MASARYK UNIVERSITY BRNO Faculty of Education Department of English Language and Literature Naformátováno: Písmo: není Tučné

Save this PDF as:
 WORD  PNG  TXT  JPG

Rozměr: px
Začít zobrazení ze stránky:

Download "MASARYK UNIVERSITY BRNO Faculty of Education Department of English Language and Literature Naformátováno: Písmo: není Tučné"

Transkript

1 MASARYK UNIVERSITY BRNO Faculty of Education Department of English Language and Literature Naformátováno: Písmo: není Tučné Naformátováno: Normální JIŘÍ BRDEČKA: TAJEMSTVÍ HRADU V KARPATECH (TRANSLATION) Diploma thesis Brno 2007 Supervisor: Mgr. Martin Němec Written by: Eva Čížková Naformátováno: Řádkování: 1,5 řádku Naformátováno: Normální, Řádkování: jednoduché, Tabulátory: není na 6.13"

2 Naformátováno: Čeština Naformátováno: Žádné, Řádkování: jednoduché DECLARATION I hereby declare that I have worked on this undergraduate diploma thesis on my own and that I have used only the sources listed in the bibliography. I also give consent to deposit this thesis at Masaryk University in the library or the Informational system of the Faculty of Education and to be made available for study purposes. Naformátováno: Písmo: (výchozí) Times New Roman, 12 b. Naformátováno: Písmo: (výchozí) Times New Roman Eva Čížková Naformátováno: Písmo: (výchozí) Times New Roman, není Tučné Naformátováno: Písmo: (výchozí) Times New Roman, není Tučné 3.5", Řádkování: 1,5 řádku Naformátováno: Písmo: není Tučné Naformátováno: Písmo: 12 b.

3 Contents Introduction... 4 PART ONE From Verne s story to Brdečka s The Carpathian dialect The analyses of the Carpathian dialect Parameters of the English Carpathian dialect Analysis of English dialects English Carpathian dialect Translation of the title and realia Translation of characters names Other issues of translation Translation of the idiomatic expressions Translation of the police song Translating the registers PART TWO Translation Conclusion Resumé Summary Resources Online resources Quotes Naformátováno... [1] Naformátováno... [2] Naformátováno... [3] Naformátováno... [4] Naformátováno... [5] Odstraněno: Introduction 2... [6] Naformátováno... [7] Naformátováno... [8] Naformátováno... [9] Naformátováno... [10] Naformátováno... [11] Naformátováno... [12] Naformátováno... [13] Naformátováno... [14] Naformátováno... [15] Naformátováno... [16] Naformátováno... [17] Naformátováno... [18] Naformátováno... [19] Naformátováno... [20] Naformátováno... [21] Naformátováno... [22] Naformátováno... [23] Naformátováno... [24] Naformátováno... [25] Naformátováno... [26] Naformátováno... [27] Naformátováno... [28] Naformátováno... [29] Naformátováno... [30] Naformátováno... [31] Naformátováno... [32] Naformátováno... [33] Naformátováno... [34] Naformátováno... [35] Naformátováno... [36] Naformátováno... [37] Naformátováno... [38] Naformátováno... [39] Naformátováno... [40] Naformátováno... [41] Naformátováno... [42] Naformátováno... [43] Naformátováno... [44] Naformátováno... [45] Naformátováno... [46] Naformátováno... [47] Naformátováno... [48]

4 Introduction This diploma thesis is an attempt of a literary translation of a film script to Tajemství Hradu v Karpatech, a Czech film directed by Oldřich Lipský in The screen play written by Jiří Brdečka was inspired by Jules Verne s novel from 1881 The Castle of the Carpathians. Verne s originally serious narration was replaced by Brdečka s humour and transformed into a parody whose main device is the contrast between low and high class achieved by creating a special language for the villagers. This special language is the backbone of this work which naturally set the main goal of this work: to analyse it, discuss its parameters, features, structure and meaning and to find its suitable English equivalent. This work was my first major project in the field of literary translation as up till now I have always concentrated on general translations in which meaning was the primary focus and the quality, let alone the beauty of the language simply did not matter. From that point of view I felt the literary translation was going to be a great challenge for me, especially considering the choice of material and the direction of the translation. Nevertheless, there were no doubts about those issues at all; choosing literary translation for my diploma thesis was my last opportunity to attempt such work with professional supervision and professional feedback on the final result from the opponent. The choice of the material was influenced mainly by my personal experience: my appreciation of this film was passed onto me by my parents; and even though the film has had English subtitles done, their lack of differentiating the formal and informal registers brought the idea into my mind to try and produce the translation myself. Of course, I was aware of my own shortcomings, both linguistic and translational which I hoped to overcome thanks to my supervisor s guidance and kind help from my English speaking friends. Despite the fact that I was translating a script of a film the result of this work is not subtitles to the film but a literary translation of the script. This was so for the purpose of avoiding the demanding limits which a translator has to work within when creating subtitles: generally it is only between characters on the line 1. My aim was to focus on quality not on quantity. Naformátováno: Písmo: 14 b., není Tučné Naformátováno: Písmo: 14 b. Naformátováno: Normální Odstraněno: the Odstraněno: for Odstraněno: has been Odstraněno: have Odstraněno: g Odstraněno: subdue to 1 Rundle Ch: Using Subtitles to Teach Translation [online] [Retrieved 28 April 2007]. Available at 4 Odstraněno: r

5 There are two major chapters in this work which are tightly interlocked: the first one deals with different aspects of the translating process, the second one is the translation itself. The first one has several subchapters and includes theoretical background to the script and its origin, chapters analysing the language of the villagers, the Carpathian dialect - a term I have used to label the villagers way of speaking, and the rest focuses on the practical issues of translating translation of the title, realia, proper names, dialect, registers and idiomatic expressions. When translating I have always tried to list possible equivalents and then choose the best option and justify it by using advice of Mr. Levý from his book The Art of Translation whenever possible or by providing explanation of the notions between different registers and dialects; meter and alliteration have also played an important role in deciding for the best translation, and are often taken into consideration. The translation placed at the end of this work is presented in two columns, the Czech original in the left column and its English translation in the right one. The format was changed into less typical landscape form for practical reasons: in the standard format the names of the speakers at the beginning of each replica were taking a great deal of the sheet space and the length of the whole translation increased significantly; the wider prospective of the landscape format allowed more space for the replicas and made the reading more comfortable. Last but not least I would like to take this opportunity to thank to my supervisor, Mgr. Martin Nĕmec for all the support, help and advice, and also to Jessica Edmonds, Joseph Lemmon and Peter Crossley for their valuable comments of the guinea pig readers of the translation. Thank you very much. Odstraněno:. Odstraněno: um Odstraněno:... Odstraněno: and Odstraněno: Odstraněno: Naformátováno: Mezera Před: 0 b., Za: 0 b., Řádkování: 1,5 řádku 5

6 PART ONE 1.1 From Verne s story to Brdečka s The screenplay written by Jiří Brdečka is based on Jules Verne s novel The Castle of the Carpathians (Le château des Carpathes), written in Verne himself introduces his story in the first chapter not as fantastic, genre so typical for him, but as romantic 2. He set his story right at the end of the 19 th century with a belief that if some of the events described are impossible for his days, they might be part of everyday life someday. It should be said, he was right. Though technical miracles mentioned in the book had been already invented in Verne s time, they only existed in a very primitive form. As for the electrical bulb the conversion of electrical energy to light was demonstrated in laboratories as early as 1801, it took more than 100 years for the modern form of electric light bulb to be developed, with the contributions of many inventors. 3 Gramophone was patented in 1887, 4 the first working television in ; all these novelties are crucial to the novel and appear in it with daily platitude for some of the characters and an utter astonishment for others. Verne s story is simple; in the small village off the beaten track in Transylvania, west part of nowadays Romania the villagers live in fear of the local ruined and deserted castle. Their fear comes from their natural belief in ghosts occupying the haunted castle, and, partly, from the strange phenomenon occurring at the castle smoke. A daring young man decides to investigate the magic himself but his visit ends in fiasco; he is himself converted to the commonly shared belief that the castle is haunted. Meanwhile the village is visited by Count Férenc Telek, a man who turns out to be pursuing the last owner of the castle, Baron Robert Gorc. The reason for enmity between these two men is nothing less than a woman; Férenc s fiancée and Robert s admired opera signer, Stilla who, as Férenc believes, had died five years ago. However, Férenc hearing the name of the owner and the occurrence of smoke above the 2 Verne,J: Tajemný hrad v Karpatech, Supraphon 1972, p.7 3 Wikipedia the free ecyclopedia [online], Modified 22 August 2006[retrieved 24 August 2006]. Available at 4 Wikipedia the free ecyclopedia [online], Modified 20 August 2006[retrieved 24 August 2006]. Available at 5 Wikipedia the free ecyclopedia [online], Modified 20 August 2006[retrieved 24 August 2006]. Available at 6 Naformátováno: Písmo: 14 b. Naformátováno: Řádkování: 1,5 řádku Naformátováno: Písmo: 14 b. Naformátováno: Mezera Před: 0 b., Za: 0 b., Řádkování: 1,5 řádku Odstraněno: out of Odstraněno: oath Odstraněno: see Odstraněno: right through Odstraněno: turned into the Odstraněno: e Odstraněno: occurance Odstraněno: Wikipedia Naformátováno: Písmo: 10 b. Odstraněno: Wikipedia Odstraněno: Wikipedia

7 castle s main tower, heads for the castle where after escaping from a trap he reunites with Stilla. Unfortunately, to Férenc s utter despair, it is only Stilla s image and recording of her voice that he encounters. These were preserved by inventions of professor Orfanik, the baron s faithful companion. In the end, the castle is destroyed using Orfanik s explosives, the baron dies and Férenc leaves Transylvania with a twice broken heart and the villagers keep their belief in magic. To a 21 st century reader the story seems rather grotesque, and this notion became the main starting point for Jiří Brdečka who finished his screenplay of The Mystery of the Castle in Carpathian Mountains in He kept the concept of Verne s story as such; the location and the era stayed unchanged along with the basic line of the plot. The inventions in Brdečka s story were somewhat updated appropriately to our times gramophone was replaced by quadraphonic system, telephone connection became wireless, and rockets to the Moon and remote device for launching the dynamite charges were added in order to bring more charm to a modern man one hundred years after Verne. However, the critical transformation the story underwent was the change of a genre. The typical Verne s genre, the fantastic story was diminished, the original romantic intention survived but in a new form, and the seriousness was utterly omitted - a parody was born. By giving the locals their own dialect Brdečka created a historical grotesque full of sharp contrasts: new vs. old, high class manner and vs. the low one of the local people, grammatically correct way of speaking vs. uneducated dialect, technical progress vs. simplicity. Even proper name used throughout the film, which will be discussed later in a separate chapter, can be divided according to this notion: existing important cities, such as Dresden or Slovak district town Čadca are put into opposition with fictional places carrying the image of small villages of no importance whose names often have witty connotations in meaning - Vyšné Vlkodlaky and Salašáry. 1.2 The Carpathian dialect Odstraněno: quadrophonia Odstraněno: Naformátováno: Mezera Před: 0 b., Za: 0 b., Řádkování: 1,5 řádku Odstraněno: Naformátováno: Písmo: 12 b. Naformátováno: Normální Naformátováno: Písmo: 14 b. Naformátováno: Mezera Před: 0 b., Za: 0 b., Řádkování: 1,5 řádku 7

8 In order to obtain a written script of the film I have searched databases of Národní Knihovna Praha 6, Moravská Zemská knihovna 7, Masaryk University 8, AMU 9, and JAMU 10, also bookshops Barvič a Novotný and Akademia, and the Internet (www.imdb.com, with no positive result. Therefore I believe that there has never been an officially published script for this film. As the Barrandov film archive is not freely open to the public, the language of the villagers exists only in the spoken form of the film version. So to give the attempted translation justice, it would have to be translated into spoken form, too. However, the objective of this work is to create a written literary translation, and for that reason I transcribed the spoken heavily accented language into its Czech written form. The language of the villagers is an artificial dialect created by blending many exiting Czech and Slovak dialects; according to some opinions it also paraphrases Romanian or Hungarian language at the same time 11. As for such creation there are no conventions for the correct spelling, and consequently, during the process of transcribing the accent into its written form I have encountered many passages in the text which were problematic: mostly it was the issue of the fine nuances of shifted word stress (distinguishing whether copak or copák was said), the quality of first consonants ( všici, fšici, or šici ) and also deciding if an accented word e.g. mrtvou was pronounced sufficiently clearly for transcribing it as mertvou ; such issues might seem of no high importance but they influence the proportion of accent words in the text and thus the translation itself. Even though the dialect is generally comprehensible to a Czech native speaker, there are few places, e.g. šak huž je otec Semafór zhodil z kazatelny where the wording sounds unfamiliar while the meaning can be easily deduced. 6 Národní knihovna České Republiky [online] Modified 28 February 2006 [retrieved 5 March 2007]. Available at a databaze&page=sluz_altnk_kat.htm 7 Moravská zemská knihovna [online] Modified 3 March 2006 [retrieved 5 March 2007]. Available at 8 Katalogy Masarykovy University [online] Modified September2005 [retrieved 5 March 2007]. Available at 9 Akademie muzických umění v Praze [online] [Retrieved 5 March 2007]. Available at 10 Katalog JAMU [online] [Retrieved 5 March 2007]. Available at 11 Česko-Slovenská filmová databáze [online] [Retrieved 10 March 2007]. Available at 8 Odstraněno: eg., Angličtina (Velká Británie) Naformátováno: Angličtina (Velká Británie), Angličtina (Velká Británie) Naformátováno: Angličtina (Velká Británie), Angličtina (Velká Británie) Naformátováno: Angličtina (Velká Británie), Angličtina (Velká Británie) Odstraněno: r Odstraněno: r 0", Předsazení: 0.16" Odstraněno: r Naformátováno: Angličtina (Velká Británie)

9 1.3 The analyses of the Carpathian dialect The Carpathian dialect is an nonexistent dialect created from standard Czech language, dialect words from various Czech and Slovak dialects and words or the typical features associating the setting Eastern Europe. It has not been an aim of mine to localise the origin of the individual dialect words, on the contrary I analysed the language focusing on its non-standard features only, and consequently tried to find a compatible language in English mixture of English dialects of no specific location. I estimate that about one third of the dialect is created by standard Czech language with no differentiations whatsoever. The rest of it is formed by the dialect words, which - no matter how unusual they might seem - always keep the clarity of meaning to the Czech or Slovak reader. There are two general types of dialectic features the first group is consistently used within the text (a small but important part consists of proper nouns whose primary aim is the allusion of a places with different degree of importance; they will be discussed later in the section dealing with Translating realia), the second one has the surprising element of inconsistency which in some cases involves truly unique features and those examples will be provided, too. 1. Omitting phonemes One typical feature of any dialect is leaving out various parts of the official vocabulary. Here, the first group in such category is formed by omitting the initial phoneme of words, mostly k e.g. kde, kdybyste, j e.g. jenem, jestli, jsme, jsem, v in words však, všechna, všichni and vomdlíla (one exception to this rule can be found in the old man s speech in which he clearly pronounces všici ), and m in mňa. There are also cases of omitting two phonemes vž e.g. vždykcky and vždyť, and one exception to the rule concerning a vz variation on the last mentioned expression the forester pronounces all the phonemes in the imperative vzbuďájte sa. Second group of omission is connected to mid- and end-position syllables with the side-effect of changing the word accents as well; ether adding stress, e.g. nějaký-ňáký, nepamatuji-nepametám or omitting accents: povídáš-poudáš, na pochopení-na pochopa. Odstraněno: Naformátováno: Písmo: 14 b. Naformátováno: Mezera Před: 0 b., Za: 0 b., Řádkování: 1,5 řádku Naformátováno: Písmo: 14 b. Odstraněno: is Odstraněno: not Naformátováno: Řádkování: 1,5 řádku 2. Adding phonemes 9

10 The opposite of omitting phonemes is naturally adding some extra ones. That can be done at the beginning of a word using phoneme v (vona, voči, vomdlít) and h (huž, ha, hale), but also in some other cases such as oučinný. Pronouncing extra e inside a word is another general notion in dialects, which achieves prolonging the word of one more syllable: deržal, mertvou, skerze, drcnutí. However, other phonemes can be added in word like příjít-přichodit which also leads into change in accents - in this case omitting, or adding it in verbs neruš-nerůšaj and vzbuďte se-vzbuďájte sa. Few examples can be found of phonemes added at the end of words for the effect of de-standardising them: duchách, dálejc, radějc, vedlejc, zasejc, zatracenejm, zlejm and proklatejch. The most unique group has only one member sprosták. By using one of the typical features described above, the adding the s into initial position of the word prosták a simple man, the author managed a new meaning, he created image of somebody morally dirty, which is a characteristic highly suitable for the young forester. Odstraněno: to 3. Changing phonemes Dialects often differentiate their own vocabulary from the other dialects or the standard one by substituting phonemes with different ones, both vowels and consonants. For this text the í > á substitution is very frequent. It happens in most fourth conjugation in present tense of 1st person sg and pl (slyším-slyšám, mylím-myslám, vyletíme-vyleťáme), and 3rd person sg (straší-strašá, škodí-škoďá, sedí-seďá, nehodínehoďá). In past tense of the same verb class e changes both into á, e.g. viďěl-viďál, přišel-přišál, bydleli-bydláli, zasyčelo-zasyčálo, or í, e.g. museli-musíli, omdlelavomdlíla. The exception here is neví and žíví which stay unchanged and thus grammatically correct as their dialect forms nevá and živá would not sound comprehensible. There are many features occurring in various Czech and Slovak dialects which are also presented in this dialect blend. One is the change of se into the informal sa and other various vowel changes: ukrutně-ukrutno, kloub-klúb, nikdy-nidká, potom-potém, rachocení-rachocání. Also the substitution e/é ý typical for central bohemian dialects is presented here: vymeteno-vymetýno, salašárského-salašárskýho, širého-širýho, and vice versa ý - é which is often enriched by extra j : horácký-horáckej, netopýrůmnetopejrům, týrali-tejráli, blýskání-blejskání. Lastly there is the usage of current correct verb ending of first conjugation u for first person sg, e.g. vynšuju, which was considered at the time of creation to be a grammatically incorrect form and uneducated. 10 Odstraněno: but not least Odstraněno: nowadays Odstraněno: considered Odstraněno:

11 Within consonant changes there are only a few examples; the first feature is replacing consonants with j : anděl-anjel, generál-jenerál, and the substitution doktordochtór is accompanied by the accent change as well. Some of the changes involve both vowels and consonants: zatím-zaťál, chtěl-chcel and some are not used as consistently as one might expect. For example, it was not surprising of the forester to say neřek instead of official neřekl ; it is a characteristic notion of informal speech. However, the same person later pronounces mukl rather then muk ; in this case it could be the character s attempt for educated language as the first replica, though claimed in front of the Count, is purely about the forester himself, while in the second case it is aimed at the butler. Similarly strange is the fact that all the villagers pronounce ř, which the majority of Czech accents omits and Slovak language and dialects do not know at all. 4. Changing stress Shifting the word stress, adding it to unexpected parts of words and ignoring it in others could be considered the most powerful tool of the Carpathian dialect. Some typical stress changes connected to phoneme change have already been discussed above, in part focusing on omitting and adding. However, there is a significant tendency to change word stress in words that are otherwise standard Czech, and due to this notion these words gain their dialectism. Within disyllabic words the stress is sometimes put at the beginning: Včíra po nĕm nebýlo áni vídu, or on the last syllable thus creating for Czech language unfamiliar iamb: Copák to mohlo vzít jinéj konéc, dyž zaséjc brouzdál kolém týho Čórtova Hrádu? Polysyllabic words might carry the stress on the penultimate syllable: vomdlíla, dooprávdy, meducína, zvoníce, rachocání, bydláli, or even on the second one, e.g. vypářila. Many words kept their standard stress and a reader might discover whole sentences with no change whatsoever: A jakto, že tu má nakvartýrovanou Vaši miloslečnu snoubenku? Having found no strict rules according to which the stress is shifted I came to the conclusion that it is the overall impression of highly rhythmical text poudal nášmu dĕtkoj which gives the idea of a dialect, and that - in my opinion - was the author s aim. The poetical effect is furthermore magnified by occasional alliteration p-t-j sám jenerál Patlaj. Po tý patáliji. Odstraněno:, Odstraněno: 5. Vocabulary 11

12 As stated above in the introduction to this chapter the origin of individual words and their localization will not be discussed. In this section I will only deal with expression that have not been referred to yet, i.e. typical dialect expressions, some instances of metaphorical meaning and also newly coined derivations. The text contains several words which generally belong to dialect vocabulary without being unique to any specific dialect: šlamastika, nakvartýrovanou, kanafas, zblo although the first two have their origin in German, these expressions are generally understandable. Then a group of less familiar expressions could be distinguished words like felčár and škapulíř which might not be directly known to a particular reader but their meaning can be guessed from the context. Last group comprises of nonexistent words with the function of interjections: krléš, šturmem and all the mysterious lyrics of the song that the police sing while marching. A special approach was used to form the title miloslečna; two words were joined together milostivá slečna. Also examples of metaphorical meaning can be found in the text: štulec has the normal meaning of slap or a punch, but in the film is used to describe the powerful attack to break the door. Although palice has the original meaning of a stick it has been used in many dialects and slang as an alternative name for a head. Odstraněno: ing Odstraněno: Odstraněno: Sp Odstraněno: P Odstraněno: however 6. Grammar Apart from above mentioned anomalies the dialect is otherwise grammatically correct; to summarise it the major deviance can be found within the areas of shifting the word stress, conjugating verbs and suffixes of adjectives. Odstraněno: 1.4 Parameters of the English Carpathian dialect Naformátováno: Písmo: 14 b. Naformátováno: Mezera Před: 0 b., Za: 0 b., Řádkování: 1,5 řádku The necessity of differentiating the villagers language from the rest of the characters came from my personal experience. I have invited my English friends to watch this classic ; it was a Czech version with English subtitles. While the Czech part of the audience were appreciating the eccentric dialect (Čórtův Hrád, tam strášá), my companions read the neutral The Devil s Castle it s haunted. Generally very successful and high quality subtitles made by Ms Doris Kožíšková failed to provide the two different registers, and thus failed the film of its most powerful strength, its 12

13 humour. For some viewers, Brdečka s visuals (created by Jiří Švankmajer) might be enough to satisfy the curious notion of the movie, and then for them the final image is a light-hearted historical burlesque. However, in my opinion the humour of the film is not just means to laughter but a main device leading to understanding the whole point of the film: the parody of human beings from old times, the gigantic differences between worlds of high class tied up by ridiculous conventions, and low class marked by simplicity of traditional uneducated life. This belief became the greatest challenge of my work - finding a suitable way of speaking for the villagers. The local language had to fulfil many criteria. Firstly, its written form had to be clearly distinguishable from the Standard English representing the nobleman s speech, secondly the language had to give the impression of an existing or at least familiar oldfashioned rural dialect, or more to the point a mixture of dialects but nevertheless with strong comical character, and thirdly no matter how eccentric such dialect might be, it needed to be fairly comprehensible to English native speakers. Odstraněno: ght Odstraněno: And Odstraněno: t Odstraněno: standard English a) Written form there are thousands of accents within English language virtually every town or village has its own one as professor Higgins showed in G. B. Shaw s Pygmalion but they are mostly pronunciation varieties of the Standard English and so do not differ in vocabulary or grammar 12. One way of solving this problem was the idea of writing the villagers language using phonemic chart, which would allow every non-standard pronunciation feature visible even in the written form. However, that strategy could not have been followed as many English native speakers are not familiar with it. In such circumstance the searching for the appropriate language in this translation was searching for a dialect, i.e. a variety of language differing in vocabulary and grammar as well as pronunciation. Dialects are usually spoken by a group united by geography or class. 13 By using a dialect the problem of high and low language differentiation was solved. Odstraněno: standard English Odstraněno: proceeded b) Dialect and its connotation the requirement of certain connotations, such as rural uneducated and old-fashioned notion involved the study of already used dialects in literature: Scottish, Irish, Yorkshire, London dialect, Black American English, and some 12 Wikipedia the free ecyclopedia [online], Modified 22 February 2007 [retrieved 24 August 2006]. Available at 13 Wikipedia the free encyclopedia [online], Modified 17 January 2007 [retrieved 17 Jan 2007]. Available at 13

14 modern artificial creations. The main purpose of reading those was exclusively to gain inspiration and familiarity in written dialects. I was aware that using an already existing dialect for my translation would not be exact as the Czech dialect is not genuine but a blend. The author s intentions for a new dialect might have been the wish not to locate the setting any further (there are several ranges of Carpathians in Eastern Europe) and perhaps to gain the freedom of expressions not limited by any known dialect. Baring these suspicions in my mind and assured by Jiří Levý, it became clear that the English form of the dialect needed to be artificial, too. When hinting a villagers language it is possible to use language features showing no regional character instead of a concrete dialect; but only such phonetical, lexical and syntactical features that are common to several dialects and thus are not thought of as specific to a certain region but rather create a general image of a village. 14 c) Comprehensibility of the transcription a big issue arose from the want of comprehensibility to English native speakers. The Czech version was targeted to a maximum of ten million Czechs and six million Slovaks. Even though there are many dialects within those viewers, the number of the speakers is fractional to the English ones and so all the Czech and Slovak could understand the language and its humour. Such comprehensibility was difficult to achieve in the language which has over 400million speakers 15 and over 50 dialects in Great Britain and another 50 in the United States 16. I felt that some of the existing dialect might be too coded. Tom Leonard managed to turn a spoken Scottish accent into the written form by changing the spelling of English words so when pronouncing them according Standard English rules of pronunciation the result sounded like a strong Scottish accent while the grammar and vocabulary stays the same (if a toktaboot thi trooth lik wanna yoo scruff yi widny thingk it wuz troo. 17 ) Another Scottish dialect used by Irvine Welsh in his novel Trainspotting, was a mixture of big city working class Scottish enriched by modern jargon of drug addicts which makes the style extremely difficult to read (Yir snookered 14 LEVÝ, J. Umění překladu, československý spisovatel, Praha p85 15 Wikipedia the free encyclopedia [online], Modified 17 January 2007 [retrieved 17 Jan 2007]. Available at 16 Wikipedia the free encyclopedia [online], Modified 17 January 2007 [retrieved 17 Jan 2007]. Available at 17 Leonard, T: The 6 O Clock News [online]; Intimate Voices (3), from a series Unrelated Incidents, [Retrieved 20 September 2006]. Available at 14 Odstraněno: u Odstraněno: in Odstraněno: at Odstraněno: s Odstraněno: of Odstraněno: s Odstraněno: of Odstraněno: everybody Odstraněno: standard English Odstraněno: on top of the Glasgow spelling Odstraněno: iří: Naformátováno: Angličtina (Velká Británie), Angličtina (Velká Británie) Naformátováno: Angličtina (Velká Británie) Odstraněno: r

15 eftir that. 18 ), and was therefore partly inappropriate for my purposes. Rather more comprehensible was the Irish dialect used by Roddy Doyle in The Barrytown Trilogy, with the feature of using an apostrophe instead of weak consonants (D yeh know wha? 19 ). Using an African American English Alice Walker Morrison wrote her Color Purple in a dialect free of many common grammatical rules, e.g. past tense and future structures, present tense without the verb to be etc; a dialect whose connotation is my target of uneducated people, and clear to understand apart from few expressions which spelling reflects some pronunciation (none of my bidniss 20 ). Pygmalion served the purpose of presenting the London s dialect though not with many examples as Liza s Doolittle s original speech is after her first talk stopped by the author himself with the following excuse: Here, with apologies, this desperate attempt to represent her dialect without a phonetic alphabet must be abandoned as unintelligible outside London. 21 Last source of inspiration was the style used in the comic cartoon magazine Viz, a style which is the most similar one to my target as it is purely artificial. The Czech university has taught and educated me mainly in British English so the translation is mainly based on British dialects which usually use Irish or North Yorkshire accents for simulating villagers style of talking. Odstraněno: Odstraněno: Odstraněno: Odstraněno: Odstraněno: t Naformátováno: Normální, Zarovnat do bloku, Odsazení: První řádek: 0.5", Řádkování: 1,5 řádku Odstraněno: 1.5 Analysis of English dialects In this part of my thesis I was considering possible solutions of translation based on the analysis of the Czech dialect; the outcome was to be an analyses similar by the structure to the Czech one but with English existing dialect features. In majority of cases the Czech dialectic notions could not have been applied into English due to the differences between the two language systems, e.g. English does not conjugate verbs or does not use any punctuation to mark word stress, has fixed word order etc. Therefore, alternative linguistic features are suggested from various notions throughout English dialects and accents whose pronunciation transpires into their written form. Also, some typical examples of specific notions with the area of their origin are provided in spite of the fact that such issue was carefully avoided in the Czech dialect analyses; it is in order 18 Welsh, I: Trainspotting, Vintage, London, 2001, p Doyle, R: The Barrytown Trilogy, Vintage, London, 1998, p Walker, A: Color Purple, Washington Square Press, New York, 1983, p Shaw, B: Pygmalion, Bratislava 1985, p. 15 Naformátováno: Písmo: 14 b. Naformátováno: Mezera Před: 0 b., Za: 0 b., Řádkování: 1,5 řádku

16 to prove the final result to be a blend rather than a specific dialect. I have used my personal knowledge of Bristol (BrA) and Somerset (SA) accents, and quoted Black- American English (BAE), Irish English (IE), Scottish English (SE), Yorkshire English (YE), London English (LE) and artificial dialect (AD) as found respectively in Color Purple by Alice Walker, The Barry Town Trilogy by Roddy Doyle, Trainspotting by Irvin Welsh, The Yorkshire Dictionary of Dialect, Tradition and Folklore by Arnold Kellet, Pygmalion by Bernard Shaw and magazine Viz. As will become obvious English dialects use three main means of differentiating themselves from Standard English 22. Firstly, it is pronunciation which, apart from accents, transpires into the written form and thus creates the alternative spelling. In some cases of the strongest dialects that I have analysed the alternative spelling is the only differentiation as their grammar is generally flawless and the word stock a part of the standard one: this applies to the London dialect used in Pygmalion (Will ye-oo py me f them?), and some of the artificial ones from the Viz magazine (I don t know y d gorra job.). In other cases the grammar stays correct while the specific vocabulary, the second means of differentiation, is used: e.g. the Glasgow dialect (Ah m jist gled thit thuv no taken ma wee bairn away). Thirdly, some English dialects nourish grammatical abnormalities of all kinds, simply put dialects are created by misusing standard grammatical rules: omitting grammatical word (e.g. auxiliary verbs) or shortening them into contractions, applying rules in vice versa situations (I needs, but he need), using more than one negative in an affirmative sentence, ignoring question word order, etc. Odstraněno: standard English Odstraněno: r Odstraněno: We aallus ad im doon forra shortliftah 1. Omitting phonemes Similarly to Czech, initial consonant can be omitted when followed by a vowel; e-he (LE), ope-hope, ere-here (AD). Words with stress on the second syllable can appear written without their first syllable as a consequence of pronouncing the unstressed beginning of the word so lightly that it finally became fully omitted: against, between, besides (BAE), except (LE), cos because (IE). Alternatively it is consonants or syllables at the end of words that can be skipped, e.g. wh -where (LE) gonna (BAE), but most often it is the ing: trying (SE); in both IE and AD the left out phoneme get substituted by an apostrophe: goin -going, anythin -anything, an -and, y -you, t -to, ou 22 Wikipedia the free ecyclopedia [online], Modified 14 January 2007 [retrieved 20 January 2007]. Available at 16

17 o -out of, wha -what, d -do, wi -with; LE uses f -for, y -you, awy-away, py-pay, BrA can omit t in mid position Bristol or l at the end normal. In some cases a double vowel is shortened into a single one: brek-break (YE). 2. Adding phonemes For most mild dialects this is not a very typical notion but appears frequently in strong ones: YE schooil, dooant-don t, blinnd; in SE, loast, stoap, shoap. In some areas extra r is often added to give the impression of long vowel: orf (LE), arsk, parfs-paths (AD), farntarstic (SA); other filling phonemes, e.g. ə, w can be pronunced in order to achieve a round effect of sounds (LE): tə-oo-two, yə-ooa-your, d-ooty-duty, bə-oots, gowin-going, pneumownia. Odstraněno: Naformátováno: Odrážky a číslování Odstraněno: of 3. Changing phonemes This is probably the broadest area of changes usually concerning vowels but not uniquely. There are traceable notions, e.g. abnormal occurance of vowel i in both BAE: git-get and SE: whit-what, thin-than, pit-put, eftir-after, jist-just, nivir-never, heid-head, whin-when. In the same dialect a single vowel o is changed and often accompanied by another one: naebody-nobody, tae-to, auld-old, nae-no. In AD o can change into u: tuto. To illustrate further changes in consonants here are some examples: ower-over (SE), behint-behind, bud-but YE. Irish speakers tend not to pronounce voiced th properly hence oder-other, den-then, dat-that; and also struggle with unvoiced form of it: tingthing, tirsty-thirsty. LE features deah-dear, menners-manners, banches-bunches, voyletviolet, san-son, shew-show. 4. Changing stress As already mentioned above in the introduction to this part changing of word stress - such a powerful tool within the Czech language - cannot be transcribed into written English without using the phonemic transcription. 5. Vocabulary Each of the dialects consists of its own unique expressions characteristic only for the one area. Sometimes these are derivations and mongrels of the official vocabulary, at other times the meaning cannot be guessed, here are just few examples of both: howth how are you (IE), ah-i, yin-one, ur-were, ye-you in sg, yis-you in pl, wee-small 17 Odstraněno: <#>Changing phonemes This is probably the broadest area of changes usually concerning vowels but not uniquely. There are traceable notions, e.g. abnormal occurance of vowel i in both BAE: git-get and SE: whit-what, thin-than, pit-put, eftir-after, jist-just, nivir-never, heid-head, whin-when. In the same dialect a single vowel o is changed and often accompanied by another one: naebody-nobody, tae-to, auld-old, naeno. In AD o can change into u: tu-to. To illustrate further changes in consonants here are some examples: ower-over (SE), behint-behind, bud-but YE. Irish speakers tend not to pronounce voiced th properly hence oder-other, den-then, dat-that; and also struggle with unvoiced form of it: ting-thing, tirsty-thirsty. LE features deah-dear, menners-manners, banchesbunches, voylet-violet, san-son, shewshow. Naformátováno: Odrážky a číslování Odstraněno: it has been Odstraněno: pired Naformátováno: Odrážky a číslování

18 (SE), kecks-trousers (YE), bairn-baby (both SE and YE), trollies-trousers (AD), copper s nark-informer, baw-buy (LE). Using such expressions in the translation was unsuitable for their strong area connotations which would localize the setting. On the contrary words with no such ties were desirable to create a neutral dialect. 6. Grammar Misusing standard grammatical rules is a very popular means of differentiating dialect; one typical feature is ignoring the affix s at the end of verbs in third person sg: she smile; (BAE) or on the opposite using it for first person sg: I feels tired (low classes generally); the same applies on the auxiliary do he don t know. Using more than one negative in a sentence: I ain t no money can be found in American English, LE; omitting verb to be in progressive and perfect tenses is a typical feature of BAE: she not lying down. The grammar of questions is often absent Who this? (BAE) or the question is formed by correct intonation: You want it?. Some past tenses of irregular verbs are formed the same way as the regular ones: knowed-knew (BAE). The occurrence of present perfect tense is generally lower within American English. In the north of England the possessive pronoun gets substituted with the object form of personal pronoun, e.g. me brother. Odstraněno: Naformátováno: Odrážky a číslování Odstraněno: w Odstraněno: ce Odstraněno:. Odstraněno: 1.6 English Carpathian dialect Having analysed six linguistic areas of the Czech version of the Carpathian dialect (areas concerning omitting, adding and changing phonemes, shifting word stress, special word stock containing dialect words, and non-standard grammar rules) and some features of genuine English dialects within the same structure, I have now proceeded to the final and the greatest task of this work compiling an English version of the Carpathian dialect partly by using the results of the Czech analysis whenever an equivalent could be found, partly by applying typical features of various dialects so as not to commit to any localisation, and finally by creating some new rules and vocabulary often to the purpose of hinting at an ambiguous meaning of humorous character. Naformátováno: Normální, Řádkování: 1,5 řádku Naformátováno: Písmo: 14 b. Naformátováno: Mezera Před: 0 b., Za: 0 b., Řádkování: 1,5 řádku Odstraněno: e 18

19 It was clearly an impossible task to find a straightforward equivalent for every word written n dialect; on this issue Mr. Levý says that when translating dialect it is not necessary to use a local expression for every dialect one - it can be used later - as long as the overall character of the text stays the same. 23 At this stage it was crucial to put down some firm rules which would be applied consistently throughout the villagers speech so a reader could get familiar with them and learn the dialect. The main objectives for the dialect were firstly its clearly differentiation from the Standard English, secondly its associations with no particular area, and lastly the comprehensibility. Some features e.g. changing initial c for k (castle for kastle) which were suggested to clearly differentiate the spoken and written form - even though if spoken they would sound identical - were vetoed by the native speakers as infantile. Also despite the analyses of genuine dialects full of rich features the Carpathian dialect stays somewhat simple and comprehensible. 1. Omitting phonemes To mark the omission of consonants an apostrophe was used; in the initial position it is h that is left out: im-him, is-his, ere-here, onest-honest, ow-how (with the exception of: have, haunting, hear, help, hell which were left for comprehensibility reasons or were changed otherwise). The only other initial omission happens to pronoun em them and to words with unstressed first syllable live alive, gain again, wayaway, nouf-enough, fore-before. Omitting end consonants is more frequent: all gerund ing sufixes change into in (loiterin, starin ) and the same happens to standard words ending ing: brin, thin, evenin. Other examples include prepositions o -of, ou -out, wi -with, f -for, t -to and other words like dammi -dammit, rasca -rascal, mus -must, gues -guest, pulip -pulpit and the way villagers call the Count Your Lordshi. Here the purpose is to cut the last consonant and allow the reader his own interpretation; clearly the new meaning is a bit stronger than the Czech word play hrábě-hrabě but is only implicitly hinted (the obvious play with the title itself concerning dropping a vowel would lead into an extremely strong profanity). Within the whole translation there are only several examples of omitting a midposition phoneme and that is t mora-tomorrow, m self-myself, c n-can, be er-better. 23 LEVÝ, J. Umění překladu, Československý spisovatel, Praha p Odstraněno: Odstraněno: necessary Odstraněno: standard English Odstraněno: might seem contra-... or [49] Odstraněno: n Odstraněno: n Odstraněno: bit it was done in order... [50] to Odstraněno: clearly Odstraněno: ( Odstraněno: which if Odstraněno: l Odstraněno: y) Odstraněno: Naformátováno... [51] Odstraněno: Naformátováno... [52] Odstraněno: Odstraněno: Naformátováno... [53] Naformátováno... [54] Naformátováno... [55] Odstraněno: tt Naformátováno... [56] Naformátováno... [57] Naformátováno... [58] Naformátováno... [59] Naformátováno... [60] Naformátováno... [61] Naformátováno... [62] Naformátováno... [63] Naformátováno... [64] Naformátováno... [65] Naformátováno... [66] Naformátováno... [67] Naformátováno... [68] Naformátováno... [69] Naformátováno... [70] Odstraněno: Omitting end consonants... [71] Naformátováno... [72] Naformátováno... [73] Naformátováno... [74] Odstraněno: iří: Naformátováno... [75] Naformátováno... [76] Naformátováno... [77] Naformátováno... [78] Naformátováno... [79]

20 2. Adding phonemes Adding phonemes was a desirable feature for its effect of making the vowels sound broader, a typical sound of many dialects. There are three extra consonants: r in words carstle, darft, arfter, carn t; h in shure, w in agow, gow, sow, owpera, hawnting, nowpe, wreally, ownly. A missed opportunity on adding extra phonemes to no which would be impossible to recognise from the adverb of time now ; the policy of creating an ambiguous situation is generally avoided to eliminate confusion nevertheless it is used twice in the translation: once for an expression already mentioned in this section sow, and for verb be which will be mentioned in the following section of Changing phonemes (the creations are used here for creating gentle animal jokes based on homographs (be-bee, so-sow), and hopefully will not cause any serious troubles in understanding). 3. Changing phonemes Th is a troublesome phoneme to pronounce even for some English native speakers; to hint the same trouble for the villagers th written form changes into d when it is voiced and t when unvoiced. Silent l can be substituted with w (awright) or r (carf), r replaces one f in orf-off, ch when pronounced as k is written that way (skooling-schooling) and the end s whenever pronounced as z takes that form: yez, az, waz, wishez, doorz, peazant. In the word doze it helps to deduce the meaning thanks to hinting the correct pronunciation. Without it the form would be blurred by the word dose which is the purely coincidental result of pronouncing voiced th as d : those dose doze. Various vowels can be changed into u : furst-first, nuthing-nothin; vowel e tends to be replaced by i : divil-devil, ever-ivir, rimimber-remember, ivining-evening; ou in your changes into yer ; along the same line oo is substituted with u : luk, skuling, livelyhud, pur, tu; ee is replaced with ii in sii-see and verb be gains one extra e to create an insect. The adjective beautiful underwent the most serious vowel change and was simplified into bootiful. 4. Changing stress For the last time here I must sadly repeat that unless using the phonemic chart instead of standard alphabet there was no way of visualising the word stress in its written form. It is a truly unfortunate fact because one of the easiest ways of hinting a 20 Odstraněno: Within the whole translation there is only one example of omitting a mid-position phoneme and that is t mora-tomorrow. Naformátováno: Odrážky a číslování Odstraněno: Adding phonemes was a desirable feature for its effect of making the vowels sound broader, a typical... sound [80] Odstraněno: The basic rule involves... [81] Odstraněno: Odstraněno: way

ANGLICKÁ KONVERZACE PRO STŘEDNĚ POKROČILÉ

ANGLICKÁ KONVERZACE PRO STŘEDNĚ POKROČILÉ ANGLICKÁ KONVERZACE PRO STŘEDNĚ POKROČILÉ MGR. VLADIMÍR BRADÁČ ROZVOJ KOMPETENCÍ MANAGEMENTU A PRACOVNÍKŮ VŠ MSK (S PODPOROU ICT) PROJEKT OP VK 2.2: CZ.1.07/2.2.00/15.0176 OSTRAVA 2012 Tento projekt je

Více

Název projektu: Multimédia na Ukrajinské

Název projektu: Multimédia na Ukrajinské Základní škola, Ostrava Poruba, Ukrajinská 1533, příspěvková organizace Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost Název projektu: Multimédia na Ukrajinské číslo projektu: CZ1.07/1.4.00/21.3759

Více

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9 Projekt MŠMT ČR: EU PENÍZE ŠKOLÁM Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0536 Název projektu školy: Výuka s ICT na SŠ obchodní České Budějovice Šablona

Více

1, Žáci dostanou 5 klíčových slov a snaží se na jejich základě odhadnout, o čem bude následující cvičení.

1, Žáci dostanou 5 klíčových slov a snaží se na jejich základě odhadnout, o čem bude následující cvičení. Moje hlavní město Londýn řešení: 1, Žáci dostanou 5 klíčových slov a snaží se na jejich základě odhadnout, o čem bude následující cvičení. Klíčová slova: capital, double decker bus, the River Thames, driving

Více

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49 Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49 Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu Výuka moderně Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0205 Šablona: III/2 Anglický jazyk

Více

Present Simple and Continuous Přítomný čas prostý a průběhový Pracovní list

Present Simple and Continuous Přítomný čas prostý a průběhový Pracovní list VY_32_INOVACE_AJ_131 Present Simple and Continuous Přítomný čas prostý a průběhový Pracovní list PhDr. Zuzana Žantovská Období vytvoření: květen 2013 Ročník: 1. 4. ročník SŠ Tematická oblast: Gramatika

Více

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9 Projekt MŠMT ČR: EU PENÍZE ŠKOLÁM Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0536 Název projektu školy: Výuka s ICT na SŠ obchodní České Budějovice Šablona

Více

CZ.1.07/1.5.00/34.0527

CZ.1.07/1.5.00/34.0527 Projekt: Příjemce: Digitální učební materiály ve škole, registrační číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.0527 Střední zdravotnická škola a Vyšší odborná škola zdravotnická, Husova 3, 371 60 České Budějovice

Více

Budějovice Název materiálu: Reported Speech. Datum (období) vytvoření: Srpen 2013. Autor materiálu: PhDr. Dalibor Vácha PhD. Zařazení materiálu:

Budějovice Název materiálu: Reported Speech. Datum (období) vytvoření: Srpen 2013. Autor materiálu: PhDr. Dalibor Vácha PhD. Zařazení materiálu: Projekt: Příjemce: Budějovice Název materiálu: Digitální učební materiály ve škole, registrační číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.0527 Střední zdravotnická škola a Vyšší odborná škola zdravotnická, Husova

Více

7.VY_32_INOVACE_AJ_UMB7, Tázací dovětky.notebook. September 08, 2013

7.VY_32_INOVACE_AJ_UMB7, Tázací dovětky.notebook. September 08, 2013 1 2 3 SPECIAL CASES: 1. After Let s... the question tag is... shall we? 2. After the imperative (Do.../Don t... the tag is usually... will you? 3. Note that we say... aren t I? (=am I not?) instead of

Více

The Czech education system, school

The Czech education system, school The Czech education system, school Pracovní list Číslo projektu Číslo materiálu Autor Tematický celek CZ.1.07/1.5.00/34.0266 VY_32_INOVACE_ZeE_AJ_4OA,E,L_10 Mgr. Eva Zemanová Anglický jazyk využívání on-line

Více

CZ.1.07/1.5.00/34.0527

CZ.1.07/1.5.00/34.0527 Projekt: Příjemce: Digitální učební materiály ve škole, registrační číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.0527 Střední zdravotnická škola a Vyšší odborná škola zdravotnická, Husova 3, 371 60 České Budějovice

Více

Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost

Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost Registrační číslo: CZ.1.07/1. 5.00/34.0084 Šablona: II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na středních

Více

VY_22_INOVACE_91 P4 U3 Revision

VY_22_INOVACE_91 P4 U3 Revision VY_22_INOVACE_91 P4 U3 Revision Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: Anglický jazyk Ročník: 8. Revision P4 U3 1. Past continuous What was happening yesterday at 5 pm? 1. We (go)

Více

Náhradník Náhradník 5.A

Náhradník Náhradník 5.A 5. (Testovací klíč: GSZUTIZ) Počet správně zodpovězených otázek Počet nesprávně zodpovězených otázek 0 23 Poslech Čtení s porozuměním Slovní zásoba Gramatika Konverzace 04 02 07 08 02 Obecná škola Otázka

Více

Digitální učební materiál

Digitální učební materiál Digitální učební materiál Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.0802 Název projektu Zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Číslo a název šablony klíčové aktivity III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím

Více

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9 Projekt MŠMT ČR: EU PENÍZE ŠKOLÁM Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0536 Název projektu školy: Výuka s ICT na SŠ obchodní České Budějovice Šablona

Více

Vánoční sety Christmas sets

Vánoční sety Christmas sets Energy news 7 Inovace Innovations 1 Vánoční sety Christmas sets Na jaře tohoto roku jste byli informováni o připravované akci pro předvánoční období sety Pentagramu koncentrátů a Pentagramu krémů ve speciálních

Více

Project 2. My projects

Project 2. My projects Project 2 My projects Project 2: Unit 1 About me Task: Write about you. Include your photo. Outcome: a poster, 15 sentences (15 points) Ideas: where you live your age what you usually do every day hobbies

Více

5. Učebnice str. 74, cvičení 5. Vybíráme podle jídelního lístku.

5. Učebnice str. 74, cvičení 5. Vybíráme podle jídelního lístku. 5. Učebnice str. 74, cvičení 5. Vybíráme podle jídelního lístku. What is on the menu? I like to eat and my parents like to go to restaurants. We like Chinese food. We go to Yellow River or Red Apple every

Více

DUM DIGITÁLNÍ UČEBNÍ MATERIÁL ANGLIČTINA. Mgr. Kateřina Kasanová

DUM DIGITÁLNÍ UČEBNÍ MATERIÁL ANGLIČTINA. Mgr. Kateřina Kasanová DUM DIGITÁLNÍ UČEBNÍ MATERIÁL ANGLIČTINA Mgr. Kateřina Kasanová PRO VYJÁDŘENÍ PRAVDĚPODOBNOSTI SEKUNDÁRNÍ MODÁLNÍ SLOVESA základní informace must be must have been can t be can t have been may, might,

Více

www.zlinskedumy.cz Anotace Mgr. Filip Soviš (Autor) Angličtina, čeština Speciální vzdělávací potřeby - žádné -

www.zlinskedumy.cz Anotace Mgr. Filip Soviš (Autor) Angličtina, čeština Speciální vzdělávací potřeby - žádné - Anotace Autor Jazyk Očekávaný výstup Speciální vzdělávací potřeby Klíčová slova Druh učebního materiálu Druh interaktivity Cílová skupina Stupeň a typ vzdělávání Typická věková skupina Vazby na ostatní

Více

Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost

Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost Registrační číslo: CZ.1.07/1. 5.00/34.0084 Šablona: II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na středních

Více

Description of a Person

Description of a Person Description of a Person New English File Intermediate: Student s Book pp 40-43 Warm-up Pair work - ask and answer the following questions. 1 How tall are you? 2 How would you describe your build? 3 How

Více

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9 Projekt MŠMT ČR: EU PENÍZE ŠKOLÁM Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0536 Název projektu školy: Výuka s ICT na SŠ obchodní České Budějovice Šablona

Více

PAST SIMPLE AND PAST CONTINUOUS

PAST SIMPLE AND PAST CONTINUOUS PAST SIMPLE AND PAST CONTINUOUS Autor: Gabriela Vašátová Datum: 2.9. 2014 Cílový ročník: 9. Život jako leporelo, registrační číslo CZ.1.07/1.4.00/21.3763 Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace

Více

Jméno autora: Mgr. Alena Chrastinová Datum vytvoření: 2.02.2013 Číslo DUMu: VY_32_INOVACE_17_AJ_G

Jméno autora: Mgr. Alena Chrastinová Datum vytvoření: 2.02.2013 Číslo DUMu: VY_32_INOVACE_17_AJ_G Jméno autora: Mgr. Alena Chrastinová Datum vytvoření: 2.02.2013 Číslo DUMu: VY_32_INOVACE_17_AJ_G Ročník: IV. Anglický jazyk Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: cizí jazyk anglický

Více

VY_22_INOVACE_číslo přílohy 1_AJ_6A_29. Úvodní část seznámení s cílem hodiny pohádka The Ugly Ducklings

VY_22_INOVACE_číslo přílohy 1_AJ_6A_29. Úvodní část seznámení s cílem hodiny pohádka The Ugly Ducklings VY_22_INOVACE_číslo přílohy 1_AJ_6A_29 Úvodní část seznámení s cílem hodiny pohádka The Ugly Ducklings Hlavní část žák čte text s porozuměním, s textem pracuje, odpovídá na otázky, které se k textu vztahují,

Více

5.VY_32_INOVACE_AJ_UMB5, Vztažné věty.notebook. September 09, 2013

5.VY_32_INOVACE_AJ_UMB5, Vztažné věty.notebook. September 09, 2013 1 (Click on the text to move to the section) Methodology Sources 2 We use We use We use We use We use for PEOPLE. for THINGS. for POSSESIONS. for PLACES. for TIME. 3 QUIZ: People: Do you know where are

Více

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49 Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49 Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu Výuka moderně Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0205 Šablona: III/2 Anglický jazyk

Více

PŘEDPŘÍTOMNÝ prostý ČAS - procvičení

PŘEDPŘÍTOMNÝ prostý ČAS - procvičení PŘEDPŘÍTOMNÝ prostý ČAS - procvičení Předmět Ročník a obor Kód sady Kód DUM Autor Anglický jazyk Všechny ročníky střední školy všech oborů AJ/ZA+SC+OS/01020+03+04/01 AJ/ZA+SC+OS/01+20+03+04/01/03-20 Mgr.

Více

Passive Trpný rod Pracovní list

Passive Trpný rod Pracovní list VY_32_INOVACE_AJ_137 Passive Trpný rod Pracovní list PhDr. Zuzana Žantovská Období vytvoření: květen 2013 Ročník: 2. 4. ročník SŠ Tematická oblast: Gramatika slovesa Předmět: Anglický jazyk Výstižný popis

Více

Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost

Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost Registrační číslo: CZ.1.07/1. 5.00/34.0084 Šablona: II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na středních

Více

1/ Srovnávání a používání přítomných časů

1/ Srovnávání a používání přítomných časů Úroveň jazyka Pre Intermediate 1/ Srovnávání a používání přítomných časů Citace a zdroje Vytvořila : Mgr. Alena Závorová 1 A/ Přítomný čas prostý (present simple tense) užíváme: pokud hovoříme o situacích

Více

AJ 3_16_Prague.notebook. December 20, 2013. 1.úvodní strana

AJ 3_16_Prague.notebook. December 20, 2013. 1.úvodní strana 1.úvodní strana 1 PRAGUE AJ 3 Konverzační témata DUM č. 16 oktáva osmiletého gymnázia Mgr. Jitka Freundová Gymnázium Sušice Tento materiál byl vytvořen v rámci projektu Gymnázium Sušice Brána vzdělávání

Více

Název sady: Anglický jazyk pro 2. ročník čtyřletých maturitních uměleckořemeslných oborů

Název sady: Anglický jazyk pro 2. ročník čtyřletých maturitních uměleckořemeslných oborů Datum: 17. 3. 2013 Projekt: Využití ICT techniky především v uměleckém vzdělávání Registrační číslo: CZ.1.07/1.5.00/34.1013 Číslo DUM: VY_32_INOVACE_303 Škola: Akademie - VOŠ, Gymn. a SOŠUP Světlá nad

Více

1 st International School Ostrava-základní škola a gymnázium, s.r.o. Gregorova 2582/3, 702 00 Ostrava. IZO: 150 077 009 Forma vzdělávání: denní

1 st International School Ostrava-základní škola a gymnázium, s.r.o. Gregorova 2582/3, 702 00 Ostrava. IZO: 150 077 009 Forma vzdělávání: denní 1 st International School Ostrava-základní škola a gymnázium, s.r.o. Gregorova 2582/3, 702 00 Ostrava IZO: 150 077 009 Forma vzdělávání: denní Kritéria pro III. kolo přijímacího řízení pro školní rok 2015/2016

Více

Popis využití: Výukový materiál s úkoly pro žáky s využitím dataprojektoru, notebooku Čas: 15-20 minut

Popis využití: Výukový materiál s úkoly pro žáky s využitím dataprojektoru, notebooku Čas: 15-20 minut VY_32_INOVACE_AJPS2_5460CZE Výukový materiál v rámci projektu OPVK 1.5 Peníze středním školám Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0883 Název projektu: Rozvoj vzdělanosti Číslo šablony: III/2 Datum vytvoření:

Více

II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na středních školách

II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na středních školách Název školy Gymnázium, Šternberk, Horní nám. 5 Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.0218 Šablona Označení materiálu II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na středních školách VY_22_INOVACE_Mrh16 Vypracoval(a),

Více

SSOS_AJ_3.17 Czech education

SSOS_AJ_3.17 Czech education Číslo a název projektu Číslo a název šablony DUM číslo a název CZ.1.07/1.5.00/34.0378 Zefektivnění výuky prostřednictvím ICT technologií III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT SSOS_AJ_3.17

Více

1) Reading - ukázka GATEA2U6

1) Reading - ukázka GATEA2U6 1) Reading - ukázka GATEA2U6 Pracovní listy"reading" jsou speciálně vytvořeny pro studenty s dyslexií. Využívají se ve druhém ročníku podnikatelských oborů. Vybrané články odpovídají textům z učebnice,

Více

20/ Řeč přímá a nepřímá

20/ Řeč přímá a nepřímá Úroveň jazyka Pre-Intermediate ( 1. 2. ročník ANJ jako první jazyk, středně pokročilí studen&) 2.sada (nebo 3. - 4. ročník - ANJ jako druhý jazyk, středně pokročilí studen&) 20/ Řeč přímá a nepřímá Citace

Více

Luk aˇ s R uˇ ziˇ cka Pˇ redbudouc ı ˇ cas

Luk aˇ s R uˇ ziˇ cka Pˇ redbudouc ı ˇ cas aneb Perfektní budoucnost. 2013 Předminulý čas se v angličtině nazývá Future Perfect. Používáme jej tehdy, potřebujeme-li jasně vyjádřit, že nějaký děj proběhl ještě dříve než budoucí děj, o kterém hovoříme.

Více

My Year Manager is Vedoucí našeho ročníku je. P.E. is on Tělocvik mám v

My Year Manager is Vedoucí našeho ročníku je. P.E. is on Tělocvik mám v EMTRAS [Czech] My Headteacher is Ředitel naší školy je My Year Manager is Vedoucí našeho ročníku je My Form Tutor is Můj třídní učitel(ka) je My Form is Moje třída je P.E. is on Tělocvik mám v I must bring

Více

Luk aˇ s R uˇ ziˇ cka Podm ınkov e vˇ ety

Luk aˇ s R uˇ ziˇ cka Podm ınkov e vˇ ety aneb Dává táta ultimáta? 2013 se říká podmínkovým souvětím, které se skládají převážně ze dvou (hlavní a vedlejší) vět a jsou spojeny spojkou if. Pořadí podmínkových vět Na jejich pořadí nezáleží. Některé

Více

19/ Přítomný podmiňovací způsob

19/ Přítomný podmiňovací způsob Úroveň jazyka Pre-Intermediate 19/ Přítomný podmiňovací způsob ( 2nd Conditional) Zpracovala: Mgr.Alena Závorová úvodní 1 Podmínkové věty typu 2 ( Second Conditional ) Vedlejší věty podmínkové vyjadřují

Více

SSOS_AJ_3.18 British education

SSOS_AJ_3.18 British education Číslo a název projektu Číslo a název šablony DUM číslo a název CZ.1.07/1.5.00/34.0378 Zefektivnění výuky prostřednictvím ICT technologií III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT SSOS_AJ_3.18

Více

Číslo Označení materiálu hodiny

Číslo Označení materiálu hodiny Označení materiálu 1. Unit 1- fráze a slovíčka 2. U1 - Greetings 3. U1 - Numbers 1-10 4. Školní potřeby U2 (School supplies) test - spojování 5. Školní potřeby U2 (School supplies) test - popis obrázků

Více

MAKE, DO, HAVE AND TAKE IN PHRASES

MAKE, DO, HAVE AND TAKE IN PHRASES DUM = Digitální Učební Materiál Gymnázium Dr. Karla Polesného, Znojmo Anglický jazyk MAKE, DO, HAVE AND TAKE IN PHRASES Autor: Mgr. Ivana Dvořáková Datum vytvoření: březen 2013 MAKE or DO? WHICH ONE TO

Více

FOOTBALL MATCH INVITATION, WELCOME TO MY TOWN

FOOTBALL MATCH INVITATION, WELCOME TO MY TOWN FOOTBALL MATCH INVITATION, WELCOME TO MY TOWN writing skills Určeno studentům úrovně B1 Autor: Taťána Konečná Datum vytvoření: květen 2012 Ročník: 2. 4. ročník středních škol s maturitní zkouškou Klíčová

Více

Příprava na vyučování Anglického jazyka s cíli v oblasti čtenářství. Working Life. Working Life. Název učební jednotky (téma)

Příprava na vyučování Anglického jazyka s cíli v oblasti čtenářství. Working Life. Working Life. Název učební jednotky (téma) Working Life Příprava na vyučování Anglického jazyka s cíli v oblasti čtenářství Název učební jednotky (téma) Working Life Stručná anotace učební jednotky Při práci s textem si žáci rozšíří znalosti o

Více

ČESKÁ FOTOGRAFIE CZECH PHOTOGRAPHY 2008. p r o S P O R T B E Z B A R I É R. Roman Šebrle

ČESKÁ FOTOGRAFIE CZECH PHOTOGRAPHY 2008. p r o S P O R T B E Z B A R I É R. Roman Šebrle p r o S P O R T B E Z B A R I É R f o r S p o r t w i t h o u t B a r r i e r s Foto/Photo: HERBERT SLAVÍK Roman Šebrle Prodejem kalendáře, vydaného ve spolupráci s Českým olympijským výborem, získává

Více

ČTENÍ. Anglický jazyk. Hana Vavřenová. Z á k l a d o v ý t e x t ( 1 5 0 2 5 0 s l o v ) :

ČTENÍ. Anglický jazyk. Hana Vavřenová. Z á k l a d o v ý t e x t ( 1 5 0 2 5 0 s l o v ) : ČTENÍ Jazyk Úroveň Autor Kód materiálu Anglický jazyk 5. třída Hana Vavřenová aj5-rie-vav-cte-03 Z á k l a d o v ý t e x t ( 1 5 0 2 5 0 s l o v ) : It's Christmas. Andrea is visiting her friends during

Více

19. Vztažné věty... 94 Vztažné věty celkové procvičení... 98

19. Vztažné věty... 94 Vztažné věty celkové procvičení... 98 OBSAH 1. Přítomný čas prostý.............................................10 2. Přítomný čas průběhový.......................................... 16 3. Minulý čas prostý...............................................

Více

Evropská integrace pro pedagogy s posílením aktivizačních metod ve výuce

Evropská integrace pro pedagogy s posílením aktivizačních metod ve výuce Formulář pro přípravu modelové hodiny 1. Název (téma) modelové hodiny Telefonování (Leaving s) 2. Cíle výuky v rámci modelové hodiny Procvičení se studenty telefonování v angličtině, přebírání a zanechávání

Více

Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám

Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/21.3149 Šablona: III/2 č. materiálu: VY_32_INOVACE_140 Jméno autora: Marina Hozmanová Třída/ročník:

Více

BRIGHT ELEMENT SMART DATA MATERIÁLY PRO UČITELE

BRIGHT ELEMENT SMART DATA MATERIÁLY PRO UČITELE BRIGHT ELEMENT SMART DATA MATERIÁLY PRO UČITELE Hi guys! My name is Ondra Novák and I am the managing director of Bright Element fresh, full of energy and we do believe that very successful in future project

Více

like a different person 2 I met a girl in a club last Saturday. The next morning she looked other.

like a different person 2 I met a girl in a club last Saturday. The next morning she looked other. Another/Other other 1 In another countries, like England, they celebrate Christmas on 25 th December. like a different person 2 I met a girl in a club last Saturday. The next morning she looked other.

Více

AJ 3_13_Health.notebook. March 28, 2014. 1.úvodní strana

AJ 3_13_Health.notebook. March 28, 2014. 1.úvodní strana 1.úvodní strana 1 HEALTH AJ 3 Konverzační témata DUM č. 13 třetí ročník čtyřletého gymnázia Mgr. Jitka Freundová Gymnázium Sušice Tento materiál byl vytvořen v rámci projektu Gymnázium Sušice Brána vzdělávání

Více

PSANÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

PSANÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u : PSANÍ Jazyk Úroveň Autor Kód materiálu Anglický jazyk 9. třída Markéta Zakouřilová aj9-jen-zak-psa-02 In the park (R reporter, B Bill) R: _1, may I ask you several questions? B: Yes, of course. R: What

Více

Šablona: III/2 Sada: VY_22_INOVACE_57

Šablona: III/2 Sada: VY_22_INOVACE_57 Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/21.3040 Šablona: III/2 Sada: VY_22_INOVACE_57 Třída / ročník 6.A,B/VI.ročník Datum vytvoření 30/7

Více

POSLECH. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

POSLECH. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u : POSLECH Jazyk Úroveň Autor Kód materiálu Anglický jazyk 9. třída Jitka Bärtlová aj9-doc-bar-pos-02 I n t e r v i e w w i t h a f a m o u s w r i t e r. Peter : Hello there, everyone here from Peter Grant

Více

PRÁCE S UKÁZKAMI ODPOVĚDÍ MATURANTŮ NA DVD

PRÁCE S UKÁZKAMI ODPOVĚDÍ MATURANTŮ NA DVD CVIČENÍ K VIDEU 5 DVD PRÁCE S UKÁZKAMI ODPOVĚDÍ MATURANTŮ NA DVD Na DVD si můžeš prohlédnout 4 ukázky správných a 4 ukázky nesprávných odpovědí těchto částí ústní maturitní zkoušky z angličtiny: 1) Interakce

Více

Digitální učební materiály www.skolalipa.cz

Digitální učební materiály www.skolalipa.cz Název školy Číslo projektu Název projektu Klíčová aktivita Dostupné z: Označení materiálu: Typ materiálu: Předmět, ročník, obor: Tematická oblast: Téma: STŘEDNÍ ODBORNÁ ŠKOLA a STŘEDNÍ ODBORNÉ UČILIŠTĚ,

Více

CZ.1.07/1.5.00/34.0527

CZ.1.07/1.5.00/34.0527 Projekt: Příjemce: Digitální učební materiály ve škole, registrační číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.0527 Střední zdravotnická škola a Vyšší odborná škola zdravotnická, Husova 3, 371 60 České Budějovice

Více

VY_22_INOVACE_57. The Great Fire Of London

VY_22_INOVACE_57. The Great Fire Of London VY_22_INOVACE_57 The Great Fire Of London Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: Anglický jazyk Ročník:7. THE GREAT FIRE OF LONDON 1/ Complete the missing words. Then listen and

Více

Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost

Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost Registrační číslo: CZ.1.07/1. 5.00/34.0084 Šablona: II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na středních

Více

Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost

Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost Registrační číslo: CZ.1.07/1. 5.00/34.0084 Šablona: II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na středních

Více

CZ.1.07/1.5.00/34.0527

CZ.1.07/1.5.00/34.0527 Projekt: Příjemce: Digitální učební materiály ve škole, registrační číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.0527 Střední zdravotnická škola a Vyšší odborná škola zdravotnická, Husova 3, 371 60 České Budějovice

Více

Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115

Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115 Číslo projektu: Číslo šablony: Název materiálu: Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115 CZ.1.07/1.5.00/34.0410 II/2 Websites and communication tools IT English Ročník: Identifikace

Více

Zvyšování kvality výuky technických oborů

Zvyšování kvality výuky technických oborů Zvyšování kvality výuky technických oborů Klíčová aktivita II.2 Inovace a zkvalitnění výuky směřující k rozvoji odborných kompetencí žáků středních škol Téma II.2.2 English and American Life and Institutions

Více

Database systems. Normal forms

Database systems. Normal forms Database systems Normal forms An example of a bad model SSN Surnam OfficeNo City Street No ZIP Region President_of_ Region 1001 Novák 238 Liteň Hlavní 10 26727 Středočeský Rath 1001 Novák 238 Bystřice

Více

1 st International School Ostrava-mezinárodní gymnázium, s.r.o. Gregorova 2582/3, 702 00 Ostrava. IZO: 150 077 009 Forma vzdělávání: denní

1 st International School Ostrava-mezinárodní gymnázium, s.r.o. Gregorova 2582/3, 702 00 Ostrava. IZO: 150 077 009 Forma vzdělávání: denní 1 st International School Ostrava-mezinárodní gymnázium, s.r.o. Gregorova 2582/3, 702 00 Ostrava IZO: 150 077 009 Forma vzdělávání: denní Kritéria pro IV. kolo přijímacího řízení pro školní rok 2015/2016

Více

ANGLIČTINA PRO NESLYŠÍCÍ

ANGLIČTINA PRO NESLYŠÍCÍ ANGLIČTINA PRO NESLYŠÍCÍ Maximální počet bodů: 52 Dosažený počet bodů: % Přečtěte text a odpovídejte, zda tvrzení odpovídá textu (T), nebo je chybné (F): What is a sign language? It is a mode of communication

Více

Beauty Line. Inovace Innovations. Energy News 03/2007

Beauty Line. Inovace Innovations. Energy News 03/2007 Energy news 3 Inovace Innovations 1 Beauty Line Jak jste již byli informováni, došlo k obnovení výroby produktů Beauty Line Cytovital Renove, Cytovital cleansing milk a Cytovital lotion. U těchto produktů

Více

BOOK LEATHER COLLECTION 2015

BOOK LEATHER COLLECTION 2015 BOOK LEATHER COLLECTION 2015 prvotřídní kůže, kterou nám dodávají naši indičtí partneři z Kalkaty. Zde se toto tradiční řemeslo předává už po mnoho generací, zdejší kůže proto dosahuje nejvyšší kvality.

Více

KONVERZAČNÍ TÉMATA PRO SOU Mgr. Dita Hejlová

KONVERZAČNÍ TÉMATA PRO SOU Mgr. Dita Hejlová KONVERZAČNÍ TÉMATA PRO SOU Mgr. Dita Hejlová VÁNOCE VE VELKÉ BRITÁNII A USA VY_32_INOVACE_AH_3_16 OPVK 1.5 EU peníze středním školám CZ.1.07/1.500/34.0116 Modernizace výuky na učilišti Název školy Název

Více

aneb Will Smith nebo Will Scarlet?

aneb Will Smith nebo Will Scarlet? aneb Will Smith nebo Will Scarlet? 2013 Angličtina nemá žádný gramatický budoucí čas, tak jak ho známe z jiných jazyků. Pomáhá si tedy různými gramatickými konstrukcemi, které mají budoucí význam. Každou

Více

1) Personal data / Osobní údaje

1) Personal data / Osobní údaje Central European Studies Středoevropská studia EXECUTIVE MBA EXECUTIVE MBA APPLICATION FORM PŘIHLÁŠKA KE STUDIU University of St. Francis Vysoké učení technické v Brně 500 Wilcox Street Fakulta podnikatelská

Více

Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115

Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115 Číslo projektu: Číslo šablony: Název materiálu: Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115 CZ.1.07/1.5.00/34.0410 II/2 Parts of a computer IT English Ročník: Identifikace materiálu: Jméno

Více

AJ 3_17_Czech_Republic.notebook. December 16, 2013. úvodní strana

AJ 3_17_Czech_Republic.notebook. December 16, 2013. úvodní strana úvodní strana 1 CZECH REPUBLIC AJ 3 Konverzační témata DUM č. 17 oktáva osmiletého gymnázia Mgr. Jitka Freundová Gymnázium Sušice Tento materiál byl vytvořen v rámci projektu Gymnázium Sušice Brána vzdělávání

Více

II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na středních školách

II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na středních školách Název školy Gymnázium, Šternberk, Horní nám. 5 Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.0218 Šablona Označení materiálu II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na středních školách VY_22_INOVACE_Mrh15 Vypracoval(a),

Více

SMES-EU D&H-5P Workshop 1. Prague November 2003 V Praze listopadu 2003

SMES-EU D&H-5P Workshop 1. Prague November 2003 V Praze listopadu 2003 SMES-EU D&H-5P Workshop 1 Prague November 2003 V Praze listopadu 2003 SMES-EU D&H-5P Workshop 1 The presentation includes comments and observations made during the Czech Republic Workshop of November 2003.

Více

Digitální učební materiál

Digitální učební materiál Digitální učební materiál Projekt CZ.1.07/1.5.00/34.0415 Inovujeme, inovujeme Šablona III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT (DUM) Tématická oblast Anglický jazyk Příprava na maturitní zkoušku

Více

I prefer a small shop in front of shopping centers it is comfortable and not there many people.

I prefer a small shop in front of shopping centers it is comfortable and not there many people. Otázka: Shopping Jazyk: Angličtina Přidal(a): Maoam 1)DO YOU PREFER SMALL SHOPS TO SHOPPING CENTERS? UPŘEDNOSTŇUJETE MALÉ OBCHODY PŘED NÁKUPNÍMI CENTRY? I prefer a small shop in front of shopping centers

Více

Drags imun. Innovations

Drags imun. Innovations Energy news 2 Inovace Innovations 1 Drags imun V příštích plánovaných výrobních šaržích dojde ke změně balení a designu tohoto produktu. Designové změny sledují úspěšný trend započatý novou generací Pentagramu

Více

Základní škola Nový Bor,

Základní škola Nový Bor, Základní škola Nový Bor, náměstí Míru 128, okres Česká Lípa, příspěvková organizace e-mail: info@zsnamesti.cz; www.zsnamesti.cz; telefon: 487 722 010; fax: 487 722 378 Registrační číslo: CZ.1.07/1.4.00/21.3267

Více

VY_22_INOVACE_24_AJ_4_6_DOPIS. Střední odborná škola a Střední odborné učiliště, Hustopeče, Masarykovo nám. 1 Bc. Martin Valný.

VY_22_INOVACE_24_AJ_4_6_DOPIS. Střední odborná škola a Střední odborné učiliště, Hustopeče, Masarykovo nám. 1 Bc. Martin Valný. Číslo projektu Ćíslo CZ.1.07/1.5.00/34.0394 VY_22_INOVACE_24_AJ_4_6_DOPIS Škola Autor Název Téma hodiny Předmět Ročník/y/ Střední odborná škola a Střední odborné učiliště, Hustopeče, Masarykovo nám. 1

Více

Thema 4. Building Management Grammar: Expressing the future

Thema 4. Building Management Grammar: Expressing the future Thema 4 Building Management Grammar: Expressing the future Time needed for the studying of materials: 8 lessons Time needed for the testing of studied materials: 45 minutes KASÍKOVÁ, S., HORKÁ, H., NIVENOVÁ,

Více

ZÁJMENA SOME, ANY, NO SOME Je to neurčité zájmeno, které můžeme použít jako podstatné jméno, přídavné jméno nebo zájmeno. Má stejný tvar pro jednotné i množné číslo. Překládáme ho jako NĚJAKÝ, NĚJACÍ,

Více

PRAVIDLA ZPRACOVÁNÍ EXPRESNÍCH ELEKTRONICKÝCH DOMÁCÍCH PLATEBNÍCH PŘÍKAZŮ EXPRESS ELECTRONIC DOMESTIC PAYMENT ORDERS PROCESSING RULES

PRAVIDLA ZPRACOVÁNÍ EXPRESNÍCH ELEKTRONICKÝCH DOMÁCÍCH PLATEBNÍCH PŘÍKAZŮ EXPRESS ELECTRONIC DOMESTIC PAYMENT ORDERS PROCESSING RULES PRAVIDLA ZPRACOVÁNÍ EXPRESNÍCH ELEKTRONICKÝCH DOMÁCÍCH PLATEBNÍCH PŘÍKAZŮ EXPRESS ELECTRONIC DOMESTIC PAYMENT ORDERS PROCESSING RULES Použité pojmy Platební systém Domácí platební příkaz Elektronický platební

Více

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Mgr. Miroslava Hlavínová

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Mgr. Miroslava Hlavínová Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9 Projekt MŠMT ČR: EU PENÍZE ŠKOLÁM Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0536 Název projektu školy: Výuka s ICT na SŠ obchodní České Budějovice Šablona

Více

The wife of Bath s Tale Anglický jazyk, 8. - 9. ročník II. stupeň ZŠ

The wife of Bath s Tale Anglický jazyk, 8. - 9. ročník II. stupeň ZŠ The wife of Bath s Tale Anglický jazyk, 8. - 9. ročník II. stupeň ZŠ Pokyny pro žáka: Na www.helpforenglish.cz si v sekci Četba Zjednodušená literární díla přečti povídku The wife of Bath s Tale (by Geofrey

Více

Jeden nikdy nestačí, 2003, digitální tisk, banner, 100 x 150 cm. One isn t enough, 2003, digital print, banner, 100 x 150 cm

Jeden nikdy nestačí, 2003, digitální tisk, banner, 100 x 150 cm. One isn t enough, 2003, digital print, banner, 100 x 150 cm 2003, Ústí nad Labem, Galerie Raketa, Jeden nikdy nestačí Jeden nikdy nestačí, 2003, digitální tisk, banner, 100 x 150 cm Série abstraktních obrazů vznikla manipulací fotografií v grafickém programu Adobe

Více

Past simple. = minulý prostý čas Použití: mluvíme o činnostech a aktivitách v. Časové výrazy: last week, yesterday, last year, on Monday

Past simple. = minulý prostý čas Použití: mluvíme o činnostech a aktivitách v. Časové výrazy: last week, yesterday, last year, on Monday Past simple Past simple = minulý prostý čas Použití: mluvíme o činnostech a aktivitách v minulosti Časové výrazy: last week, yesterday, last year, on Monday Past simple of to be Minulý čas slovesa to be

Více

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162 Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162 Určeno pro Sekce Předmět Téma / kapitola Zpracoval (tým 1) 8. - 9. ročník základní

Více

PSANÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

PSANÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u : PSANÍ Jazyk Úroveň Autor Kód materiálu Anglický jazyk 9. třída Jitka Bärtlová aj9-doc-bar-psa-02 A letter from holiday My dearest Peter, I am finally here, in Reading. As I have told you, I am going to

Více

CZ.1.07/1.5.00/34.0527

CZ.1.07/1.5.00/34.0527 Projekt: Příjemce: Digitální učební materiály ve škole, registrační číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.0527 Střední zdravotnická škola a Vyšší odborná škola zdravotnická, Husova 3, 371 60 České Budějovice

Více

1 st International School Ostrava-základní škola a gymnázium, s.r.o. Gregorova 2582/3, 702 00 Ostrava. IZO: 150 077 009 Forma vzdělávání: denní

1 st International School Ostrava-základní škola a gymnázium, s.r.o. Gregorova 2582/3, 702 00 Ostrava. IZO: 150 077 009 Forma vzdělávání: denní 1 st International School Ostrava-základní škola a gymnázium, s.r.o. Gregorova 2582/3, 702 00 Ostrava IZO: 150 077 009 Forma vzdělávání: denní Kritéria pro III. kolo přijímacího řízení pro školní rok 2015/2016

Více