KOMENTOVANÝ PŘEKLAD POVÍDKY MOKRÝ MĚSÍC AUTORA ÓTY DŽUNJI

Rozměr: px
Začít zobrazení ze stránky:

Download "KOMENTOVANÝ PŘEKLAD POVÍDKY MOKRÝ MĚSÍC AUTORA ÓTY DŽUNJI"

Transkript

1 FILOZOFICKÁ FAKULTA UNIVERZITY PALACKÉHO V OLOMOUCI KOMENTOVANÝ PŘEKLAD POVÍDKY MOKRÝ MĚSÍC AUTORA ÓTY DŽUNJI Bakalářská diplomová práce Olomouc 2014 Petr Kabelka

2 UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI Filozofická fakulta Katedra asijských studií Bakalářská diplomová práce Komentovaný překlad povídky Mokrý měsíc autora Óty Džunji Commented translation of Ota Junya s short story Wet Moon Vypracoval: Petr Kabelka Vedoucí práce: Prof. Dr. Zdeňka Švarcová Olomouc 2012

3 Prohlašuji, že jsem tuto bakalářskou diplomovou práci vypracoval samostatně a uvedl veškeré použité prameny a literaturu. V Olomouci dne. Podpis:

4 Děkuji především vedoucí práce Prof. Dr. Zdeňce Švarcové za cenné rady, trpělivost a čas, který mé práci věnovala. Dále bych rád poděkoval svým přátelům za jejich připomínky a pomoc.

5

6 Ediční poznámka Pro potřeby této práce budu používat japonské pořadí jmen. V rámci práce jako takové budu používat českou transkripci. V poznámkách pod čarou pak volím transkripci anglickou. Z důvodu zvýraznění v práci označuji kurzívou název původní sbírky povídek a povídky samotné, jméno a zároveň i pseudonym autora a název autorova projektu. Později také ze stejných důvodu kurzívou zvýrazňuji jména tří hlavních postav. Při použití čínských znaků přikládám do poznámky pod čarou jejich čtení zaznamenané v české transkripci pro případ, že by tento text četl člověk bez potřebných znalostí japonského jazyka. V rámci komentáře používám pro větší přehlednost citace z původního textu doplněné mým překladem, které následně opatřuji bližším komentářem.

7 Obsah 1. Úvod 1 2. Komentář Úryvek Komentář Úryvek Komentář Úryvek Komentář Úryvek Komentář Úryvek Komentář Úryvek Komentář Úryvek Komentář Úryvek Komentář Úryvek Komentář Závěr Příloha původní text.. 39 Příloha základní údaje o autorovi. 47 Summary.. 48 Anotace 49 Použitá literatura.. 50

8 1. Úvod Povídka Mokrý měsíc, kterou jsem si vybral pro svůj komentovaný překlad, je zahrnuta ve sbírce Tóhó Kórindó ~Curiosities of Lotus Asia. 1. Autorem je Óta Džunja 2 vystupující pod uměleckým jménem Zun. Jedná se o jedno z mnoha literárních rozšíření univerza vytvořeného uvedeným autorem v rámci Tóhó projektu. Tóhó projekt byl původně pouze sérií počítačových her ve stylu vertikálních stříleček, později se však začala příběhově rozrůstat formou japonských komiksů, takzvaných light novel, a dokonce i Zunovy originální hudby 3. Povedlo se mu tímto stvořit rozsáhlé, životem překypující a do jisté míry velice originální smyšlené univerzum, v němž se prolíná západní kultura s východní. Dílo se odehrává v zemi nesoucí jméno Bludný ráj. Pro vysvětlení jeho konceptu je třeba se na okamžik podívat blíže na japonskou mytologii, přesněji řečeno na šintoismus ( božská cesta ), jak ho vykládá autor Óta Džunja. Jak název tohoto náboženství napovídá, jeho středem jsou božstva. Božstva původní či božstva později vzniklá kupříkladu na základě kultu předků, všechna mají společnou jednu věc, kterou je víra, bez níž tyto entity nemilosrdně zanikají. Totéž potom platí pro strašidla, jež mohou podle japonské tradice vznikat hned několika způsoby. Nejčastěji však vznikají ze zvířat anebo zhmotněním lidského strachu. Tyto dvě existence, božstva a strašidla, jsou ve své podstatě totožné entity, s tím rozdílem, že první si získávají věřící poctivým obchodem, kdy lidem, kteří je uctívají, dávají něco na oplátku, a druzí se víceméně vnucují, aby nebyli zapomenuti. 4 Pro tyto nadpřirozené bytosti je základní hnací silou to, že v ně někdo opravdu věří. Příchodem vědy a techniky však byly pomalu odsouvány přinejlepším na stránky pohádkových knížek. Obecně se lidé stali v tomto ohledu velmi skeptickými a konkrétně v rámci Japonska začali navštěvovat svatyně už jenom ze zvyku anebo za účelem tradičních slavností. 5 I to se ovšem týká jenom těch velkých a známých, menší 1 Pro potřeby této práce budu používat japonské pořadí jmen. V rámci práce jako takové budu používat českou transkripci. V poznámkách pod čarou pak volím transkripci anglickou. 2 Více informací o autorovi v příloze. 3 Touhou Wiki [online] [cit ]. Dostupné z: 4 ZUN. Tōhō gumon shiki: Perfect memento in strict sense. Tōkyō: Ichijinsha, ISBN ZUN. Tōhō sangetsusei: Oriental Sacred Place 2. Tōkyō: Kadokawashoten, ISBN

9 svatyně nebo malé oltáře u cest čekalo zapomnění. Stejně tak strašidla pozbyla s příchodem techniky svoji bývalou moc. Tma, jejich přirozené prostředí, už díky elektřině nepředstavovala pro člověka žádnou hrozbou. Lidé ovládli nejen noc, ale také si skrze nejnovější vědecké poznatky dokázali racionálně vysvětlit mnoho jevů, jichž se do té doby báli. Jak božstva, tak strašidla stanula na pokraji zániku. 6 Zde se již vzdalujeme od historie a šintoistické mytologie prezentované v Zunově literatuře a plně přecházíme do Ótova fikčního světa. Na počátku restaurace Meidži pro nadpřirozené bytosti svitla poslední naděje. Tehdy byla v rámci Ótova fikčního světa v Japonsku vybrána jedna zapadlá horská oblast, která byla obehnána takzvanou Velkou hakureiskou bariérou. 7 Tím přestal tento kousek země existovat v naší realitě, což ovšem neznamená, že by tak byly zpřetrhány všechny svazky s naším světem. Ba právě naopak, použitá bariéra je totiž ve své podstatě hranicí mezi realitou a fikcí. Existuje tudíž v přímé závislosti na našem světě, podle něhož je určováno, co je reálné, a co nikoliv. Pokud by tedy kupříkladu lidé z vnějšího světa Ótova fikčního univerza od základů přehodnotili svá měřítka pro posuzování reality a to, co teď považují za nadpřirozeno, by vnímali jako normální věc, bariéra by se začala rozpadat. Důkazem stálé provázanosti této oblasti s vnějším světem je i fakt, že k ní byl přidělen speciálně pověřený enma 89. Tento kousek země byl svými zakladatelkami, jež vztyčily Velkou hakureiskou bariéru, příhodně pojmenován jako Bludný ráj. Poslední výspa nejen východních božstev a strašidel, ale nadpřirozených bytostí z celého světa. Nejedná se ovšem o žádnou pevnost, není tudíž zaručeno, že se do Bludného ráje nemůže čas od času náhodou dostat i obyčejný člověk. Hranice mezi fikcí a realitou je mnohdy dosti relativní a bariéra je navíc v některých místech, jako je kupříkladu Aokigahara, značně oslabená. 10 Pokud člověk zvenčí zabloudí do Bludného ráje, je toto zmizení beze stopy ZUN. Tōhō gumon shiki: Perfect memento in strict sense. Tōkyō: Ichijinsha, ISBN Tamtéž. 8 Podle buddhistické a hinduistické tradice se jedná o pána podsvětí, jenž rozhoduje, co se bude s mrtvými dít dál na základě jejich činů. V japonské tradici existuje těchto soudců vícero. Každý z nich má přidělenou jinou oblast působnosti. 9 ZUN. Tōhō gumon shiki: Perfect memento in strict sense. Tōkyō: Ichijinsha, ISBN ZUN. Tōhō kōrindō: Curiosities of Lotus Asia. Tōkyō: Asukīmediawākusu, ISBN

10 většinou považováno za odnesení čerty či jezinkami nebo něčím jiným dle tradice a zvyklostí oblasti, v níž k incidentu došlo. Obyčejnému člověku ocitnuvšímu se tímto způsobem kdesi v Bludném ráji potom hrozí smrtelné nebezpečí ze strany tamních strašidel. Potomci původních obyvatel vybrané horské oblasti zde sice žijí v bezpečí, ale to pouze díky dohodě sepsané pro udržení vnitřní rovnováhy. Lidé jsou totiž esenciálním elementem pro udržení existence jak božstev, tak strašidel. Touto smlouvou je však chráněno pouze původní obyvatelstvo, na příchozí zvenčí se ochrana nevztahuje. Nešťastníky, kteří do Bludného ráje zabloudí, může v takové situaci zachránit pouze to, když se dostanou k hakureiské svatyni, do Lidské vesnice nebo do příbytku jednoho ze tří stálých obyvatel Kouzelného hvozdu dřív, než je najdou některá z nebezpečnějších strašidel. 11 Podobně jako se do Bludného ráje mohou dostávat lidé, propadají se sem i věci, které v našem světě skončily v propadlišti dějin. V tomto případě se může jednat o celou škálu věcí a zvířat od vymřelých živočišných druhů, přes knihy až po zapomenuté sloupy vedení vysokého napětí. Takto bychom v kostce mohli charakterizovat prostor, v němž se vybraná povídka odehrává. Dále se ještě blíže zmíníme o způsobu, jakým je rozšiřováno. Pod Tóhó projekt se v zásadě řadí především počítačové hry. Jde přitom o žánr, který není pro vyprávění příběhu příliš vhodný, ale i přesto k obohacení univerza tyto hry přispívají takřka nejvíc. Vytvářejí totiž velice důležitý kontext nejen pro vybranou povídku, ale také pro všechna ostatní Ótova díla. Drtivá většina z nich prezentuje incident či obecně něco, co ohrožuje buď život v Bludném ráji, anebo samotnou jeho existenci. Tuto hrozbu mají vždy na svědomí nově příchozí, kteří doposud nejsou seznámeni s bližšími pravidly pro udržování rovnováhy. Každou další hrou tedy získává univerzum nové postavy. Tyto postavy jsou potom do větších detailů rozváděny v ostatní Zunově tvorbě, která nám díky autorově velkému zájmu o mytologii a nadpřirozeno kromě rozšiřování znalostí o Bludném ráji a jeho fungování přináší i zajímavé informace o japonských reáliích. Dozvídáme se kupříkladu o úloze džizóů anebo o tom, proč jsou šódži pevnější než sklo. V povídce vybrané pro tento ZUN. Tōhō gumon shiki: Perfect memento in strict sense. Tōkyō: Ichijinsha, ISBN

11 komentovaný překlad potom vypravěč zajímavou a poutavou formou seznamuje čtenáře s fungováním starého lunárního kalendáře. To je také jedním z hlavních důvodů, proč jsem si povídku Mokrý měsíc vybral pro tento komentovaný překlad. Analýzy děl žánru, pod nějž Mokrý měsíc spadá a o němž se blíže rozepisuji v závěru tohoto úvodu, nejsou v rámci akademické obce příliš běžné. Často je na něj nahlíženo čistě jako na brakovou literaturu bez jakékoliv hlubší hodnoty. Díla, jejichž autorem je Óta Džunja, se mohou pro svůj tón a způsob, jakým čtenáři podávají informace, jevit pouze jako další takováto úpadková literatura. Univerzum, které si pro účely své tvorby vytvořil, má mnoho děr, co se týče časové následnosti a čas od času i koherence ve smyslu způsobu jeho rozšiřování. Také pak trvá delší dobu, než se člověk zorientuje v tom, jak tento autorem stvořený svět vlastně funguje, jakou roli v tomto fikčním světě hraje vnější svět či v tom, nakolik čerpá ze skutečných reálií a kde je hranice autorovy fantazie. Věřím však, že právě v tom tkví hlavní kouzlo děl spadajících pod Tóhó projekt. Totiž požadavky, které klade především na samotného čtenáře i na ostatní recipienty, kteří se o jeho tvorbu hlouběji zajímají. Předpokládá u čtenáře nejen jeho schopnost chápat dílo na základní dějové rovině, jež je před něj předkládána, ale také vybízí jeho představivost k dotváření záměrně neúplného fikčního světa zobrazeného v povídce. Kromě toho je též důležité kriticky nahlížet na informace o japonských reáliích a následně o nich přemýšlet. V první řadě je však nejdůležitější ochota se tomuto fikčnímu světu otevřít. Posledním důvodem pro výběr tohoto tématu je pak má fascinace univerzem, jež jsem výše velice okrajově popsal. Dle mého názoru se v případě této povídky jedná o literárně hodnotný průsečík mezi literaturou čistě zábavní a populárně naučnou. A proto si myslím, že si překlad dozajista zaslouží. V rámci komentáře k překladu této povídky se více zaměřím na lexikální plán jazyka s dalším rozdělením na onomastika, frekventovaná opakování slov v originálním textu, onomatopoia a překladatelsky náročná slova, syntaktický plán, u něhož budu blíže zkoumat rozdílnost větné stavby, a řeč postav. Na vyjmenované faktory je důležité se zaměřit nejen v této povídce, ale i při překladu z japonského jazyka obecně. Kvůli specifické syntaktické výstavbě a 4

12 možnostem Japonci převzatých čínských znaků může být mnohdy při překladu do češtiny a jiných cizích jazyků obtížné větu přeložit správně. Rád bych blíže prozkoumal změny, které při překladu proběhly, či k jakým ústupkům jsem byl nucen přistoupit a proč. Z textu překladu vždy vyberu větší úsek, v němž se tyto problematické části nachází, a následně provedu jejich podrobnější analýzu, v níž uvedu důvody, které mě vedly k prezentovanému způsobu překladu, a proč danou variantu považuji za adekvátní. Nakonec ještě pro uvedení kontextu překládané povídky krátce představím sbírku, do níž spadá, a několika slovy se zmíním o vystupujících postavách a prostoru, v němž se pohybují. Povídky byly původně od roku 2004 vydávány v rámci různých časopisů a magazínů. Ke zkompletování pak došlo o šest let později v roce 2010 u akciové společnosti ASCII Media Works pod názvem Tóhó Kórindó ~Curiosities of Lotus Asia.. Všechny příběhy jsou vyprávěny v první osobě z pohledu protagonisty Moričiky Rinnosukeho, jenž vlastní obchod jménem Kórindó na kraji Kouzelného hvozdu, v němž zároveň také žije. Celá sbírka se odehrává právě v tomto zdánlivě malém prostoru, který je všemi zúčastněnými postavami vnímán jako domácí prostředí. Nikdy se tedy nedočkáme jednotného popisu jeho struktury mimo jiné právě proto, že se jedná o vyprávění v ich-formě. Sám majitel totiž logicky nemá v rámci svých vnitřních monologů a úvah potřebu přibližovat strukturu a vzhled svého vlastního domova. Velice okrajové rozvržení domu tudíž můžeme identifikovat pouze z dialogů s ostatními dvěma ústředními postavami. Tyto zbývající dvě ústřední postavy se jmenují Hakurei Reimu a Kirisame Marisa 12. Obě dvě se s Moričikou znají již od útlého mládí a v jeho příbytku ho pravidelně navštěvují. Každá taková návštěva potom většinou dopadne tak, že protagonista začne vyprávět o různých věcech týkajících se mytologie, historie a japonských reálií, čemuž dívky se zájmem naslouchají a v průběhu tohoto povídání vznášejí své otázky a prezentují své názory. A i přesto, že žádného z nich navzájem nespojuje pokrevní pouto, lze jejich vztah popsat takřka jako vztah staršího bratra a jeho 12 Pevné hlavní postavy ve všech hlavních hrách Tóhó projektu. 5

13 sester. O tom se však více rozepíši při analýze modality a obecné stavby dialogů v rámci komentáře k překladu. Zápletka je většinou založená na nějakém neobvyklém objevu, který učiní některá ze tří ústředních postav, zvídavosti jedné ze dvou dívek či na šintoistických zvyklostech a mytologii. Neobvyklé objevy bychom mohli přiblížit na několika příkladech. Jedna z povídek kupříkladu pojednává o starém automatu na Coca Colu. Protagonista v ní rozvíjí své domněnky o tom, jak by podle něj mohl tento nám dobře známý stroj fungovat, a dochází k závěru, že uvnitř žije nějaký poddruh strašidla curubeotoši. Podobně se v jiné povídce utvrzuje v myšlence, že uvnitř počítačů žijí drobní karasu tengu, kteří hbitě shromažďují informace a posléze je prezentují tomu, kdo sedí u klávesnice. V dalším příběhu přinese jedna z dívek neznámou kost, jež se nakonec ukáže být kostí dračí. Dozvídáme se zde o mytologickém původu duhy jakožto vedlejším produktu pohybu tohoto bájného zvířete. Obecně můžeme všem povídkám přiřknout didaktickou funkci v tom smyslu, že Moričika ze své pozice staršího a moudřejšího učí obě dívky o japonských reáliích, šintoistické mytologii a bájích, jež jsou také do velké míry spjaty s japonskou kulturou, a také o zásadách univerza, v němž se díla spadající pod Tóhó projekt odehrávají. Tím tato sbírka povídek čtenáři rozšiřuje nejen svět Bludného ráje, ale zprostředkovává i všemožné zajímavosti týkající se starých japonských zvyklostí. Poměrně intenzivně se pak autor v mnoha povídkách zabývá také etymologií různých znaků, přísloví a idiomů. Je však také nutné podotknout, že všechny výše řečené informace se ke čtenáři dostávají čas od času poněkud zkresleně, neboť jsou protagonistou vysvětlovány na základě kontextu fikčního světa Bludného ráje. Což ovšem samozřejmě neznamená, že se jedná o informace chybné. Pouze jsou nám podávány ústy někoho, kdo žije z našeho pohledu ve světě fikce a mnoho těchto znalostí se k němu dostalo skrz literaturu a různé spisy, které se propadly do Bludného ráje. Výše jsem se zmiňoval o jisté didaktičnosti sbírky povídek, do níž překládaná povídka spadá. Krátce bych se rád pokusil tuto sbírku žánrově zařadit. Dle všech již řečených informací bychom ji díky jejímu prostorovému zasazení a práci s nadpřirozenem dozajista zařadili pod fantasy. Nejedná se však o klasické fantasy, tak jak ho známe například od Tolkiena či Howarda. V rámci tvorby těchto velikánů se dočkáváme epických tažení, soubojů na život a na smrt za pomocí mečů i kouzel a 6

14 obecně dobrodružství. Postavy cestují odněkud někam v rámci identifikovatelného časového horizontu, aby něco vykonaly a tím dosáhly svého ultimátního cíle. V originálním díle Óty Džunji bychom tyto charakteristické prvky, jimiž se vyznačuje tvorba klasické fantasy, hledali jen velmi těžko. Univerzum Tóhó projektu lze v první řadě charakterizovat jako klidné a víceméně bezkonfliktní i přes to, že události prezentované v hlavních hrách série jsou na první pohled jasné konflikty. Jako bezkonfliktní jsem tento svět označil především proto, že tyto události nikdy nepředstavují žádnou reálnou hrozbu. Díky zavedeným pravidlům jsou totiž přísně zakázány souboje na život a na smrt, a tak se nesrovnalosti vždy nakonec vyřeší mírumilovnou domluvou. Oproti klasické fantasy, jak byla popsána výše, zde také vládne jakési bezčasí. Přesněji řečeno čas není nijak důležitý ani ve hrách, ani v literatuře Tóhó projektu. Události přichází a zase odchází. Jediné, co zůstává, jsou postavy se svými příběhy. Právě ty jsou základním stavebním kamenem prostoru se jménem Bludný ráj. Oficiální literatura většinou vypráví o jejich každodenním životě, o jejich minulosti, o vzájemných vztazích s jinými postavami, nebo prostě čtenáře obohacuje o drobné detaily, jež o postavách ještě nevěděl. Tóhó projekt tedy je fantasy se zaměřením na postavy a budování atmosféry daného světa. Nakonec bych se rád zmínil o způsobu, jakým Zun využívá možnosti čínského znakového písma. Autor v tomto díle prostřednictvím Moričiky hojně využívá znaky pro slova, která se dnes v drtivé většině případů píší pouze hiraganou ( 流石 13, 成程 14, 所為 15, ). Spolu s používáním starších znaků ( 遙かに 16, ) a spony である je tím budován charakter protagonisty jakožto člověka chytrého a do jisté míry učeného. Pokud se potom na pasáže psané a mluvené právě Moričikou podíváme s větším odstupem, mohli bychom je nazvat mírně knižními. Kromě toho se pak v rámci grafiky můžeme setkat ještě s jedním pro japonštinu typickým jevem, kterým jsou takzvané あいつら atedži. Uvedu na příkladu. V rámci překládaného textu nalézáme kupříkladu 妖怪. Samotné slovo bychom samozřejmě měli číst jako jókai, atedži nad ním nám však 13 sasuga 14 naruhodo 15 sei 16 haruka ni 7

15 napovídá, že ho máme přečíst jako aicura. Stručně řečeno je to způsob, jak čtenáři upřesnit, o co se jedná. Autor mohl napsat pouze aicura, ale pro větší přehlednost si vybral variantu prezentovanou výše. Tento zajímavý a mnohdy velice zpestřující způsob psaní je možné uplatnit pouze u jazyků se znakovým písmem. V překladu se potom jedná o jednu z těch větších překladatelských těžkostí. Více se k této problematice vyjádřím v komentáři k překladu. 2. Komentář Níže po úryvcích předkládám přeloženou povídku Mokrý měsíc 17 a u každého z nich se zaměřím na faktory, které jsem si pro svou analýzu vytyčil v úvodu. 2.1 Úryvek Jen co z širé krajiny začala pomalu mizet sněhová pokrývka, byla doběla obarvena sakurovými lístky. Kalendář jsem sice už nějaký ten pátek nekontroloval, ale když se tak podívám ven, vypadá to, že máme buď konec dubna, nebo začátek května. Tento rok sakury vykvétají poněkud později než obvykle, ale takový rozdíl několika málo dní ještě nevěstí žádnou pohromu. Pouze tomu náhoda chtěla, aby letošní zima byla chladnější než obvykle, nic víc, nic méně. Sakurové květy totiž pučí výhradně v teplém počasí. Chlad jim pak ani nedovolí vystoupit z poupat. Takže pokud je teplých dní méně, sakury se ve svém rozkvětu logicky opozdí. Mimochodem, když jsem se pokoušel luštit těch několik málo spisů, jež zde v Bludném ráji byly zanechány, dozvěděl jsem se z nich, že před více než sto lety začínalo období sakur příchodem prvních březnových dní. Vezmeme-li v úvahu to, jak se věci u nás mají v současné době, kdy běžně rozkvétají ke konci dubna či začátkem května, je počátek března dosti brzké datum. Znamená to tedy, že kdysi dávno byly v zimě teploty oproti dnešku o tolik vyšší, aby přinutily sakury k předčasnému rozkvětu? Komentář 17 ZUN. Tōhō kōrindō: Curiosities of Lotus Asia. Tōkyō: Asukīmediawākusu, ISBN

16 V rámci prvního odstavce překládané povídky nalézáme hned několik překladatelských úskalí, která jsem předesílal v úvodu práce. Níže k těmto problematickým úsekům přiložím originální znění, které srovnám s příslušným překladem. Jako první zde nalézáme zástupce onomastik nebo také vlastních jmen, která vždy spadají do té obtížnější kategorie, co se týče překladu. Ten však v případech, kdy případné toponymum či antroponymum nenese žádný speciální význam, jenž by byl důležitý pro úplný čtenářský zážitek, není potřebný. Jedná se pouze o určení lokalit, v nichž se odehrává děj. Samotné jméno takové lokality není důležité. 18 Výjimku z tohoto pravidla tvoří pohádky a žánr fantasy, k němuž se ostatně řadí i mnou vybraná povídka. Jména v rámci těchto žánrů velmi často vznikají kompozicí nebo derivací slov, která poté blíže charakterizují dané místo či člověka. Pokud český čtenář vidí jméno Lotrando, pravděpodobně podvědomě odhalí kořen lotr. Tento proces mu napoví, že nejspíš nejde o příliš ctnostného člověka. Jinými slovy mají podobná vlastní jména v příběhu své pevné místo, a proto by se určitě překládat měla. V povídce Mokrý měsíc a vůbec v univerzu Tóhó projektu minimálně jedno takové toponymum najdeme. Nejedná se o nic menšího než o název celého tohoto univerza Bludný ráj nebo v originálním znění 幻想郷. Při promýšlení překladu jsem o tomto jménu uvažoval nejprve izolovaně jako o dvou slovech 幻想 a 郷. U slova gensó ve slovníku nalezneme v kolonce překladů iluzi. Nezůstal jsem však pouze u tohoto jednoho možného překladu a z řady synonym jsem nakonec vybral blud a přelud pro větší libozvučnost a expresivitu. Kjó, jenž se dnes již samostatně nepoužívá, nalezneme kupříkladu s jeho japonským čtením ve slově furusato, a znamená rodiště. Zde jsem se odmítl spokojit s tímto základním významem a vycházel jsem nakonec z dalšího slova obsahující tento znak 理想郷. Toto slovo se všeobecně překládá jako utopie či ráj na zemi. 18 Kupříkladu název našeho hlavního města Prahy nepřekládáme do angličtiny dejme tomu jako Doorstepa, i přesto, že etymologicky bychom v tomto toponymu práh rozkódovat mohli. 9

17 Ve výsledku jsem nezávisle na sobě dostal z první části jména přelud a blud a z druhé ráj. Ráj už obsahuje pevný soubor sémantických konotací a pro potřeby tohoto překladu je dále neohybatelný a nederivovatelný. Zaměřil jsem se proto blíže na vhodný překlad ke slovu gensó. Přelud by sice splňoval sémantické požadavky, ale nepřipadal v úvahu ze stylistických důvodů (Přeludový ráj, Ráj přeludů). Vzhledem k tomu, že v těchto případech hraje velice důležitou roli libozvučnost, jsem tedy přelud vyškrtl a nakonec mi zůstal pouze blud. Toto slovo splňovalo jak požadavky sémantické, tak stylistické. Po hlubším zamyšlení v sobě skrývá dokonce dva důležité významy. V první řadě se jedná o ráj pro bludy, přeneseně iluze, což bychom si ještě dále mohli vykládat jako ráj, potažmo domov fikce. Slovo blud má však navíc stejný kořen jako sloveso bloudit, takže Bludný ráj může vypovídat i o tom, že do tohoto ráje někdo čas od času zabloudí. Toponymum Bludný ráj tedy vzniklo pomocí lexikální analýzy. Nejprve na základě izolované identifikace významů a poté jejich vhodného složení tak, aby výsledné jméno vyhovovalo i zásadám stylistiky. Dále zde můžeme sledovat problém s frekventovaným opakováním slov v rámci původního textu. Potýkání s tímto jevem patří v rámci překladu z japonského jazyka do češtiny mezi jedny z větších překladatelských problémů. V japonském textu jsou totiž stylistická pravidla poněkud volnější. Jinými slovy to, co je v originálním textu plně funkční, není možné do českého překladu převést naprosto přesně a je zapotřebí intenzivní práce se synonymy či synonymními vazbami, kterými je možné danou věc opsat jinými slovy. Kupříkladu zde nalezneme věty: a) ところで 幻想郷に残された数少ない文を読み解いてみると 百年以上前の幻想郷では 桜の咲いていた時期は三月の始めであると書いてある 現在の幻想郷では 順当に咲けば四月の終わりから五月の始めくらいである事から考えると 三月の始めとは随分と早い b) Mimochodem, když jsem se pokoušel luštit těch několik málo spisů, jež zde v Bludném ráji byly zanechány, dozvěděl jsem se z nich, že před více než sto lety začínalo období sakur příchodem prvních březnových dní. Vezmeme-li v úvahu to, jak se věci u nás mají v současné době, kdy běžně rozkvétají ke 10

18 konci dubna či začátkem května, je počátek března dosti brzké datum. Tady je možné sledovat hned dva případy výše načrtnutého problému. V první řadě se jedná o název pro univerzum, v němž se povídka odehrává. V originálním textu se objevuje hned třikrát a vždy jako příslovečné určení místa. Přesněji řečeno ve dvou případech, kdy je vlastní jméno uvozeno složenou partikulí では, můžeme mluvit o přímé tematizaci, zatímco v rámci první věty souvětí ho vidíme jako čistokrevné příslovečné určení. Na každý pád v japonštině je toto opakování stylisticky přípustné, v českém jazyce však nikoliv. Opakování slov v krátkých intervalech po sobě u nás považujeme za slohovou chybu. Právě proto jsem vlastní jméno Bludný ráj použil pouze jednou na začátku, čímž jsem pevně určil prostor, o němž vypravěč mluví. V druhém případě tedy nebylo vůbec třeba vlastní jméno opakovat nebo vyhledávat nějakou synonymní vazbu. Bohatě postačí kontext, podle nějž čtenář jasně ví, že se stále mluví o té samé oblasti. V posledním případě pak bylo nutné prostor znovu tematizovat. V češtině jsem ovšem místo zopakování celého jména zvolil pouze zájmennou vazbu, neboť z kontextu lze vyčíst, že vypravěč žije a právě se nachází v Bludném ráji. Druhý případ se týká zopakování slova 始め 19 velice blízko po sobě. Pokud by se jednalo pouze o dva výskyty, bylo by možné použít pouze přímých synonym začátek a počátek. Autor však toto slovo použil třikrát, a proto bylo z mé strany třeba jedno z nich nahradit slovním opisem, protože v rámci českého jazyka již neexistuje žádné další stylisticky vhodné jednoslovné synonymum. Kromě tohoto příkladu byl pak v rámci celé první části problém se slovesem 咲く 20, které se v textu objevovalo v souvislosti se sakurami víceméně neustále. V tomto případě jsem byl nucen pravidelně obměňovat repertoár tří českých sloves vykvétat, rozkvétat a kvést pro docílení alespoň minimální stylistické rozmanitosti. V rámci překladatelsky náročných slov se zde také musíme potýkat i s problémem ekvivalence a adekvátnosti překladu. Milan Hrdlička o tomto úskalí píše v úvodu své studie Ekvivalence a adekvátnost v překladu následovně: Badatelé se 19 hadžime 20 saku 11

19 v zásadě shodují v názoru, podle něhož by měl být překlad ekvivalentem originálu, resp. adekvátním ztvárněním předlohy, tzn. že by měl mezi výchozím a cílovým textem nastat vztah překladové ekvivalence (my jí rozumíme komplexní ekvivalenci), resp. adekvátnosti, tj. že by měl být cílový text optimální variantou předlohy, měl by odrážet kvality a rysy původního díla. 21 Při potýkání se s problematickým lexikem narážíme na zásadní úskalí, kterým dle mého názoru je především úsilí o to, aby konečný překlad obsahoval adekvátní varianty daného slovního tvaru. V tomto ohledu musím vyjádřit zásadní nesouhlas s Horálkovým nahlížením na překlad v té podobě, jak jej prezentuje ve své práci Hrdlička: Horálek zastává názor, že překlad plní jinou funkci než originál, neboť se zařazuje do jiného interpretačního prostředí, a proto má princip funkční ekvivalence v teorii překladu jen omezenou platnost. 22 Dle mého názoru je minimálně, co se týče překladu uměleckých textů, funkce vždy stejná. Respektive by měla být stejná, protože čtenář většinou nechce číst dílo absolutně odlišné od zdrojového textu. Samozřejmě se o tomto případném posunu v drtivé většině případů pro svou neznalost daného jazyka nikdy nedozví, avšak z vlastní zkušenosti mohu říci, že překladatelé, kteří také zastávají Horálkův názor, případného adresáta okrádají o plnohodnotný čtenářský zážitek. První problematické slovo nacházející se v této povídce se objevuje v následující větě: a) 今年の桜は咲くのが少し遅かった様に思うが 数日の誤差は異変でも何でもない b) Tento rok sakury vykvétají poněkud později než obvykle, ale takový rozdíl několika málo dní ještě nevěstí žádnou pohromu. Pro tento případ jsem v rámci terminologie Tóhó projektu uvažoval mezi slovy incident a pohroma, přičemž pro vhodnější stylistické zasazení nakonec zvítězila pohroma. Jak jsem popisoval v úvodu práce, nově příchozí postavy vždy před zařazením mezi stálé obyvatele Bludného ráje způsobí nějaké pozdvižení. To je 21 HRDLIČKA, Milan et al. Ekvivalence a adekvátnost v překladu. UNIVERZITA KARLOVA. Acta Universitatis Carolinae - Philologica 4-5: Translatologica Pragensia V. Praha: Karolinum, 1993, s HRDLIČKA, Milan et al. Ekvivalence a adekvátnost v překladu. UNIVERZITA KARLOVA. Acta Universitatis Carolinae - Philologica 4-5: Translatologica Pragensia V. Praha: Karolinum, 1993, s

20 v japonském jazyce označováno slovem ihen, které v sobě však nese hned několik rozdílných jazykových nuancí. V rámci angličtiny se sice překladateli jako jednotný termín vžil právě incident, ovšem v češtině má toto slovo odlišný význam. Při překládání do češtiny není tedy možné udržovat nějaký jednotný úzus. Samozřejmě existují situace, kdy lze s klidným svědomím použít slovo incident i v češtině. V další situaci už se však nebude jednat zase tolik o incident, jako třeba právě zde o pohromu. 2.2 Úryvek Samozřejmě, že nikoliv. V zimě byla stejná zima tehdy i dnes. Pro březnový rozkvět sakurových stromů existuje úplně jiné vysvětlení. To já bych všechny ty sakurový kvítečky sestřelila jako prd. No, to je toho. Já ti mezi nima zase klidně prokličkuju, jestli budeš chtít. Tim se moc nechlub. By se tomu vyhnul i šnek, jak to padá pomalu. Co to plácáš? Pomalým projektilům se někdy vyhýbá hůř než těm rychlým. Reimu s Marisou se z nějakého mně neznámého důvodu začaly přít o zbytečnostech. Ale ono se ostatně není nakonec čemu divit. Pro dnešek měly na programu kochání se rozkvetlými sakurami, které bylo však nečekaně zrušeno. A aby toho nebylo málo, tak okvětní lístky už pomalu odnáší vítr a mezi vší tou bělostí se o slovo začíná hlásit zeleň, takže se dnes dost možná jedná o poslední kochání této sezóny. Drahocenné sakury jim byly uzmuty bezcitným deštěm, kvůli němuž jejich sny o obdivování krásných květů zůstaly nevyplněny, a proto skončily tady v mém obchodě a roupy neví co by. Dozajista jsou celé nesvé z pokažených plánů a především pak z toho, že by jim pro špatné počasí mohly uniknout poslední letošní okvětní lístky. Nechaly se prostě unést rozladěností ze ztráty svého programu a skončilo to takovouto pří. A s tím, že sestřelíš něco tak křehkého jako okvětní lístek, se taky moc chlubit nedá. To já se zase budu chlubit, když jsem v tomhle střílení jasná jednička, že jo. No tak vy dvě, nechtěly byste toho hašteření už pomalu nechat? Kochání skončilo a za chvíli tu máme léto. Prostě se to seběhlo tak, že sakurové okvětní lístky letos odnesl místo jarního vánku déšť. Takže se přestaňte zbytečně přít a zkuste myslet trochu víc dopředu, ano? 13

21 Tu zbytečnost si vyprošuju. Probíraly jsme nové způsoby interakce se sakurami. To je snad dostatečně dopředu, ne? Myslíme tolik dopředu, že mizíme někde v daleký budoucnosti. Podle způsobu, jakým o tom mluví, to sice zní, jako by opravdu přemýšlely dost dopředu, ale možná by se měly zaměřit na poněkud bližší budoucnost. Třeba na to, co budou dělat zrovna dneska. V tomhle myslíme dopředu tak, že se ani neohlížíme zpátky do minulosti. Ale Jukari teď nedávno povídala něco o tom, jak je dobré, že ty naše sakury rozkvétají tak pozdě Komentář Nejprve se znovu podívejme na vlastní jména, která se v druhém úseku objevila. V této povídce se obecně vyskytují čtyři různá antroponyma, u nichž můžeme v rámci japonštiny odhalit více či méně důležité významy, ale i přesto by bylo nanejvýše nevhodné je překládat, protože se nejedná o jména typu Lotrando, o nichž jsem psal v předchozím oddílu. Autor zde využívá pouze možnosti čínských znaků, kdy tyto znaky volí tak, aby se nějakým způsobem k dané postavě hodily. Podobně jako si někteří Japonci vybírají znaky do svých jmen tak, aby ve výsledku dávaly nějaký smysl. Zde kupříkladu jedna z ústředních postav Reimu ( 霊夢 ) disponuje vzhledem ke svému zaměstnání kněžky afinitou ke spirituálnu a kvůli tomu, jak byla autorem její postava vystavena, i ke snům. Tento jev ovšem do jiných jazyků používajících abecedu našeho typu nelze převést. V oblasti frekventovaného opakování slov zde nalézáme případ, kdy je toto opakování záměrné a má v textu své pevné místo: a) ( ) 何時までも不毛な言い争いをしてないで もっと前向きに物事を考えていこうじゃないか 不毛なんて失礼ね 私たちは 桜と私たちの新しい関係を模索していたの 前向きでしょう? 遠い未来を見通せる程に前向きだぜ b) ( ) Takže se přestaňte zbytečně přít a zkuste myslet trochu víc 14

22 dopředu, ne? Tu zbytečnost si vyprošuju. Probíraly jsme nové způsoby interakce se sakurami. To je snad dostatečně dopředu, ne? Myslíme tolik dopředu, že mizíme někde v daleký budoucnosti. Jedná se zde o případ, kdy je neustálým opakováním vytvářena komediální situace, a jako takový by se v rámci překladu do jiného jazyka neměl nijak opravovat. Libovolnou stylistickou úpravou by totiž došlo k rozbití napětí a slovní výměna by rázem přestala plnit svoji zamýšlenou funkci. Toto frekventované opakování slov má tedy v zásadě dvě příčiny. Buď se jedná o stejné slovní tvary, kterým jsou ovšem přisuzovány různé větotvorné funkce, anebo je takové opakování používáno pro dosažení komediálního efektu. V českém jazyce je pak třeba pracovat s rozmyslem i v situacích z druhého případu, kdy je opakování jednoho slovního tvaru přímo vyžadováno. V tomto úseku se také v rámci překladatelsky náročných slov setkáváme s víceméně nejproblematičtějším případem, s nímž se překladatel může potýkat nejen v japonském jazyce. Mám tím na mysli slova unikátní pro danou kulturu, která neexistují v žádném jiném jazyce. Konkrétně se tady jedná o termín 花見. Stručně řečeno to je zvyk, jenž obnáší pozorování sakurových stromů při jejich plném rozkvětu a následném opadávání okvětních lístků. Lidé při tom většinou upíjejí sake a užívají si chuť menších tradičních pokrmů. K tomuto výkvětu dochází na přelomu března a dubna. Hanami je slovo čistě japonské a pevně zasazené do tamního kontextu. Není tedy možné ho takto explicitně použít v rámci českého překladu, protože by japonské kultury neznalý čtenář neměl minimálně v prvních chvílích ponětí, o co se jedná, i přes to, že autor v originálu s touto znalostí u svých čtenářů počítal. Nezbývá nám tedy nic jiného než tento zvyk slovně opsat, protože se ve své podstatě nejedná o onomastikum. Pro svůj překlad jsem zvolil základní opis kochání se sakurovými květy, jenž většinou zkracuji po prvním použití pouze na kochání. 15

23 Setkáváme se zde také poprvé s dialogem mezi postavami. Ten tvoří jeden ze základních pilířů celé povídky. Kromě toho je pro celou sbírku velice důležitý i styl, jakým postavy mluví. Každá z mnoha postav, jež se v této sbírce povídek objevují, má svůj vlastní způsob mluvy, který ji poměrně přesně charakterizuje do té míry, že čtenář pozná, kdo mluví, aniž by mu to musel autor vyzrazovat. Tento jev je oblíbený v japonské literatuře obecně. V Mokrém měsíci a ostatně celé sbírce Tóhó Kórindó je důležitost specifického stylu mluvy ještě umocněna tím, že prakticky nikdy není výslovně určeno, kdo mluví. Čtenář je nucen tuto informaci vyčíst čistě z toho, jak která postava mluví. Zároveň tento styl koresponduje i s její osobností. Rád bych tedy v tomto úseku prošel některé repliky všech tří vystupujících postav zvlášť a postupně v komentáři charakterizoval jejich řeč se všemi jejími specifiky. Jako první je zde Moričika Rinnosuke, hlavní postava a ohnisko ich-formového vypravěče. V rámci celé sbírky vzhledem k jeho monologům a popisům uvidíme nejvíce mluvit právě jeho. Styl jeho řeči je na jednu stranu učený, na výši, a můžeme ho místy dokonce označit za knižní, ale pronikají do něj i prvky hovorové. Sklony k používání vyššího lexika je možné vysvětlit mimo jiné tím, že se jedná o postavu velice sečtělou. a) さて二人とも 言い争いはそろそろ止めようか 花見が終わって夏が近づいた 今年の桜の花を散らすのは春風ではなくて春雨だった それだけの事さ 何時までも不毛な言い争いをしてないで もっと前向きに物事を考えていこうじゃないか b) No, tak vy dvě, nechtěly byste toho hašteření už pomalu nechat? Kochání skončilo a za chvíli tu máme léto. Prostě se to seběhlo tak, že sakurové okvětní lístky letos odnesl místo jarního vánku déšť. Takže se přestaňte zbytečně přít a zkuste myslet trochu víc dopředu, ano? Vybrané koncové partikule a důvěrný styl mluvy v originálním textu by sice mohly nasvědčovat, že bude tato postava mluvit v českém překladu nespisovně a takřka hovorově. Jak jsem ovšem naznačoval výše, jedná se o velice sečtělého muže a pro nás je v tuto chvíli třeba oprostit se čistě od toho, co vidíme v textu. Přesněji řečeno v přímé 16

24 řeči, neboť celý obrázek si dotvoříme až nahlédnutím mimo ni do Moričikových vnitřních monologů. Není dle mého názoru možné při takovém množství textu, který prošel jeho ústy a myslí, dojít k závěru, že by snad mohl mluvit jinak než spisovně, místy až knižně. Projevy hovorovosti v rámci originálního textu ukazují spíše na jistou familiárnost. Pro Hakurei Reimu, jednu ze dvou hlavních protagonistek děl Tóhó projektu, jsem nakonec vybral styl mluvy, který by se stručně dal popsat jako obyčejný. Ani přehnaně spisovný, ale na druhé straně ani nijak extrémně hovorový. Ostatně i v rámci této povídky funguje jako jakýsi zlatý střed mezi Moričikou a Marisou. Zároveň se její repliky místy mohou do velké míry plést s těmi Marisinými, pokud čtenář nedává pozor. Podívejme se tedy nejdříve na hlavní specifika její řeči: a) 何よ 私だったら 散っている桜の花びらをすべて 避けてみせるわよ b) No, to je toho. Já ti mezi nima zase klidně prokličkuju, jestli budeš chtít. Reimu používá klasickou ženskou koncovou partikuli わ v kombinaci s důvěrným stylem. Proto jsem pro překlad zvolil nespisovnou koncovku zájmena a hovorové zakončení slovesa. Žádné další hovorové částice pro její dialogy nepoužívám. a) 何を言っているの 速い弾よりも遅い弾の方が避け難いって事も有るものよ b) Co to plácáš? Pomalým projektilům se někdy vyhýbá hůř než těm rychlým. Zakončení přídavných jmen je v podání Reimu spisovné. Jak jsem ovšem zmiňoval výše, její mluva obsahuje i hovorové prvky. Kirisame Marisa pak co do stylu mluvy tvoří přesný Moričikův protipól, čímž se stává přesně opačným extrémem. Její řeč je silně hovorová a pro používané koncové partikule bych se ji nebál přirovnat k silně expresivní obecné češtině. Tato druhá hlavní ženská postava je od přírody velice živá a nespoutaná, což mimo jiné lze vyčíst i z její mluvy. a) 私だったら 散っている桜の花びらをすべて 撃ち落としてやるぜ 17

25 b) To já bych všechny ty sakurový kvítečky sestřelila jako prd. Čtenář si velice rychle povšimne, že jedním z hlavních specifik řeči této postavy je koncová partikule ぜ. Jedná se o záležitost primárně mužskou, která značí ve stylu mluvy jistou hrubost nebo neomalenost. To s sebou samozřejmě přináší také silnou nespisovnost a ve svém překladu jsem její užití umocnil obraty a frázemi z obecné češtiny, jak ostatně lze vidět na výše uvedeném příkladu. Dalším prvkem, kvůli němuž jsem se rozhodl psát promluvy této postavy tak, jako bychom je slyšeli v reálném rozhovoru mezi dvěma lidmi, je koncové やる. Fakticky to je nezdvořilá varianta slovesa あげる, v hovoru se však mnohdy používá pro umocnění hrubého stylu mluvy či může značit pohrdání člověkem nebo věcí, ke kterým mluvčí odkazuje. V tomto případě se jedná o první možnost. 2.3 Úryvek Hm? Jak to myslíš? Říkala, že: Ve vnějším světě se najednóu zkrátila zimá a sakury začaly opadávat ještě v březnů., dočkal jsem se od Reimu vysvětlení podaného poněkud podivně protáhlým přízvukem. Je mi jasné, že se tím snažila napodobit Jukari, ale vůbec se jí to nepovedlo. Přehrávala natolik, že bych za normálních okolností nepoznal, o koho má jít. Ch-chápu. A jestlipak o tom zkracování zimy neříkala něco trochu bližšího? Jenom: Letos jsem si pohled na sakury užila dvakrát. Ty venkovní a pak ty naše večerní. Není mi příliš jasné, proč se v našem Bludném ráji šla pokochat pouze těmi večerními. Strašidlu by přece neměl pouhý fakt, že období výkvětu sakur se ve venkovním světě a u nás liší, působit žádné těžkosti. Takže venku se plného rozkvětu dočkají už v průběhu března. To ta jejich zima musí být vskutku mnohem teplejší. Ale dost už o tomhle tématu. Vidím, že se obě řádně nudíte, takže tu pro vás mám jedno takové zvláštní vyprávění. Když jsem to dopověděl, letmo jsem se podíval k oknu. Měl jsem takový pocit, že déšť už pomalu ustává, ale sklo bylo zvenku stále hustě oroseno. Jestli se nějaké okvětní lístky ještě udržely, tak je dost možná odnese tahle jarní sprška. 18

26 Jaké zvláštní vyprávění? Taková malá zajímavost. Mluvila jsi o tom, že teď ve venkovním světě vykvétají sakury předčasně už v březnu. Ovšem kdysi dávno takhle rozkvétaly normálně. A to jak venku, tak zde v našem Bludném ráji. Jestli kvetly v březnu Počkat, to mi chceš říct, že vykvétaly skoro o měsíc dřív? To je taková kosa, že bych se na nějaký kochání radši pěkně vybodla. Ne ne, ony popravdě vůbec nerozkvétaly o celý měsíc dřív. Prostě a jednoduše jenom začaly kvést v březnu. Cože? To má být nějaký kóan? Starým kalendářem to bylo. Dneska ho sice už skoro nikde nenajdeš, ale kdysi dávno, před více jak sto lety, se používal lunární kalendář. Nu, a březen ze starého je zhruba konec dubna nového kalendáře. Když byl tedy platný ten bývalý, tak období sakur prostě připadalo na březen. Starý kalendář? Jo, tenhle myslíš! Hele, už nějakou tu chvilku uvažuju, jestli se mám zeptat, abych nebyla za blbou, ale Co je to ten starej kalendář? A proč ho jakože museli vyměňovat za ten novej? Komentář Co se týká lexikální stránky jazyka, je tento úsek velice bohatý na onomatopoia neboli také jinak řečeno zvukomalebná slova. V japonštině se na rozdíl od češtiny dělí na tři skupiny, kterými jsou giseigo, giongo a gitaigo 23. Jedná se o typicky japonskou záležitost, která se řadí mezi nejobtížnější úkoly překladatele vedle výše zmiňovaného potýkání se se stylistikou. Gitaigo totiž neexistují prakticky v žádném jiném jazyce nežli právě v tom japonském, tudíž v rámci překladu stojí před člověkem nelehký úkol v podobě vymýšlení neologismů anebo slovních opisů 23 První dvě bychom mohli zahrnout pod naše citoslovce. V případě giseigo se jedná o zvuky produkované nějakým živým tvorem, kupříkladu tedy psí wanwan či kočičí njanja. Giongo jsou potom zvuky vydávané přírodou nebo obecně faktické zvuky, které produkuje cokoliv kromě živých tvorů. Například tedy zvuk, jenž vydává tráva či větve stromů, když se zvedne vítr zawazawa. Japonsko je ovšem proslulé svojí třetí skupinou zvukomalebných slov, takzvanými gitaigo, které popisují zvuk nějaké situace. V tomto třetím případě se nejedná o fakticky slyšitelné zvuky, nýbrž skupiny slabik evokující Japonci danou činnost nebo děj. Pokud někdo mluví plynně nějakým cizím jazykem, v japonštině tuto skutečnost můžete popsat gitaigem perapera. V případě, že se něco rozletí na tisíc kousků, je to barabara. A když někdo s někým flirtuje, lze takovou atmosféru popsat jako ičaiča. 19

27 takových zvuků. Obecně bychom v rámci tohoto překladatelského problému měli postupovat dle starého výroku francouzského učence Étienna Doleta, jenž cituje Georges Mounin ve své knize Teoretické problémy překladu: ( ) Zaprvé je třeba, aby překladatel dokonale pochopil smysl a látku autora, jehož dílo překládá. 24 To samozřejmě neplatí pouze pro překlad onomatopoií, ale pro překlad obecně. V povídce Mokrý měsíc nalézáme zástupce právě těchto gitaigo. a) 霊夢は妙にゆったりした口調で説明した b) ( ) dočkal jsem se od Reimu vysvětlení podaného poněkud podivně protáhlým přízvukem. Juttari suru je sloveso vytvořené od gitaiga juttari. Toto spojení označuje člověka, jenž je lenivý nebo odměřený. Protože však přízvuk nemůže být lenivý, musíme pátrat po jiném přívlastku, který mu přisoudíme. Částečně zde můžeme vycházet i z originálního textu, v němž se Reimu tento přízvuk snaží napodobovat: a) 外の世界は急激に冬が短くなってぇ 今は三月中に桜が咲いて散ってしまうのよぉ って言ってた b) Říkala, že: Ve vnějším světě se najednóu zkrátila zimá a sakury začaly opadávat ještě v březnů., Toto sice spadá do fonetického plánu jazyka, ale ve spojitosti s problematikou kolem gitaiga juttari suru ho uvádím zde. Tato krátká replika nám říká vše, co potřebujeme k identifikaci řečeného přízvuku vědět. Poněvadž lenivý člověk je v rámci japonských zábavních médií velice často vyobrazován jako neustále ospalý, tak už jsme víceméně dosáhli kýženého výsledku. Ospalý člověk totiž většinou při artikulaci některé koncové hlásky protahuje, a tudíž výsledný přízvuk bude protáhlý, nikoliv lenivý. Kontext univerza navíc postavu, o níž se mluví, takto velice jasně definuje. 25 a) そう言って窓の方ちらりと見た b) Když jsem to dopověděl, letmo jsem se podíval k oknu. 24 Překladatelská činnost a mnohost civilizací. MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999, s ISBN x. 25 ZUN. Tōhō gumon shiki: Perfect memento in strict sense. Tōkyō: Ichijinsha, ISBN

28 V tomto případě nepůsobila tato replika při převádění do češtiny žádné problémy, protože v našem jazyce existuje slovo, které slouží jako dokonalý významový ekvivalent k tomuto gitaigu. Nebylo tedy třeba víceslovného opisu či nějakého delšího procesu jako v předešlém případě. a) さっきより雨は小降りになっている気がするが 窓の外はしっとりと濡れていた b) Měl jsem takový pocit, že déšť už pomalu ustává, ale sklo bylo zvenku stále lehce oroseno. Zde zvýrazňuji i sloveso následující po inkriminovaném gitaigu proto, že pro svou víceznačnost zužuje jeho sémantickou platnost. Jedná se tady o zvuk vydávaný při tom, když se nějaká věc orosí. Ani tento případ tedy nezpůsoboval při překladu do českého jazyka velké problémy. Dále se zde vracíme k tématice překladatelsky náročných slov: a) 何故 幻想郷の方だけ夜桜なのかよく判らないが 外の世界と幻想郷で桜の咲く時期に違いが出てきても 妖怪にとって何ら不都合な事はないのだろう b) Není mi příliš jasné, proč se v našem Bludném ráji šla pokochat pouze těmi večerními. Strašidlu by přece neměl pouhý fakt, že období výkvětu sakur se ve venkovním světě a u nás liší, působit žádné těžkosti. Na první pohled může tato volba, kterou jsem při překladu do českého jazyka učinil, vypadat podivně až směšně. Popravdě se však jedná o dokonalý ekvivalent a jistý nezvyk mohou českému člověku při čtení navozovat konotace spojené s českými strašidly. Ty se od těch japonských ovšem do značné míry liší. V první řadě ta japonská mohou vzniknout prakticky z čehokoliv. Obecně nejčastější způsoby, jak se taková strašidla rodí, jsou celkem tři. Zaprvé se jedná o zhmotnění lidského strachu. Ve starém Japonsku těmto strašidlům velice napomáhala tma, proti níž neměli tehdejší lidé ještě dostatečně spolehlivá protiopatření. Zadruhé strašidla vznikala ze zvířat, která se dožila dostatečně vysokého věku většinou se mluví o sto letech a splnila určité podmínky. Kupříkladu kaša je původně kočka, jež se 21

29 začala živit mrtvolami a posléze i dušemi. Po dosažení věku sta let se její ocas rozpůlil na dva a stalo se z ní strašidlo. A třetí velkou skupinu potom tvoří takzvaní cukumogami strašidla vzniknuvší z obyčejných věcí, které stejně jako zvířata dosáhly určitého věku a zase případně splnily určité podmínky. Například karakasa vzniká ze zahozených papírových deštníků. Ne však ze všech, pouze z těch neporušených. Pokud totiž nebyl takový deštník rozbit či zlomen, božstvo uvnitř něj v něm zůstalo uvězněno. Toto božstvo pak po několik desítek a stovek let dlí v takto zapomenutém deštníku, který je nakonec přetvořen do karakasy. Tímto vysvětlením jsem chtěl ukázat, že japonská strašidla mohou vznikat absolutně z čehokoliv, a tím pádem mohou mít také mnoho různých podob včetně té lidské. Tudíž si případný čtenář nesmí při setkání se slovem strašidlo v překladu představovat českého vodníka. Jedná se zde o mezikulturní rozdílnost vnímání tohoto fenoménu. Georges Mounin ve své knize Teoretické problémy překladu parafrázuje slova lingvisty Eugena Nidy, který mluví o tomto problému následovně: Nida řadí problémy nastolené hledáním ekvivalencí v procesu překladu při přechodu z jednoho kulturního světa do druhého do pěti oblastí: ekologie, materiální kultura (veškeré technologie v širokém slova smyslu, veškeré způsoby, jakými člověk uchopuje svět prostřednictvím nástrojů a materiálních procedur), sociální, náboženská a jazyková kultura. 26 Konkrétně otázka strašidel by v rámci japonské kultury pravděpodobně spadala do předposlední skupiny, tedy ke kultuře náboženské, neboť tamní strašidla jsou velice úzce spjata se šintoismem. Rozdílnost v českém a japonském vnímání tohoto termínu nejspíš vychází právě z toho. Moderní český rodilý mluvčí vnímá strašidla spíše jako postavy čistě pohádkové ve smyslu pohádek moderních, nikoliv klasických. V průběžných dialozích postav bych také v rámci promluvy Moričiky rád zdůraznil jednu z jeho replik. Výše jsem narazil na problém s hovorovými koncovkami v jeho řeči. Zde bych pouze rád poukázal na to, že by v jeho případě bylo mnohem přesnější mluvit o řeči neutrální: 26 Překladatelská činnost a mnohost civilizací. MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999, s ISBN x. 22

30 a) そ そうか それで彼女は冬が短くなった事について何か言っていたのかい? b) Ch-chápu. A jestlipak o tom zkracování zimy neříkala něco trochu bližšího? 2.4 Úryvek Oběma jsem připravil sakurový čaj, na jehož hladině se pohupovaly v soli naložené květy tohoto stromu. S pitím je pak možné začít, jakmile začnou v horké vodě rozkvétat. Není tedy třeba ihned zoufat, pokud se člověk nedostane ven k živým sakurám, protože si kochání jejich okvětními lístky může užít nejenom tak, ale i mnoha jinými způsoby. To jsem nečekala, že nás pohostíš takovým nóbl čajem. Takže skončili jsme u toho, co to je ten starý kalendář, že ano? No, a ještě u toho, z jakýho důvodu se musel vyměnit za ten novej. Starým kalendářem je myšlen kalendář lunární, jenž je založen čistě na střídání fází Měsíce. V rámci něj má jeden kalendářní měsíc dvacet devět až třicet dní, což je doba, která uběhne od novu do dalšího novu. Jeden rok se potom skládá z dvanácti takových měsíců. Když teda dělíme rok na měsíce, tak to vlastně vychází z tohohle, co? Přesně tak. Tohle pojmenování se zachovalo i potom, co se přešlo na nový, tedy solární kalendář. V něm má však jeden měsíc třicet až jednatřicet dní, tudíž zhruba o jeden den víc než měsíc lunárního kalendáře. Starý rok byl tedy asi o deset dní kratší, než je ten nový. Tak deset dní ročně je ještě v toleranci. Žádnej problém, ne? No, to si piš, že to je problém. Kdyby se v roce někam jen tak ztrácelo celých deset dní, to by bylo nadělení. Za deset let bychom na jaře měli sníh a za dvacet by se léto prohodilo se zimou. To by bylo v zimě příjemný teplo. Nebylo by pak spíš tak trochu vedro k padnutí? 23

SMLOUVA MEZI ČESKOU REPUBLIKOU A JAPONSKEM O SOCIÁLNÍM ZABEZPEČENÍ 社 会 保 障 に 関 する 日 本 国 とチェコ 共 和 国 との 間 の 協 定 LÉKAŘSKÁ ZPRÁVA

SMLOUVA MEZI ČESKOU REPUBLIKOU A JAPONSKEM O SOCIÁLNÍM ZABEZPEČENÍ 社 会 保 障 に 関 する 日 本 国 とチェコ 共 和 国 との 間 の 協 定 LÉKAŘSKÁ ZPRÁVA SMLOUVA MEZI ČESKOU REPUBLIKOU A JAPONSKEM O SOCIÁLNÍM ZABEZPEČENÍ 社 会 保 障 に 関 する 日 本 国 とチェコ 共 和 国 との 間 の 協 定 LÉKAŘSKÁ ZPRÁVA Vyplní kompetentní instituce v Japonsku / 日 本 の 実 施 機 関 記 入 欄 Články 13 až

Více

SMLOUVA MEZI ČESKOU REPUBLIKOU A JAPONSKEM O SOCIÁLNÍM ZABEZPEČENÍ 社 会 保 障 に 関 する 日 本 国 とチェコ 共 和 国 との 間 の 協 定

SMLOUVA MEZI ČESKOU REPUBLIKOU A JAPONSKEM O SOCIÁLNÍM ZABEZPEČENÍ 社 会 保 障 に 関 する 日 本 国 とチェコ 共 和 国 との 間 の 協 定 SMLOUVA MEZI ČESKOU REPUBLIKOU A JAPONSKEM O SOCIÁLNÍM ZABEZPEČENÍ 社 会 保 障 に 関 する 日 本 国 とチェコ 共 和 国 との 間 の 協 定 ŽÁDOST O DŮCHOD Z ČESKÉ REPUBLIKY チェコ 共 和 国 の 年 金 申 請 書 Články 13 až 19 Smlouvy, Článek 5 Správního

Více

* znamená, že nás to Rumánek učil jinak, ale takto to mám ověřené ze slovníku (2)+ druhý slovesný základ (a obdobně )

* znamená, že nás to Rumánek učil jinak, ale takto to mám ověřené ze slovníku (2)+ druhý slovesný základ (a obdobně ) * znamená, že nás to Rumánek učil jinak, ale takto to mám ověřené ze slovníku (2)+ druhý slovesný základ (a obdobně ) Znaky výslovnost Překlad 海 の 幸 うみのさち Plody moře 向 く むく Směřovat, inklinovat, být obrácen,

Více

bab.la Fráze: Osobní Všechno nejlepší česky-japonsky

bab.la Fráze: Osobní Všechno nejlepší česky-japonsky Všechno nejlepší : Manželství Blahopřejeme. Přejeme Vám jen a jen štěstí. おめでとうございます末永くお幸せに Gratuluje a přejeme vám oběma hodně štěstí k vašemu svatebnímu dnu. おめでとうございますどうぞお幸せに Gratulujeme ke svatbě!

Více

Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Australský formát adresy: Číslo popisné + název ulice název provincie název obce/města + poštovní

Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Australský formát adresy: Číslo popisné + název ulice název provincie název obce/města + poštovní - Adresa Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926 Standardní anglický formát adresy: název příjemce název společnosti, číslo název ulice, název města + regionu/státu + PSČ 123-1234 東京都渋谷区代々木

Více

- Narozeninové oslavy a výročí k narozeninám! 誕生日おめでとう! k narozeninám! 誕生日おめでとう! Hodně štěstí a zdraví! 誕生日おめでとう! Přeji Ti hodně štěstí v tento speciá

- Narozeninové oslavy a výročí k narozeninám! 誕生日おめでとう! k narozeninám! 誕生日おめでとう! Hodně štěstí a zdraví! 誕生日おめでとう! Přeji Ti hodně štěstí v tento speciá - Manželství Blahopřejeme. Přejeme Vám jen a jen štěstí. Používá se pro pogratulování novomanželům おめでとうございます 末永くお幸せに Gratuluje a přejeme vám oběma hodně štěstí k vašemu svatebnímu dnu. Používá se pro

Více

SMLOUVA MEZI ČESKOU REPUBLIKOU A JAPONSKEM O SOCIÁLNÍM ZABEZPEČENÍ 社 会 保 障 に 関 する 日 本 国 とチェコ 共 和 国 との 間 の 協 定 LÉKAŘSKÁ ZPRÁVA 診 断 書

SMLOUVA MEZI ČESKOU REPUBLIKOU A JAPONSKEM O SOCIÁLNÍM ZABEZPEČENÍ 社 会 保 障 に 関 する 日 本 国 とチェコ 共 和 国 との 間 の 協 定 LÉKAŘSKÁ ZPRÁVA 診 断 書 SMLOUVA MEZI ČESKOU REPUBLIKOU A JAPONSKEM O SOCIÁLNÍM ZABEZPEČENÍ 社 会 保 障 に 関 する 日 本 国 とチェコ 共 和 国 との 間 の 協 定 LÉKAŘSKÁ ZPRÁVA 診 断 書 Vyplní kompetentní instituce v Japonsku / 日 本 の 実 施 機 関 記 入 欄 Články

Více

Přechodníkový tvar. I. Syntaktické vzorce a gramatika

Přechodníkový tvar. I. Syntaktické vzorce a gramatika 7 Přechodníkový tvar I. Syntaktické vzorce a gramatika V 1 -te V 2 Kasa o motte uči o deta. V 1 -te V 2 Gohan o tabete gakkó e dekaketa. V 1 -te V 2 Jódži ga atte pátý ni ikanakatta. V-te iru Ima hon o

Více

Osobní Dopis Dopis - Adresa polsky Sz.P. Michał Kopiejka ul. B. Prusa 32/ Łódź Standardní anglický formát adresy: název příjemce název společ

Osobní Dopis Dopis - Adresa polsky Sz.P. Michał Kopiejka ul. B. Prusa 32/ Łódź Standardní anglický formát adresy: název příjemce název společ - Adresa Sz.P. Michał Kopiejka ul. B. Prusa 32/29 91-075 Łódź Standardní anglický formát adresy: název příjemce název společnosti, číslo název ulice, název města + regionu/státu + PSČ 123-1234 東京都渋谷区代々木

Více

V otázce používáme tázací zájmeno dočira (hov. dočči): A: Baré to basuketto to dočira ga omoširoi Který sport je zajímavější volejbal nebo

V otázce používáme tázací zájmeno dočira (hov. dočči): A: Baré to basuketto to dočira ga omoširoi Který sport je zajímavější volejbal nebo 8 Srovnávání I. Syntaktické vzorce a gramatika SROVNÁVÁNÍ DVOU OBJEKTŮ S 1 wa S 2 jori A-i/A/V Ken wa Šóta jori wakai. Ken wa Šóta jori joku hataraku. S 1 no hó ga (S 2 jori) A-i/A/V Ken no hó ga Šóta

Více

Rozvitý přívlastek, pomocná jména koto/mono/no

Rozvitý přívlastek, pomocná jména koto/mono/no 9 Rozvitý přívlastek, pomocná jména koto/mono/no I. Syntaktické vzorce a gramatika ROZVITÝ PŘÍVLASTEK S 1 ga/no A-i /-kunai, -katta, -kunakatta/ S 2 me ga/no aoi kodomo nedan ga/no takakunai hon S 1 ga/no

Více

Osobní Dopis Dopis - Adresa japonsky 東京都渋谷区代々木 1234 佐藤太郎様 Standardní anglický formát adresy: název příjemce název společnosti, číslo název ul

Osobní Dopis Dopis - Adresa japonsky 東京都渋谷区代々木 1234 佐藤太郎様 Standardní anglický formát adresy: název příjemce název společnosti, číslo název ul - Adresa 123-1234 東京都渋谷区代々木 1234 佐藤太郎様 Standardní anglický formát adresy: název příjemce název společnosti, číslo název ulice, název města + regionu/státu + PSČ Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York

Více

Byznys a obchodní záležitosti - Úvod italsky japonsky Egregio Prof. Gianpaoletti, 拝啓 様 Velmi formální, příjemce má speciální titul či st

Byznys a obchodní záležitosti   - Úvod italsky japonsky Egregio Prof. Gianpaoletti, 拝啓 様 Velmi formální, příjemce má speciální titul či st - Úvod italsky japonsky Egregio Prof. Gianpaoletti, Velmi formální, příjemce má speciální titul či status, který musí být použit v místě jejich jména Gentilissimo, Formální, příjemce muž, jméno neznámé

Více

社会保障に関する日本国とチェコ共和国との間の協定 CZ/J 2 チェコ 日

社会保障に関する日本国とチェコ共和国との間の協定 CZ/J 2 チェコ 日 社会保障に関する日本国とチェコ共和国との間の協定 CZ/J 2 チェコ 日 SMLOUVA MEZI JAPONSKEM A ČESKOU REPUBLIKOU O SOCIÁLNÍM ZABEZPEČENÍM 国民年金 厚生年金保険裁定請求書 ( 死亡を支給事由とする年金給付 ) ( 共済年金決定請求書兼用 ) チェコ共和国実施機関記入欄 Vyplní kompetentní instituce

Více

Byznys a obchodní záležitosti Dopis Dopis - Adresa japonsky italsky Mr. J. Rhodes, Rhodes & Mr. J. Rhodes Corp., 212 Silverback Drive, California Rhod

Byznys a obchodní záležitosti Dopis Dopis - Adresa japonsky italsky Mr. J. Rhodes, Rhodes & Mr. J. Rhodes Corp., 212 Silverback Drive, California Rhod - Adresa Mr. J. Rhodes, Rhodes & Mr. J. Rhodes Corp., 212 Silverback Drive, California Rhodes & Rhodes Springs Corp. CA 92926 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Americký formát adresy: Jméno

Více

Charakteristika knihy úrovně 3 (Carter: Škola malého stromu) Materiál vzniklý v rámci projektu LIFT2

Charakteristika knihy úrovně 3 (Carter: Škola malého stromu) Materiál vzniklý v rámci projektu LIFT2 Zpracovala: Anna Müllerová Forrest Carter/ ŠKOLA MALÉHO STROMU / 1976/ úroveň 4-5 Úvodní poznámky: Forrest Carter, který se narodil v roce 1945 v Alabamě, se během svého života vydával za sirotka, jenž

Více

İş Mektup Mektup - Adres Çekçe Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA Amerikan adres formatı: alıcının i

İş Mektup Mektup - Adres Çekçe Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA Amerikan adres formatı: alıcının i - Adres Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Amerikan adres formatı: sokak numarası+sokak ismi ilçe ismi+il kısaltması+posta kodu Mr. J. Rhodes, Rhodes &

Více

Logika a jazyk. filosofický slovník, Praha:Svoboda 1966)

Logika a jazyk. filosofický slovník, Praha:Svoboda 1966) Logika a jazyk V úvodu bylo řečeno, že logika je věda o správnosti (lidského) usuzování. A protože veškeré usuzování, odvozování a myšlení vůbec se odehrává v jazyce, je problematika jazyka a jeho analýza

Více

32 回 OSOJENKA. 弁 論 ( 初 級 中 上 級 ) 及 び 作 文 mluvený projev (začátečníci-pokročilí) a esej

32 回 OSOJENKA. 弁 論 ( 初 級 中 上 級 ) 及 び 作 文 mluvený projev (začátečníci-pokročilí) a esej 第 32 回 日 本 語 弁 論 大 会 弁 論 ( 初 級 中 上 級 ) 及 び 作 文 mluvený projev (začátečníci-pokročilí) a esej 2008 年 4 月 12 日 ( 土 ) 午 後 1 時 から 12. dubna 2008 (sobota) od 13 hodin ルツェルナ 宮 殿 マーブルホール Mramorový sál, Palác

Více

Osobní Všechno nejlepší Všechno nejlepší - Manželství japonsky おめでとうございます 末永くお幸せに Používá se pro pogratulování novomanželům おめでとうございます どうぞお幸せに Používá

Osobní Všechno nejlepší Všechno nejlepší - Manželství japonsky おめでとうございます 末永くお幸せに Používá se pro pogratulování novomanželům おめでとうございます どうぞお幸せに Používá - Manželství おめでとうございます 末永くお幸せに Používá se pro pogratulování novomanželům おめでとうございます どうぞお幸せに Používá se pro pogratulování novomanželům Tillykke. Vi ønsker jer begge to alt mulig glæde i verdenen. Tillyke

Více

Slohové útvary se zřetelem ke komunikační situaci

Slohové útvary se zřetelem ke komunikační situaci Slohové útvary se zřetelem ke komunikační situaci ZÁKLADNÍ ÚROVEŇ OBTÍŽNOSTI Soupis slohových útvarů pro zadání písemné práce vypravování úvahový text popis (popis prostý, popis odborný, subjektivně zabarvený

Více

Didaktický test Na co se mě vlastně ptají?

Didaktický test Na co se mě vlastně ptají? Didaktický test Na co se mě vlastně ptají? Základní slovníček: SPRÁVNĚ x CHYBNĚ JE PRAVDIVÉ x NENÍ PRAVDIVÉ (správný tvar) (chybný tvar, chyba) Styly písma: KURZIVA (vyznačeno kurzivou) TUČNĚ vyznačená

Více

Slovesa. Partikule ga označuje 1. pád. Přítel přijde.

Slovesa. Partikule ga označuje 1. pád. Přítel přijde. 4 Slovesa I. Syntaktické vzorce a gramatika S ga V-u x Tomodači ga kuru. S o V-u x Hon o jomu S de V-u x Kódžó de hataraku. Pen de kaku. S ni V-u x Uči ni iru. Gakkó ni iku. Tomodači ni tegami o kaku.

Více

3.5.2007-9.5.2007. Jazykové okénko... 7.5.2007 ČT 1 str. 1 07:50 Rubrika dne - Ostrava

3.5.2007-9.5.2007. Jazykové okénko... 7.5.2007 ČT 1 str. 1 07:50 Rubrika dne - Ostrava 3.5.2007-9.5.2007 Jazykové okénko... Jazykové okénko Tak a zatímco já jsem vás vítal u obrazovek, tak mě tady sledovala, čekala, až domluvím, paní Eva Jandová, vedoucí Katedry českého jazyka z Ostravské

Více

Návod pro tvorbu referátu o přečtené knize

Návod pro tvorbu referátu o přečtené knize Návod pro tvorbu referátu o přečtené knize Na co si dát pozor při tvorbě: 1) Svůj referát vypracuj na opravdu přečtenou knihu!!! Nikdy nestahuj z internetu žádné anotace knihy, na internetu můžeš čerpat

Více

Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky)

Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky) Český jazyk a literatura - 6. ročník Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky) jazykovými příručkami Odliší spisovný a nespisovný jazykový projev Rozpozná nejdůležitější

Více

9tWHMWH Y KXGHEQtP PėVWė 7DNDVDNL

9tWHMWH Y KXGHEQtP PėVWė 7DNDVDNL 9tWHMWH Y KXGHEQtP PėVWė 7DNDVDNL ようこそ 高崎 音楽の街 Tuto informační brožurku připravili čeští občané žijící v Takasaki. このパンフレットは 高崎市在住のチェコ人が 選択 取材 編集した高崎の魅力スポットを掲載したものです 01 Takasaki City 50 minutes!"#!"$%%&'!'()*+

Více

Předmět: ANGLICKÝ JAZYK Ročník: 6.

Předmět: ANGLICKÝ JAZYK Ročník: 6. Předmět: ANGLICKÝ JAZYK Ročník: 6. Výstupy z RVP Školní výstupy Učivo Mezipředm. vazby, PT Poslech s porozuměním - rozumí informacím v jednoduchých poslechových textech, jsou-li pronášeny pomalu a zřetelně

Více

Tematický plán pro školní rok 2015/2016 Předmět: Český jazyk Vyučující: Mgr. Jitka Vlčková Týdenní dotace hodin: 8 hodin Ročník: čtvrtý

Tematický plán pro školní rok 2015/2016 Předmět: Český jazyk Vyučující: Mgr. Jitka Vlčková Týdenní dotace hodin: 8 hodin Ročník: čtvrtý ČASOVÉ OBDOBÍ Září KONKRÉTNÍ VÝSTUPY KONKRÉTNÍ UČIVO PRŮŘEZOVÁ TÉMATA rozliší větu jednoduchou a souvětí ví, co znamená věta, slovo rozlišuje slova nespisovná a nahradí je spisovnými zná pravidla pro psaní

Více

KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA - čtení - praktické plynulé čtení. - naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání.

KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA - čtení - praktické plynulé čtení. - naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání. - plynule čte v porozuměním text přiměřeného rozsahu a náročnosti KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA - čtení - praktické plynulé čtení. - porozumí písemným nebo mluveným pokynům přiměřené složitosti - respektuje

Více

- naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání. - respektování základních forem společenského styku.

- naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání. - respektování základních forem společenského styku. - plynule čte s porozuměním text přiměřeného rozsahu a náročnosti KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA - čtení - praktické plynulé čtení. OSV (komunikace)- specifické komunikační dovednosti - porozumí písemným

Více

Zpráva z evaluačního nástroje Dotazník strategií učení cizímu jazyku

Zpráva z evaluačního nástroje Dotazník strategií učení cizímu jazyku Zpráva z evaluačního nástroje Dotazník strategií učení cizímu jazyku Škola Testovací škola NÚOV, Praha Třída 4. A Předmět Angličtina Učitel pepa novák Vážená paní učitelko, vážený pane učiteli, v této

Více

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu Český jazyk a literatura 5. ročník Zpracovala: Mgr. Helena Ryčlová Komunikační a slohová výchova čte s porozuměním přiměřeně náročné texty potichu i nahlas vymyslí

Více

Cestování Zdraví Zdraví - Pohotovost japonsky španělsky 病院に連れて行ってください Necesito ir al hospital. Otázka ohledně toho, zda můžete být převezeni do nemocn

Cestování Zdraví Zdraví - Pohotovost japonsky španělsky 病院に連れて行ってください Necesito ir al hospital. Otázka ohledně toho, zda můžete být převezeni do nemocn - Pohotovost 病院に連れて行ってください Necesito ir al hospital. Otázka ohledně toho, zda můžete být převezeni do nemocnice 気持ちが悪い Me siento mal. 今すぐ医者に診てもらいたい! Žádost o okamžitou lékařskou péči 助けて! Výkřik pro okamžitou

Více

Ročník: 5. Časová dotace: 7 hodin týdně učivo, téma očekávané výstupy klíčové kompetence, mezipředmětové vazby

Ročník: 5. Časová dotace: 7 hodin týdně učivo, téma očekávané výstupy klíčové kompetence, mezipředmětové vazby Ročník: 5. Časová dotace: 7 hodin týdně Komunikační a slohová Zážitkové čtení a naslouchání klíčová slova vyhledávací čtení aktivní naslouchání se záznamem slyšeného Žák při hlasitém čtení vhodně využívá

Více

Prezentace slouží k zopakování učiva o slohových útvarech. Blíže popisuje některé základní slohové útvary, a to vyprávění, popis a charakteristiku.

Prezentace slouží k zopakování učiva o slohových útvarech. Blíže popisuje některé základní slohové útvary, a to vyprávění, popis a charakteristiku. NÁZEV ŠKOLY: Masarykova základní škola a mateřská škola Melč, okres Opava, příspěvková organizace ČÍSLO PROJEKTU: CZ.1.07/1.4.00/21.2623 AUTOR: Mgr. Lucie Čechovičová NÁZEV: VY_32_Inovace_Český_jazyk_2

Více

Zpráva pro školu z evaluačního nástroje Strategie učení se cizímu jazyku

Zpráva pro školu z evaluačního nástroje Strategie učení se cizímu jazyku Zpráva pro školu z evaluačního nástroje Strategie učení se cizímu jazyku Škola Gymnázium Datum 12. 2011 22. 02. 2011 Jana 3. OA3 Němčina 22. 02. 2011 Jana 4. OA4 Němčina 22. 02. 2011 Marie 3. OA3 Němčina

Více

Jazyk anglický PRŮŘEZOVÁ TÉMATA POZNÁMKY 1A/ 10, 11, 13 1B/ 5, 7 1C/ 1, 3, 4 1D/ 2, 8 1E/ 8

Jazyk anglický PRŮŘEZOVÁ TÉMATA POZNÁMKY 1A/ 10, 11, 13 1B/ 5, 7 1C/ 1, 3, 4 1D/ 2, 8 1E/ 8 Jazyk anglický ročník TÉMA G5 rozumí hlavním myšlenkám poslechu týkajícího se jemu známých témat, pokud je jazyk dostatečně pomalý a srozumitelný dokáže zachytit zásadní informace v jednodušším autentickém

Více

Josefína Ukázková. Křestní jméno: Josefína Datum narození: 16.6.1975 CESTY ŽIVOTA. Milá Josefíno.

Josefína Ukázková. Křestní jméno: Josefína Datum narození: 16.6.1975 CESTY ŽIVOTA. Milá Josefíno. Josefína Ukázková Křestní jméno: Josefína Datum narození: 16.6.1975 CESTY ŽIVOTA Milá Josefíno. Výše jsou pro Vás vyloženy všechny karty, které Vám utvářejí Vaše cesty v nejbližší budoucnosti. Je potřeba

Více

Zpráva z evaluačního nástroje Dotazník strategií učení cizímu jazyku

Zpráva z evaluačního nástroje Dotazník strategií učení cizímu jazyku Zpráva z evaluačního nástroje Dotazník strategií učení cizímu jazyku Škola Testovací škola NÚOV, Praha Třída 3. A Předmět Francouzština Učitel pepa novák Vážená paní učitelko, vážený pane učiteli, v této

Více

EU_12_sada2_02_ČJ_Literatura_Dur

EU_12_sada2_02_ČJ_Literatura_Dur EU_12_sada2_02_ČJ_Literatura_Dur Název školy Střední škola, Základní škola a Mateřská škola, Karviná, p. o. Autor Mgr. Durajová Helena Anotace Vzdělávací oblast Pracovní list je zaměřen na upevnění znalostí

Více

Uběhly desítky minut a vy stále neumíte nic. Probudíte se ze svého snění a hnusí se vám představa učit se.

Uběhly desítky minut a vy stále neumíte nic. Probudíte se ze svého snění a hnusí se vám představa učit se. Kapitola 1 Nesnášíte učení? STOP Určitě valná část z vás, která otevřela tuto knihu, se potýká s problém jak se lépe učit. Sedíte nad knížkou hodiny, ale do hlavy nenacpete nic. Díváte se na písmenka,

Více

6.1 I.stupeň. Vzdělávací oblast: Cizí jazyk 6.1.2. Vyučovací předmět: ANGLICKÝ JAZYK. Charakteristika vyučovacího předmětu 1.

6.1 I.stupeň. Vzdělávací oblast: Cizí jazyk 6.1.2. Vyučovací předmět: ANGLICKÝ JAZYK. Charakteristika vyučovacího předmětu 1. 6.1 I.stupeň Vzdělávací oblast: Cizí jazyk 6.1.2. Vyučovací předmět: ANGLICKÝ JAZYK Charakteristika vyučovacího předmětu 1. stupeň Anglický jazyk je důležitý cizí jazyk. Přispívá k chápání a objevování

Více

Aktuální změny v didaktickém testu z češtiny 2015

Aktuální změny v didaktickém testu z češtiny 2015 Aktuální změny v didaktickém testu z češtiny 2015 PhDr. Dana Brdková Lektorka Bankovní akademie a VŠFS Pro použití v rámci projektu ematurity Jak je sestaven didaktický test? Didaktický test obsahuje 10

Více

Český jazyk a literatura. 6. ročník. Komunikační a slohová výchova. Vypravování osnova

Český jazyk a literatura. 6. ročník. Komunikační a slohová výchova. Vypravování osnova list 1 / 7 Čj časová dotace: 4 hod / týden Český jazyk a literatura 6. ročník (ČJL 9 1 09) (ČJL 9 1 05) (ČJL 9 1 09) napíše kratší vypravování a dodržuje následnost dějových složek umí využívat dějových

Více

NÁRODNÍ TESTOVÁNÍ 2018/2019

NÁRODNÍ TESTOVÁNÍ 2018/2019 průměrný percentil Průměrný celkový percentil po jednotlivých třídách y 6. A 6. B 6. C ZŠ GYM 54 64 53 47 61 51 55 55 55 OSP ČJ MA Graf znázorňuje průměrné celkové percentily všech tříd u vaší školy. Zároveň

Více

Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Jazyková výchova

Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Jazyková výchova Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Vzdělávací obsah Očekávané výstupy z RVP ZV Školní výstupy Učivo Přesahy a vazby, průřezová témata rozlišuje spisovný jazyk, nářečí a obecnou češtinu

Více

Církev ve světle druhého příchodu Ježíše Krista

Církev ve světle druhého příchodu Ježíše Krista Jon Paulien Pavlovy listy Tesalonickým Církev ve světle druhého příchodu Ježíše Krista Obsah Osnova listů apoštola Pavla do Tesaloniky...9 První list do Tesaloniky...9 Druhý list do Tesaloniky...10 1.

Více

UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI

UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI Filozofická fakulta Katedra asijských studií BAKALÁŘSKÁ DIPLOMOVÁ PRÁCE Přejatá slova v diskursu magazínů pro ženy na japonském internetu Loanwords in the Discourse of Magazines

Více

Copyright Jiří Janda ISBN 978-80-260-3716-3

Copyright Jiří Janda ISBN 978-80-260-3716-3 1 Copyright Jiří Janda ISBN 978-80-260-3716-3 2 Mojí nejskvělejší manželce Lucii a všem mým studentům 3 PŘEDMLUVA" 4 CO JE TO KONDICIONÁL A PROČ JE V ANGLIČTINĚ POTŘEBA" 6 PRVNÍ KONDICIONÁL" 9 DRUHÝ KONDICIONÁL"

Více

SLOHOVÁ VÝCHOVA Mgr. Soňa Bečičková

SLOHOVÁ VÝCHOVA Mgr. Soňa Bečičková SLOHOVÁ VÝCHOVA Mgr. Soňa Bečičková ÚVAHA VY_32_INOVACE_CJ_2_11 OPVK 1.5 EU peníze středním školám CZ.1.07/1.500/34.0116 Modernizace výuky na učilišti jeden z nejnáročnějších slohových útvarů osvětluje

Více

Cestování Zdraví Zdraví - Pohotovost japonsky rumunsky 病院に連れて行ってください Trebuie să merg la spital. Otázka ohledně toho, zda můžete být převezeni do nemoc

Cestování Zdraví Zdraví - Pohotovost japonsky rumunsky 病院に連れて行ってください Trebuie să merg la spital. Otázka ohledně toho, zda můžete být převezeni do nemoc - Pohotovost 病院に連れて行ってください Trebuie să merg la spital. Otázka ohledně toho, zda můžete být převezeni do nemocnice 気持ちが悪い Mă simt rău. 今すぐ医者に診てもらいたい! Žádost o okamžitou lékařskou péči Trebuie să merg la

Více

Charakteristika knihy úrovně 3 (Hermann, Rieck: My děti ze stanice Zoo) Materiál vzniklý v rámci projektu LIFT2

Charakteristika knihy úrovně 3 (Hermann, Rieck: My děti ze stanice Zoo) Materiál vzniklý v rámci projektu LIFT2 Popis reprezentativní knihy tzv. Book Scan Záhlaví: Radka Procházková Kai Hermann a Horst Rieck / My děti ze stanice Zoo / 1978 / úroveň 3. (2. stupeň ZŠ) úvodní poznámky: Christiane F. jako svědkyně v

Více

Japonsko-jazyčné online slovníky

Japonsko-jazyčné online slovníky Japonsko-jazyčné online slovníky EDICT a JMDict Významné zdroje pro online slovníky Projekt Jamese Williama Breena Bývalý profesor v oboru telekomunikací na Monash University v Austrálii Podíl na několika

Více

Ludwig WITTGENSTEIN: Tractatus Logico-Philosophicus, 1922 Překlad: Jiří Fiala, Praha: Svoboda, 1993

Ludwig WITTGENSTEIN: Tractatus Logico-Philosophicus, 1922 Překlad: Jiří Fiala, Praha: Svoboda, 1993 Ludwig WITTGENSTEIN: Tractatus Logico-Philosophicus, 1922 Překlad: Jiří Fiala, Praha: Svoboda, 1993 l Svět je všechno, co fakticky je. 1.l Svět je celkem faktů a nikoli věcí. l.2 Svět se rozpadá na fakty.

Více

Olympiáda v českém jazyce 43. ročník, 2016/2017

Olympiáda v českém jazyce 43. ročník, 2016/2017 Národní institut pro další vzdělávání MŠMT Senovážné náměstí 25, 110 00 Praha 1 Olympiáda v českém jazyce 43. ročník, 2016/2017 krajské kolo zadání I. kategorie Počet bodů:... Jméno:... Škola:... 1. V

Více

Příklad z učebnice matematiky pro základní školu:

Příklad z učebnice matematiky pro základní školu: Příklad z učebnice matematiky pro základní školu: Součet trojnásobku neznámého čísla zvětšeného o dva a dvojnásobku neznámého čísla zmenšeného o pět se rovná čtyřnásobku neznámého čísla zvětšeného o jedna.

Více

Korpus fikčních narativů

Korpus fikčních narativů 1 Korpus fikčních narativů prózy z 20. let Dvojí domov (1926) Vigilie (1928) Zeměžluč oddíl (1931) Letnice (1932) prózy z 30. let Děravý plášť (1934) Hranice stínu (1935) Modrá a zlatá (1938) Tvář pod

Více

Písemná práce jak rozumět zadání

Písemná práce jak rozumět zadání U písemné práce se setkáme se 2 dokumenty: Písemná práce jak rozumět zadání 1) TESTOVÝ SEŠIT 1. strana = informace 2. a další strany = zadání 2) ZÁZNAMOVÝ ARCH 1. strana = volba tématu 2. a další strany

Více

Anglický jazyk. Anglický jazyk. žák: TÉMATA. Fonetika: abeceda, výslovnost odlišných hlásek, zvuková podoba slova a její zvláštnosti

Anglický jazyk. Anglický jazyk. žák: TÉMATA. Fonetika: abeceda, výslovnost odlišných hlásek, zvuková podoba slova a její zvláštnosti Prima jednoduše mluví o sobě Slovní zásoba: elementární slovní 1 B/ 26, 27, 29, 30 tvoří jednoduché otázky a aktivně je používá zásoba pro zvolené tematické okruhy odpovídá na jednoduché otázky obsahující

Více

Antoine de Saint-Exupéry Malý princ Mgr. Veronika Brynychová

Antoine de Saint-Exupéry Malý princ Mgr. Veronika Brynychová Antoine de Saint-Exupéry Malý princ Mgr. Veronika Brynychová VY_32_INOVACE_CJL_50 Období vytvoření: prosinec 2012 Ročník: 3., příp. 4. (opakování) Tematická oblast: Čtenářská gramotnost absolventa OA Předmět:

Více

Zpráva z evaluačního nástroje. Strategie učení se cizímu jazyku Dotazník pro učitele základní školy

Zpráva z evaluačního nástroje. Strategie učení se cizímu jazyku Dotazník pro učitele základní školy Zpráva z evaluačního nástroje Strategie učení se cizímu jazyku Dotazník pro učitele základní školy Škola Základní škola, Třída 6. A Předmět Angličtina Učitel Mgr. Dagmar Vážená paní učitelko, vážený pane

Více

7. ročník. Český jazyk a literatura. Komunikační a slohová výchova. Vypravování uspořádání dějových prvků

7. ročník. Český jazyk a literatura. Komunikační a slohová výchova. Vypravování uspořádání dějových prvků list 1 / 8 Čj časová dotace: 4 hod / týden Český jazyk a literatura 7. ročník (ČJL 9 1 09) sestaví vypravování v časové posloupnosti s využitím názorných jazykových prostředků sestaví vypravování s využitím

Více

Předmět: Konverzace v ruském jazyce

Předmět: Konverzace v ruském jazyce Vzdělávací oblast: Vzdělávací obor: Jazyk a jazyková komunikace Cizí jazyk Konverzace v ruském jazyce Vyučovací předmět Konverzace v ruském jazyce vychází ze vzdělávacího oboru Další cizí jazyk, který

Více

Český jazyk pro 7. ročník

Český jazyk pro 7. ročník 1V3, 1V5, 1V6, 1V7, 1V8 1V5, 1V10, 1V1, 1V2, 1V5, 1V9, 1V10, Komunikační a slohová výchova 1V1, 1V5, 1V7, 1V10, 1V5, 1V6, 1V7, 1V10, 1V3, 1V5, 1V6, 1V7, Český jazyk pro 7. ročník výstupy okruh učivo mezipředmětové

Více

Zpráva pro školu z evaluačního nástroje. Strategie učení se cizímu jazyku Dotazník pro žáky a učitele základní školy

Zpráva pro školu z evaluačního nástroje. Strategie učení se cizímu jazyku Dotazník pro žáky a učitele základní školy Zpráva pro školu z evaluačního nástroje Strategie učení se cizímu jazyku Dotazník pro žáky a učitele základní školy Škola Základní škola, Datum 12. 2011 Vážené paní ředitelky, páni ředitelé a pedagogičtí

Více

Český jazyk a literatura

Český jazyk a literatura 1 Český jazyk a literatura Český jazyk a literatura Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence komunikativní Kompetence pracovní Kompetence k řešení problémů Kompetence sociální a personální

Více

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA září Žák porovnává významy slov, zvláště slova podobného nebo stejného významu a slova vícevýznamová. Žák dokáže rozlišit mluvnické kategorie podstatných jmen (pád, číslo, rod), rozliší větu jednoduchou

Více

ETIKA. Benedictus de SPINOZA

ETIKA. Benedictus de SPINOZA ETIKA Benedictus de SPINOZA Ukázka knihy z internetového knihkupectví www.kosmas.cz Benedictus de Spinoza ETIKA ETIKA Benedictus de SPINOZA ETIKA Translation Karel Hubka, 1977 Czech edition dybbuk, 2004

Více

Vámi vybrané karty 2 / 6

Vámi vybrané karty 2 / 6 Vážený pane Nováku, Děkujeme, že jste si zakoupili právě výklad Tarotu spřízněných duší. S jeho pomocí nahlédnete do tajemství mezilidských vztahů a ne vždy se nutně jedná o vztahy milenecké. Spřízněné

Více

dataprojektor, mapy, pracovní listy, nahrávky, internet Náplní CFJ je procvičování a upevnění znalostí z hodin FRJ, nejde o rozšiřující učivo

dataprojektor, mapy, pracovní listy, nahrávky, internet Náplní CFJ je procvičování a upevnění znalostí z hodin FRJ, nejde o rozšiřující učivo Předmět: Náplň: Třída: Počet hodin: Pomůcky: Poznámka: Cvičení z francouzského jazyka (CFJ) Intenzivní příprava ke společné části MZ (Jazykový blok intervenční) 4. ročník a oktáva 2 hodiny týdně dataprojektor,

Více

Předmět: Český jazyk a literatura

Předmět: Český jazyk a literatura 21 sestaví osnovu vyprávění a na jejím základě vytváří krátký mluvený nebo písemný projev s dodržením časové posloupnosti 30 porovnává významy slov, zvláště slova stejného nebo podobného významu a slova

Více

Olympiáda v českém jazyce 43. ročník, 2016/2017

Olympiáda v českém jazyce 43. ročník, 2016/2017 Národní institut pro další vzdělávání MŠMT Senovážné náměstí 25, 110 00 Praha 1 Olympiáda v českém jazyce 43. ročník, 2016/2017 krajské kolo řešení I. kategorie 1. Příklady řešení: a) Bojí se ho jako čert

Více

Vedlejší věta přísudková

Vedlejší věta přísudková Vedlejší věty Druhy vedlejších vět určujeme: podle jejich větněčlenské platnosti podle spojovacích výrazů, kterými jsou připojeny k větě řídící podle vztahu jejich obsahu k obsahu věty řídící Vedlejší

Více

7 návyků vysoce efektivních lidí

7 návyků vysoce efektivních lidí 7 návyků vysoce efektivních lidí 1. Návyk: Buďte proaktivní 2. Návyk: Začínejte s myšlenkou na konec 3. Návyk: Dejte přednost důležitým věcem 4. Návyk: Myslete způsobem výhra/výhra 5. Návyk: Nejdříve se

Více

OPAKOVÁNÍ SLOHOVÝCH ÚTVARŮ II. Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje

OPAKOVÁNÍ SLOHOVÝCH ÚTVARŮ II. Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje OPAKOVÁNÍ SLOHOVÝCH ÚTVARŮ II. Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje Únor 2011 Mgr. Jitka Riedlová Opakování slohových útvarů II. Vypravování

Více

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9 Projekt MŠMT ČR: Číslo projektu: Název projektu školy: Šablona III/2: EU PENÍZE ŠKOLÁM CZ.1.07/1.5.00/34.0536 Výuka s ICT na SŠ obchodní České

Více

Popis děje. Dynamický popis

Popis děje. Dynamický popis NÁZEV ŠKOLY: Masarykova základní škola a mateřská škola Melč, okres Opava, příspěvková organizace ČÍSLO PROJEKTU: CZ.1.07/1.4.00/21.2623 AUTOR: Mgr. Lucie Čechovičová NÁZEV: VY_32_Inovace_Český_jazyk_7

Více

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Anglický jazyk (časová dotace 3 hodiny týdně) Ročník: 6. Poznámky:

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Anglický jazyk (časová dotace 3 hodiny týdně) Ročník: 6. Poznámky: Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Anglický jazyk (časová dotace 3 hodiny týdně) Ročník: 6. Poznámky: ŽÁK: umí, rozumí a ovládá slovní zásobu každého tématu je schopen samostatně vytvořit jednoduché

Více

Český jazyk v 5. ročníku

Český jazyk v 5. ročníku Český jazyk v 5. ročníku září Jazyková Při hlasitém čtení vhodně využívá modulace souvislé řeči a různá zabarvení hlasu. Po tichém čtení samostatně reprodukuje text. Odliší podstatné a okrajové informace,

Více

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO Seznam výukových materiálů III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Tematická oblast: Předmět: Vytvořil: Rozvoj řečových dovedností Ruský jazyk Helena Malášková 01 O spánku a váze - prezentace

Více

Olympiáda v českém jazyce 45. ročník 2018/2019

Olympiáda v českém jazyce 45. ročník 2018/2019 Národní institut pro další vzdělávání MŠMT Senovážné náměstí 25, 110 00 Praha 1 Olympiáda v českém jazyce 45. ročník 2018/2019 Krajské kolo zadání I. kategorie přidělené soutěžní číslo body gramatika sloh

Více

Test č.1 1. Napište slovo nadřazené těmto výrazům (1 bod) : háček, síť, vlasec, podběrák, návnada

Test č.1 1. Napište slovo nadřazené těmto výrazům (1 bod) : háček, síť, vlasec, podběrák, návnada Test č.1 1. Napište slovo nadřazené těmto výrazům (1 bod) : háček, síť, vlasec, podběrák, návnada 2. Vyberte větu jednoduchou (1 bod): a) Víš, v kolik se máš vrátit? b) Máme doma králíka, myšky a chameleóna.

Více

Jak to je s tím druhem? Rozdělme si to jednoduše na dva druhy.

Jak to je s tím druhem? Rozdělme si to jednoduše na dva druhy. Odvážné, ale jednoduché Psychopati, sociopati, deprivanti atd. (dále jen predátoři), jsou podle mého nový druh člověka. Slovem nový ve skutečnosti myslím jiný druh, protože predátoři se vyskytuji mezi

Více

OPAKOVÁNÍ SLOHOVÝCH ÚTVARŮ I. Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje

OPAKOVÁNÍ SLOHOVÝCH ÚTVARŮ I. Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje OPAKOVÁNÍ SLOHOVÝCH ÚTVARŮ I. Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje Únor 2011 Mgr. Jitka Riedlová Opakování slohových útvarů I. Vypravování

Více

Německý jazyk (rozšířená výuka cizích jazyků)

Německý jazyk (rozšířená výuka cizích jazyků) Oblast Předmět Období Časová dotace Místo realizace Charakteristika předmětu Průřezová témata Další cizí jazyk Německý jazyk (rozšířená výuka cizích jazyků) 6. 9. ročník 3 hodiny týdně třídy, jazykové

Více

TOTO JSOU POUZE DOPORUČENÍ, ČEHO JSI LZE VŠÍMAT, JEDNOTLIVÉ BODY VÁM MOHOU SLOUŽIT JAKO INSPIRACE PŘI UVAŽOVÁNÍ NAD KNIHOU.

TOTO JSOU POUZE DOPORUČENÍ, ČEHO JSI LZE VŠÍMAT, JEDNOTLIVÉ BODY VÁM MOHOU SLOUŽIT JAKO INSPIRACE PŘI UVAŽOVÁNÍ NAD KNIHOU. Podvojný deník 5 krátkých citátů si vypíšete v průběhu četby knihy (z jejich různých částí) - max. 7 řádek jeden (na levou polovinu strany A4). Na druhou polovinu stránky k nim připíšete své komentáře,

Více

TR(2) Tabulka rovin ČG - 4. a 5. ročník ZŠ

TR(2) Tabulka rovin ČG - 4. a 5. ročník ZŠ TR(2) Tabulka rovin ČG - 4. a 5. ročník ZŠ I Rovina čtenářské gramotnosti Vztah ke čtení Kritéria Vnímání čtení jako zdroje vnitřních zážitků a prožitků. Indikátory 1 Žák je podněcován k četbě i ve svém

Více

učivo, téma očekávané výstupy klíčové kompetence, mezipředmětové vazby Umí komunikovat se spolužáky a s dospělými.

učivo, téma očekávané výstupy klíčové kompetence, mezipředmětové vazby Umí komunikovat se spolužáky a s dospělými. Ročník: 3. Časová dotace: 8 hodin týdně Komunikační a slohová Čtení praktické čtení pozorné, plynulé čtení vět a souvětí přednes básní vypravování dramatizace četba uměleckých a naučných textů Žák získává

Více

Český jazyk a literatura

Český jazyk a literatura 1 Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence komunikativní Kompetence pracovní Kompetence k řešení problémů Kompetence sociální a personální Kompetence občanské RVP výstupy ŠVP výstupy

Více

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu Český jazyk a literatura 9. ročník Zpracovala: Mgr. Marie Čámská Jazyková výchova spisovně vyslovuje běžně užívaná cizí slova samostatně pracuje s Pravidly českého

Více

Intervalový odhad. Interval spolehlivosti = intervalový odhad nějakého parametru s danou pravděpodobností = konfidenční interval pro daný parametr

Intervalový odhad. Interval spolehlivosti = intervalový odhad nějakého parametru s danou pravděpodobností = konfidenční interval pro daný parametr StatSoft Intervalový odhad Dnes se budeme zabývat neodmyslitelnou součástí statistiky a to intervaly v nejrůznějších podobách. Toto téma je také úzce spojeno s tématem testování hypotéz, a tedy plynule

Více

Odborný styl. Český jazyk 9. ročník Mgr. Iveta Burianová

Odborný styl. Český jazyk 9. ročník Mgr. Iveta Burianová Odborný styl Český jazyk 9. ročník Mgr. Iveta Burianová Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Mgr. Iveta Burianová. Dostupné na požádání na: zs.tisa@volny.cz Autor: Mgr. Iveta

Více

Predikátová logika Individua a termy Predikáty

Predikátová logika Individua a termy Predikáty Predikátová logika Predikátová logika je rozšířením logiky výrokové o kvantifikační výrazy jako každý, všichni, někteří či žádný. Nejmenší jazykovou jednotkou, kterou byla výroková logika schopna identifikovat,

Více

Poznámky z přednášek předmětu JAP305 (Úvod do klasické japonštiny)

Poznámky z přednášek předmětu JAP305 (Úvod do klasické japonštiny) Vojtěch Lokša 359374@mail.muni.cz 4. 2. 2014 Poznámky z přednášek předmětu JAP305 (Úvod do klasické japonštiny) Přednášející: Mgr. Ivan Rumánek, Ph.D. podzim 2013 Obsah Úvod... 3 Zkratky a symboly... 4

Více

Výstupy z RVP Učivo Ročník Průřezová témata Termín/hodiny Komunikační a slohová výchova 12 čte s porozuměním přiměřeně náročné texty potichu i nahlas

Výstupy z RVP Učivo Ročník Průřezová témata Termín/hodiny Komunikační a slohová výchova 12 čte s porozuměním přiměřeně náročné texty potichu i nahlas 21 sestaví osnovu vyprávění a na jejím základě vytváří krátký mluvený nebo písemný projev s dodržením časové posloupnosti 30 porovnává významy slov, zvláště slova stejného nebo podobného významu a slova

Více

dokumentu, respektive oddílu (více o oddílech v další kapitole). Nemůžeme

dokumentu, respektive oddílu (více o oddílech v další kapitole). Nemůžeme Microsoft Office IV Sloupce Chtěli bychom psát školní noviny a máme pocit, že jsou málo profesionální. Chtěli bychom využít možnost psaní v několika sloupcích. Nastavíme si na stránce místo jednoho sloupce

Více

Ročník V. Český jazyk. Období Učivo téma Metody a formy práce- kurzívou. Kompetence Očekávané výstupy. Průřezová témata. Mezipřed.

Ročník V. Český jazyk. Období Učivo téma Metody a formy práce- kurzívou. Kompetence Očekávané výstupy. Průřezová témata. Mezipřed. Komunikační a slohová výchova Praktické a věcné čtení Praktické a věcné naslouchání Základy mluveného projevu Pozdrav, oslovení, omluva, prosba, vzkaz, zpráva, oznámení, vyprávění, dialog, mimika, gesta

Více

Prezentace slouží k zopakování učiva o slohových útvarech. Blíže popisuje některé základní slohové útvary, a to referát, zprávu a úvahu.

Prezentace slouží k zopakování učiva o slohových útvarech. Blíže popisuje některé základní slohové útvary, a to referát, zprávu a úvahu. NÁZEV ŠKOLY: Masarykova základní škola a mateřská škola Melč, okres Opava, příspěvková organizace ČÍSLO PROJEKTU: CZ.1.07/1.4.00/21.2623 AUTOR: Mgr. Lucie Čechovičová NÁZEV: VY_32_Inovace_Český_jazyk_2

Více

Francouzský jazyk. Náměty jeu de role skupinová práce jazykové hry domácí úkoly práce s časopisy

Francouzský jazyk. Náměty jeu de role skupinová práce jazykové hry domácí úkoly práce s časopisy Francouzský jazyk ročník TÉMA VÝSTUP G5 Tematické okruhy rodina škola místo, kde žije bydlení volný čas a zájmová činnost jídlo oblékání nákupy některé svátky, tradice příroda cizí země omluva a reakce

Více