MASARYK UNIVERSITY BRNO Faculty of Education Department of English Language and Literature Naformátováno: Písmo: není Tučné

Rozměr: px
Začít zobrazení ze stránky:

Download "MASARYK UNIVERSITY BRNO Faculty of Education Department of English Language and Literature Naformátováno: Písmo: není Tučné"

Transkript

1 MASARYK UNIVERSITY BRNO Faculty of Education Department of English Language and Literature Naformátováno: Písmo: není Tučné Naformátováno: Normální JIŘÍ BRDEČKA: TAJEMSTVÍ HRADU V KARPATECH (TRANSLATION) Diploma thesis Brno 2007 Supervisor: Mgr. Martin Němec Written by: Eva Čížková Naformátováno: Řádkování: 1,5 řádku Naformátováno: Normální, Řádkování: jednoduché, Tabulátory: není na 6.13"

2 Naformátováno: Čeština Naformátováno: Žádné, Řádkování: jednoduché DECLARATION I hereby declare that I have worked on this undergraduate diploma thesis on my own and that I have used only the sources listed in the bibliography. I also give consent to deposit this thesis at Masaryk University in the library or the Informational system of the Faculty of Education and to be made available for study purposes. Naformátováno: Písmo: (výchozí) Times New Roman, 12 b. Naformátováno: Písmo: (výchozí) Times New Roman Eva Čížková Naformátováno: Písmo: (výchozí) Times New Roman, není Tučné Naformátováno: Písmo: (výchozí) Times New Roman, není Tučné 3.5", Řádkování: 1,5 řádku Naformátováno: Písmo: není Tučné Naformátováno: Písmo: 12 b.

3 Contents Introduction... 4 PART ONE From Verne s story to Brdečka s The Carpathian dialect The analyses of the Carpathian dialect Parameters of the English Carpathian dialect Analysis of English dialects English Carpathian dialect Translation of the title and realia Translation of characters names Other issues of translation Translation of the idiomatic expressions Translation of the police song Translating the registers PART TWO Translation Conclusion Resumé Summary Resources Online resources Quotes Naformátováno... [1] Naformátováno... [2] Naformátováno... [3] Naformátováno... [4] Naformátováno... [5] Odstraněno: Introduction 2... [6] Naformátováno... [7] Naformátováno... [8] Naformátováno... [9] Naformátováno... [10] Naformátováno... [11] Naformátováno... [12] Naformátováno... [13] Naformátováno... [14] Naformátováno... [15] Naformátováno... [16] Naformátováno... [17] Naformátováno... [18] Naformátováno... [19] Naformátováno... [20] Naformátováno... [21] Naformátováno... [22] Naformátováno... [23] Naformátováno... [24] Naformátováno... [25] Naformátováno... [26] Naformátováno... [27] Naformátováno... [28] Naformátováno... [29] Naformátováno... [30] Naformátováno... [31] Naformátováno... [32] Naformátováno... [33] Naformátováno... [34] Naformátováno... [35] Naformátováno... [36] Naformátováno... [37] Naformátováno... [38] Naformátováno... [39] Naformátováno... [40] Naformátováno... [41] Naformátováno... [42] Naformátováno... [43] Naformátováno... [44] Naformátováno... [45] Naformátováno... [46] Naformátováno... [47] Naformátováno... [48]

4 Introduction This diploma thesis is an attempt of a literary translation of a film script to Tajemství Hradu v Karpatech, a Czech film directed by Oldřich Lipský in The screen play written by Jiří Brdečka was inspired by Jules Verne s novel from 1881 The Castle of the Carpathians. Verne s originally serious narration was replaced by Brdečka s humour and transformed into a parody whose main device is the contrast between low and high class achieved by creating a special language for the villagers. This special language is the backbone of this work which naturally set the main goal of this work: to analyse it, discuss its parameters, features, structure and meaning and to find its suitable English equivalent. This work was my first major project in the field of literary translation as up till now I have always concentrated on general translations in which meaning was the primary focus and the quality, let alone the beauty of the language simply did not matter. From that point of view I felt the literary translation was going to be a great challenge for me, especially considering the choice of material and the direction of the translation. Nevertheless, there were no doubts about those issues at all; choosing literary translation for my diploma thesis was my last opportunity to attempt such work with professional supervision and professional feedback on the final result from the opponent. The choice of the material was influenced mainly by my personal experience: my appreciation of this film was passed onto me by my parents; and even though the film has had English subtitles done, their lack of differentiating the formal and informal registers brought the idea into my mind to try and produce the translation myself. Of course, I was aware of my own shortcomings, both linguistic and translational which I hoped to overcome thanks to my supervisor s guidance and kind help from my English speaking friends. Despite the fact that I was translating a script of a film the result of this work is not subtitles to the film but a literary translation of the script. This was so for the purpose of avoiding the demanding limits which a translator has to work within when creating subtitles: generally it is only between characters on the line 1. My aim was to focus on quality not on quantity. Naformátováno: Písmo: 14 b., není Tučné Naformátováno: Písmo: 14 b. Naformátováno: Normální Odstraněno: the Odstraněno: for Odstraněno: has been Odstraněno: have Odstraněno: g Odstraněno: subdue to 1 Rundle Ch: Using Subtitles to Teach Translation [online] [Retrieved 28 April 2007]. Available at 4 Odstraněno: r

5 There are two major chapters in this work which are tightly interlocked: the first one deals with different aspects of the translating process, the second one is the translation itself. The first one has several subchapters and includes theoretical background to the script and its origin, chapters analysing the language of the villagers, the Carpathian dialect - a term I have used to label the villagers way of speaking, and the rest focuses on the practical issues of translating translation of the title, realia, proper names, dialect, registers and idiomatic expressions. When translating I have always tried to list possible equivalents and then choose the best option and justify it by using advice of Mr. Levý from his book The Art of Translation whenever possible or by providing explanation of the notions between different registers and dialects; meter and alliteration have also played an important role in deciding for the best translation, and are often taken into consideration. The translation placed at the end of this work is presented in two columns, the Czech original in the left column and its English translation in the right one. The format was changed into less typical landscape form for practical reasons: in the standard format the names of the speakers at the beginning of each replica were taking a great deal of the sheet space and the length of the whole translation increased significantly; the wider prospective of the landscape format allowed more space for the replicas and made the reading more comfortable. Last but not least I would like to take this opportunity to thank to my supervisor, Mgr. Martin Nĕmec for all the support, help and advice, and also to Jessica Edmonds, Joseph Lemmon and Peter Crossley for their valuable comments of the guinea pig readers of the translation. Thank you very much. Odstraněno:. Odstraněno: um Odstraněno:... Odstraněno: and Odstraněno: Odstraněno: Naformátováno: Mezera Před: 0 b., Za: 0 b., Řádkování: 1,5 řádku 5

6 PART ONE 1.1 From Verne s story to Brdečka s The screenplay written by Jiří Brdečka is based on Jules Verne s novel The Castle of the Carpathians (Le château des Carpathes), written in Verne himself introduces his story in the first chapter not as fantastic, genre so typical for him, but as romantic 2. He set his story right at the end of the 19 th century with a belief that if some of the events described are impossible for his days, they might be part of everyday life someday. It should be said, he was right. Though technical miracles mentioned in the book had been already invented in Verne s time, they only existed in a very primitive form. As for the electrical bulb the conversion of electrical energy to light was demonstrated in laboratories as early as 1801, it took more than 100 years for the modern form of electric light bulb to be developed, with the contributions of many inventors. 3 Gramophone was patented in 1887, 4 the first working television in ; all these novelties are crucial to the novel and appear in it with daily platitude for some of the characters and an utter astonishment for others. Verne s story is simple; in the small village off the beaten track in Transylvania, west part of nowadays Romania the villagers live in fear of the local ruined and deserted castle. Their fear comes from their natural belief in ghosts occupying the haunted castle, and, partly, from the strange phenomenon occurring at the castle smoke. A daring young man decides to investigate the magic himself but his visit ends in fiasco; he is himself converted to the commonly shared belief that the castle is haunted. Meanwhile the village is visited by Count Férenc Telek, a man who turns out to be pursuing the last owner of the castle, Baron Robert Gorc. The reason for enmity between these two men is nothing less than a woman; Férenc s fiancée and Robert s admired opera signer, Stilla who, as Férenc believes, had died five years ago. However, Férenc hearing the name of the owner and the occurrence of smoke above the 2 Verne,J: Tajemný hrad v Karpatech, Supraphon 1972, p.7 3 Wikipedia the free ecyclopedia [online], Modified 22 August 2006[retrieved 24 August 2006]. Available at 4 Wikipedia the free ecyclopedia [online], Modified 20 August 2006[retrieved 24 August 2006]. Available at 5 Wikipedia the free ecyclopedia [online], Modified 20 August 2006[retrieved 24 August 2006]. Available at 6 Naformátováno: Písmo: 14 b. Naformátováno: Řádkování: 1,5 řádku Naformátováno: Písmo: 14 b. Naformátováno: Mezera Před: 0 b., Za: 0 b., Řádkování: 1,5 řádku Odstraněno: out of Odstraněno: oath Odstraněno: see Odstraněno: right through Odstraněno: turned into the Odstraněno: e Odstraněno: occurance Odstraněno: Wikipedia Naformátováno: Písmo: 10 b. Odstraněno: Wikipedia Odstraněno: Wikipedia

7 castle s main tower, heads for the castle where after escaping from a trap he reunites with Stilla. Unfortunately, to Férenc s utter despair, it is only Stilla s image and recording of her voice that he encounters. These were preserved by inventions of professor Orfanik, the baron s faithful companion. In the end, the castle is destroyed using Orfanik s explosives, the baron dies and Férenc leaves Transylvania with a twice broken heart and the villagers keep their belief in magic. To a 21 st century reader the story seems rather grotesque, and this notion became the main starting point for Jiří Brdečka who finished his screenplay of The Mystery of the Castle in Carpathian Mountains in He kept the concept of Verne s story as such; the location and the era stayed unchanged along with the basic line of the plot. The inventions in Brdečka s story were somewhat updated appropriately to our times gramophone was replaced by quadraphonic system, telephone connection became wireless, and rockets to the Moon and remote device for launching the dynamite charges were added in order to bring more charm to a modern man one hundred years after Verne. However, the critical transformation the story underwent was the change of a genre. The typical Verne s genre, the fantastic story was diminished, the original romantic intention survived but in a new form, and the seriousness was utterly omitted - a parody was born. By giving the locals their own dialect Brdečka created a historical grotesque full of sharp contrasts: new vs. old, high class manner and vs. the low one of the local people, grammatically correct way of speaking vs. uneducated dialect, technical progress vs. simplicity. Even proper name used throughout the film, which will be discussed later in a separate chapter, can be divided according to this notion: existing important cities, such as Dresden or Slovak district town Čadca are put into opposition with fictional places carrying the image of small villages of no importance whose names often have witty connotations in meaning - Vyšné Vlkodlaky and Salašáry. 1.2 The Carpathian dialect Odstraněno: quadrophonia Odstraněno: Naformátováno: Mezera Před: 0 b., Za: 0 b., Řádkování: 1,5 řádku Odstraněno: Naformátováno: Písmo: 12 b. Naformátováno: Normální Naformátováno: Písmo: 14 b. Naformátováno: Mezera Před: 0 b., Za: 0 b., Řádkování: 1,5 řádku 7

8 In order to obtain a written script of the film I have searched databases of Národní Knihovna Praha 6, Moravská Zemská knihovna 7, Masaryk University 8, AMU 9, and JAMU 10, also bookshops Barvič a Novotný and Akademia, and the Internet (www.imdb.com, with no positive result. Therefore I believe that there has never been an officially published script for this film. As the Barrandov film archive is not freely open to the public, the language of the villagers exists only in the spoken form of the film version. So to give the attempted translation justice, it would have to be translated into spoken form, too. However, the objective of this work is to create a written literary translation, and for that reason I transcribed the spoken heavily accented language into its Czech written form. The language of the villagers is an artificial dialect created by blending many exiting Czech and Slovak dialects; according to some opinions it also paraphrases Romanian or Hungarian language at the same time 11. As for such creation there are no conventions for the correct spelling, and consequently, during the process of transcribing the accent into its written form I have encountered many passages in the text which were problematic: mostly it was the issue of the fine nuances of shifted word stress (distinguishing whether copak or copák was said), the quality of first consonants ( všici, fšici, or šici ) and also deciding if an accented word e.g. mrtvou was pronounced sufficiently clearly for transcribing it as mertvou ; such issues might seem of no high importance but they influence the proportion of accent words in the text and thus the translation itself. Even though the dialect is generally comprehensible to a Czech native speaker, there are few places, e.g. šak huž je otec Semafór zhodil z kazatelny where the wording sounds unfamiliar while the meaning can be easily deduced. 6 Národní knihovna České Republiky [online] Modified 28 February 2006 [retrieved 5 March 2007]. Available at a databaze&page=sluz_altnk_kat.htm 7 Moravská zemská knihovna [online] Modified 3 March 2006 [retrieved 5 March 2007]. Available at 8 Katalogy Masarykovy University [online] Modified September2005 [retrieved 5 March 2007]. Available at 9 Akademie muzických umění v Praze [online] [Retrieved 5 March 2007]. Available at 10 Katalog JAMU [online] [Retrieved 5 March 2007]. Available at 11 Česko-Slovenská filmová databáze [online] [Retrieved 10 March 2007]. Available at 8 Odstraněno: eg., Angličtina (Velká Británie) Naformátováno: Angličtina (Velká Británie), Angličtina (Velká Británie) Naformátováno: Angličtina (Velká Británie), Angličtina (Velká Británie) Naformátováno: Angličtina (Velká Británie), Angličtina (Velká Británie) Odstraněno: r Odstraněno: r 0", Předsazení: 0.16" Odstraněno: r Naformátováno: Angličtina (Velká Británie)

9 1.3 The analyses of the Carpathian dialect The Carpathian dialect is an nonexistent dialect created from standard Czech language, dialect words from various Czech and Slovak dialects and words or the typical features associating the setting Eastern Europe. It has not been an aim of mine to localise the origin of the individual dialect words, on the contrary I analysed the language focusing on its non-standard features only, and consequently tried to find a compatible language in English mixture of English dialects of no specific location. I estimate that about one third of the dialect is created by standard Czech language with no differentiations whatsoever. The rest of it is formed by the dialect words, which - no matter how unusual they might seem - always keep the clarity of meaning to the Czech or Slovak reader. There are two general types of dialectic features the first group is consistently used within the text (a small but important part consists of proper nouns whose primary aim is the allusion of a places with different degree of importance; they will be discussed later in the section dealing with Translating realia), the second one has the surprising element of inconsistency which in some cases involves truly unique features and those examples will be provided, too. 1. Omitting phonemes One typical feature of any dialect is leaving out various parts of the official vocabulary. Here, the first group in such category is formed by omitting the initial phoneme of words, mostly k e.g. kde, kdybyste, j e.g. jenem, jestli, jsme, jsem, v in words však, všechna, všichni and vomdlíla (one exception to this rule can be found in the old man s speech in which he clearly pronounces všici ), and m in mňa. There are also cases of omitting two phonemes vž e.g. vždykcky and vždyť, and one exception to the rule concerning a vz variation on the last mentioned expression the forester pronounces all the phonemes in the imperative vzbuďájte sa. Second group of omission is connected to mid- and end-position syllables with the side-effect of changing the word accents as well; ether adding stress, e.g. nějaký-ňáký, nepamatuji-nepametám or omitting accents: povídáš-poudáš, na pochopení-na pochopa. Odstraněno: Naformátováno: Písmo: 14 b. Naformátováno: Mezera Před: 0 b., Za: 0 b., Řádkování: 1,5 řádku Naformátováno: Písmo: 14 b. Odstraněno: is Odstraněno: not Naformátováno: Řádkování: 1,5 řádku 2. Adding phonemes 9

10 The opposite of omitting phonemes is naturally adding some extra ones. That can be done at the beginning of a word using phoneme v (vona, voči, vomdlít) and h (huž, ha, hale), but also in some other cases such as oučinný. Pronouncing extra e inside a word is another general notion in dialects, which achieves prolonging the word of one more syllable: deržal, mertvou, skerze, drcnutí. However, other phonemes can be added in word like příjít-přichodit which also leads into change in accents - in this case omitting, or adding it in verbs neruš-nerůšaj and vzbuďte se-vzbuďájte sa. Few examples can be found of phonemes added at the end of words for the effect of de-standardising them: duchách, dálejc, radějc, vedlejc, zasejc, zatracenejm, zlejm and proklatejch. The most unique group has only one member sprosták. By using one of the typical features described above, the adding the s into initial position of the word prosták a simple man, the author managed a new meaning, he created image of somebody morally dirty, which is a characteristic highly suitable for the young forester. Odstraněno: to 3. Changing phonemes Dialects often differentiate their own vocabulary from the other dialects or the standard one by substituting phonemes with different ones, both vowels and consonants. For this text the í > á substitution is very frequent. It happens in most fourth conjugation in present tense of 1st person sg and pl (slyším-slyšám, mylím-myslám, vyletíme-vyleťáme), and 3rd person sg (straší-strašá, škodí-škoďá, sedí-seďá, nehodínehoďá). In past tense of the same verb class e changes both into á, e.g. viďěl-viďál, přišel-přišál, bydleli-bydláli, zasyčelo-zasyčálo, or í, e.g. museli-musíli, omdlelavomdlíla. The exception here is neví and žíví which stay unchanged and thus grammatically correct as their dialect forms nevá and živá would not sound comprehensible. There are many features occurring in various Czech and Slovak dialects which are also presented in this dialect blend. One is the change of se into the informal sa and other various vowel changes: ukrutně-ukrutno, kloub-klúb, nikdy-nidká, potom-potém, rachocení-rachocání. Also the substitution e/é ý typical for central bohemian dialects is presented here: vymeteno-vymetýno, salašárského-salašárskýho, širého-širýho, and vice versa ý - é which is often enriched by extra j : horácký-horáckej, netopýrůmnetopejrům, týrali-tejráli, blýskání-blejskání. Lastly there is the usage of current correct verb ending of first conjugation u for first person sg, e.g. vynšuju, which was considered at the time of creation to be a grammatically incorrect form and uneducated. 10 Odstraněno: but not least Odstraněno: nowadays Odstraněno: considered Odstraněno:

11 Within consonant changes there are only a few examples; the first feature is replacing consonants with j : anděl-anjel, generál-jenerál, and the substitution doktordochtór is accompanied by the accent change as well. Some of the changes involve both vowels and consonants: zatím-zaťál, chtěl-chcel and some are not used as consistently as one might expect. For example, it was not surprising of the forester to say neřek instead of official neřekl ; it is a characteristic notion of informal speech. However, the same person later pronounces mukl rather then muk ; in this case it could be the character s attempt for educated language as the first replica, though claimed in front of the Count, is purely about the forester himself, while in the second case it is aimed at the butler. Similarly strange is the fact that all the villagers pronounce ř, which the majority of Czech accents omits and Slovak language and dialects do not know at all. 4. Changing stress Shifting the word stress, adding it to unexpected parts of words and ignoring it in others could be considered the most powerful tool of the Carpathian dialect. Some typical stress changes connected to phoneme change have already been discussed above, in part focusing on omitting and adding. However, there is a significant tendency to change word stress in words that are otherwise standard Czech, and due to this notion these words gain their dialectism. Within disyllabic words the stress is sometimes put at the beginning: Včíra po nĕm nebýlo áni vídu, or on the last syllable thus creating for Czech language unfamiliar iamb: Copák to mohlo vzít jinéj konéc, dyž zaséjc brouzdál kolém týho Čórtova Hrádu? Polysyllabic words might carry the stress on the penultimate syllable: vomdlíla, dooprávdy, meducína, zvoníce, rachocání, bydláli, or even on the second one, e.g. vypářila. Many words kept their standard stress and a reader might discover whole sentences with no change whatsoever: A jakto, že tu má nakvartýrovanou Vaši miloslečnu snoubenku? Having found no strict rules according to which the stress is shifted I came to the conclusion that it is the overall impression of highly rhythmical text poudal nášmu dĕtkoj which gives the idea of a dialect, and that - in my opinion - was the author s aim. The poetical effect is furthermore magnified by occasional alliteration p-t-j sám jenerál Patlaj. Po tý patáliji. Odstraněno:, Odstraněno: 5. Vocabulary 11

12 As stated above in the introduction to this chapter the origin of individual words and their localization will not be discussed. In this section I will only deal with expression that have not been referred to yet, i.e. typical dialect expressions, some instances of metaphorical meaning and also newly coined derivations. The text contains several words which generally belong to dialect vocabulary without being unique to any specific dialect: šlamastika, nakvartýrovanou, kanafas, zblo although the first two have their origin in German, these expressions are generally understandable. Then a group of less familiar expressions could be distinguished words like felčár and škapulíř which might not be directly known to a particular reader but their meaning can be guessed from the context. Last group comprises of nonexistent words with the function of interjections: krléš, šturmem and all the mysterious lyrics of the song that the police sing while marching. A special approach was used to form the title miloslečna; two words were joined together milostivá slečna. Also examples of metaphorical meaning can be found in the text: štulec has the normal meaning of slap or a punch, but in the film is used to describe the powerful attack to break the door. Although palice has the original meaning of a stick it has been used in many dialects and slang as an alternative name for a head. Odstraněno: ing Odstraněno: Odstraněno: Sp Odstraněno: P Odstraněno: however 6. Grammar Apart from above mentioned anomalies the dialect is otherwise grammatically correct; to summarise it the major deviance can be found within the areas of shifting the word stress, conjugating verbs and suffixes of adjectives. Odstraněno: 1.4 Parameters of the English Carpathian dialect Naformátováno: Písmo: 14 b. Naformátováno: Mezera Před: 0 b., Za: 0 b., Řádkování: 1,5 řádku The necessity of differentiating the villagers language from the rest of the characters came from my personal experience. I have invited my English friends to watch this classic ; it was a Czech version with English subtitles. While the Czech part of the audience were appreciating the eccentric dialect (Čórtův Hrád, tam strášá), my companions read the neutral The Devil s Castle it s haunted. Generally very successful and high quality subtitles made by Ms Doris Kožíšková failed to provide the two different registers, and thus failed the film of its most powerful strength, its 12

13 humour. For some viewers, Brdečka s visuals (created by Jiří Švankmajer) might be enough to satisfy the curious notion of the movie, and then for them the final image is a light-hearted historical burlesque. However, in my opinion the humour of the film is not just means to laughter but a main device leading to understanding the whole point of the film: the parody of human beings from old times, the gigantic differences between worlds of high class tied up by ridiculous conventions, and low class marked by simplicity of traditional uneducated life. This belief became the greatest challenge of my work - finding a suitable way of speaking for the villagers. The local language had to fulfil many criteria. Firstly, its written form had to be clearly distinguishable from the Standard English representing the nobleman s speech, secondly the language had to give the impression of an existing or at least familiar oldfashioned rural dialect, or more to the point a mixture of dialects but nevertheless with strong comical character, and thirdly no matter how eccentric such dialect might be, it needed to be fairly comprehensible to English native speakers. Odstraněno: ght Odstraněno: And Odstraněno: t Odstraněno: standard English a) Written form there are thousands of accents within English language virtually every town or village has its own one as professor Higgins showed in G. B. Shaw s Pygmalion but they are mostly pronunciation varieties of the Standard English and so do not differ in vocabulary or grammar 12. One way of solving this problem was the idea of writing the villagers language using phonemic chart, which would allow every non-standard pronunciation feature visible even in the written form. However, that strategy could not have been followed as many English native speakers are not familiar with it. In such circumstance the searching for the appropriate language in this translation was searching for a dialect, i.e. a variety of language differing in vocabulary and grammar as well as pronunciation. Dialects are usually spoken by a group united by geography or class. 13 By using a dialect the problem of high and low language differentiation was solved. Odstraněno: standard English Odstraněno: proceeded b) Dialect and its connotation the requirement of certain connotations, such as rural uneducated and old-fashioned notion involved the study of already used dialects in literature: Scottish, Irish, Yorkshire, London dialect, Black American English, and some 12 Wikipedia the free ecyclopedia [online], Modified 22 February 2007 [retrieved 24 August 2006]. Available at 13 Wikipedia the free encyclopedia [online], Modified 17 January 2007 [retrieved 17 Jan 2007]. Available at 13

14 modern artificial creations. The main purpose of reading those was exclusively to gain inspiration and familiarity in written dialects. I was aware that using an already existing dialect for my translation would not be exact as the Czech dialect is not genuine but a blend. The author s intentions for a new dialect might have been the wish not to locate the setting any further (there are several ranges of Carpathians in Eastern Europe) and perhaps to gain the freedom of expressions not limited by any known dialect. Baring these suspicions in my mind and assured by Jiří Levý, it became clear that the English form of the dialect needed to be artificial, too. When hinting a villagers language it is possible to use language features showing no regional character instead of a concrete dialect; but only such phonetical, lexical and syntactical features that are common to several dialects and thus are not thought of as specific to a certain region but rather create a general image of a village. 14 c) Comprehensibility of the transcription a big issue arose from the want of comprehensibility to English native speakers. The Czech version was targeted to a maximum of ten million Czechs and six million Slovaks. Even though there are many dialects within those viewers, the number of the speakers is fractional to the English ones and so all the Czech and Slovak could understand the language and its humour. Such comprehensibility was difficult to achieve in the language which has over 400million speakers 15 and over 50 dialects in Great Britain and another 50 in the United States 16. I felt that some of the existing dialect might be too coded. Tom Leonard managed to turn a spoken Scottish accent into the written form by changing the spelling of English words so when pronouncing them according Standard English rules of pronunciation the result sounded like a strong Scottish accent while the grammar and vocabulary stays the same (if a toktaboot thi trooth lik wanna yoo scruff yi widny thingk it wuz troo. 17 ) Another Scottish dialect used by Irvine Welsh in his novel Trainspotting, was a mixture of big city working class Scottish enriched by modern jargon of drug addicts which makes the style extremely difficult to read (Yir snookered 14 LEVÝ, J. Umění překladu, československý spisovatel, Praha p85 15 Wikipedia the free encyclopedia [online], Modified 17 January 2007 [retrieved 17 Jan 2007]. Available at 16 Wikipedia the free encyclopedia [online], Modified 17 January 2007 [retrieved 17 Jan 2007]. Available at 17 Leonard, T: The 6 O Clock News [online]; Intimate Voices (3), from a series Unrelated Incidents, [Retrieved 20 September 2006]. Available at 14 Odstraněno: u Odstraněno: in Odstraněno: at Odstraněno: s Odstraněno: of Odstraněno: s Odstraněno: of Odstraněno: everybody Odstraněno: standard English Odstraněno: on top of the Glasgow spelling Odstraněno: iří: Naformátováno: Angličtina (Velká Británie), Angličtina (Velká Británie) Naformátováno: Angličtina (Velká Británie) Odstraněno: r

15 eftir that. 18 ), and was therefore partly inappropriate for my purposes. Rather more comprehensible was the Irish dialect used by Roddy Doyle in The Barrytown Trilogy, with the feature of using an apostrophe instead of weak consonants (D yeh know wha? 19 ). Using an African American English Alice Walker Morrison wrote her Color Purple in a dialect free of many common grammatical rules, e.g. past tense and future structures, present tense without the verb to be etc; a dialect whose connotation is my target of uneducated people, and clear to understand apart from few expressions which spelling reflects some pronunciation (none of my bidniss 20 ). Pygmalion served the purpose of presenting the London s dialect though not with many examples as Liza s Doolittle s original speech is after her first talk stopped by the author himself with the following excuse: Here, with apologies, this desperate attempt to represent her dialect without a phonetic alphabet must be abandoned as unintelligible outside London. 21 Last source of inspiration was the style used in the comic cartoon magazine Viz, a style which is the most similar one to my target as it is purely artificial. The Czech university has taught and educated me mainly in British English so the translation is mainly based on British dialects which usually use Irish or North Yorkshire accents for simulating villagers style of talking. Odstraněno: Odstraněno: Odstraněno: Odstraněno: Odstraněno: t Naformátováno: Normální, Zarovnat do bloku, Odsazení: První řádek: 0.5", Řádkování: 1,5 řádku Odstraněno: 1.5 Analysis of English dialects In this part of my thesis I was considering possible solutions of translation based on the analysis of the Czech dialect; the outcome was to be an analyses similar by the structure to the Czech one but with English existing dialect features. In majority of cases the Czech dialectic notions could not have been applied into English due to the differences between the two language systems, e.g. English does not conjugate verbs or does not use any punctuation to mark word stress, has fixed word order etc. Therefore, alternative linguistic features are suggested from various notions throughout English dialects and accents whose pronunciation transpires into their written form. Also, some typical examples of specific notions with the area of their origin are provided in spite of the fact that such issue was carefully avoided in the Czech dialect analyses; it is in order 18 Welsh, I: Trainspotting, Vintage, London, 2001, p Doyle, R: The Barrytown Trilogy, Vintage, London, 1998, p Walker, A: Color Purple, Washington Square Press, New York, 1983, p Shaw, B: Pygmalion, Bratislava 1985, p. 15 Naformátováno: Písmo: 14 b. Naformátováno: Mezera Před: 0 b., Za: 0 b., Řádkování: 1,5 řádku

16 to prove the final result to be a blend rather than a specific dialect. I have used my personal knowledge of Bristol (BrA) and Somerset (SA) accents, and quoted Black- American English (BAE), Irish English (IE), Scottish English (SE), Yorkshire English (YE), London English (LE) and artificial dialect (AD) as found respectively in Color Purple by Alice Walker, The Barry Town Trilogy by Roddy Doyle, Trainspotting by Irvin Welsh, The Yorkshire Dictionary of Dialect, Tradition and Folklore by Arnold Kellet, Pygmalion by Bernard Shaw and magazine Viz. As will become obvious English dialects use three main means of differentiating themselves from Standard English 22. Firstly, it is pronunciation which, apart from accents, transpires into the written form and thus creates the alternative spelling. In some cases of the strongest dialects that I have analysed the alternative spelling is the only differentiation as their grammar is generally flawless and the word stock a part of the standard one: this applies to the London dialect used in Pygmalion (Will ye-oo py me f them?), and some of the artificial ones from the Viz magazine (I don t know y d gorra job.). In other cases the grammar stays correct while the specific vocabulary, the second means of differentiation, is used: e.g. the Glasgow dialect (Ah m jist gled thit thuv no taken ma wee bairn away). Thirdly, some English dialects nourish grammatical abnormalities of all kinds, simply put dialects are created by misusing standard grammatical rules: omitting grammatical word (e.g. auxiliary verbs) or shortening them into contractions, applying rules in vice versa situations (I needs, but he need), using more than one negative in an affirmative sentence, ignoring question word order, etc. Odstraněno: standard English Odstraněno: r Odstraněno: We aallus ad im doon forra shortliftah 1. Omitting phonemes Similarly to Czech, initial consonant can be omitted when followed by a vowel; e-he (LE), ope-hope, ere-here (AD). Words with stress on the second syllable can appear written without their first syllable as a consequence of pronouncing the unstressed beginning of the word so lightly that it finally became fully omitted: against, between, besides (BAE), except (LE), cos because (IE). Alternatively it is consonants or syllables at the end of words that can be skipped, e.g. wh -where (LE) gonna (BAE), but most often it is the ing: trying (SE); in both IE and AD the left out phoneme get substituted by an apostrophe: goin -going, anythin -anything, an -and, y -you, t -to, ou 22 Wikipedia the free ecyclopedia [online], Modified 14 January 2007 [retrieved 20 January 2007]. Available at 16

17 o -out of, wha -what, d -do, wi -with; LE uses f -for, y -you, awy-away, py-pay, BrA can omit t in mid position Bristol or l at the end normal. In some cases a double vowel is shortened into a single one: brek-break (YE). 2. Adding phonemes For most mild dialects this is not a very typical notion but appears frequently in strong ones: YE schooil, dooant-don t, blinnd; in SE, loast, stoap, shoap. In some areas extra r is often added to give the impression of long vowel: orf (LE), arsk, parfs-paths (AD), farntarstic (SA); other filling phonemes, e.g. ə, w can be pronunced in order to achieve a round effect of sounds (LE): tə-oo-two, yə-ooa-your, d-ooty-duty, bə-oots, gowin-going, pneumownia. Odstraněno: Naformátováno: Odrážky a číslování Odstraněno: of 3. Changing phonemes This is probably the broadest area of changes usually concerning vowels but not uniquely. There are traceable notions, e.g. abnormal occurance of vowel i in both BAE: git-get and SE: whit-what, thin-than, pit-put, eftir-after, jist-just, nivir-never, heid-head, whin-when. In the same dialect a single vowel o is changed and often accompanied by another one: naebody-nobody, tae-to, auld-old, nae-no. In AD o can change into u: tuto. To illustrate further changes in consonants here are some examples: ower-over (SE), behint-behind, bud-but YE. Irish speakers tend not to pronounce voiced th properly hence oder-other, den-then, dat-that; and also struggle with unvoiced form of it: tingthing, tirsty-thirsty. LE features deah-dear, menners-manners, banches-bunches, voyletviolet, san-son, shew-show. 4. Changing stress As already mentioned above in the introduction to this part changing of word stress - such a powerful tool within the Czech language - cannot be transcribed into written English without using the phonemic transcription. 5. Vocabulary Each of the dialects consists of its own unique expressions characteristic only for the one area. Sometimes these are derivations and mongrels of the official vocabulary, at other times the meaning cannot be guessed, here are just few examples of both: howth how are you (IE), ah-i, yin-one, ur-were, ye-you in sg, yis-you in pl, wee-small 17 Odstraněno: <#>Changing phonemes This is probably the broadest area of changes usually concerning vowels but not uniquely. There are traceable notions, e.g. abnormal occurance of vowel i in both BAE: git-get and SE: whit-what, thin-than, pit-put, eftir-after, jist-just, nivir-never, heid-head, whin-when. In the same dialect a single vowel o is changed and often accompanied by another one: naebody-nobody, tae-to, auld-old, naeno. In AD o can change into u: tu-to. To illustrate further changes in consonants here are some examples: ower-over (SE), behint-behind, bud-but YE. Irish speakers tend not to pronounce voiced th properly hence oder-other, den-then, dat-that; and also struggle with unvoiced form of it: ting-thing, tirsty-thirsty. LE features deah-dear, menners-manners, banchesbunches, voylet-violet, san-son, shewshow. Naformátováno: Odrážky a číslování Odstraněno: it has been Odstraněno: pired Naformátováno: Odrážky a číslování

18 (SE), kecks-trousers (YE), bairn-baby (both SE and YE), trollies-trousers (AD), copper s nark-informer, baw-buy (LE). Using such expressions in the translation was unsuitable for their strong area connotations which would localize the setting. On the contrary words with no such ties were desirable to create a neutral dialect. 6. Grammar Misusing standard grammatical rules is a very popular means of differentiating dialect; one typical feature is ignoring the affix s at the end of verbs in third person sg: she smile; (BAE) or on the opposite using it for first person sg: I feels tired (low classes generally); the same applies on the auxiliary do he don t know. Using more than one negative in a sentence: I ain t no money can be found in American English, LE; omitting verb to be in progressive and perfect tenses is a typical feature of BAE: she not lying down. The grammar of questions is often absent Who this? (BAE) or the question is formed by correct intonation: You want it?. Some past tenses of irregular verbs are formed the same way as the regular ones: knowed-knew (BAE). The occurrence of present perfect tense is generally lower within American English. In the north of England the possessive pronoun gets substituted with the object form of personal pronoun, e.g. me brother. Odstraněno: Naformátováno: Odrážky a číslování Odstraněno: w Odstraněno: ce Odstraněno:. Odstraněno: 1.6 English Carpathian dialect Having analysed six linguistic areas of the Czech version of the Carpathian dialect (areas concerning omitting, adding and changing phonemes, shifting word stress, special word stock containing dialect words, and non-standard grammar rules) and some features of genuine English dialects within the same structure, I have now proceeded to the final and the greatest task of this work compiling an English version of the Carpathian dialect partly by using the results of the Czech analysis whenever an equivalent could be found, partly by applying typical features of various dialects so as not to commit to any localisation, and finally by creating some new rules and vocabulary often to the purpose of hinting at an ambiguous meaning of humorous character. Naformátováno: Normální, Řádkování: 1,5 řádku Naformátováno: Písmo: 14 b. Naformátováno: Mezera Před: 0 b., Za: 0 b., Řádkování: 1,5 řádku Odstraněno: e 18

19 It was clearly an impossible task to find a straightforward equivalent for every word written n dialect; on this issue Mr. Levý says that when translating dialect it is not necessary to use a local expression for every dialect one - it can be used later - as long as the overall character of the text stays the same. 23 At this stage it was crucial to put down some firm rules which would be applied consistently throughout the villagers speech so a reader could get familiar with them and learn the dialect. The main objectives for the dialect were firstly its clearly differentiation from the Standard English, secondly its associations with no particular area, and lastly the comprehensibility. Some features e.g. changing initial c for k (castle for kastle) which were suggested to clearly differentiate the spoken and written form - even though if spoken they would sound identical - were vetoed by the native speakers as infantile. Also despite the analyses of genuine dialects full of rich features the Carpathian dialect stays somewhat simple and comprehensible. 1. Omitting phonemes To mark the omission of consonants an apostrophe was used; in the initial position it is h that is left out: im-him, is-his, ere-here, onest-honest, ow-how (with the exception of: have, haunting, hear, help, hell which were left for comprehensibility reasons or were changed otherwise). The only other initial omission happens to pronoun em them and to words with unstressed first syllable live alive, gain again, wayaway, nouf-enough, fore-before. Omitting end consonants is more frequent: all gerund ing sufixes change into in (loiterin, starin ) and the same happens to standard words ending ing: brin, thin, evenin. Other examples include prepositions o -of, ou -out, wi -with, f -for, t -to and other words like dammi -dammit, rasca -rascal, mus -must, gues -guest, pulip -pulpit and the way villagers call the Count Your Lordshi. Here the purpose is to cut the last consonant and allow the reader his own interpretation; clearly the new meaning is a bit stronger than the Czech word play hrábě-hrabě but is only implicitly hinted (the obvious play with the title itself concerning dropping a vowel would lead into an extremely strong profanity). Within the whole translation there are only several examples of omitting a midposition phoneme and that is t mora-tomorrow, m self-myself, c n-can, be er-better. 23 LEVÝ, J. Umění překladu, Československý spisovatel, Praha p Odstraněno: Odstraněno: necessary Odstraněno: standard English Odstraněno: might seem contra-... or [49] Odstraněno: n Odstraněno: n Odstraněno: bit it was done in order... [50] to Odstraněno: clearly Odstraněno: ( Odstraněno: which if Odstraněno: l Odstraněno: y) Odstraněno: Naformátováno... [51] Odstraněno: Naformátováno... [52] Odstraněno: Odstraněno: Naformátováno... [53] Naformátováno... [54] Naformátováno... [55] Odstraněno: tt Naformátováno... [56] Naformátováno... [57] Naformátováno... [58] Naformátováno... [59] Naformátováno... [60] Naformátováno... [61] Naformátováno... [62] Naformátováno... [63] Naformátováno... [64] Naformátováno... [65] Naformátováno... [66] Naformátováno... [67] Naformátováno... [68] Naformátováno... [69] Naformátováno... [70] Odstraněno: Omitting end consonants... [71] Naformátováno... [72] Naformátováno... [73] Naformátováno... [74] Odstraněno: iří: Naformátováno... [75] Naformátováno... [76] Naformátováno... [77] Naformátováno... [78] Naformátováno... [79]

20 2. Adding phonemes Adding phonemes was a desirable feature for its effect of making the vowels sound broader, a typical sound of many dialects. There are three extra consonants: r in words carstle, darft, arfter, carn t; h in shure, w in agow, gow, sow, owpera, hawnting, nowpe, wreally, ownly. A missed opportunity on adding extra phonemes to no which would be impossible to recognise from the adverb of time now ; the policy of creating an ambiguous situation is generally avoided to eliminate confusion nevertheless it is used twice in the translation: once for an expression already mentioned in this section sow, and for verb be which will be mentioned in the following section of Changing phonemes (the creations are used here for creating gentle animal jokes based on homographs (be-bee, so-sow), and hopefully will not cause any serious troubles in understanding). 3. Changing phonemes Th is a troublesome phoneme to pronounce even for some English native speakers; to hint the same trouble for the villagers th written form changes into d when it is voiced and t when unvoiced. Silent l can be substituted with w (awright) or r (carf), r replaces one f in orf-off, ch when pronounced as k is written that way (skooling-schooling) and the end s whenever pronounced as z takes that form: yez, az, waz, wishez, doorz, peazant. In the word doze it helps to deduce the meaning thanks to hinting the correct pronunciation. Without it the form would be blurred by the word dose which is the purely coincidental result of pronouncing voiced th as d : those dose doze. Various vowels can be changed into u : furst-first, nuthing-nothin; vowel e tends to be replaced by i : divil-devil, ever-ivir, rimimber-remember, ivining-evening; ou in your changes into yer ; along the same line oo is substituted with u : luk, skuling, livelyhud, pur, tu; ee is replaced with ii in sii-see and verb be gains one extra e to create an insect. The adjective beautiful underwent the most serious vowel change and was simplified into bootiful. 4. Changing stress For the last time here I must sadly repeat that unless using the phonemic chart instead of standard alphabet there was no way of visualising the word stress in its written form. It is a truly unfortunate fact because one of the easiest ways of hinting a 20 Odstraněno: Within the whole translation there is only one example of omitting a mid-position phoneme and that is t mora-tomorrow. Naformátováno: Odrážky a číslování Odstraněno: Adding phonemes was a desirable feature for its effect of making the vowels sound broader, a typical... sound [80] Odstraněno: The basic rule involves... [81] Odstraněno: Odstraněno: way

VY_32_INOVACE_06_Předpřítomný čas_03. Škola: Základní škola Slušovice, okres Zlín, příspěvková organizace

VY_32_INOVACE_06_Předpřítomný čas_03. Škola: Základní škola Slušovice, okres Zlín, příspěvková organizace VY_32_INOVACE_06_Předpřítomný čas_03 Autor: Růžena Krupičková Škola: Základní škola Slušovice, okres Zlín, příspěvková organizace Název projektu: Zkvalitnění ICT ve slušovské škole Číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/21.2400

Více

USING VIDEO IN PRE-SET AND IN-SET TEACHER TRAINING

USING VIDEO IN PRE-SET AND IN-SET TEACHER TRAINING USING VIDEO IN PRE-SET AND IN-SET TEACHER TRAINING Eva Minaříková Institute for Research in School Education, Faculty of Education, Masaryk University Structure of the presentation What can we as teachers

Více

Present Perfect x Past Simple Předpřítomný čas x Minulý čas Pracovní list

Present Perfect x Past Simple Předpřítomný čas x Minulý čas Pracovní list VY_32_INOVACE_AJ_133 Present Perfect x Past Simple Předpřítomný čas x Minulý čas Pracovní list PhDr. Zuzana Žantovská Období vytvoření: květen 2013 Ročník: 1. 4. ročník SŠ Tematická oblast: Gramatika slovesa

Více

Tento materiál byl vytvořen v rámci projektu Operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost.

Tento materiál byl vytvořen v rámci projektu Operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost. Tento materiál byl vytvořen v rámci projektu Operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost. Projekt MŠMT ČR Číslo projektu Název projektu školy Klíčová aktivita III/2 EU PENÍZE ŠKOLÁM CZ.1.07/1.4.00/21.2146

Více

Czech Republic. EDUCAnet. Střední odborná škola Pardubice, s.r.o.

Czech Republic. EDUCAnet. Střední odborná škola Pardubice, s.r.o. Czech Republic EDUCAnet Střední odborná škola Pardubice, s.r.o. ACCESS TO MODERN TECHNOLOGIES Do modern technologies influence our behavior? Of course in positive and negative way as well Modern technologies

Více

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9 Projekt MŠMT ČR: EU PENÍZE ŠKOLÁM Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0536 Název projektu školy: Výuka s ICT na SŠ obchodní České Budějovice Šablona

Více

Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost

Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost Registrační číslo: CZ.1.07/1. 5.00/34.0084 Šablona: II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků prostřednictvím

Více

Content Language level Page. Mind map Education All levels 2. Go for it. We use this expression to encourage someone to do something they want.

Content Language level Page. Mind map Education All levels 2. Go for it. We use this expression to encourage someone to do something they want. Study newsletter 2015, week 40 Content Language level Page Phrase of the week Go for it All levels 1 Mind map Education All levels 2 Czenglish Stressed vs. in stress Pre-intermediate (B1-) Advanced (C1)

Více

Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost

Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost Registrační číslo: CZ.1.07/1. 5.00/34.0084 Šablona: II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na středních

Více

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49 Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49 Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu Výuka moderně Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0205 Šablona: III/2 Anglický jazyk

Více

ANGLICKÁ KONVERZACE PRO STŘEDNĚ POKROČILÉ

ANGLICKÁ KONVERZACE PRO STŘEDNĚ POKROČILÉ ANGLICKÁ KONVERZACE PRO STŘEDNĚ POKROČILÉ MGR. VLADIMÍR BRADÁČ ROZVOJ KOMPETENCÍ MANAGEMENTU A PRACOVNÍKŮ VŠ MSK (S PODPOROU ICT) PROJEKT OP VK 2.2: CZ.1.07/2.2.00/15.0176 OSTRAVA 2012 Tento projekt je

Více

Název projektu: Multimédia na Ukrajinské

Název projektu: Multimédia na Ukrajinské Základní škola, Ostrava Poruba, Ukrajinská 1533, příspěvková organizace Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost Název projektu: Multimédia na Ukrajinské číslo projektu: CZ1.07/1.4.00/21.3759

Více

Tento materiál byl vytvořen v rámci projektu Operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost.

Tento materiál byl vytvořen v rámci projektu Operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost. Tento materiál byl vytvořen v rámci projektu Operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost. Projekt MŠMT ČR Číslo projektu Název projektu školy Klíčová aktivita III/2 EU PENÍZE ŠKOLÁM CZ.1.07/1.4.00/21.2146

Více

1, Žáci dostanou 5 klíčových slov a snaží se na jejich základě odhadnout, o čem bude následující cvičení.

1, Žáci dostanou 5 klíčových slov a snaží se na jejich základě odhadnout, o čem bude následující cvičení. Moje hlavní město Londýn řešení: 1, Žáci dostanou 5 klíčových slov a snaží se na jejich základě odhadnout, o čem bude následující cvičení. Klíčová slova: capital, double decker bus, the River Thames, driving

Více

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49 Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49 Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu Výuka moderně Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0205 Šablona: III/2 Anglický jazyk

Více

18.VY_32_INOVACE_AJ_UMB18, Frázová slovesa.notebook. September 09, 2013

18.VY_32_INOVACE_AJ_UMB18, Frázová slovesa.notebook. September 09, 2013 1 (Click on the text to move to the section) Worksheet Methodology Sources 2 Decide which words are considered prepositions (předložky) and which are particles (částice) Source: SWAN, Michael a Catharine

Více

The form of the verb in past simple is the same for all persons. In questions and negatives we use did/didn t auxiliary verb and the base form.

The form of the verb in past simple is the same for all persons. In questions and negatives we use did/didn t auxiliary verb and the base form. PAST SIMPLE FOR PRE-INTERMEDIATE STUDENTS Author: Mgr. Jan Hájek Content Introduction Use Past simple affirmative Past simple negative Past simple questions Short answers Spelling of the verb Exercises

Více

Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0036 Název projektu: Inovace a individualizace výuky

Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0036 Název projektu: Inovace a individualizace výuky Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0036 Název projektu: Inovace a individualizace výuky Autor: Mgr. Libuše Matulová Název materiálu: Education Označení materiálu: VY_32_INOVACE_MAT27 Datum vytvoření: 10.10.2013

Více

Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/21.3688 EU PENÍZE ŠKOLÁM

Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/21.3688 EU PENÍZE ŠKOLÁM ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 email: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA

Více

Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost

Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost Registrační číslo: CZ.1.07/1. 5.00/34.0084 Šablona: II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků prostřednictvím

Více

Digitální učební materiál

Digitální učební materiál Digitální učební materiál Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.0802 Název projektu Zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Číslo a název šablony klíčové aktivity III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím

Více

CZ.1.07/1.5.00/34.0527

CZ.1.07/1.5.00/34.0527 Projekt: Příjemce: Digitální učební materiály ve škole, registrační číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.0527 Střední zdravotnická škola a Vyšší odborná škola zdravotnická, Husova 3, 371 60 České Budějovice

Více

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9 Projekt MŠMT ČR: EU PENÍZE ŠKOLÁM Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0536 Název projektu školy: Výuka s ICT na SŠ obchodní České Budějovice Šablona

Více

Just write down your most recent and important education. Remember that sometimes less is more some people may be considered overqualified.

Just write down your most recent and important education. Remember that sometimes less is more some people may be considered overqualified. CURRICULUM VITAE - EDUCATION Jindřich Bláha Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Bc. Jindřich Bláha. Dostupné z Metodického

Více

Present Simple and Continuous Přítomný čas prostý a průběhový Pracovní list

Present Simple and Continuous Přítomný čas prostý a průběhový Pracovní list VY_32_INOVACE_AJ_131 Present Simple and Continuous Přítomný čas prostý a průběhový Pracovní list PhDr. Zuzana Žantovská Období vytvoření: květen 2013 Ročník: 1. 4. ročník SŠ Tematická oblast: Gramatika

Více

Příjemce: Základní škola, Základní umělecká škola a Mateřská škola Lipnice nad Sázavou č. 213, 582 32 Lipnice nad Sázavou

Příjemce: Základní škola, Základní umělecká škola a Mateřská škola Lipnice nad Sázavou č. 213, 582 32 Lipnice nad Sázavou Od dotace EU k proměně vyučovací hodiny registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/21.0196 Příjemce: Základní škola, Základní umělecká škola a Mateřská škola Lipnice nad Sázavou č. 213, 582 32 Lipnice

Více

EU peníze středním školám digitální učební materiál

EU peníze středním školám digitální učební materiál EU peníze středním školám digitální učební materiál Číslo projektu: Číslo a název šablony klíčové aktivity: Tematická oblast, název DUMu: Autor: CZ.1.07/1.5.00/34.0515 III/2 Inovace a zkvalitnění výuky

Více

Střední odborná škola stavební a Střední odborné učiliště stavební Rybitví

Střední odborná škola stavební a Střední odborné učiliště stavební Rybitví Střední odborná škola stavební a Střední odborné učiliště stavební Rybitví Vzdělávací oblast: Vzdělávání a komunikace v cizím jazyce Název: Rozdíl v používání as/ like Autor: Mgr.Tompos Monika Datum, třída:

Více

Project 3 Unit 7B Kelly s problem

Project 3 Unit 7B Kelly s problem VY_32_INOVACE_94 Project 3 Unit 7B Kelly s problem Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: Anglický jazyk Ročník: 8. P3 U7B důvod náladový nepřátelský rada někomu zavolat bazar

Více

The Czech education system, school

The Czech education system, school The Czech education system, school Pracovní list Číslo projektu Číslo materiálu Autor Tematický celek CZ.1.07/1.5.00/34.0266 VY_32_INOVACE_ZeE_AJ_4OA,E,L_10 Mgr. Eva Zemanová Anglický jazyk využívání on-line

Více

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9 Projekt MŠMT ČR: EU PENÍZE ŠKOLÁM Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0536 Název projektu školy: Výuka s ICT na SŠ obchodní České Budějovice Šablona

Více

Budějovice Název materiálu: Reported Speech. Datum (období) vytvoření: Srpen 2013. Autor materiálu: PhDr. Dalibor Vácha PhD. Zařazení materiálu:

Budějovice Název materiálu: Reported Speech. Datum (období) vytvoření: Srpen 2013. Autor materiálu: PhDr. Dalibor Vácha PhD. Zařazení materiálu: Projekt: Příjemce: Budějovice Název materiálu: Digitální učební materiály ve škole, registrační číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.0527 Střední zdravotnická škola a Vyšší odborná škola zdravotnická, Husova

Více

Verbs Slovesa Test. PhDr. Zuzana Žantovská

Verbs Slovesa Test. PhDr. Zuzana Žantovská VY_32_INOVACE_AJ_140 Verbs Slovesa Test PhDr. Zuzana Žantovská Období vytvoření: květen 2013 Ročník: 3. 4. ročník SŠ Tematická oblast: Gramatika - slovesa Předmět: Anglický jazyk Výstižný popis způsobu

Více

POSLECH. Cinema or TV tonight (a dialogue between Susan and David about their plans for tonight)

POSLECH. Cinema or TV tonight (a dialogue between Susan and David about their plans for tonight) POSLECH Jazyk Úroveň Autor Kód materiálu Anglický jazyk 9. třída Zora Smolková aj9-jes-smo-pos-01 Z á k l a d o v ý t e x t : Cinema or TV tonight (a dialogue between Susan and David about their plans

Více

Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost

Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost Registrační číslo: CZ.1.07/1. 5.00/34.0084 Šablona: II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na středních

Více

Energy vstupuje na trh veterinárních produktů Energy enters the market of veterinary products

Energy vstupuje na trh veterinárních produktů Energy enters the market of veterinary products Energy news2 1 Energy vstupuje na trh veterinárních produktů Energy enters the market of veterinary products Doposud jste Energy znali jako výrobce a dodavatele humánních přírodních doplňků stravy a kosmetiky.

Více

CZ.1.07/1.5.00/34.0527

CZ.1.07/1.5.00/34.0527 Projekt: Příjemce: Digitální učební materiály ve škole, registrační číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.0527 Střední zdravotnická škola a Vyšší odborná škola zdravotnická, Husova 3, 371 60 České Budějovice

Více

Verb + -ing or infinitive

Verb + -ing or infinitive Verb + -ing or infinitive Verb + -ing or infinitive There are 3 groups of verbs: 1. Verbs followed by ing form 2. Verbs followed by infinitive 3. Verbs that can have ing form or infinitive, but the meaning

Více

11/ Podmínkové věty. ( 1st Conditional) VY_32_INOVACE_AJ_UMA11,Podmínkové věty (1st Conditional).notebook. January 28, 2014

11/ Podmínkové věty. ( 1st Conditional) VY_32_INOVACE_AJ_UMA11,Podmínkové věty (1st Conditional).notebook. January 28, 2014 Úroveň jazyka Pre-Intermediate 11/ Podmínkové věty ( 1st Conditional) Citace a zdroje Zpracovala: Mgr.Alena Závorová 1 Podmínkové věty typu 1 ( First Conditional ) Vedlejší věty podmínkové vyjadřují podmínku,

Více

Content Language level Page. Mind map Maps All levels 2. Test Add salt to adverbs Pre-intermediate (B1-) Advanced (C1) 5.

Content Language level Page. Mind map Maps All levels 2. Test Add salt to adverbs Pre-intermediate (B1-) Advanced (C1) 5. Study newsletter 2015, week 39 Content Language level Page Phrase of the week On top of that All levels 1 Mind map Maps All levels 2 Czenglish Take care of vs. take care about Pre-intermediate (B1-) Advanced

Více

7.VY_32_INOVACE_AJ_UMB7, Tázací dovětky.notebook. September 08, 2013

7.VY_32_INOVACE_AJ_UMB7, Tázací dovětky.notebook. September 08, 2013 1 2 3 SPECIAL CASES: 1. After Let s... the question tag is... shall we? 2. After the imperative (Do.../Don t... the tag is usually... will you? 3. Note that we say... aren t I? (=am I not?) instead of

Více

VY_22_INOVACE_91 P4 U3 Revision

VY_22_INOVACE_91 P4 U3 Revision VY_22_INOVACE_91 P4 U3 Revision Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: Anglický jazyk Ročník: 8. Revision P4 U3 1. Past continuous What was happening yesterday at 5 pm? 1. We (go)

Více

Adverbs What are adverbs and what kinds of adverbs are there? How are adverbs formed in Czech?

Adverbs What are adverbs and what kinds of adverbs are there? How are adverbs formed in Czech? s What are adverbs and what kinds of adverbs are there? How are adverbs formed in Czech? While adjectives modify nouns, adverbs modify anything other than a noun: adjectives ( strangely interesting ),

Více

1 st International School Ostrava-mezinárodní gymnázium, s.r.o. Gregorova 2582/3, 702 00 Ostrava. IZO: 150 077 009 Forma vzdělávání: denní

1 st International School Ostrava-mezinárodní gymnázium, s.r.o. Gregorova 2582/3, 702 00 Ostrava. IZO: 150 077 009 Forma vzdělávání: denní 1 st International School Ostrava-mezinárodní gymnázium, s.r.o. Gregorova 2582/3, 702 00 Ostrava IZO: 150 077 009 Forma vzdělávání: denní Kritéria pro IV. kolo přijímacího řízení pro školní rok 2015/2016

Více

STŘEDNÍ ODBORNÁ ŠKOLA a STŘEDNÍ ODBORNÉ UČILIŠTĚ, Česká Lípa, 28. října 2707, příspěvková organizace

STŘEDNÍ ODBORNÁ ŠKOLA a STŘEDNÍ ODBORNÉ UČILIŠTĚ, Česká Lípa, 28. října 2707, příspěvková organizace Název školy STŘEDNÍ ODBORNÁ ŠKOLA a STŘEDNÍ ODBORNÉ UČILIŠTĚ, Česká Lípa, 28. října 2707, příspěvková organizace Číslo a název projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0880 Digitální učební materiály www.skolalipa.cz

Více

Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115

Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115 Číslo projektu: Číslo šablony: Název materiálu: Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115 CZ.1.07/1.5.00/34.0410 II/2 Phrasal verbs General English Ročník: Identifikace materiálu: Jméno

Více

Přítomný čas prostý/ průběhový. Present simple/ present continuous. Výhradní výukový materiál portálu onlinejazyky.cz

Přítomný čas prostý/ průběhový. Present simple/ present continuous. Výhradní výukový materiál portálu onlinejazyky.cz Přítomný čas prostý/ průběhový Present simple/ present continuous Výhradní výukový materiál portálu onlinejazyky.cz Present continuous Přítomný čas průběhový použijeme pro situace, které: 1) Probíhají

Více

Náhradník Náhradník 9.A

Náhradník Náhradník 9.A 9. (Testovací klíč: PGEEJXR) Počet správně zodpovězených otázek Počet nesprávně zodpovězených otázek 0 23 Poslech Čtení s porozuměním Gramatika Slovní zásoba Konverzace 05 02 06 06 04 Obecná škola Otázka

Více

http://www.zlinskedumy.cz

http://www.zlinskedumy.cz Číslo projektu Číslo a název šablony klíčové aktivity Tematická oblast Autor CZ.1.07/1.5.00/34.0514 III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Výklad a cvičení z větné stavby, vy_32_inovace_ma_33_01

Více

Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost

Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost Registrační číslo: CZ.1.07/1. 5.00/34.0084 Šablona: II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na středních

Více

PRACOVNÍ LIST PAST SIMPLE AND PAST CONTINUOUS

PRACOVNÍ LIST PAST SIMPLE AND PAST CONTINUOUS PART ONE Spelling of the verbs a) make present participles/add -ing b) put the verbs in the past read swim leave catch come rain hear burn wear think say take shine smoke give carry have take get can t

Více

VŠEOBECNÁ TÉMATA PRO SOU Mgr. Dita Hejlová

VŠEOBECNÁ TÉMATA PRO SOU Mgr. Dita Hejlová VŠEOBECNÁ TÉMATA PRO SOU Mgr. Dita Hejlová VZDĚLÁVÁNÍ V ČR VY_32_INOVACE_AH_3_03 OPVK 1.5 EU peníze středním školám CZ.1.07/1.500/34.0116 Modernizace výuky na učilišti Název školy Název šablony Předmět

Více

Jméno autora: Mgr. Alena Chrastinová Datum vytvoření: 2.01.2013 Číslo DUMu: VY_32_INOVACE_14_AJ_G

Jméno autora: Mgr. Alena Chrastinová Datum vytvoření: 2.01.2013 Číslo DUMu: VY_32_INOVACE_14_AJ_G Jméno autora: Mgr. Alena Chrastinová Datum vytvoření: 2.01.2013 Číslo DUMu: VY_32_INOVACE_14_AJ_G Ročník: IV. Anglický jazyk Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: cizí jazyk anglický

Více

Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost

Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost Registrační číslo: CZ.1.07/1. 5.00/34.0084 Šablona: II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na středních

Více

VY_INOVACE_61 MODAL VERBS

VY_INOVACE_61 MODAL VERBS VY_INOVACE_61 MODAL VERBS Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: Anglický jazyk Ročník:8. 1. Choose the correct pronunciation and translate MUST /must/ /moust/ /mast/ /most/ MUSTN

Více

CZ.1.07/1.5.00/34.0527

CZ.1.07/1.5.00/34.0527 Projekt: Příjemce: Digitální učební materiály ve škole, registrační číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.0527 Střední zdravotnická škola a Vyšší odborná škola zdravotnická, Husova 3, 371 60 České Budějovice

Více

DUM DIGITÁLNÍ UČEBNÍ MATERIÁL ANGLIČTINA. Mgr. Kateřina Kasanová

DUM DIGITÁLNÍ UČEBNÍ MATERIÁL ANGLIČTINA. Mgr. Kateřina Kasanová DUM DIGITÁLNÍ UČEBNÍ MATERIÁL ANGLIČTINA Mgr. Kateřina Kasanová PRO VYJÁDŘENÍ PRAVDĚPODOBNOSTI SEKUNDÁRNÍ MODÁLNÍ SLOVESA základní informace must be must have been can t be can t have been may, might,

Více

Description of a Person

Description of a Person Description of a Person New English File Intermediate: Student s Book pp 40-43 Warm-up Pair work - ask and answer the following questions. 1 How tall are you? 2 How would you describe your build? 3 How

Více

FILM REVIEW. Vytvořeno v rámci projektu Gymnázium Sušice Brána vzdělávání II

FILM REVIEW. Vytvořeno v rámci projektu Gymnázium Sušice Brána vzdělávání II Gymnázium Sušice Brána vzdělávání II Gymnázium Sušice Gate of learning FILM REVIEW Vytvořeno v rámci projektu Gymnázium Sušice Brána vzdělávání II Autor: Mgr. Kristina Volná Škola: Gymnázium Sušice Předmět:

Více

Digitální učební materiál

Digitální učební materiál Digitální učební materiál Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.0802 Název projektu Zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Číslo a název šablony klíčové aktivity III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím

Více

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9 Projekt MŠMT ČR: EU PENÍZE ŠKOLÁM Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0536 Název projektu školy: Výuka s ICT na SŠ obchodní České Budějovice Šablona

Více

Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám. Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0996

Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám. Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0996 Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0996 Šablona: III/2 č. materiálu: VY_32_INOVACE_AJ647 Jméno autora: Mgr. Petr Kubík Třída/ročník:

Více

The United Kingdom VY_32_INOVACE_99. Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace. Vzdělávací obor: Anglický jazyk. Ročník: 8. 9.roč.

The United Kingdom VY_32_INOVACE_99. Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace. Vzdělávací obor: Anglický jazyk. Ročník: 8. 9.roč. The United Kingdom VY_32_INOVACE_99 Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: Anglický jazyk Ročník: 8. 9.roč. 1.Find 28 expressions in a word search and solve the hidden message.

Více

Invitation to ON-ARRIVAL TRAINING COURSE for EVS volunteers

Invitation to ON-ARRIVAL TRAINING COURSE for EVS volunteers Invitation to ON-ARRIVAL TRAINING COURSE for EVS volunteers (český text pro hostitelské organizace následuje na str. 3) 6.11. 11.11. 2015 Hotel Kaskáda, Ledeč nad Sázavou Husovo nám. 17, 584 01 Ledeč nad

Více

PRESENT CONTINUOUS AND PRESENT SIMPLE CONTRAST FOR PRE-INTERMEDIATE STUDENTS Author: Mgr. Jan Hájek Content Introduction Present simple grammar Use Present continuous grammar Use Contrast Exercises Introduction

Více

Vánoční sety Christmas sets

Vánoční sety Christmas sets Energy news 7 Inovace Innovations 1 Vánoční sety Christmas sets Na jaře tohoto roku jste byli informováni o připravované akci pro předvánoční období sety Pentagramu koncentrátů a Pentagramu krémů ve speciálních

Více

PITSTOP VY_22_INOVACE_26

PITSTOP VY_22_INOVACE_26 PITSTOP VY_22_INOVACE_26 Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: Anglický jazyk Ročník: 9. PITSTOP 1/ Try to complete the missing words. Then listen and check your ideas. Eight

Více

VYSOKÁ ŠKOLA HOTELOVÁ V PRAZE 8, SPOL. S R. O.

VYSOKÁ ŠKOLA HOTELOVÁ V PRAZE 8, SPOL. S R. O. VYSOKÁ ŠKOLA HOTELOVÁ V PRAZE 8, SPOL. S R. O. Návrh konceptu konkurenceschopného hotelu v době ekonomické krize Diplomová práce 2013 Návrh konceptu konkurenceschopného hotelu v době ekonomické krize Diplomová

Více

5. Učebnice str. 74, cvičení 5. Vybíráme podle jídelního lístku.

5. Učebnice str. 74, cvičení 5. Vybíráme podle jídelního lístku. 5. Učebnice str. 74, cvičení 5. Vybíráme podle jídelního lístku. What is on the menu? I like to eat and my parents like to go to restaurants. We like Chinese food. We go to Yellow River or Red Apple every

Více

VY_22_INOVACE_60 MODAL VERBS CAN, MUST

VY_22_INOVACE_60 MODAL VERBS CAN, MUST VY_22_INOVACE_60 MODAL VERBS CAN, MUST Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: Anglický jazyk Ročník: 9. MODAL VERBS CAN, MUST, SHOULD 1/ Connect the verbs to their future forms.

Více

www.zlinskedumy.cz Anotace Mgr. Filip Soviš (Autor) Angličtina, čeština Speciální vzdělávací potřeby - žádné -

www.zlinskedumy.cz Anotace Mgr. Filip Soviš (Autor) Angličtina, čeština Speciální vzdělávací potřeby - žádné - Anotace Autor Jazyk Očekávaný výstup Speciální vzdělávací potřeby Klíčová slova Druh učebního materiálu Druh interaktivity Cílová skupina Stupeň a typ vzdělávání Typická věková skupina Vazby na ostatní

Více

Project 2. My projects

Project 2. My projects Project 2 My projects Project 2: Unit 1 About me Task: Write about you. Include your photo. Outcome: a poster, 15 sentences (15 points) Ideas: where you live your age what you usually do every day hobbies

Více

Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost

Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost Registrační číslo: CZ.1.07/1. 5.00/34.0084 Šablona: II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na středních

Více

Socrates / Comenius Czech rep. 2006/2007

Socrates / Comenius Czech rep. 2006/2007 zobrazit. V pravděpodobně není k dispozici dostatek Restartujte počítač a o zobrazit. V pravděpodobně není k dispozici dostatek Restartujte počítač a o zobrazit. V pravděpodobně není k dispozici dostatek

Více

Past Simple and Continuous Minulý čas prostý a průběhový Pracovní list

Past Simple and Continuous Minulý čas prostý a průběhový Pracovní list VY_32_INOVACE_AJ_132 Past Simple and Continuous Minulý čas prostý a průběhový Pracovní list PhDr. Zuzana Žantovská Období vytvoření: květen 2013 Ročník: 1. 4. ročník SŠ Tematická oblast: Gramatika slovesa

Více

ENGLISH FOR ACADEMIC PURPOSES

ENGLISH FOR ACADEMIC PURPOSES Slezská univerzita v Opavě Fakulta veřejných politik v Opavě ENGLISH FOR ACADEMIC PURPOSES Distanční studijní opora Veronika Portešová Opava 2012 Projekt č. CZ.1.07/2.2.00/15.0178 Inovace studijního programu

Více

Modal Verbs Způsobová slovesa Pracovní list

Modal Verbs Způsobová slovesa Pracovní list VY_32_INOVACE_ANJ_138 Modal Verbs Způsobová slovesa Pracovní list PhDr. Zuzana Žantovská Období vytvoření: květen 2013 Ročník: 3. - 4. ročník SŠ Tematická oblast: Gramatika - slovesa Předmět: Anglický

Více

5.VY_32_INOVACE_AJ_UMB5, Vztažné věty.notebook. September 09, 2013

5.VY_32_INOVACE_AJ_UMB5, Vztažné věty.notebook. September 09, 2013 1 (Click on the text to move to the section) Methodology Sources 2 We use We use We use We use We use for PEOPLE. for THINGS. for POSSESIONS. for PLACES. for TIME. 3 QUIZ: People: Do you know where are

Více

PAST SIMPLE AND PAST CONTINUOUS

PAST SIMPLE AND PAST CONTINUOUS PAST SIMPLE AND PAST CONTINUOUS Autor: Gabriela Vašátová Datum: 2.9. 2014 Cílový ročník: 9. Život jako leporelo, registrační číslo CZ.1.07/1.4.00/21.3763 Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace

Více

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9 Projekt MŠMT ČR: EU PENÍZE ŠKOLÁM Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0536 Název projektu školy: Výuka s ICT na SŠ obchodní České Budějovice Šablona

Více

Náhradník Náhradník 5.A

Náhradník Náhradník 5.A 5. (Testovací klíč: GSZUTIZ) Počet správně zodpovězených otázek Počet nesprávně zodpovězených otázek 0 23 Poslech Čtení s porozuměním Slovní zásoba Gramatika Konverzace 04 02 07 08 02 Obecná škola Otázka

Více

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9 Projekt MŠMT ČR: EU PENÍZE ŠKOLÁM Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0536 Název projektu školy: Výuka s ICT na SŠ obchodní České Budějovice Šablona

Více

VY_22_INOVACE_číslo přílohy 1_AJ_6A_29. Úvodní část seznámení s cílem hodiny pohádka The Ugly Ducklings

VY_22_INOVACE_číslo přílohy 1_AJ_6A_29. Úvodní část seznámení s cílem hodiny pohádka The Ugly Ducklings VY_22_INOVACE_číslo přílohy 1_AJ_6A_29 Úvodní část seznámení s cílem hodiny pohádka The Ugly Ducklings Hlavní část žák čte text s porozuměním, s textem pracuje, odpovídá na otázky, které se k textu vztahují,

Více

PHONEXIA CAN I HAVE IT IN WRITING? MATERIÁLY PRO UČITELE

PHONEXIA CAN I HAVE IT IN WRITING? MATERIÁLY PRO UČITELE PHONEXIA CAN I HAVE IT IN WRITING? MATERIÁLY PRO UČITELE Our company was established in year 2006. We focus on speech technologies. We develop speech technologies such as voice recognition, speech recognition

Více

PŘEDPŘÍTOMNÝ prostý ČAS - procvičení

PŘEDPŘÍTOMNÝ prostý ČAS - procvičení PŘEDPŘÍTOMNÝ prostý ČAS - procvičení Předmět Ročník a obor Kód sady Kód DUM Autor Anglický jazyk Všechny ročníky střední školy všech oborů AJ/ZA+SC+OS/01020+03+04/01 AJ/ZA+SC+OS/01+20+03+04/01/03-20 Mgr.

Více

Jméno autora: Mgr. Alena Chrastinová Datum vytvoření: 18.08.2013 Číslo DUMu: VY_32_INOVACE_04_AJ_CON_2

Jméno autora: Mgr. Alena Chrastinová Datum vytvoření: 18.08.2013 Číslo DUMu: VY_32_INOVACE_04_AJ_CON_2 Jméno autora: Mgr. Alena Chrastinová Datum vytvoření: 18.08.2013 Číslo DUMu: VY_32_INOVACE_04_AJ_CON_2 Ročník: II. Anglický jazyk Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: cizí jazyk

Více

Passive Trpný rod Pracovní list

Passive Trpný rod Pracovní list VY_32_INOVACE_AJ_137 Passive Trpný rod Pracovní list PhDr. Zuzana Žantovská Období vytvoření: květen 2013 Ročník: 2. 4. ročník SŠ Tematická oblast: Gramatika slovesa Předmět: Anglický jazyk Výstižný popis

Více

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49 Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49 Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu Výuka moderně Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0205 Šablona: III/2 Anglický jazyk

Více

Digitální učební materiály www.skolalipa.cz

Digitální učební materiály www.skolalipa.cz Název školy Číslo projektu Název projektu Klíčová aktivita Dostupné z: Označení materiálu: Typ materiálu: Předmět, ročník, obor: Tematická oblast: Téma: STŘEDNÍ ODBORNÁ ŠKOLA a STŘEDNÍ ODBORNÉ UČILIŠTĚ,

Více

Metoda CLIL. Metody oddělování složek směsí FILTRACE FILTRATION

Metoda CLIL. Metody oddělování složek směsí FILTRACE FILTRATION Metoda CLIL Anglický jazyk - chemie Metody oddělování složek směsí FILTRACE FILTRATION Metodický list PaedDr. Jitka Voráčová Tato práce vznikla jako výstup vzdělávacího programu: Projekt CLIL Obsahově

Více

Social Media a firemní komunikace

Social Media a firemní komunikace Social Media a firemní komunikace TYINTERNETY / FALANXIA YOUR WORLD ENGAGED UČTE SE OD STARTUPŮ ANALYSIS -> PARALYSIS POUŽIJTE TO, CO ZNÁ KAŽDÝ POUŽIJTE TO, CO ZNÁ KAŽDÝ POUŽIJTE TO, CO ZNÁ KAŽDÝ POUŽIJTE

Více

IF Clauses Podmínkové věty Pracovní list

IF Clauses Podmínkové věty Pracovní list VY_32_INOVACE_AJ_135 IF Clauses Podmínkové věty Pracovní list PhDr. Zuzana Žantovská Období vytvoření: květen 2013 Ročník: 3. 4. ročník SŠ Tematická oblast: Gramatika - slovesa Předmět: Anglický jazyk

Více

Výukový materiál v rámci projektu OPVK 1.5 Peníze středním školám

Výukový materiál v rámci projektu OPVK 1.5 Peníze středním školám VY_22_INOVACE_AJOP40764ČER Výukový materiál v rámci projektu OPVK 1.5 Peníze středním školám Číslo projektu: Název projektu: Číslo šablony: CZ.1.07/1.5.00/34.0883 Rozvoj vzdělanosti II/2 Datum vytvoření:

Více

Základní škola a Mateřská škola, Moravský Písek

Základní škola a Mateřská škola, Moravský Písek Základní škola a Mateřská škola, Moravský Písek Číslo projektu CZ.1.07/1.4.00/21.0624 Název šablony klíčové aktivity: II/2 Inovace a zkvalitnění výuky směřující k rozvoji výuky cizích jazyků Název DUM:

Více

Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost

Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost Registrační číslo: CZ.1.07/1. 5.00/34.0084 Šablona: II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na středních

Více

GREAT BRITAIN. III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT. Anglický jazyk Třída 3.A Téma hodiny Druh materiálu

GREAT BRITAIN. III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT. Anglický jazyk Třída 3.A Téma hodiny Druh materiálu Název školy Gymnázium, Šternberk, Horní nám. 5 Číslo projektu CZ.1.07/1.4.00/21.0390 0218 Šablona III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Označení materiálu VY_32_INOVACE_HoP02 Vypracoval(a),

Více

VY_22_INOVACE_17_AJ_3.02_Jazykový test. V hodině žáci vypracují test, naleznou správná řešení a doporučení.

VY_22_INOVACE_17_AJ_3.02_Jazykový test. V hodině žáci vypracují test, naleznou správná řešení a doporučení. Škola Autor Číslo projektu Číslo Tematický celek Téma hodiny Předmět Ročník/y/ Anotace Střední odborná škola a Střední odborné učiliště, Hustopeče, Masarykovo nám. 1 Mgr. Martina Suntychová CZ.1.07/1.5.00/34.0394

Více

Čtvrtý Pentagram The fourth Pentagram

Čtvrtý Pentagram The fourth Pentagram Energy News 4 1 Čtvrtý Pentagram The fourth Pentagram Na jaře příštího roku nabídneme našim zákazníkům již čtvrtý Pentagram a to Pentagram šamponů. K zavedení tohoto Pentagramu jsme se rozhodli na základě

Více

Anglický jazyk 5. ročník

Anglický jazyk 5. ročník nglický jazyk 5. ročník Pátá třída (Testovací klíč: ZLZJOGGV) Počet správně zodpovězených otázek Počet nesprávně zodpovězených otázek 9 14 Poslech Čtení s porozuměním Slovní zásoba Gramatika Konverzace

Více