ohništi; Podle materiálu kotlového tělesa;

Podle druhu paliva a spalovacího zařízení; Podle pracovního média; Podle tlaku spalin v ohništi; Podle materiálu kotlového tělesa; Přednáška č. 1 Kotle, hořáky, spalovací zařízení [1] Kotle rozdělení: Podle druhu paliva a spalovacího zařízení; Podle pracovního média; Podle tlaku spalin v ohništi; Podle kotlové konstrukce; Podle materiálu

Více

THERM 20 LXZE.A 5, TLXZE.A 5 THERM 28 LXZE5.A, TLXZE5.A THERM 28 LXZE10.A, TLXZE10.A

THERM 20 LXZE.A 5, TLXZE.A 5 THERM 28 LXZE5.A, TLXZE5.A THERM 28 LXZE10.A, TLXZE10.A 0 LXZE.A, TLXZE.A a LXZE.A, TLXZE.A a LXZE0.A, TLXZE0.A 0 LXZE.A, TLXZE.A LXZE.A, TLXZE.A LXZE0.A, TLXZE0.A TŘÍDA NOx Kotle jsou určeny pro vytápění objektů s tepelnou ztrátou do 0 popř. kw. Ohřev teplé

Více

AEL5 Elektrické lineární pohony pro regulační ventily DN15 až DN100

AEL5 Elektrické lineární pohony pro regulační ventily DN15 až DN100 Místní předpisy mohou omezit použití výrobků. Výrobce si vyhrazuje právo změn uvedených údajů. Copyright 2014 TI-P358-25 CH Vydání 3 AEL5 Elektrické lineární pohony pro regulační ventily DN15 až DN100

Více

Elektrické kotle - kulaté, nepřímý ohřev

Elektrické kotle - kulaté, nepřímý ohřev POPIS ŘADY Řada Zanussi Professional N 900 - nabízí více jak 150 modelů pro profesionální použití ve všech oblastech gastronomie. Robustní konstrukce zajišťuje maximální výkon, spolehlivost a dlouhodobou

Více

Nella lettura di questo manuale, particolare attenzione deve essere posta alle parti contrassegnate dai simboli rappresentati:

Nella lettura di questo manuale, particolare attenzione deve essere posta alle parti contrassegnate dai simboli rappresentati: INDICE Indice 1 Simbologia utilizzata nel manuale... 2 2 Uso conforme dell apparecchio... 2 3 Trattamento dell acqua... 2 4 Informazioni da fornire all utente da parte dell installatore/manutentore...

Více

PROJEKČNÍ PODKLADY ENERGY TOP B, W

PROJEKČNÍ PODKLADY ENERGY TOP B, W PROJEKČNÍ PODKLADY ENERGY TOP B, W ROZMĚRY A PŘÍPOJKY ENERGY TOP W Legenda: 1 Náběhový okruh vytápěni 1 ½ 2 Zpátečka okruhu vytápění 1 ½ 3 Vstup plynu ¾ ENERGY TOP B 80-125 ENERGY TOP B Legenda: 1 Náběhový

Více

Hoval Titan-3 E (1500-10000) Kotel pro spalování oleje/plynu. Popis výrobku ČR 1. 10. 2011. Hoval Titan-3 E kotel pro spalování oleje/plynu

Hoval Titan-3 E (1500-10000) Kotel pro spalování oleje/plynu. Popis výrobku ČR 1. 10. 2011. Hoval Titan-3 E kotel pro spalování oleje/plynu Popis výrobku ČR 1. 10. 2011 Hoval Titan-3 E kotel pro spalování oleje/plynu Kotel třítahový ocelový žárotrubný kotel, s hladkými trubkami upevněnými v ocelových konstrukcích (zařízení podle podle ČSN

Více

NÁVOD NA OBSLUHU INSTRUKCJA MONTAŻU I OBSŁUGI

NÁVOD NA OBSLUHU INSTRUKCJA MONTAŻU I OBSŁUGI PREPARING MEAT AND VEGETABLES NÁVOD NA OBSLUHU INSTRUKCJA MONTAŻU I OBSŁUGI KROUHAČKA ZELENINY SZATKOWNICA WARZYW ZK www.rmgastro.com 06-0-0 OBSAH PROHLÁŠENÍ O SOULADU S NORMAMI TECHNICKÁ DATA KONTROLA

Více

THERM 14 KD.A, KDZ.A, KDZ5.A

THERM 14 KD.A, KDZ.A, KDZ5.A TŘÍDA NOx THERM KD.A, KDZ.A, KDZ.A THERM KD.A, KDZ.A, KDZ.A sešit Výkonový rozsah kotlů THERM KD.A, KDZ.A a KDZ.A je uzpůsoben pro využití v objektech s malou tepelnou ztrátou, např. nízkoenergetických

Více

Závěsné plynové kotle s průtokovým ohřevem TV

Závěsné plynové kotle s průtokovým ohřevem TV PANTHER 24 (28) KTV elektronické zapalování plynu, s nuceným odtahem spalin turbo, výkon 9,5 24 kw a 11 27,5 kw, deskový výměník pro ohřev TV, digitální ovládání 1.2.0. PANTHER 24 KOV elektronické zapalování

Více

možnost zapojení do kaskád kompaktní rozměry vysoce ekologický provoz provedení v designu nerez

možnost zapojení do kaskád kompaktní rozměry vysoce ekologický provoz provedení v designu nerez Třída NOx 5 Kotle jsou určeny pro vytápění objektů s tepelnou ztrátou do 14 kw. Ohřev teplé vody (TV) je řešen variantně v zabudovaném či v externím zásobníku. Ideální pro vytápění a ohřev TV v bytech.

Více

VU/VUW 254/3-7 Atmotop Premium, VU/VUW 255/3-7 Turbotop Premium

VU/VUW 254/3-7 Atmotop Premium, VU/VUW 255/3-7 Turbotop Premium Závěsný kotel v komínovém provedení nebo s nuceným odvodem spalin s vodou chlazeným hořákem zabezpečujícím nízký obsah škodlivin ve spalinách. Závěsný kombinovaný kotel Premium se vyznačuje speciální konstrukcí

Více

Vzduchové clony VIENTO Návod k používání 04/2001 (CZ) Vzduchové clony VIENTO - 04/2001(CZ)

Vzduchové clony VIENTO Návod k používání 04/2001 (CZ) Vzduchové clony VIENTO - 04/2001(CZ) Vzduchové clony VIENTO Návod k používání 04/2001 (CZ) Vzduchové clony VIENTO - 04/2001(CZ) PB Obsah 1 Důležité informace 1.1 Symboly..................... 3 1.2 Kvalifikace.................... 3 1.3 Odborníci

Více

Bezpečnostní předpisy

Bezpečnostní předpisy Bezpečnostní předpisy pro montáž, provoz a údržbu uzavíracích klapek ABO série 3 E 1. Nutno pozorně přečíst a respektovat veškeré bezpečnostní pokyny, jinak jsou veškeré záruky výrobce neúčinné. Veškeré

Více

Přednosti: Účinnost 107% Automatická kontrola spalování. Nerezový výměník a hořák. NOx5. Nejmenší rozměry kotle. Ekvitermní regulace

Přednosti: Účinnost 107% Automatická kontrola spalování. Nerezový výměník a hořák. NOx5. Nejmenší rozměry kotle. Ekvitermní regulace ČESKÝ VÝROBCE KOTLŮ Přednosti: Účinnost 107% Automatická kontrola spalování Nerezový výměník a hořák NOx5 Nejmenší rozměry kotle ADAX Závěsné plynové kondenzační kotle Zemní plyn G20, Propan G31 Ekvitermní

Více

Technické podklady pro PROJEKČNÍ A MONTÁŽNÍ ČINNOST

Technické podklady pro PROJEKČNÍ A MONTÁŽNÍ ČINNOST BAXI PLYNOVÉ ZÁVĚSNÉ KONDENZAČNÍ KOTLE Technické podklady pro PROJEKČNÍ A MONTÁŽNÍ ČINNOST Květen 2012 GARANCE KVALITY: BDR Thermea (Czech republic) s.r.o. centrála Praha: Jeseniova 2770/56, 130 00 Praha

Více

Olio-cera LED Tvrdy voskovy olej LED

Olio-cera LED Tvrdy voskovy olej LED world s first Olio-cera Tvrdy voskovy olej Anteprima mondiale Olio-cera Svetova premiera Tvrdy voskovy olej Il nuovo standard / Nove definovany standard olio-cera ad asciugatura con Tvrdy voskovy olej,

Více

AE50S. 1. Bezpečnost. 2. Všeobecné informace o výrobku. 4. Uvedení do provozu. 5. Provoz. 7. Náhradní díly

AE50S. 1. Bezpečnost. 2. Všeobecné informace o výrobku. 4. Uvedení do provozu. 5. Provoz. 7. Náhradní díly IM-P017-11 ST Vydání 3 AE50S Automatický odvzdušňovač pro kapalinové systémy Návod k montáži a údržbě 1. Bezpečnost 2. Všeobecné informace o výrobku 3. Montáž 4. Uvedení do provozu 5. Provoz 6. Údržba

Více

M19 SERVISNÍ MANUÁL. DOMItech C24 / C32 DOMItech F24 / F32. EASYtech C24 / C32 EASYtech F24 / F32

M19 SERVISNÍ MANUÁL. DOMItech C24 / C32 DOMItech F24 / F32. EASYtech C24 / C32 EASYtech F24 / F32 SERVISNÍ MANUÁL DOMItech C24 / C32 DOMItech F24 / F32 training.center codice 354M0610 rev.01 edizione 06/2008 EASYtech C24 / C32 EASYtech F24 / F32 Tepelný generátor /vyvíječ/ pro topení a produkování

Více