Department of English and American Studies. English Language and Literature. Humour in Czech Translations of Three Men in a Boat

Rozměr: px
Začít zobrazení ze stránky:

Download "Department of English and American Studies. English Language and Literature. Humour in Czech Translations of Three Men in a Boat"

Transkript

1 Masaryk University Faculty of Arts Department of English and American Studies English Language and Literature Veronika Steidlová Humour in Czech Translations of Three Men in a Boat Master s Diploma Thesis Supervisor: Ing. Mgr. Jiří Rambousek 2010

2 I declare that I have worked on this thesis independently, using only the primary and secondary sources listed in the bibliography... Author s signature

3 Acknowledgement I would like to thank my supervisor Ing. Mgr. Jiří Rambousek for his encouragement and guidance.

4 Table of Contents Introduction General Information Jerome Klapka Jerome s Biography The Novel Three Men in a Boat The Czech Translators Humour and Its Devices Irony Irony in Three Men in a Boat Translation of Irony Metaphor Metaphor in Three Men in a Boat Translation of Metaphor Register Register in Three Men in a Boat Translation of Register Pragmatics, Wordplay, Ambiguity Pragmatics, Wordplay and Ambiguity in Three Men in a Boat Translation of Pragmatics-based Devices, Wordplay and Ambiguity Conclusion Bibliography Résumé Resumé... 79

5 Introduction The present thesis is devoted to the study of humour devices in Jerome Klapka Jerome s humorous novel Three Men in a Boat, first published in 1889, and their Czech renderings by Vladimír Henzl, J. Z. Novák and Milan Ţáček. The popularity of the novel in the Czech literary world is substantiated by the high number of translations and republications. In 1902 it was translated by Theodor and Emil Háchas for the first time. Four other translations followed: by Ladislav Vojtig (Vojtík) in 1922 (republished in 1929, 1948 and 1949), Vladimír Henzl in 1957 (republished in 1966), J. Z. Novák in 1972 (republished in 1975 and 1998) and Milan Ţáček in The reasons for my choosing the last three translations were the better access to them as well as the fact that the Czech expressions and linguistic features of the more recent translations are certainly closer to and more readable for the present-day readership than those from the beginning of the twentieth century. The work is divided into five chapters, the first one providing a brief biography of Jerome Klapka Jerome, information on the reception of the novel in the English and Czech literary milieus and some details on the Czech translators. One of its subchapters also presents the word humour and what it means, describes the traits of humour of the Victorian era, and lists humour devices following Alison Ross s (1998) division. Chapter two attempts to define the principal humour device in Three Men in a Boat irony. It focuses on types of irony and the techniques used to establish it, illustrating the study with examples from the novel. Chapter three discusses metaphorical language (including metaphors, similes and personification) and its contribution to the humorous tone of the novel. It also deals with idioms which Peter Newmark (1988) classifies as stock metaphors. In chapter four the study concentrates on register as a humour device, 1

6 especially on the inappropriate usage of formal register and juxtaposition of different registers. Finally, chapter five concerns the pragmatics-based device of breaking the cooperative principle, which leads to misunderstanding or misinterpretation, and the phenomenon of ambiguity and a closely related device of wordplay. The four chapters on humour expedients also include the study and comparison of the Czech renderings as well as discussions on how difficult the task of translating humour is, what the main problems of translating the individual devices are and what translation procedures can be employed. In conclusion the findings pertaining to the translation habits of the individual translators are summarised and compared. Even though Jerome Klapka Jerome s novel Three Men in a Boat was and still is popular in many countries, very little has been written about his style and humour, let alone the translations of his works. The only academic study of his humour I came across was Markéta Zemanová s diploma thesis The Literary Study of Humour in the Novel Three Men in a Boat (2000) which, however, studies solely Jerome s humour devices but not their translations. Yet it served as a stepping stone to my thesis and as a basis for my study of humour devices translation. 2

7 1 General Information 1.1 Jerome Klapka Jerome s Biography Jerome Klapka Jerome, best known as the author of a comic masterpiece Three Men in a Boat, was born in Walsall, Staffordshire, on 2 May 1859 into a highly-religious family. His father, Jerome Clapp Jerome, worked as a non-conformist preacher and was interested in the local coal and iron industries. One of his coal-mining ventures proved to be a disaster and brought the family to financial ruin. He was forced to move the family to Stourbridge and subsequently to Poplar in the East End of London where Jerome spent his childhood in relative poverty. At the age of fourteen Jerome left school to join various professions a clerk on the London and North Western Railway, an actor touring the country with a stage company, a journalist, a schoolmaster and a solicitor s clerk. In his spare time he was writing short stories, essays and satires which would be rejected for a long time. Then, Jerome had the idea of writing about his experiences as an actor which resulted in his work On the Stage and Off, a volume of humorous sketches published in This was followed by a collection of humorous essays The Idle Thoughts of an Idle Fellow (1886). In 1888 Jerome married Georgina Elizabeth Henrietta Stanley Marris (called Ettie) and acquired a daughter Elsie by this marriage. His own daughter Rowena was born in After the newly-weds honeymoon, spent on the Thames, Jerome began writing Three Men in a Boat. The book was published in 1889 and made him famous and rich and enabled him to make the acquaintance of great writers including H. G. Wells, Conan Doyle and Rudyard Kipling. From then on numerous literary works came to being, among them the novels The Diary of a Pilgrimage (1891), Three Men on 3

8 the Bummel (1900, the sequel to the Boat), Paul Kelver (1902), a popular morality play The Passing of the Third Floor Back (1908), and many more. He also excelled as the editor (of a monthly magazine The Idler and a weekly To-Day) and as the prolific columnist. Jerome travelled a lot to Russia, America and especially Germany where he gave various lectures. He was fond of Germany, which prompted him to move his family to Dresden in 1900 where they stayed for two years. When the First World War broke out, he enlisted in the French army as a front line ambulance driver. He returned home disillusioned and a broken man. Towards the end of his life he finished his memoirs My Life and Times (1926) which, though short on domestic details and lacking chronological order, is one of Jerome s most entertaining books. On the way back from a motoring tour in Devon with his wife Ettie, Jerome suffered a cerebral haemorrhage and died two weeks later (14 June 1927) in Northampton General Hospital. He and Ettie, who outlived him by eleven years, were buried in the Ewelme churchyard, Oxfordshire, close to their beloved River Thames (Nicholas 7 10). 1.2 The Novel Three Men in a Boat Jerome s novel Three Men in a Boat could be characterised as a comic pastoral celebrating simple life devoid of luxury, false friends and high society vices. Apart from comic events and situations the three characters experience, it contains lyrical descriptions of nature and philosophical reflections comparing the trip up and down the Thames to the voyage up and down the river of Life. In some parts of the novel social 4

9 criticism comes to the fore, frowning upon greed and excessive accumulation of possession (Stříbrný 564). Jerome Klapka Jerome claimed that all the events recorded in his novel Three Men in a Boat really happened, they were only a little embellished. Even the characters appearing in the novel were based on real people Jerome s friends with whom he made a considerable number of rows up and down the Thames and a cycling trip across Europe. George Wingrave (George in the novel) worked as a bank clerk and he shared a room with Jerome for some time. Carl Hentschel (Harris) was born in Poland and came to England with his parents at the age of five. He set up his own photography business and co-founded The Playgoer s Club, on which occasion he met Jerome. Jerome s excellent essays The Idle Thoughts of an Idle Fellow (1886) had been serialised in the monthly magazine Home Chimes, edited by F. W. Robinson. And it was Robinson himself who accepted Jerome s next project called The Story of the Thames. At first the book was not intended to be funny; it should have described the river s scenery and historical events that had taken place near the Thames, and it should have been interspersed with occasional humorous passages. However, it came quite the other way round it became a humorous novel with occasional passages dealing with the river s scenery and history. Robinson readily removed some of those serious passages and insisted that Jerome made up a better title. Three Men in a Boat seemed to be the most appropriate one. The book was published in 1889 by J. W. Arrowsmith and it quickly made Jerome s name, the copies being big sellers. It was extremely successful not only in Britain, but also in the USA, Germany and Russia, and translated into many languages, including Japanese, Hebrew, Irish and Portuguese. The novel has been filmed three 5

10 times (1920, 1933, 1956), adapted into a musical by Hubert Gregg, made into a stage play, read aloud on radio and even performed in a one-man show. The style of the novel Three Men in a Boat was completely new and fresh. Unlike other Victorian writers such as Conan Doyle, R. L. Stevenson and Rudyard Kipling whose stories captured fantastical adventures and fearless heroes, Jerome s novel portrayed three ordinary pipe-smoking men having fun on an ordinary boating trip. He used everyday language and mocked the matters of everyday life. Of course, fervent critics (especially from The Saturday Review and Puch) soon took Jerome to task. He was criticised for the new kind of humour and accused of vulgarity, using colloquial clerk s English. The extraordinary commercial success, however, suggested that the general readership was not influenced by this sharp criticism and that people wanted to take a rest from literary grandiloquence and solemnity and to spend their spare time with a book that made them laugh (Nicholas 57 61). Despite the general interest in Jerome s works, his writings are not very highly thought of in the official English literary history. The Czech readership, however, received the novel enthusiastically, which was probably due to the similarity between Jerome s humour and the humour of the famous Czech writers such as Jaroslav Hašek, Karel Čapek and Karel Poláček (Stříbrný 564). The popularity of the novel in the Czech literary milieu is also indicated by the fact that it has been translated five times and repeatedly republished. 6

11 1.3 The Czech Translators Vladimír Henzl ( ; pen-names Jan Kolovrat, Vladimír Černý) Vladimír Henzl graduated in law and worked as a clerk at the Czechoslovak Ministry of Foreign Affairs and during the Second World War at consulates in England and the United States. He was the author of juvenile adventure literature (Zátoka pirátů; Přiznejte se, kapitáne) and translated from English (especially works by James Fenimore Cooper, Robert Louis Stevenson), Italian and Serbo-Croatian (Obec překladatelů). Jiří Zdeněk Novák ( ) Even though J. Z. Novák graduated from the Faculty of Law in Prague, he devoted his professional life to cultural activities. He worked as an editor in Melantrich publishing company, then as a script editor in Barrandov film studios and since 1951 he had been engaged in writing, scriptwriting and translating. Novák focused mainly on drama translation from English (Oscar Wilde) and French (Molière) but he also translated several detective stories (W. Inge, A. Christie, P. G. Wodehouse) and many works of other genres (Obec překladatelů). Milan Ţáček (1974) Milan Ţáček graduated in English and Spanish philology at the Palacký University in Olomouc and since 2000 has been working as a freelance translator. He specialises in translation of English fiction (Jerome Klapka Jerome, P. G. Wodehouse) and in fantasy and horror literature (George MacDonald, H. P. Lovecraft, China Miéville, Ian R. MacLeod etc.). He also translated two volumes of poetry by Charles Bukowski and several children s books, among them Kate DiCamillo s The Tale of 7

12 Despereaux (Příběh o Zoufálkovi) which Albatros publishing company awarded as the best translation in 2008 ( to the author). 1.4 Humour and Its Devices As this thesis focuses on the study of translation of humour, I would like to provide a brief explanation of the term humour and to mention some of its expedients. The meaning of the word humour was originally far from what it means today. The term derived from Latin humor, meaning moisture or body fluid, and in the Middle Ages and during the Renaissance period it was used to denote the four humours of the body blood, phlegm, yellow bile and black bile (proposed by Hippocrates) which determined a person s mental disposition, character and temperament. The theory of humours survives up to this day in such expressions as ill-humoured, goodhumoured, yellow with jealousy, etc. In the sixteenth century the theory of humours is employed in drama for the first time when Ben Jonson names the characters in his comedy Every Man in His Humour (1598) in terms of their prevailing bodily fluids (Cuddon 313 4). It is not until the seventeenth century that humour is used to refer to the comic and ridiculous. In the eighteen century the word gradually got in all the European languages, differentiating the positive, kind and comforting comicality from caricature and satire (Vlašín 141). The humour of the Victorian era, in which Jerome Klapka Jerome created his literary works, can be described as domesticated, which means that it settles down to chuckling over the mores of an approved social order or the harmless oddities of stock figures and types: policemen, clergymen, urchins, schoolchildren, tramps, drunks, professors, artists, eccentrics (McArthur 488). This is exactly what Jerome does in his 8

13 Three Men in a Boat. He comments on social issues, such as poverty, superabundance of wealth, criminality; kindly mocks various types of characters, among them villagers, fishermen, railway employees, boasters, oversensitive ladies; and last but not least makes fun of the three main characters themselves. The humour of this kind can be also found in the nineteenth-century magazine Punch, a representative of the affluent middle class smirking indulgently at its own foibles, at its own establishment and its servants, at the oddities of the poor, and at the strange ways of foreigners (McArthur 488). What is important for the creation and reception of humour in general is the social context humour outdates very quickly and is often dependent on specific cultures and attitudes. Humour is also a matter of personal taste as it is likely that two people will perceive a joke very differently (Ross 2 4). While the study of creation and perception of humour in social terms would be very complex and would differ from society to society, the study of language features that contribute to humour is far less demanding as the features are almost the same across languages and are relatively easy to detect. Humour can be elicited by structural ambiguity on phonological (homophones), morphological (compound words), lexical (polysemy) and syntactical (ambiguous sentence structures) level; or by incongruity in language. Incongruity theory focuses on the element of surprise. It states that humour is created out of a conflict between what is expected and what actually occurs in the joke (Ross 7). Incongruity can appear in the fields of semantics (metaphors, contradictions, verbal irony), pragmatics (breaking of cooperative principle, misunderstanding), discourse (breaking the expectations) and register (using inappropriate register) (Ross 7 51). In Three Men in a Boat the most significant of these devices of humour are those of irony, metaphors 9

14 and similes, register, and lexical and syntactical ambiguity. And these particular devices and their translations into Czech are studied in the present thesis. 10

15 2 Irony 2.1 Irony in Three Men in a Boat Irony plays a vital, if not leading, role in Jerome s Three Men in a Boat and represents an element that contributes most to the overall humorous tone of the novel. Jerome employs irony mainly to observe and criticise human weaknesses, such as laziness, lying or drinking, to express his or his companions attitudes (e.g. to work or food) and to complain about the natural cussedness of things in general (Jerome 100). This linguistic device is very difficult to define and even more difficult to recognise and evaluate. Martin Montgomery presents irony as the non-literal use of language in which we say one thing but mean another and which is also often thought of as a type of tone, a particular way of speaking or writing (138). Marta Mateo, on the other hand, thinks that this definition (adopted by most critics) is not sufficient and does not cover the complex techniques that are used to create irony. At the same time she admits that there is no universal set of linguistic features that could help identify irony and proposes that irony depends on context since it springs from the relationships of a word, expression or action with the whole text or situation (172). Irony is a matter of interpretation and can be easily misunderstood as it works at two levels: a lower level the situation as it is deceptively presented by the ironist and an upper level the situation as it appears to the observer or the ironist. There must be the element of opposition (contradiction, incongruity) between the two levels and they both must be presented as true. Another element that contributes to irony is the element of innocence which refers to the victim s unawareness of the upper level or the ironist s pretending not to be aware of it. Irony is not employed to deceive the reader/hearer but to be recognized. The reader/hearer is supposed to realise that a 11

16 proposition has a different real meaning from what is being proposed (Mateo 172). The ability to spot irony depends mostly on the awareness of how the language is used, on values shared by the ironist and the victim and on general world knowledge. Montgomery (138 9) classifies irony into two main types: verbal (corresponds with Mateo s intentional irony) and situational (Mateo s unintentional irony). Verbal irony is being communicated and occurs when a combination of words and its literal meaning seem to be somehow odd or wrong. In order to understand the irony one has to with the help of context and the world knowledge find another (real) meaning. Situational irony exists already in the situation. It is created by an author, but the characters involved are not aware of it. Jerome Klapka Jerome uses both verbal and situational irony in his novel. Several examples of verbal irony appear already in the subheadings that introduce each chapter. As Markéta Zemanová correctly points out in her diploma thesis, the irony can be traced back only after reading the whole chapters (22). Thus we can find out that bathing in rough sea, in windy weather is referred to as Delights of early morning bathing (Jerome 23). An accident in which J., after decrying his decision to have a bath in the cold water, unwillingly falls in the river is described as Heroism and determination on the part of J. (Jerome 100), and the three friend s conversation concerning various diseases presented as The cheery chat goes round (Jerome 181). In all these examples the element of opposition or contradiction is clearly apparent the author renders unpleasant feelings as delights, cowardice as heroism and chatting about diseases as a pleasant chat. Verbal irony can be also found in large numbers in the narration itself. In the following example, in which Jerome talks about his fellow student s rather odd health, one can see how the author works with contradiction (underlined): 12

17 He would take bronchitis in the dog-days, and have hay-fever at Christmas. After a six-weeks period of drought, he would be stricken down with rheumatic fever; and he would go out in a November fog and come home with a sunstroke. (Jerome 53) It is not common to catch bronchitis in summer time or hay-fever in winter time and it is highly improbable that one can suffer rheumatic fever when the weather is dry and sunstroke when it is foggy. Here is another extract in which verbal irony can be traced. The character of J. describes his encounter with the owner of the material he made his raft from without permission: His anxiety to meet you, however, is proof against all your coolness, and the energetic manner in which he dodges up and down the pond so as to be on the spot to greet you when you land is really quite flattering. (Jerome 152) Here the underlined words are used inappropriately and are in opposition to the real situation that is most likely in progress the owner is very angry ( his anxiety to meet you ) which means that he probably won t greet the thief and the encounter won t be flattering in any way. Montgomery mentions two main techniques that are used to create irony: overemphasis and internal inconsistency (140). When an author employs overemphatic language, he uses words that have the effect of overemphasizing what is being said, and so drawing attention to it. What makes them excessive is that their presence needs to be explained; we can account for their presence as a clue to the reader that what they are saying is not plausible (hence it needs excessive emphasis) (140). I selected two 13

18 examples from the novel in which overemphatic language (underlined) is apparently used to express the narrator s ironic attitude: It is not that I object to the work, mind you; I like work; it fascinates me. I can sit and look at it for hours. I love to keep it by me; the idea of getting rid of it nearly breaks my heart. You cannot give me too much work; to accumulate work has almost become a passion with me; my study is so full of it now, that there is hardly an inch of room for any more. I shall have to throw out a wing soon. And I am careful of my work, too. Why, some of the work that I have by me now has been in my possession for years and years, and there isn t a finger-mark on it. I take a great pride in my work; I take it down now and then and dust it. No man keeps his work in a better state of preservation than I do. (Jerome 148 9) It was my misfortune once to go for a water picnic with two ladies of this kind. We did have a lively time! (Jerome 62) When a statement does not make sense or the style of a narration is not consistent (e. g. unexpected changes in register), it is a case of internal inconsistency which is the second type of mechanism for creating irony (Montgomery 140). Jerome frequently switches suddenly from one register to another or from commonplace to poetic, refined language as in this example: And the red sunset threw a mystic light upon the waters, and tinged with fire the towering woods, and made a golden glory of the piled-up clouds. It was an hour of deep enchantment, of ecstatic hope and longing. The little sail stood out against the purple sky, the gloaming lay around us, wrapping the world in rainbow shadows; and, behind us, crept the night. We seemed like knights of 14

19 some old legend, sailing across some mystic lake into the unknown realm of twilight, unto the great land of the sunset. We did not go into the realm of twilight; we went slap into that punt, where those three old men were fishing. (Jerome 121 2) In the first part of the extract, Jerome employs poetic repertoire and language including several poetic devices vivid imagery (e. g. mystic light, deep enchantment, ecstatic hope, rainbow shadows ), a simile ( like knights of some old legend ) and personification ( the gloaming... wrapping the world, crept the night ). In the following paragraph, the author all of a sudden switches to ordinary language (underlined), describing the collision with the boat. Thus, he produces a comic and ironic effect related to the characters absentmindedness. Muecke (in Mateo 173) distinguishes three types of irony that are characteristic of novels: impersonal irony, in which the ironist as a person is in the background and the irony lies solely in his words; self-disparaging irony, in which the ironist presents his qualities, such as ignorance or naivety; and ingénu irony, in which the ironist uses a character (an ingénu) for his irony. There are several techniques for creating impersonal irony. In Jerome s novel the most frequent is that of innuendo, i.e. an indirect remark about something or somebody: There is an iron scold s bridle in Walton Church. They used these things in ancient days for curbing women s tongues. They have given up the attempt now. I suppose iron was getting scarce, and nothing else would be strong enough. (Jerome 78) He said it, The Pride of the Thames, had been in use, just as it now stood (or rather as it now hung together), for the last forty years... (Jerome 183) 15

20 The first example alludes to some women s cantankerousness and garrulousness, the second one to the miserable state of a boat called The Pride of the Thames. Other techniques include overstatement (dealt with above as overemphasis) and understatement as in this extract: And at that precise moment the man did it, and the boat rushed up the bank with a noise like the ripping up of forty thousand linen sheets. Two men, a hamper, and three oars immediately left the boat on the larboard side, and reclined on the bank, and one and a half moments afterwards, two other men disembarked from the starboard, and sat down among boat-hooks and sails and carpet-bags and bottles. The last man went on twenty yards further, and then got out on his head. (Jerome 85) The author here describes an accident when a boat hits the river bank and the passengers fall out of the boat in different directions. He makes use of words (underlined) that do not match the situation and thus disparages it. Pretended innocence or ignorance also ranks among the impersonal irony techniques that occur frequently in Jerome s novel. The following example again concerns J. s encounter with the proprietor of the material which J. made his raft from. The irony here is based on the double meaning of the expression to teach somebody to do something. The character pretends not to recognise the threat and interprets it falsely as a mere offer made by the proprietor to teach him something new: He says he ll teach you to take his boards and make a raft of them; but, seeing that you know how to do this pretty well already, the offer, though doubtless kindly meant, seems a superfluous one on his part, and you are reluctant to put him to any trouble by accepting it. (Jerome 152) 16

21 The above example could also be regarded as self-disparaging irony as the author of the irony himself presents his seeming innocence. Another instance of this type of irony appears in chapter eight and refers to J. s ignorance of German language: I don t understand German myself. I learned it at school, but forgot every word of it two years after I had left, and have felt much better ever since. (Jerome 75) The last type of irony ingénu irony occurs quite frequently in the novel as well. The author often makes the characters of Harris and George the targets of his irony as in the instance below, in which George s job is made fun of: Harris and I would go down in the morning, and take the boat up to Chertsey, and George, who would not be able to get away from the City till the afternoon (George goes to sleep at a bank from ten to four each day; except Saturdays, when they wake him up and put him outside at two), would meet us there. (Jerome 17) Until now I have been focusing on verbal irony. Jerome s work abounds with situational irony as well, in fact, I dare say it makes it one of the masterpieces of humoristic literature. However, as situational irony is not much workable from the point of view of translation, I won t deal with it in detail. 2.2 Translation of Irony Translation of humour is often compared to translation of poetry as the formal aspects are an integral part of both types of texts. The link is also established on the basis of the 17

22 difficulty of both tasks (Mateo 174). The difficulty of translating humour depends on what means it is based on. If humour lies in linguistic aspects such as puns, it is highly probable that it will be difficult to translate or even untranslatable. On the other hand, humour based on irony or on reversal of situation or tone will be easier to deal with (Mateo 174). As stated above, the identification of irony depends mostly on context and background knowledge. However, when an author works with satire and allusion to create irony, the socio-cultural aspect becomes relevant as well. Thus, the translation of irony is heavily influenced by the proximity of cultures the more distant the culture is, the more difficult the understanding of humour and irony will be (Mateo 174). In my opinion, the Czech and English cultures and their perception of irony are close enough to allow the translator to render all the cases of irony in Jerome s Three Men in a Boat without any substantial changes. Moreover, Jerome uses similar mechanisms for creating irony (contradiction, overstatement, pretended innocence etc.) as those that are generally employed in world literature, as well as similar topics to be ironic about (laziness, weather, work, Murphy s laws and so on), therefore the understanding and translation of irony in this case are not very complicated. The following example of irony is based mainly on overemphasis, contradiction (lies vs. veracity) and on the surprise at the logic of the statement claiming that what makes a good fisherman is not mere lying, but well-thought-out and meticulous saying of untruths: Some people are under the impression that all that is required to make a good fisherman is the ability to tell lies easily and without blushing; but this is a mistake. Mere bald fabrication is useless; the veriest tyro can manage that. It is in the circumstantial detail, the embellishing touches of probability, the general 18

USING VIDEO IN PRE-SET AND IN-SET TEACHER TRAINING

USING VIDEO IN PRE-SET AND IN-SET TEACHER TRAINING USING VIDEO IN PRE-SET AND IN-SET TEACHER TRAINING Eva Minaříková Institute for Research in School Education, Faculty of Education, Masaryk University Structure of the presentation What can we as teachers

Více

Czech Republic. EDUCAnet. Střední odborná škola Pardubice, s.r.o.

Czech Republic. EDUCAnet. Střední odborná škola Pardubice, s.r.o. Czech Republic EDUCAnet Střední odborná škola Pardubice, s.r.o. ACCESS TO MODERN TECHNOLOGIES Do modern technologies influence our behavior? Of course in positive and negative way as well Modern technologies

Více

CZ.1.07/1.5.00/ Zefektivnění výuky prostřednictvím ICT technologií III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

CZ.1.07/1.5.00/ Zefektivnění výuky prostřednictvím ICT technologií III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Autor: Sylva Máčalová Tematický celek : Gramatika Cílová skupina : mírně pokročilý - pokročilý Anotace Materiál má podobu pracovního listu, který obsahuje cvičení, pomocí nichž si žáci procvičí rozdíly

Více

VY_32_INOVACE_06_Předpřítomný čas_03. Škola: Základní škola Slušovice, okres Zlín, příspěvková organizace

VY_32_INOVACE_06_Předpřítomný čas_03. Škola: Základní škola Slušovice, okres Zlín, příspěvková organizace VY_32_INOVACE_06_Předpřítomný čas_03 Autor: Růžena Krupičková Škola: Základní škola Slušovice, okres Zlín, příspěvková organizace Název projektu: Zkvalitnění ICT ve slušovské škole Číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/21.2400

Více

Tento materiál byl vytvořen v rámci projektu Operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost.

Tento materiál byl vytvořen v rámci projektu Operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost. Tento materiál byl vytvořen v rámci projektu Operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost. Projekt MŠMT ČR Číslo projektu Název projektu školy Klíčová aktivita III/2 EU PENÍZE ŠKOLÁM CZ.1.07/1.4.00/21.2146

Více

Informace o písemných přijímacích zkouškách. Doktorské studijní programy Matematika

Informace o písemných přijímacích zkouškách. Doktorské studijní programy Matematika Informace o písemných přijímacích zkouškách (úplné zadání zkušebních otázek či příkladů, které jsou součástí přijímací zkoušky nebo její části, a u otázek s výběrem odpovědi správné řešení) Doktorské studijní

Více

EU peníze středním školám digitální učební materiál

EU peníze středním školám digitální učební materiál EU peníze středním školám digitální učební materiál Číslo projektu: Číslo a název šablony klíčové aktivity: Tematická oblast, název DUMu: Autor: CZ.1.07/1.5.00/34.0515 III/2 Inovace a zkvalitnění výuky

Více

Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115

Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115 Číslo projektu: Číslo šablony: Název materiálu: Ročník: Identifikace materiálu: Jméno autora: Předmět: Tematický celek: Anotace: Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115 CZ.1.07/1.5.00/34.0410

Více

Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9, VY_INOVACE_ANJ_741. Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9

Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9, VY_INOVACE_ANJ_741. Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9 Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9 Projekt MŠMT ČR: EU PENÍZE ŠKOLÁM Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0536 Název projektu školy: Výuka s ICT na SŠ obchodní České Budějovice Šablona

Více

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49 Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49 Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu Výuka moderně Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0205 Šablona: III/2 Anglický jazyk

Více

Present Perfect x Past Simple Předpřítomný čas x Minulý čas Pracovní list

Present Perfect x Past Simple Předpřítomný čas x Minulý čas Pracovní list VY_32_INOVACE_AJ_133 Present Perfect x Past Simple Předpřítomný čas x Minulý čas Pracovní list PhDr. Zuzana Žantovská Období vytvoření: květen 2013 Ročník: 1. 4. ročník SŠ Tematická oblast: Gramatika slovesa

Více

Číslo materiálu: VY 32 INOVACE 29/18. Číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/

Číslo materiálu: VY 32 INOVACE 29/18. Číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ Číslo materiálu: Název materiálu: Ironic Číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/21.1486 Zpracoval: Mgr. Petra Březinová IRONIC 1. Listen to the song Ironic from the singer Alanis Morissette. For the first time

Více

Instrukce: Cvičný test má celkem 3 části, čas určený pro tyto části je 20 minut. 1. Reading = 6 bodů 2. Use of English = 14 bodů 3.

Instrukce: Cvičný test má celkem 3 části, čas určený pro tyto části je 20 minut. 1. Reading = 6 bodů 2. Use of English = 14 bodů 3. Vážení studenti, na následujících stranách si můžete otestovat svou znalost angličtiny a orientačně zjistit, kolik bodů za jazykové kompetence byste získali v přijímacím řízení. Maximální počet bodů je

Více

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49 Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49 Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu Výuka moderně Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0205 Šablona: III/2 Anglický jazyk

Více

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49 Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49 Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu Výuka moderně Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0205 Šablona: III/2 Anglický jazyk

Více

CZ.1.07/1.5.00/

CZ.1.07/1.5.00/ Projekt: Příjemce: Digitální učební materiály ve škole, registrační číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.0527 Střední zdravotnická škola a Vyšší odborná škola zdravotnická, Husova 3, 371 60 České Budějovice

Více

Digitální učební materiál

Digitální učební materiál Digitální učební materiál Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.0802 Název projektu Zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Číslo a název šablony klíčové aktivity III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím

Více

Present Simple and Continuous Přítomný čas prostý a průběhový Pracovní list

Present Simple and Continuous Přítomný čas prostý a průběhový Pracovní list VY_32_INOVACE_AJ_131 Present Simple and Continuous Přítomný čas prostý a průběhový Pracovní list PhDr. Zuzana Žantovská Období vytvoření: květen 2013 Ročník: 1. 4. ročník SŠ Tematická oblast: Gramatika

Více

Content Language level Page. Mind map Education All levels 2. Go for it. We use this expression to encourage someone to do something they want.

Content Language level Page. Mind map Education All levels 2. Go for it. We use this expression to encourage someone to do something they want. Study newsletter 2015, week 40 Content Language level Page Phrase of the week Go for it All levels 1 Mind map Education All levels 2 Czenglish Stressed vs. in stress Pre-intermediate (B1-) Advanced (C1)

Více

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49 Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49 Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu Výuka moderně Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0205 Šablona: III/2 Anglický jazyk

Více

Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost

Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost Registrační číslo: CZ.1.07/1. 5.00/34.0084 Šablona: II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na středních

Více

Střední odborná škola stavební a Střední odborné učiliště stavební Rybitví

Střední odborná škola stavební a Střední odborné učiliště stavební Rybitví Střední odborná škola stavební a Střední odborné učiliště stavební Rybitví Vzdělávací oblast: Vzdělávání a komunikace v cizím jazyce Název: Rozdíl v používání as/ like Autor: Mgr.Tompos Monika Datum, třída:

Více

Theme 6. Money Grammar: word order; questions

Theme 6. Money Grammar: word order; questions Theme 6 Money Grammar: word order; questions Čas potřebný k prostudování učiva lekce: 8 vyučujících hodin Čas potřebný k ověření učiva lekce: 45 minut KLÍNSKÝ P., MÜNCH O., CHROMÁ D., Ekonomika, EDUKO

Více

PITSTOP VY_22_INOVACE_26

PITSTOP VY_22_INOVACE_26 PITSTOP VY_22_INOVACE_26 Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: Anglický jazyk Ročník: 9. PITSTOP 1/ Try to complete the missing words. Then listen and check your ideas. Eight

Více

Náhradník Náhradník 5.A

Náhradník Náhradník 5.A 5. (Testovací klíč: GSZUTIZ) Počet správně zodpovězených otázek Počet nesprávně zodpovězených otázek 0 23 Poslech Čtení s porozuměním Slovní zásoba Gramatika Konverzace 04 02 07 08 02 Obecná škola Otázka

Více

Cestovní ruch, 1. kolo, prezenční forma, Anglický jazyk

Cestovní ruch, 1. kolo, prezenční forma, Anglický jazyk Cestovní ruch, 1. kolo, prezenční forma, Anglický jazyk Správná odpověď je podbarvena šedou barvou Otázka č. 1: I haven t seen her for...i ve forgotten what she looks like. a so long time a such long time

Více

1, Žáci dostanou 5 klíčových slov a snaží se na jejich základě odhadnout, o čem bude následující cvičení.

1, Žáci dostanou 5 klíčových slov a snaží se na jejich základě odhadnout, o čem bude následující cvičení. Moje hlavní město Londýn řešení: 1, Žáci dostanou 5 klíčových slov a snaží se na jejich základě odhadnout, o čem bude následující cvičení. Klíčová slova: capital, double decker bus, the River Thames, driving

Více

CZ.1.07/1.5.00/

CZ.1.07/1.5.00/ Projekt: Příjemce: Digitální učební materiály ve škole, registrační číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.0527 Střední zdravotnická škola a Vyšší odborná škola zdravotnická, Husova 3, 371 60 České Budějovice

Více

Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu EU peníze do škol. illness, a text

Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu EU peníze do škol. illness, a text Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu EU peníze do škol ZŠ Litoměřice, Ladova Ladova 5 412 01 Litoměřice www.zsladovaltm.cz vedeni@zsladovaltm.cz Pořadové číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/21.0948

Více

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9 Projekt MŠMT ČR: EU PENÍZE ŠKOLÁM Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0536 Název projektu školy: Výuka s ICT na SŠ obchodní České Budějovice Šablona

Více

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9 Projekt MŠMT ČR: EU PENÍZE ŠKOLÁM Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0536 Název projektu školy: Výuka s ICT na SŠ obchodní České Budějovice Šablona

Více

FRIENDS VY_22_INOVACE_20

FRIENDS VY_22_INOVACE_20 FRIENDS VY_22_INOVACE_20 Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: Anglický jazyk Ročník: 9. FRIENDS 1. Solve the cryptogram 1. větev, 2.uniknout, 3.opatrně, 4.oba, 5.unavený, 6.čmuchat,

Více

Just write down your most recent and important education. Remember that sometimes less is more some people may be considered overqualified.

Just write down your most recent and important education. Remember that sometimes less is more some people may be considered overqualified. CURRICULUM VITAE - EDUCATION Jindřich Bláha Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Bc. Jindřich Bláha. Dostupné z Metodického

Více

Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost

Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost Registrační číslo: CZ.1.07/1. 5.00/34.0084 Šablona: II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na středních

Více

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49 Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49 Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu Výuka moderně Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0205 Šablona: III/2 Anglický jazyk

Více

Tento materiál byl vytvořen v rámci projektu Operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost.

Tento materiál byl vytvořen v rámci projektu Operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost. Tento materiál byl vytvořen v rámci projektu Operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost. Projekt MŠMT ČR Číslo projektu Název projektu školy Klíčová aktivita III/2 EU PENÍZE ŠKOLÁM CZ.1.07/1.4.00/21.2146

Více

Verbs Slovesa Test. PhDr. Zuzana Žantovská

Verbs Slovesa Test. PhDr. Zuzana Žantovská VY_32_INOVACE_AJ_140 Verbs Slovesa Test PhDr. Zuzana Žantovská Období vytvoření: květen 2013 Ročník: 3. 4. ročník SŠ Tematická oblast: Gramatika - slovesa Předmět: Anglický jazyk Výstižný popis způsobu

Více

VY_22_INOVACE_číslo přílohy 1_AJ_6A_29. Úvodní část seznámení s cílem hodiny pohádka The Ugly Ducklings

VY_22_INOVACE_číslo přílohy 1_AJ_6A_29. Úvodní část seznámení s cílem hodiny pohádka The Ugly Ducklings VY_22_INOVACE_číslo přílohy 1_AJ_6A_29 Úvodní část seznámení s cílem hodiny pohádka The Ugly Ducklings Hlavní část žák čte text s porozuměním, s textem pracuje, odpovídá na otázky, které se k textu vztahují,

Více

Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/21.3688 EU PENÍZE ŠKOLÁM

Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/21.3688 EU PENÍZE ŠKOLÁM ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 email: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA

Více

PRACOVNÍ LIST PAST SIMPLE AND PAST CONTINUOUS

PRACOVNÍ LIST PAST SIMPLE AND PAST CONTINUOUS PART ONE Spelling of the verbs a) make present participles/add -ing b) put the verbs in the past read swim leave catch come rain hear burn wear think say take shine smoke give carry have take get can t

Více

Číslo materiálu: VY 32 INOVACE 25/12. Název materiálu: Anatomy 2 - Senses Číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/

Číslo materiálu: VY 32 INOVACE 25/12. Název materiálu: Anatomy 2 - Senses Číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ Číslo materiálu: Název materiálu: Anatomy 2 - Senses Číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/21.1486 Zpracoval: Jana Jourová Anatomy 2 - Senses 1. Before you watch the videos, try to answer the questions. How many

Více

CZ.1.07/1.5.00/

CZ.1.07/1.5.00/ Projekt: Příjemce: Digitální učební materiály ve škole, registrační číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.0527 Střední zdravotnická škola a Vyšší odborná škola zdravotnická, Husova 3, 371 60 České Budějovice

Více

FILM REVIEW. Vytvořeno v rámci projektu Gymnázium Sušice Brána vzdělávání II

FILM REVIEW. Vytvořeno v rámci projektu Gymnázium Sušice Brána vzdělávání II Gymnázium Sušice Brána vzdělávání II Gymnázium Sušice Gate of learning FILM REVIEW Vytvořeno v rámci projektu Gymnázium Sušice Brána vzdělávání II Autor: Mgr. Kristina Volná Škola: Gymnázium Sušice Předmět:

Více

Gymnázium, Brno, Slovanské nám. 7 WORKBOOK. Mathematics. Teacher: Student:

Gymnázium, Brno, Slovanské nám. 7 WORKBOOK.   Mathematics. Teacher: Student: WORKBOOK Subject: Teacher: Student: Mathematics.... School year:../ Conic section The conic sections are the nondegenerate curves generated by the intersections of a plane with one or two nappes of a cone.

Více

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49 Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49 Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu Výuka moderně Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0205 Šablona: III/2 Anglický jazyk

Více

5. Učebnice str. 74, cvičení 5. Vybíráme podle jídelního lístku.

5. Učebnice str. 74, cvičení 5. Vybíráme podle jídelního lístku. 5. Učebnice str. 74, cvičení 5. Vybíráme podle jídelního lístku. What is on the menu? I like to eat and my parents like to go to restaurants. We like Chinese food. We go to Yellow River or Red Apple every

Více

WORKSHEET 1: LINEAR EQUATION 1

WORKSHEET 1: LINEAR EQUATION 1 WORKSHEET 1: LINEAR EQUATION 1 1. Write down the arithmetical problem according the dictation: 2. Translate the English words, you can use a dictionary: equations to solve solve inverse operation variable

Více

DUM DIGITÁLNÍ UČEBNÍ MATERIÁL ANGLIČTINA. Mgr. Kateřina Kasanová

DUM DIGITÁLNÍ UČEBNÍ MATERIÁL ANGLIČTINA. Mgr. Kateřina Kasanová DUM DIGITÁLNÍ UČEBNÍ MATERIÁL ANGLIČTINA Mgr. Kateřina Kasanová PRO VYJÁDŘENÍ PRAVDĚPODOBNOSTI SEKUNDÁRNÍ MODÁLNÍ SLOVESA základní informace must be must have been can t be can t have been may, might,

Více

Název sady: Anglický jazyk pro 2. ročník čtyřletých maturitních uměleckořemeslných oborů

Název sady: Anglický jazyk pro 2. ročník čtyřletých maturitních uměleckořemeslných oborů Datum: 17. 3. 2013 Projekt: Využití ICT techniky především v uměleckém vzdělávání Registrační číslo: CZ.1.07/1.5.00/34.1013 Číslo DUM: VY_32_INOVACE_303 Škola: Akademie - VOŠ, Gymn. a SOŠUP Světlá nad

Více

Název projektu: Multimédia na Ukrajinské

Název projektu: Multimédia na Ukrajinské Základní škola, Ostrava Poruba, Ukrajinská 1533, příspěvková organizace Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost Název projektu: Multimédia na Ukrajinské číslo projektu: CZ1.07/1.4.00/21.3759

Více

Přítomný čas prostý/ průběhový. Present simple/ present continuous. Výhradní výukový materiál portálu onlinejazyky.cz

Přítomný čas prostý/ průběhový. Present simple/ present continuous. Výhradní výukový materiál portálu onlinejazyky.cz Přítomný čas prostý/ průběhový Present simple/ present continuous Výhradní výukový materiál portálu onlinejazyky.cz Present continuous Přítomný čas průběhový použijeme pro situace, které: 1) Probíhají

Více

CZ.1.07/1.5.00/

CZ.1.07/1.5.00/ Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.0499 Název školy Název materiálu Autor Tematický okruh Ročník Soukromá střední odborná škola Frýdek-Místek, s.r.o. VY_32_INOVACE_354_AJ_34 Mgr. Pavla Matýsková Anglický

Více

Finance a řízení, 2. kolo, kombinovaná forma, Anglický jazyk

Finance a řízení, 2. kolo, kombinovaná forma, Anglický jazyk Finance a řízení, 2. kolo, kombinovaná forma, Anglický jazyk Správná odpověď je podbarvena šedou barvou Otázka č. 1: In my opinion Fiat is... than BMW. less expensive little expensive least expensive Otázka

Více

POSLECH. Cinema or TV tonight (a dialogue between Susan and David about their plans for tonight)

POSLECH. Cinema or TV tonight (a dialogue between Susan and David about their plans for tonight) POSLECH Jazyk Úroveň Autor Kód materiálu Anglický jazyk 9. třída Zora Smolková aj9-jes-smo-pos-01 Z á k l a d o v ý t e x t : Cinema or TV tonight (a dialogue between Susan and David about their plans

Více

DOPLNĚK K FACEBOOK RETRO EDICI STRÁNEK MAVO JAZYKOVÉ ŠKOLY MONCHHICHI

DOPLNĚK K FACEBOOK RETRO EDICI STRÁNEK MAVO JAZYKOVÉ ŠKOLY MONCHHICHI MONCHHICHI The Monchhichi franchise is Japanese and held by the Sekiguchi Corporation, a famous doll company, located in Tokyo, Japan. Monchhichi was created by Koichi Sekiguchi on January 25, 1974. Sekiguchi

Více

CZ.1.07/1.5.00/

CZ.1.07/1.5.00/ Projekt: Příjemce: Digitální učební materiály ve škole, registrační číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.0527 Střední zdravotnická škola a Vyšší odborná škola zdravotnická, Husova 3, 371 60 České Budějovice

Více

Příjemce: Základní škola, Základní umělecká škola a Mateřská škola Lipnice nad Sázavou č. 213, 582 32 Lipnice nad Sázavou

Příjemce: Základní škola, Základní umělecká škola a Mateřská škola Lipnice nad Sázavou č. 213, 582 32 Lipnice nad Sázavou Od dotace EU k proměně vyučovací hodiny registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/21.0196 Příjemce: Základní škola, Základní umělecká škola a Mateřská škola Lipnice nad Sázavou č. 213, 582 32 Lipnice

Více

CZ.1.07/1.5.00/

CZ.1.07/1.5.00/ Projekt: Příjemce: Digitální učební materiály ve škole, registrační číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.0527 Střední zdravotnická škola a Vyšší odborná škola zdravotnická, Husova 3, 371 60 České Budějovice

Více

Náhradník Náhradník 5.A

Náhradník Náhradník 5.A 5. (Testovací klíč: XVUFOKXS) Počet správně zodpovězených otázek Počet nesprávně zodpovězených otázek 0 23 Poslech / Čtení s porozuměním Slovní zásoba / Gramatika / Konverzace / / 0/4 0/2 0/8 0/7 0/2 Obecná

Více

POSLECH. Kate and Jim are friends. It's Thursday afternoon and they are talking about their free time activities.

POSLECH. Kate and Jim are friends. It's Thursday afternoon and they are talking about their free time activities. POSLECH Jazyk Úroveň Autor Kód materiálu Anglický jazyk 5. třída Markéta Zakouřilová aj5-jen-zak-pos-03 Z á k l a d o v ý t e x t : Kate and Jim are friends. It's Thursday afternoon and they are talking

Více

Porodní asistentka, 1. kolo, prezenční forma, Anglický jazyk

Porodní asistentka, 1. kolo, prezenční forma, Anglický jazyk Porodní asistentka, 1. kolo, prezenční forma, Anglický jazyk Správná odpověď je podbarvena šedou barvou Otázka č. 1: I love this book.i have read it... times. several another quite Otázka č. 2: The exam

Více

Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0036 Název projektu: Inovace a individualizace výuky

Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0036 Název projektu: Inovace a individualizace výuky Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0036 Název projektu: Inovace a individualizace výuky Autor: Mgr. Libuše Matulová Název materiálu: Education Označení materiálu: VY_32_INOVACE_MAT27 Datum vytvoření: 10.10.2013

Více

Billy Elliot 1 Pre-watching activities A2/B1

Billy Elliot 1 Pre-watching activities A2/B1 Billy Elliot 1 Pre-watching activities A2/B1 Číslo projektu Kódování materiálu Označení materiálu Název školy Autor Anotace Předmět Tematická oblast Téma Očekávané výstupy Klíčová slova Druh učebního materiálu

Více

Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ EU PENÍZE ŠKOLÁM

Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ EU PENÍZE ŠKOLÁM ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 email: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA

Více

Verb + -ing or infinitive

Verb + -ing or infinitive Verb + -ing or infinitive Verb + -ing or infinitive There are 3 groups of verbs: 1. Verbs followed by ing form 2. Verbs followed by infinitive 3. Verbs that can have ing form or infinitive, but the meaning

Více

Náhradník Náhradník 9.A

Náhradník Náhradník 9.A 9. (Testovací klíč: WZRHSW) Počet správně zodpovězených otázek Počet nesprávně zodpovězených otázek 0 23 Poslech Čtení s porozuměním Slovní zásoba Gramatika Konverzace 05 02 06 06 04 Obecná škola Otázka

Více

Náhradník Náhradník 5.A

Náhradník Náhradník 5.A 5. (Testovací klíč: XVUFOKXS) Počet správně zodpovězených otázek Počet nesprávně zodpovězených otázek 0 23 Poslech Čtení s porozuměním Slovní zásoba Gramatika Konverzace 04 02 08 07 02 Obecná škola Otázka

Více

GUIDELINES FOR CONNECTION TO FTP SERVER TO TRANSFER PRINTING DATA

GUIDELINES FOR CONNECTION TO FTP SERVER TO TRANSFER PRINTING DATA GUIDELINES FOR CONNECTION TO FTP SERVER TO TRANSFER PRINTING DATA What is an FTP client and how to use it? FTP (File transport protocol) - A protocol used to transfer your printing data files to the MAFRAPRINT

Více

CZ.1.07/1.5.00/34.0527

CZ.1.07/1.5.00/34.0527 Projekt: Příjemce: Digitální učební materiály ve škole, registrační číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.0527 Střední zdravotnická škola a Vyšší odborná škola zdravotnická, Husova 3, 371 60 České Budějovice

Více

CZ.1.07/1.5.00/

CZ.1.07/1.5.00/ Projekt: Příjemce: Digitální učební materiály ve škole, registrační číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.0527 Střední zdravotnická škola a Vyšší odborná škola zdravotnická, Husova 3, 371 60 České Budějovice

Více

Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost

Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost Registrační číslo: CZ.1.07/1. 5.00/34.0084 Šablona: II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků prostřednictvím

Více

ANGLICKÁ KONVERZACE PRO STŘEDNĚ POKROČILÉ

ANGLICKÁ KONVERZACE PRO STŘEDNĚ POKROČILÉ ANGLICKÁ KONVERZACE PRO STŘEDNĚ POKROČILÉ MGR. VLADIMÍR BRADÁČ ROZVOJ KOMPETENCÍ MANAGEMENTU A PRACOVNÍKŮ VŠ MSK (S PODPOROU ICT) PROJEKT OP VK 2.2: CZ.1.07/2.2.00/15.0176 OSTRAVA 2012 Tento projekt je

Více

Social Media a firemní komunikace

Social Media a firemní komunikace Social Media a firemní komunikace TYINTERNETY / FALANXIA YOUR WORLD ENGAGED UČTE SE OD STARTUPŮ ANALYSIS -> PARALYSIS POUŽIJTE TO, CO ZNÁ KAŽDÝ POUŽIJTE TO, CO ZNÁ KAŽDÝ POUŽIJTE TO, CO ZNÁ KAŽDÝ POUŽIJTE

Více

Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost

Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost Registrační číslo: CZ.1.07/1. 5.00/34.0084 Šablona: II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na středních

Více

Project 3 Unit 7B Kelly s problem

Project 3 Unit 7B Kelly s problem VY_32_INOVACE_94 Project 3 Unit 7B Kelly s problem Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: Anglický jazyk Ročník: 8. P3 U7B důvod náladový nepřátelský rada někomu zavolat bazar

Více

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49 Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49 Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu Výuka moderně Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0205 Šablona: III/2 Anglický jazyk

Více

CZ.1.07/1.5.00/ Zefektivnění výuky prostřednictvím ICT technologií III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

CZ.1.07/1.5.00/ Zefektivnění výuky prostřednictvím ICT technologií III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Autor: Sylva Máčalová Tematický celek : Gramatika Cílová skupina : začátečník mírně pokročilý Anotace Materiál má podobu pracovního listu, který obsahuje 6 různých cvičení včetně krátkého překladu, pomocí

Více

Tento materiál byl vytvořen v rámci projektu Operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost.

Tento materiál byl vytvořen v rámci projektu Operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost. Tento materiál byl vytvořen v rámci projektu Operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost. Projekt MŠMT ČR Číslo projektu Název projektu školy Klíčová aktivita III/2 EU PENÍZE ŠKOLÁM CZ.1.07/1.4.00/21.2146

Více

Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost

Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost Registrační číslo: CZ.1.07/1. 5.00/34.0084 Šablona: II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků prostřednictvím

Více

Description of a Person

Description of a Person Description of a Person New English File Intermediate: Student s Book pp 40-43 Warm-up Pair work - ask and answer the following questions. 1 How tall are you? 2 How would you describe your build? 3 How

Více

Tabulka 1 Stav členské základny SK Praga Vysočany k roku 2015 Tabulka 2 Výše členských příspěvků v SK Praga Vysočany Tabulka 3 Přehled finanční

Tabulka 1 Stav členské základny SK Praga Vysočany k roku 2015 Tabulka 2 Výše členských příspěvků v SK Praga Vysočany Tabulka 3 Přehled finanční Příloha I Seznam tabulek Tabulka 1 Stav členské základny SK Praga Vysočany k roku 2015 Tabulka 2 Výše členských příspěvků v SK Praga Vysočany Tabulka 3 Přehled finanční odměny pro rozhodčí platný od roku

Více

18.VY_32_INOVACE_AJ_UMB18, Frázová slovesa.notebook. September 09, 2013

18.VY_32_INOVACE_AJ_UMB18, Frázová slovesa.notebook. September 09, 2013 1 (Click on the text to move to the section) Worksheet Methodology Sources 2 Decide which words are considered prepositions (předložky) and which are particles (částice) Source: SWAN, Michael a Catharine

Více

PRESENT PERFECT TENSE

PRESENT PERFECT TENSE PRESENT PERFECT TENSE PRESENT TIME AND PAST TIME The Present Perfect always suggests a relationship between present time and past time. In the Present Perfect Tense, the time reference is sometimes undefined,

Více

CZ.1.07/1.5.00/

CZ.1.07/1.5.00/ Projekt: Příjemce: Digitální učební materiály ve škole, registrační číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.0527 Střední zdravotnická škola a Vyšší odborná škola zdravotnická, Husova 3, 371 60 České Budějovice

Více

Základní škola a Mateřská škola, Moravský Písek

Základní škola a Mateřská škola, Moravský Písek Základní škola a Mateřská škola, Moravský Písek Číslo projektu CZ.1.07/1.4.00/21.0624 Název šablony klíčové aktivity: II/2 Inovace a zkvalitnění výuky směřující k rozvoji výuky cizích jazyků Název DUM:

Více

Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu EU peníze do škol. Test

Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu EU peníze do škol. Test Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu EU peníze do škol ZŠ Litoměřice, Ladova Ladova 5 412 01 Litoměřice www.zsladovaltm.cz vedeni@zsladovaltm.cz Pořadové číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/21.0948

Více

CZ.1.07/1.5.00/

CZ.1.07/1.5.00/ Projekt: Příjemce: Digitální učební materiály ve škole, registrační číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.0527 Střední zdravotnická škola a Vyšší odborná škola zdravotnická, Husova 3, 371 60 České Budějovice

Více

SEZNAM PŘÍLOH. Příloha 1 Dotazník Tartu, Estonsko (anglická verze) Příloha 2 Dotazník Praha, ČR (česká verze)... 91

SEZNAM PŘÍLOH. Příloha 1 Dotazník Tartu, Estonsko (anglická verze) Příloha 2 Dotazník Praha, ČR (česká verze)... 91 SEZNAM PŘÍLOH Příloha 1 Dotazník Tartu, Estonsko (anglická verze)... 90 Příloha 2 Dotazník Praha, ČR (česká verze)... 91 Příloha 3 Emailové dotazy, vedení fakult TÜ... 92 Příloha 4 Emailové dotazy na vedení

Více

Digitální učební materiál

Digitální učební materiál Digitální učební materiál Projekt: Digitální učební materiály ve škole, registrační číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.0527 Příjemce: Střední zdravotnická škola a Vyšší odborná škola zdravotnická, Husova

Více

Angličtina O-06 A 1. Označte správnou variantu. (10x1 bod)

Angličtina O-06 A 1. Označte správnou variantu. (10x1 bod) Jméno: Angličtina O-06 A Datum: 1. Označte správnou variantu. (10x1 bod) a) Cože? Řekni mi znovu, koho jsi to dneska viděla na nádraží! What? Tell me again who at the station today. did you see you did

Více

Anglický jazyk 5. ročník

Anglický jazyk 5. ročník nglický jazyk 5. ročník Pátá třída (Testovací klíč: ZLZJOGGV) Počet správně zodpovězených otázek Počet nesprávně zodpovězených otázek 9 14 Poslech Čtení s porozuměním Slovní zásoba Gramatika Konverzace

Více

Digitální učební materiál

Digitální učební materiál Digitální učební materiál Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.0802 Název projektu Zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Číslo a název šablony klíčové aktivity III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím

Více

5.VY_32_INOVACE_AJ_UMB5, Vztažné věty.notebook. September 09, 2013

5.VY_32_INOVACE_AJ_UMB5, Vztažné věty.notebook. September 09, 2013 1 (Click on the text to move to the section) Methodology Sources 2 We use We use We use We use We use for PEOPLE. for THINGS. for POSSESIONS. for PLACES. for TIME. 3 QUIZ: People: Do you know where are

Více

PŘÍTOMNÝ ČAS PROSTÝ PRESENT SIMPLE

PŘÍTOMNÝ ČAS PROSTÝ PRESENT SIMPLE PŘÍTOMNÝ ČAS PROSTÝ PRESENT SIMPLE PŘÍTOMNÝ ČAS PROSTÝ (PRESENT SIMPLE) TVOŘENÍ PRO VŠECHNY OSOBY EXISTUJE V PODSTATĚ JEN JEDEN TVAR SLOVESA A TO JE TEN, KTERÝ NAJDETE VE SLOVNÍKU (ČILI INFINITIV BEZ TO)

Více

CZ.1.07/1.5.00/

CZ.1.07/1.5.00/ Projekt: Příjemce: Digitální učební materiály ve škole, registrační číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.0527 Střední zdravotnická škola a Vyšší odborná škola zdravotnická, Husova 3, 371 60 České Budějovice

Více

Caroline Glendinning Jenni Brooks Kate Gridley. Social Policy Research Unit University of York

Caroline Glendinning Jenni Brooks Kate Gridley. Social Policy Research Unit University of York Caroline Glendinning Jenni Brooks Kate Gridley Social Policy Research Unit University of York Growing numbers of people with complex and severe disabilities Henwood and Hudson (2009) for CSCI: are the

Více

VY_22_INOVACE_60 MODAL VERBS CAN, MUST

VY_22_INOVACE_60 MODAL VERBS CAN, MUST VY_22_INOVACE_60 MODAL VERBS CAN, MUST Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: Anglický jazyk Ročník: 9. MODAL VERBS CAN, MUST, SHOULD 1/ Connect the verbs to their future forms.

Více

Content Language level Page. Mind map E-commerce All levels 2. Which is why... We use this expression to give a reason for something.

Content Language level Page. Mind map E-commerce All levels 2. Which is why... We use this expression to give a reason for something. Study newsletter 2017 week 7 Content Language level Page Phrase of the week Which is why... All levels 1 Mind map E-commerce All levels 2 Czenglish To sit in the shadow vs. to sit in the shade Pre-intermediate

Více

VY_22_INOVACE_17_AJ_3.02_Jazykový test. V hodině žáci vypracují test, naleznou správná řešení a doporučení.

VY_22_INOVACE_17_AJ_3.02_Jazykový test. V hodině žáci vypracují test, naleznou správná řešení a doporučení. Škola Autor Číslo projektu Číslo Tematický celek Téma hodiny Předmět Ročník/y/ Anotace Střední odborná škola a Střední odborné učiliště, Hustopeče, Masarykovo nám. 1 Mgr. Martina Suntychová CZ.1.07/1.5.00/34.0394

Více

Zjistit, jak žáci zvládli učivo prvního pololetí. Pomůcky: Psací potřeby Zdroje: vlastní. III_2-05_54 Half term test, 6yr - řešení

Zjistit, jak žáci zvládli učivo prvního pololetí. Pomůcky: Psací potřeby Zdroje: vlastní. III_2-05_54 Half term test, 6yr - řešení Název školy: ZŠ Brno, Měšťanská 21, Brno-Tuřany Název práce: Half term test, 6yr Pořadové číslo: III_2-05_54 Předmět: Anglický jazyk Třída: 6. B Téma hodiny: Pololetní písemná práce Vyučující: Ing. Olga

Více