MASARYKOVA UNIVERZITA. Mezijazyková homonymie v rusko-českém překladu na příkladu pěti vybraných dvojic slov

Rozměr: px
Začít zobrazení ze stránky:

Download "MASARYKOVA UNIVERZITA. Mezijazyková homonymie v rusko-českém překladu na příkladu pěti vybraných dvojic slov"

Transkript

1 MASARYKOVA UNIVERZITA PEDAGOGICKÁ FAKULTA Katedra ruského jazyka a literatury Mezijazyková homonymie v rusko-českém překladu na příkladu pěti vybraných dvojic slov Bakalářská práce Brno 2016 Vedoucí práce: doc. PhDr. Mgr. Simona Koryčánková, Ph.D. Autor práce: Martina Vacková

2 Prohlášení Prohlašuji, že jsem bakalářskou práci vypracovala samostatně, s využitím citované odborné literatury, dalších informací a zdrojů v souladu s Disciplinárním řádem pro studenty Pedagogické fakulty Masarykovy univerzity a se zákonem č. 121/2000 Sb., o právu autorském, o právech souvisejících s právem autorským a o změně některých zákonů (autorský zákon), ve znění pozdějších předpisů. V Brně dne

3 Bibliografický záznam: Vacková, M. Mezijazyková homonymie v rusko-českém překladu na příkladu pěti vybraných dvojic slov. Bakalářská práce. Brno. Masarykova univerzita Anotace: V rámci bakalářské práce je zkoumána problematika vybraných rusko-českých homonymních dvojic na možnostech jejich překladu a praktického užití v ruském jazyce. Jedná se o téma mezijazykové homonymie, vycházející ze společného lexikálního základu slovanských jazyků. Důležitá role je přikládána významu slova v kontextu sdělení. Výzkum je veden v rovině slovníkové analýzy a její závěry ověřeny v prostředí jazykových korpusů. Abstract: In my bachelor thesis I was researching issues in Czech-Russian homonymous pairs and the translation and usage in the Russian language. It concerns the interlingual homonyms which comes from the mutual lexical basis of the Slavic languages. An important part is the word meaning in the context of the announcement. The research has been done on a dictionary analysis and its results were consulted in linguistic corpora. Klíčová slova: mezijazyková homonymie, rusko-česká homonyma, jazykový korpus Key words: interlingual homonymy, Czech-Russian homonyms, linguistic corpus

4 Poděkování Moje poděkování patří doc. PhDr. Mgr. Simoně Koryčánkové, Ph.D. za odborné vedení, trpělivost a ochotu, kterou mi v průběhu zpracování bakalářské práce věnovala.

5 Obsah ÚVOD... 7 I. TEORETICKÁ ČÁST Lingvistický rámec mezijazykové homonymie Historie teoretických východisek mezijazykové homonymie Problematika terminologie mezijazykové homonymie Odborná literatura k problematice mezijazykové homonymie Mezijazyková homonymie v rámci lingvistických disciplín Problematika zařazení mezijazykových homonym do tradičních lingvistických disciplín Korpusová lingvistika a její využití při práci s mezijazykovou homonymií Definice a členění mezijazykové homonymie Paradigmatické vztahy mezi lexikálními jednotkami v mezijazykové homonymii Překladatelská rovina mezijazykové homonymie Definice překladu Role kontextu a funkčního stylu Překlad rusko-české homonymie z pohledu laické veřejnosti Překlad rusko-české homonymie z pohledu didaktiky cizích jazyků II. PRAKTICKÁ ČÁST Metodika výzkumu Cíl výzkumu Struktura výzkumné práce Informační zdroje Výzkumný vzorek rusko-českých homonym... 37

6 4 Analýza vybraných mezijazykových homonym Lexémy живот - život Lexémy красный - krásný Lexémy позор - pozor Lexémy вонь - vůně Lexémy запах - zápach ZÁVĚR РЕЗЮМЕ SEZNAM ZDROJŮ SEZNAM ZKRATEK SEZNAM PŘÍLOH A TABULEK PŘÍLOHY

7 ÚVOD - Наш красный. - Prosím tě, co je na tom krásnýho? Dyť je to červený jako trenýrky. Náš je krásnej. - Наш красный! - Ale di, rozumíš tomu jak koza petrželi. 1 Uvedená scéna ze známého českého filmu názorně vystihuje problematiku předkládané bakalářské práce. Ruský chlapec Kolja v rozhovoru se svým dočasným českým opatrovníkem Františkem Loukou sděluje, že jejich praporek je červený. Význam ruského slova красный však opatrovník vnímá ve smyslu zvukově podobného českého slova krásný. Vtipnost dialogu je založena na Loukově neznalosti rozdílného významu formálně podobných slov v českém a ruském jazyce. Z lingvistického hlediska se však zdaleka nejedná pouze o humornou situaci, ale především o závažnou problematiku záměny významu podobných slov v porovnávacím plánu dvou rozdílných jazyků, která může způsobit nejen komické situace, ale i nepříjemná nedorozumění. Obdobné mýlky v překladu mezi příbuznými jazyky lingvisté nazývají interferenční chybou. Samotný jev, pro nějž je charakteristická sémantická rozdílnost formálně shodných či podobných slov, je v jazykovědě označován termínem mezijazyková homonymie. Předmětem bakalářské práce je problematika mezijazykových homonym v komparativním hledisku ruského a českého jazyka, pro kterou je v českých odborných kruzích používáno označení rusko-česká homonymie. Důležité místo v naší studii zaujímá význam, a to nejen z hlediska současného výkladu slova, ale i v souvislosti s jeho původem a historickým vývojem. Ten může v porovnávacím plánu příbuzných slovanských jazyků doložit 1 Kolja/Kolya/Коля - naš vaš/наш ваш. Youtube. [Online] [Citováno ]. Dostupné na www: < 7

8 u dnes již významově rozrůzněných slov jejich dřívější shodný výklad. 2 3 Přitom ale vyvstává otázka hranic dokončení procesů významových posunů. Projekcí významu slov z mateřského jazyka do lexika jazyka druhého dochází k mýlkám, podobným uvedenému dialogu, poměrně často. Ne vždy je ale užití významu foneticky podobného výrazu u významově rozrůzněných slov v překladu nesprávné. Při důkladné analýze této problematiky je možné vypozorovat, že je přípustné užití původního významu dnes již sémanticky posunutého slova, aniž bychom se dopustili interferenční chyby. Rozpoznání všech možností drobných variabilit v pravidlech pro užití správného překladu slov, spadajících do okruhu mezijazykové homonymie, je jedním z hlavních předpokladů pro zachování přesnosti v odborných textech, estetické hodnoty v textech uměleckých či srozumitelnosti v písemném a ústním projevu. Proto je důležité, aby se studenti při výuce cizího jazyka s problematikou mezijazykové homonymie důkladně seznámili již ve fázi osvojování nové slovní zásoby. Vzhledem k tomu, že se jazykové učebnice této problematice cíleně nevěnují, je nezbytné, aby tento úkol aktivně převzal vyučující a v rámci svých pedagogických dovedností a volbou vhodných didaktických metod ji dokázal začlenit do bloků osvojování nové slovní zásoby. Předkládaná bakalářská práce je rozdělena do dvou částí - teoretické a praktické. První z nich obsahuje dva tematické oddíly, v jejichž rámci se zaměřuje na problematiku mezijazykové homonymie z hlediska lingvistického a překladového. V dílčích kapitolách a podkapitolách podrobněji uvádí teoretická východiska k tématu mezijazykové homonymie, vymezení lingvistických disciplín, které s touto problematikou úzce souvisejí, vysvětlení pojmu a členění mezijazykové homonymie, shrnutí základních tezí z oblasti práce s překladem, vnímání problematiky mezijazykové homonymie laickou 2 3 Horálek, K. Úvod do studia slovanských jazyků. 2. vyd. Praha: Nakladatelství ČAV s. Sv. IV. D Machovec, M. Indoevropané v pravlasti aneb Život našich předků podle porovnání jednotlivých jazyků. 1. vyd. Praha: Akropolis s. ISBN

9 veřejností a pedagogy. Východiskem pro zpracování teoretické části byly odborné lingvistické publikace českých a ruských jazykovědců, učebnice pro studenty lingvistických oborů vysokých škol a internetové zdroje. Všechny použité materiály jsou uvedeny v bibliografii na konci bakalářské práce. Obsahem praktické části je výzkum, v jehož rámci jsou zpracovány variability překladu vybraného vzorku rusko-českých homonym. Rozdělena je do dvou oddílů, z nichž první popisuje metodiku výzkumu, druhá předkládá analýzu vybraného vzorku slov. Výzkum byl proveden na základě práce se slovníky (převážně elektronickými) a dalšího zkoumání v prostředí národních korpusů českého a ruského jazyka. Použití elektronických slovníkových zdrojů a internetového prostředí jazykových korpusů bylo motivováno snahou předložit nejen učitelům, ale i jejich studentům, volně dostupný prostředek k aktivizaci zájmu o další bádání v oblasti mezijazykové homonymie. Výstupem praktické části je demonstrace možností překladu vybraného vzorku slov s ohledem na jejich současný a původní význam. Veškeré podklady, jichž bylo k výzkumu použito, jsou součástí seznamu zdrojů na konci práce. Předkládaná bakalářská práce si klade za cíl nabídnout učitelům a studentům ruského jazyka (jako jazyka cizího) základní orientaci v dostupných zdrojích pro práci se slovy příslušejícími do kategorie rusko-české homonymie, na vybraném vzorku slov demonstrovat možnosti zkoumání jejich vzájemných sémantických vztahů v porovnávacím plánu ruského a českého jazyka a hledání možností adekvátního překladu rusko-českých homonym. Současně tak chceme přispět k zefektivnění procesu osvojování nové slovní zásoby při vyučování a aktivovat zájem studentů o problematiku práce se slovy spadajícími do skupiny rusko-české homonymie. Bakalářská práce může posloužit jako doplňující podklad pro výuku lexika ruského jazyka, být přínosem nejen pro učitele, ale prostřednictvím projekce provedené analýzy do aktivizačních procesů žáků i motivačním impulsem k začátku úspěšné cesty nastupující generace budoucích překladatelů. 9

10 I. TEORETICKÁ ČÁST 1 Lingvistický rámec mezijazykové homonymie Mezijazyková homonymie představuje jedno z mnoha lingvistických označení pro rozdílnou sémantiku shodných (nebo velmi podobných) tvarů slov v porovnávacím plánu dvou či více, zpravidla příbuzných, jazyků. 1.1 Historie teoretických východisek mezijazykové homonymie Studiem formálně podobných a současně významově rozdílných slov v příbuzných slovanských jazycích se lingvisté začali zabývat na začátku 20. století. Mezi nejvýznamnější vědce, kteří tento jev zkoumali, patří slovenský lingvista L. A. Mičátek, 4 který poprvé shrnul svoje poznatky v r v Diferenčním slovníku slovanských jazyků srbštiny, bulharštiny a slovenštiny. 5 Prvním českým (československým) autorem diferenčního slovníku byl J. Fuhrich, 6 jehož Diferenční slovník polsko-ruský 7 vyšel v r V rusko-českém porovnávacím plánu se této problematice věnovali J. Říha a A. Kulčickij, 9 autoři Kapesního slovníku česko-ruského se stručným přehledem tvarosloví čes. i rus. a s označením změn ruského přízvuku, 10 vydaného 4 Vlček, J. Úskalí ruské slovní zásoby, slovník rusko-české homonymie a paronymie. Praha: Svět sovětů s. ISBN S Tamtéž. S Tamtéž. S Tamtéž. S Tamtéž. S Tamtéž. S Tamtéž. S

11 v r. 1926, v němž byl uveřejněn seznam pod názvem Slova, jež v češtině a ruštině jsou podobného znění, ale různého významu. 11 V roce 1928 byl vydán francouzsko-anglický diferenční slovník 12 pod názvem Les faux amis ou Les piéges du vocabulaire anglais, 13 jehož autoři, francouzští jazykovědci M. Koessler a J. Derocquigny, jako první pojmenovali mezijazykovou problematiku slov shodných formou a rozdílných významem termínem les faux amis. Autorky Konverzační příručky ruštiny L. Matulová, M. Filkusová a O. Malíková uveřejnily v roce 1958 v této publikaci seznam slov pod názvem Ruské a slovenské slová rovnakého znenia a s rozdielným významom. 14 Problematice slov shodných či podobných po grafické a fonetické stránce a současně rozdílných po stránce sémantické postupně začali věnovat pozornost i vyučující ruského jazyka. Jedním z našich předních pedagogů je v tomto směru profesor Univerzity Karlovy v Praze L. V. Kopeckij, uznávaný lexikolog, člen Pražského lingvistického kroužku, autor mnoha metodických prací a slovníků. L. V. Kopeckij jako první zavedl do lingvistiky pojem rusko-česká (česko-ruská) homonymie Problematika terminologie mezijazykové homonymie V předchozí kapitole bylo deklarováno, že první odborné označení pro mezijazykovou homonymii vnesli do lingvistiky na začátku 20. století francouzští jazykovědci pod názvem les faux amis. V moderní evropské 11 Vlček, J. Úskalí ruské slovní zásoby, slovník rusko-české homonymie a paronymie. Praha: Svět sovětů s. ISBN S Tamtéž. S Хуцишвили, С. Межьязыковые соответствия омонимичного характера в славянских языках. Болгсрская русистика. In Acta Linguistica. [Online]. ISSN S [Citováno ]. Dostupné na www: < 14 Vlček, J. Úskalí ruské slovní zásoby, slovník rusko-české homonymie a paronymie. Praha: Svět sovětů s. ISBN S Tamtéž. S

12 lingvistice je tento pojem často uplatňován rovněž v anglickém překladu false friends. Prostředí české jazykovědy překládá výraz jako zrádní přátelé, je možné se setkat i s označením zrádná slova či zaměnitelná slova. V ruské lingvistice je jeho ekvivalentem termín ложные друзья (переводчика). 16 L. I Borisova v publikaci Ложные друзья переводчика научно-технической литературы uvádí i další termíny používané ruskými lingvisty: ложные эквиваленты, межьязыковые омонимы, междуязычные (или межъязыковые) аналогизмы, псевдоинтернационализмы, псевдоэквивалентные пары слов. 17 V odborné literatuře se lze setkat také s terminologií mezijazyková antonymie, mezijazyková paronymie, mezijazyková polysémie, pseudointernacionalismy, mezijazyková synonymie, mezijazyková kvazisynonymie atd. M. Przibylski z Ústavu slavistiky Filosofické fakulty Masarykovy univerzity v Brně ve svém článku, uveřejněném v časopise Opera Slavica, upozorňuje v souvislosti s mezijazykovou homonymií i na další pojmy: ( ) terminologie se v mezinárodním měřítku současně s rostoucím zájmem badatelů obohatila i o některá další, novější označení, např. tautonyma (Lipczuk ), aproximaty (Tokazr ), aproximatismy (Karpaczewa. 1994), ale také jazyková falsiekvivalence či zdánlivá ekvivalence (Leszcyński. 1996). 18 Obecně je ale v současné lingvistice ustáleno souhrnné označení mezijazyková homonymie. 19 Mnozí lingvisté se s termínem homonymie neztotožňují a adekvátní pojmenování pro tento jev zatím stále hledají. 16 Žaža, S. Ruština a čeština v porovnávacím pohledu. 2. vyd. Brno: Masarykova univerzita v Brně s. ISBN X. S Борисова, Л. И. Ложные друзья переводчика научно-технической литературы. Часть 1 (Методическое пособие). Москва: Всесоюзный центр переводов научно-тецхнической литературы и кокументации с. С Przybylski, M. Teoretická a terminologická východiska pro přípravu Česko-slovinského slovníku mezijazykových homonym a paronym. In Opera Slavica. [Online] ISSN [Citováno ]. Dostupné na www: < 19 Хуцишвили, С. Межьязыковые соответствия омонимичного характера в славянских языках. Болгсрская русистика. In Acta Linguistica. [Online]. ISSN S [Citováno ]. Dostupné na www: < 12

13 J. Vlček poukazuje na to, že pod termínem homonyma jsou chápána v lexikálním plánu určitého jazyka slova původem a významem různá, která stejně znějí jen náhodou, bez nějaké původní vnitřní spojitosti ( ) u příbuzných jazyků však jde velmi často o slova stejného původu i významu (společný lexikální fond slovanských jazyků), jež se při dalším samostatném vývoji ruského a českého jazyka významově diferencovala (dokonce tak, že vyjadřují úplný opak), jež však si zároveň někdy uchovala i původní společný význam. 20 S. Chucišvili z Tbiliské státní univerzity ve svém článku v lingvistickém časopise Acta Linguistica upozorňuje, že zobecnění problematiky všech paradigmatických vztahů mezi lexikem různých jazyků termínem mezijazyková homonymie je zavádějící a nabízí vhodnější označení межьязыковые соответствия омонимичного характера Odborná literatura k problematice mezijazykové homonymie Odbornou základnou pro výzkum v oblasti vzájemných vztahů ruského a českého jazyka, jako příbuzných slovanských jazyků, je u nás Slovanský ústav Akademie věd České republiky (AV ČR). Zde se tímto tématem zabývá zejména oddělení slavistické lingvistiky a lexikografie, ale i např. oddělení etymologické Ústavu pro jazyk český. AV ČR v rámci projektů, zpracovávaných Slovanským ústavem, úzce spolupracuje s Ruskou akademií věd, konkrétně s Institutem jazykovědy a slavistiky a s Institutem ruského jazyka V. V. Vinogradova. Většina komentářů k obecné problematice mezijazykové homonymie, ale i konkrétně k homonymii rusko-české, je publikována v rovině příspěvků 20 Vlček, J. Úskalí ruské slovní zásoby, slovník rusko-české homonymie a paronymie. Praha: Svět sovětů s. ISBN S Хуцишвили, С. Межьязыковые соответствия омонимичного характера в славянских языках. Болгсрская русистика. In Acta Linguistica.[Online]. ISSN S [Citováno ]. Dostupné na www: < 13

14 a referátů v rámci lingvistických časopisů a konferencí. Odborná literatura, vztahující se k tématu rusko-českých homonym, není na českém trhu v současné době dostupná, knihovní výpůjčka bývá v převážné míře komplikována uložením knih v centrálních knihovních skladech, případně je možná pouze prezenční formou. Možnost přístupu k odborným zdrojům nabízí především internetové prostředí. Závěry z výzkumné činnosti pracovišť Slovanského ústavu České akademie věd (ČAV) jsou prezentovány na webových stránkách, 22 které obsahují nejen teoretické teze, ale i rozsáhlý fond překladových, výkladových a historických lexikonů. Na základě výzkumné práce ČAV jsou, zejména na univerzitní úrovni, zpracovávány publikace se zaměřením na komparaci ruského a českého jazyka. Mezi nejvýznamnější patří knihy těchto autorů: - J. Vlčka - Úskalí ruské slovní zásoby, slovník rusko-české homonymie a paronymie 23 - M. Zatovkaňuka - Mezijazyková a vnitrojazyková interference 24 - O. Mana Základy lexikologie ruského jazyka 25 - S. Žaži - Ruština a čeština v porovnávacím pohledu. 26 K rozvoji v oblasti rusko-české homonymie nejvýrazněji přispěl J. Vlček, jehož kniha Úskalí ruské slovní zásoby, vydaná v r. 1966, obsahuje kromě teoretických tezí i dosud nejrozsáhlejší slovník rusko-české homonymie a paronymie. 27 V roce 2015 se na českém knižním trhu objevila publikace Zrádná slova v ruštině, 28 s podtitulem Slovník rusko-českých homonym, autorek Vlček, J. Úskalí ruské slovní zásoby, slovník rusko-české homonymie a paronymie. Praha: Svět sovětů s. ISBN Zatovkaňuk, M. Mezijazyková a vnitrojazyková interference. 1. vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství s. Man, O. Základy lexikologie ruského jazyka. Sv vyd. Praha: SPN s. Žaža, S. Ruština a čeština v porovnávacím pohledu. 2. vyd. Brno: Masarykova univerzita v Brně s X. Vlček, J. Úskalí ruské slovní zásoby, slovník rusko-české homonymie a paronymie. Praha: Svět sovětů s. ISBN Csiriková, M. Koníčková N. Zrádná slova v Ruštině. Leda: Voznice vyd. 264 s. ISBN

15 M. Csirikové a N. Koníčkové. Ruskými lingvisty obdobné knižní publikace (vztahují se výhradně k rusko-české homonymii) vydány nebyly. Téma rusko-české homonymie je i předmětem zájmu vysokoškolských studentů, kteří se mu věnují v rámci svých závěrečných prací. Cílem jejich výzkumů je zpravidla sestavení slovníku rusko-českých homonym. Za všechny lze jmenovat například tyto autory: - Ivana Kopuletá, Katedra ruského jazyka a literatury Pedagogické fakulty Masarykovy univerzity v Brně, BP Částečná ekvivalentnost v morfologii jako zdroj interference (na vybraných slovních druzích), (2007) 29 - Anna Huleová, Oddělení ruského jazyka a literatury Pedagogické fakulty Jihočeské univerzity v Českých Budějovicích, BP Rusko-česká homonyma se zaměřením na substantiva, (2010) 30 - Lucie Mixánová, Oddělení ruského jazyka a literatury Pedagogické fakulty Jihočeské univerzity v Českých Budějovicích, BP Rusko-česká homonymie v oblasti sloves, (2012) 31 - Natalie Hasan, Pedagogická fakulta Univerzity Karlovy v Praze, BP Mezijazyková homonyma v česko-ruském porovnávacím plánu, (2013) Kopuletá, I. Částečná ekvivalentnost v morfologii jako zdroj interference (na vybraných slovních druzích). [Online]. Brno [Citováno ]. Bakalářská práce. Masarykova univerzita. Pedagogická fakulta. Vedoucí práce PaedDr. Renée Grenarová, Ph.D. Dostupné na www: < 30 Huleová, A. Rusko-česká homonyma se zaměřením na substantiva. [Online]. České Budějovice [Citováno ]. Bakalářská práce. Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích. Pedagogická fakulta. Vedoucí práce PhDr. Marta Vágnerová, Ph.D. Dostupné na www: < 31 Mixanová, L. Rusko - česká homonymie v oblasti sloves. [Online]. České Budějovice [Citováno ]. Bakalářská práce. Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích. Pedagogická fakulta. Vedoucí práce PhDr. Marta Vágnerová, Ph.D. Dostupné na www: < 32 Hasan, N. Mezijazyková homonyma v česko-ruském porovnávacím plánu.[online]. Praha [Citováno ]. Bakalářská práce. Karlova Univerzita. Pedagogická fakulta. Vedoucí práce PhDr. Lenka Havelková, Ph.D. Dostupné na www: < 15

16 1.4 Mezijazyková homonymie v rámci lingvistických disciplín Jak uvádí de Saussere, 33 ( ) jazyk je systém, jehož jednotky jsou vzájemně závislé (postavení každé z nich je dáno jejím vztahem k ostatním jednotkám, není proto vhodné zkoumat je izolovaně od ostatních ( ). 34 Tento výrok se netýká jen jednotlivých jazykových prvků, ale i systému lingvistických věd. Obdobně dílčím jazykovým jednotkám, ani jednotlivé jazykovědné teorie není možné vnímat jako samostatné elementy, ale naopak v kontextu celé šíře poznatků nabízených napříč strukturou nauky o jazyce Problematika zařazení mezijazykových homonym do tradičních lingvistických disciplín Mezijazyková homonymie představuje lingvistický pojem, který spadá do oblasti zájmu lexikologie. Součástí této jazykovědné disciplíny jsou další lingvistické nauky. Názory lingvistů na to, které z jazykovědných oborů lexikologie zahrnuje a které mají naopak status vědy samostatné, nejsou jednotné. 35 Nejčastěji jsou do lexikologie zahrnovány: lexikografie, onomastika, sémasiologie, sémantika, etymologie a frazeologie. Problematiku mezijazykových homonym není možné zařadit pouze k jedné z těchto věd. Pokud hovoříme o homonymech, jedná se o významovou rozdílnost shodných či podobných tvarů slov v plánu jednoho jazyka, při mezijazykové homonymii se tento jev uplatňuje v překladové rovině dvou či více jazyků. 33 Ferdinand de Saussere, švýcarský jazykovědec přelomu 19. a 20. století, zakladatel strukturalistické lingvistiky. 34 Černý, J. Úvod do studia jazyka. 1. vyd. Olomouc: Rubico s. ISBN S Např. Bc. Novodomská, studentka Filozofické fakulty Masarykovy univerzity, ve své Magisterské diplomové práci Chorvatsko-česká mezijazyková homonymie a paronymie (substantiva) vyjmenovává rozdílná dělení lexikologických disciplíín podle J. Filipce a Fr. Čermáka, M. Čejky, V. Jílka a doplňuje je dalšími různými členěními, která uvádějí chorvatští jazykovědci. 16

17 Vzájemným vztahům mezi jazyky se z hlediska překladu věnuje srovnávací lingvistika a lexikografie, význam slov je předmětem sémantiky, původ zkoumá etymologie. Žádná z těchto nauk není od ostatních striktně oddělena. Všechny spolu úzce souvisejí, vzájemně se prolínají a doplňují. Obdobně jako ostatní lingvistické obory, i tyto disciplíny využívají poznatků mnoha dalších jazykových věd, zejména těch, které zkoumají jazyk z historického hlediska. Zájem o poznání historických souvislostí vývoje jazyka projevovali už antičtí filosofové, ale seriózní vědecké základy byly položeny až v 19. století nově vznikajícími jazykovědnými disciplínami. 36 Z hlediska historického jsou stěžejními vědními disciplínami při zkoumání slov historicko-srovnávací lingvistika a etymologie, po stránce výkladu a překladu se slovem zabývají lexikologie s lexikografií, obsahová stránka slova je předmětem sémantiky. Oborem, který se soustředí na procesy učení významu slov, je psycholingvistika. Napříč všemi výše uvedenými jazykovědnými obory nabízí efektivní nástroj ke zkoumání slovní zásoby a veškerých zákonitostí jazykového systému prostředí korpusové lingvistiky Korpusová lingvistika a její využití při práci s mezijazykovou homonymií Korpusová (počítačová) lingvistika nabízí v současné době jeden z nejefektivnějších nástrojů k výzkumu a studiu jazykových systémů. Jedná se o poměrně mladý jazykovědný obor, který souvisí s rozvojem informačních technologií druhé poloviny 20. století. 37 Rozsah a možnosti korpusové lingvistiky lze jen velmi obtížně vymezit. Existuje mnoho definic této vědní disciplíny, například: Jazykový korpus je elektronický soubor autentických textů (psaných nebo mluvených), v němž 36 Černý, J. Úvod do studia jazyka. 1. vyd. Olomouc: Rubico s. ISBN S Tamtéž. S

18 je možné jednoduše vyhledávat jazykové jevy (zejm. slova a slovní spojení) a zobrazovat je v jejich přirozeném kontextu. 38 Jiná definice uvádí: Korpus je soubor počítačově uložených textů (v případě mluveného jazyka - přepisů záznamu mluvy), který primárně slouží k jazykovému výzkumu. K práci s korpusy slouží speciální vyhledávací program KonText. S jeho pomocí je možné vyhledávat slova a slovní spojení v kontextu a zjistit jejich frekvenci v korpusu i původní textový zdroj. 39 Ruští lingvisté nabízejí následující definici: Корпус - это информационно-справочная система, основанная на собрании текстов на некотором языке в электронной форме. Национальный корпус представляет данный язык на определенном этапе (или этапах) его существования и во всeм многообразии жанров, стилей, территориальных и социальных вариантов и т. п. Национальный корпус создается лингвистами (специалистами по так называемой корпусной лингвистике, быстро развивающейся современной области языкознания) для научных исследований и обучения языку. 40 Autorský tým Českého národního korpusu uvádí: Nejčastější a nejznámější činností prováděnou v rámci počítačové lingvistiky je strojový překlad. Jeho cílem je převést text výchozího jazyka na odpovídající text jazyka cizího. 41 Jako takový nabízí v současné době nejefektivnější nástroj pro lingvistický výzkum nejen v rámci jednoho jazyka, ale i v rovině mezijazykové. V současné době má každá kulturně vyspělá země zpracován korpus národního jazyka. Pro lingvistický výzkum mezi dvěma či více jazyky slouží paralelní korpusy. Paralelní korpus InterCorp je součástí projektu Český národní korpus, podporovaného Ministerstvem školství České republiky Český národní korpus. Ústav Českého národního korpusu FF UK. Praha. [Online] [Citováno ]. Dostupné na www: < Tamtéž. [Citováno ]. Национальный корпус русского языка. Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН. [Online] [Citováno ]. Dostupný na www: < Český národní korpus. Ústav Českého národního korpusu FF UK. Praha. [Online] [Citováno ]. Dostupné na www: < 18

19 v rámci programu Projekty velkých infrastruktur pro vědu, výzkum a inovace ( ) slouží jako zdroj dat pro teoretické studie, lexikografii, studentské práce, výuku, zejména výuku cizích jazyků, počítačové aplikace, překladatele i veřejnost. Korpus se buduje s účastí řešitelských pracovišť a je dostupný on-line pro registrované uživatele. 42 Byl založen v r Ústavem Českého národního korpusu na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze 43 a v současné době obsahuje 2,2 miliard slov, v paralelním prostředí se jedná o 850 milionů slov. 44 Korpusové prostředí ruského jazyka nese název Национальный корпус русского языка. 45 Byl zřízen Ruskou akademií věd v r. 1994, zahrnuje 500 milionů slov a pro vzájemné porovnání mezi jednotlivými jazyky nabízí aplikaci Параллельный корпус s obsahem 54 milionů slov. 46 V prostředí Českého národního korpusu slouží pro výzkum v oblasti mezijazykových vztahů aplikace InterCorp Version 8 47 v prostředí KonText. Pro práci s rusko-českým překladem je možné nastavení paralelního rusko-českého korpusu. Národní korpus ruského jazyka není propracován plnohodnotně do paralely s českým jazykem a umožňuje náhled na český překlad pouze v prostředí paralelního korpusu multijazykového. V něm je možné porovnávat překladové varianty v mnoha světových jazycích, případně pouze ve vybraných jazycích slovanských. Nenabízí však konkrétní statistiky výstupu jednotlivých jazyků. Při práci s překladem je možné paralelní korpusy využívat k vyhledávání konkrétních jazykových jevů. To umožňuje, mimo jiné, také sledovat Český národní korpus. Ústav Českého národního korpusu FF UK. Praha. [Online] [Citováno ]. Dostupné na www: < Tamtéž. [Citováno ]. Dostupné na www: < Tamtéž. [Citováno ]. Dostupné na www: < Национальный корпус русского языка. Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН. [Online] [Citováno ]. Dostupné na www: < Tamtéž. [Citováno ]. Dostupný na www: < Verze 8 byla aktivována v červnu 2015, předcházejí jí verze nižší. 19

20 zákonitosti užití mezijazykových homonymních párů v obsahově stejných různojazyčných textech. 1.5 Definice a členění mezijazykové homonymie V odborné literatuře se lze setkat s velkým množstvím různých definic mezijazykové homonymie. Např. J. Vlček ji definuje jako slova dvou jazyků, která podobně znějí, obdobně se píší a mají různý význam 48 a současně dodává: Uvnitř této homonymie je třeba rozlišovat mezijazykovou homofonii, tj. slova s obdobným zněním, a mezijazykovou homografii, tj. slova, která jsou graficky podobná nebo adekvátní. 49 O. Man vymezuje homonymii jako vzájemný vztah mezi slovy, která stejně znění, mají stejnou hláskovou podobu, ale značně odlišný význam. 50 Jak dále dodává, v rámci několika jazyků se jedná o homonyma mezijazyková a v rámci ruštiny a češtiny homonyma rusko-česká. 51 S pojmem mezijazyková homonymie je úzce spjat pojem mezijazyková paronymie. Tyto dva termíny bývají často zaměňovány. U obou sice hovoříme o formální shodnosti či podobnosti a současné významové rozdílnosti, u paronym je ale podmínkou, aby obě slova byla shodného slovního druhu. 52 Podle J. Vlčka je dalším rozlišením míra podobnosti, přičemž homonyma jsou slova formálně shodná a paronyma formálně podobná Vlček, J. Úskalí ruské slovní zásoby, slovník rusko-české homonymie a paronymie. Praha: Svět sovětů s. ISBN S Tamtéž. Man, O. Základy lexikologie ruského jazyka. Sv vyd. Praha: SPN s. S.117. Tamtéž. S.121. Tamtéž. S.123. Vlček, J. Úskalí ruské slovní zásoby, slovník rusko-české homonymie a paronymie. Praha: Svět sovětů s. ISBN S

21 Pro rusko-českou homonymii jako obecný pojem (zahrnující homonymii i paronymii) vymezuje J. Vlček následující znaky: Zvuková podobnost 2. Grafická podobnost nebo adekvátnost 3. Významová diferenciace 4. Možnost zasahovat jak celé slovní jednotky, tak také jejich některé tvary. Při porovnání grafických plánů ruského a českého jazyka nelze v souvislosti s používáním rozdílného písma (azbuka x abeceda) hovořit o absolutní shodnosti či podobnosti psané formy. J. Vlček ale upozorňuje, že to není důvodem k nepřiznání statutu mezijazykové homonymie. 55 V návaznosti na zohlednění jednotlivých výše uvedených kritérií člení J. Vlček rusko-českou homonymii následovně: Lexikální rusko-česká homonymie - grafická (někdy i fonetická) shoda u stejných druhů slov (запах - vůně x zápach - smrad) 2. Slovnědruhovou rusko-českou homonymii - grafická (fonetická) shoda u různých druhů slov (чай - citoslovce x čaj - podstatné jméno) 3. Tvarovou rusko-českou homonymii - grafická (fonetická) shoda v různých gramatických kategoriích (лови - rozkazovací způsob x loví - 3. os. č. j.) 4. Rusko-česká homofonie - zvuková shoda (podobnost) (пруд - rybník x prut - větvička) 5. Rusko-česká homografie - absolutní grafická shoda (родина - vlast x rodina - příbuzenstvo) Vlček, J. Úskalí ruské slovní zásoby, slovník rusko-české homonymie a paronymie. Praha: Svět sovětů s. ISBN S Vlček, J. Úskalí ruské slovní zásoby, slovník rusko-české homonymie a paronymie. Praha: Svět sovětů s. ISBN S Tamtéž. S

22 O. Man dělí rusko-českou homonymii následovně: Lexikální homonyma (заказать - objednat x zakázat - запретить) 2. Morfologická homonyma (шило - šídlo x šilo - min. č. od šít) 3. Slovnědruhová homonyma (рано - brzy x ráno - утро) 4. Homofony a homografy homofonie: ( пруд - rybník x prut - прут) homografie: (осада - obležení x osada - посёлок). Jak bylo výše uvedeno, pojem mezijazyková homonymie zahrnuje v porovnávacím plánu dvou (či více jazyků) slova shodná či podobná formou, avšak rozdílná svým významem. Mezijazyková homonymie se projevuje jak v grafickém, tak ve zvukovém plánu porovnávaných jazyků. Přestože klasifikace mezijazykové homonymie není u jednotlivých autorů jednotná, lingvisté shodně poukazují na její výskyt ve všech rovinách jazyka - tedy v rovině lexikální, morfologické i fonetické. 1.6 Paradigmatické vztahy mezi lexikálními jednotkami v mezijazykové homonymii V souvislosti s mezijazykovou homonymií bývá uváděna řada lingvistických termínů, které jsme už okrajově zmínili výše, v kapitole o problematice pojmu mezijazykové homonymie. Kromě homonymie se jedná především o polysémii, paronymii a antonymii. Polysémie je výrazem pro mnohoznačnost. O. Man vysvětluje mnohoznačnost takto: Mnohoznačností slova rozumíme existenci dvou 57 Man, O. Základy lexikologie ruského jazyka. Sv vyd. Praha: SPN s. S

23 nebo více vzájemně vázaných významů v témže slově nebo jinak řečeno schopnost vyjádřit stejným hláskovým komplexem několik předmětů či jevů. 58 O. L. Rubljova definuje polysémii v učebnici pro vysokoškolské studenty distanční formy studia následovně: Полисемия - это семантические отношения внутренне связанных семем, формально выраженные тождеством лексемы. 59 V předchozí kapitole jsme uvedli základní rozdíly mezi homonymií a paronymií. Přesné vymezení této problematiky však není mezi lingvisty jednotné. Zatímco ve shora uvedené definici O. Man poukazuje u homonym na rozdílnost v sémantice, autoři učebnice pro studenty filologické fakulty Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: Хрестoматия и учебные задания poukazují nejen na rovinu významovou, ale i gramatickou, když homonyma vymezují jako два (или более) слова, состоящие из тождественных фонемных рядов и различающиеся только семантически или грамматически, или и семантически, и грамматически одновременно. 60 Paronymie je podle J. Vlčka vymezena takto: U paronymie může jít jednak o slova stejného základu, jež se liší od sebe afixy, nebo o slova úplně různá, jež mají společné nebo podobné odvozovací prostředky. 61 Jedna z mnoha ruských definic zní: Паронимы - это подобные по значению однокорневые слова с ударением на одном и том же слоге, относимые к одному логическому ряду - к одной части речи, к одному роду (и виду, если это глаголы и их формы) - и выражающие понятия, различия которых 58 Man, O. Základy lexikologie ruského jazyka. Sv vyd. Praha : SPN s. S Рублёва, О. Л. Лексикология современного русского языка. Владивосток : Издательство Дальневосточного университета с. С Ивашко, Л. А. и колл. под ред. Поцепня Д. М. Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания. Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ ISBN с. С Vlček, J. Úskalí ruské slovní zásoby, slovník rusko-české homonymie a paronymie. Praha : Svět sovětů, ISBN s. S

24 заключаются в частных дополнительных смысловых оттенках лексических значений, служащих уточнению мысли. 62 Antonyma jsou slova, která nesou opačné významy. O. Man vymezuje antonyma jako slova různě znějící, která mají opačný význam, vzájemně se vylučují, ale přitom jedno nutně předpokládá druhé. 63 O. L. Rubljova antonymické vztahy mezi slovy definuje následovně: Антонимия - это отношения противопоставленных, но пересекающихся семем, формально выраженные разными лексемами Překladatelská rovina mezijazykové homonymie Z důvodu neznalosti okolností vývoje sémantiky lexikální zásoby obou jazyků dochází při komunikaci mezi rusky a česky hovořícími jedinci k chybným interpretacím sdělení. Závažné nepřesnosti může tato problematika vyvolat zejména v oblasti písemného překladu, a to jak v rovině formálních, tak neformálních textů. Jak bylo uvedeno výše, užití nesprávných slov při překladu může způsobit nedorozumění, mít výrazný vliv na nepřesnosti v odborných textech, ale může také zcela degradovat hodnotu textů uměleckých. Mezi nejvýznamnější translatology, představitele teorie rusko-českého překladu, se u nás řadí J. Levý, D. Žváček a K. Horálek. K předním ruským autorům teoretických tezí o překladu patří V. N. Komissarov a S. G. Barchudarov Ивашко, Л. А. и колл. под ред. Поцепня Д. М. Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания. Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ ISBN с. С Man, O. Základy lexikologie ruského jazyka. Sv vyd. Praha: SPN s. S Рублёва, О. Л. Лексикология современного русского языка. Владивосток: Издательство Дальневосточного университета с. С

25 2.1 Definice překladu Pojem překlad v sobě zahrnuje dva významy. Jedná se o překladatelský proces a jeho výsledek. Překlad může být ústní nebo písemný. Přestože definic překladu je mnoho, jsou mezi lingvisty názory na tento termín prakticky totožné. D. Žváček definuje překlad jako druh komunikační činnosti, při které dochází k převodu textu z jednoho jazyka do druhého, tj. z jazyka výchozího do jazyka cílového, přičemž jde o náhradu znaků jednoho jazyka znaky druhého jazyka. 65 Jak uvádí Z. Kufnerová ve svém článku, uveřejněném v časopise Slovo a slovesnost, sovětský lingvista L. S. Barchudarov spatřuje v překladu proces přetváření textu v jednom jazyce v text v jazyce druhém při zachování neměnného plánu obsahu. 66 V Garbovského učebnici Теория перевода definice překladu zní: Перевод - это ситуация двуязычной коммуникации, в основе которой лежит билингвизм, т.е. способность переводчика использовать в коммуникации два языка Role kontextu a funkčního stylu U mezijazykových homonym stanovují překladové slovníky lexémům shodným po grafické či fonetické formě rozdílné významy. N. K. Garbovskij upozorňuje na úskalí překladu mezijazykových homonym: Наличие языковых универсалий, особенно в лексическом составе языков, порождает еще одно интересное явление в переводе, которое также может быть рассмотрено Žváček, D. Úvod do teorie překladu (pro rusisty). 2. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého s. ISBN S. 22. Kufnerová, Z. K makrolingvistickému pojetí lingvistiky překladu. In Slovo a slovesnost. UJČ AVČR. [Online]. [Citováno ]. Dostupné na www: < Гарбовский, Н. К. Теория перевода: Учебник. Москва: Издательство Московского университета с. ISBN5-21I С

26 в рамках переводческой интерференции. Это явление заключается в том, что переводчики в ряде случаев ошибочно принимают за универсалии и используют в качестве эквивалентов знаки переводящего языка, имеющие сходные внешние оболочки (чаще всего фонетические) со знаками исходного языка, но отличающиеся семантикой или особенностями функционирования в речи. 68 S ohledem na kontext sdělení, znalost reálií překládaných jazykových kultur a daný funkční styl textu lze použít pro překlad těchto slov i ekvivalent shodný graficky (či foneticky), jehož význam by za jiných okolností správnosti překladu neodpovídal. Z. Kufnerová upozorňuje, že při překladu je nutné brát v úvahu nejen jednotlivé jazykové systémy, ale i extralingvistický kontext. 69 J. Levý k problematice uvádí: Správná interpretace jakéhokoliv textu receptorem předpokládá znalosti mimojazykových faktů, jež odráží zvláštní složka významu jazykových jednotek v textu. Lingvistika zpravidla nazývá ty významy, které vyplývají z textu, kontextem, zatímco všechny ostatní informace, dané mimojazykovou skutečností, situací. 70 O. L. Rubljova kontext vymezuje následovně: Контекст - это словесное окружение, или законченный в смысловом отношении отрезок текста, дающий возможность точно установить значение каждого входящего в него слова. В широком смысле контекст - это и условия употребления данной языковой единицы (языковое окружение, речевая ситуация и т.п.). Различают понятия узкий контекст (= словосочетаниe) и широкий (все, что больше словосочетания: фраза, предложение, текст). 71 L. I Borisova v publikaci Ложные друзья переводчика научно-технической литературы upozorňuje: В зависимости от контекста способы перевода могут быть самыми различными. В каждом соответствующем случае Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник. Москва: Издательство Московского университета с. ISBN5-21I С Kufnerová, Z. K makrolingvistickému pojetí lingvistiky překladu. In Slovo a slovesnost. UJČ AVČR. [Online]. [Citováno ]. Dostupné na www: < Levý, J. Umění překladu. 1. vyd. Praha: Československý spisovatel s. S. 15. Рублёва, О. Л. Лексикология современного русского языка. Владивосток: Издательство Дальневосточного университета с. С

27 следует внимательно анализировать контекст для принятия переводческого решения. 72 Překlad může být věrný nebo volný. Volný překlad je užíván především v umělecké literatuře, protože jeho cílem je zachování estetických hodnot textu. Věrný překlad je uplatňován v literatuře odborné, kde je nutné zachovat především vědeckou přesnost. K problematice překladu Z. Kufnerová uvádí, že ústřední problém lingvistické teorie překladu, popř. i celé lingvistiky, badatelé shodně spatřují v problému sémantické ekvivalence, ev. adekvátnosti, plnohodnotnosti či přesnosti překladu 73 a dodává: Lingvisté se vesměs shodují v tom, že pojem ekvivalentnosti v teorii překladu může být týž pro všechny druhy překladů a že nesporně nejsložitější je tato otázka u překladů textů z krásné literatury, v nichž je extralingvistický kontext nejvýraznějším faktorem. 74 J. R. Beneš 75 ale upozorňuje, že stejně jako věrné vystihnutí významu sdělení v umělecké literatuře může být v souvislosti s rozdílnými jazykovými kulturami obtížné i nalezení adekvátních odborných termínů v literatuře neumělecké. Přesto ale popisuje základní rozdíl mezi odborným uměleckým překladem následovně: Máme-li co činit s přísně odborným projevem, ne vždy je možnost poznámky nebo jiné vysvětlivky; překladatel může vhodně upozornit v závorce nebo pod čarou na skutečný stav věci a nemusí se vydávat na nejistou půdu faux amis (uvozovky autora) různojazyčné paronymie. 76 A dále dodává, že při překladu beletrie je situace zpravidla složitější: Nedovoluje-li povaha edice, aby se překladatel vyjádřil k věci v poznámkách na konci textu, je nutno volit podle charakteru předlohy takové vyjádření, které by čtenáři co nejvíce Борисова, Л. И. Ложные друзья переводчика научно-технической литературы. Часть 1 (Методическое пособие). Москва: Всесоюзный центр переводов научнотецхнической литературы и кокументации с. С 4. Kufnerová, Z. K makrolingvistickému pojetí lingvistiky překladu. In Slovo a slovesnost. UJČ AVČR. [Online]. [Citováno ]. Dostupné na www: < Tamtéž. [Citováno ]. Beneš, J. R. Překladatelský problém homonym. In Překlady Martina Loskotová. Německo-české a česko-německé překlady. [Online]. [Citováno ]. Dostupné na www: < Tamtéž. [Citováno ]. 27

28 přiblížilo věcnou stránku pojmenování, ovšem tak, aby nebyl porušen situační, časový a místní kolorit. 77 Další významnou rovinou pro interpretaci sdělovaného obsahu je stylistický rámec (funkční styl). Funkční styly se dělí podle: a) funkce, kterou plní b) podle účelu, pro který jsou zpracovány. Základním členěním funkčních stylů je jejich rozdělení na: a) odborné (neumělecké) b) neodborné (umělecké). Odborný styl zahrnuje texty vědecké, naučné, popularizační a administrativní. 78 Do neodborného jsou řazeny roviny publicistické, umělecké a hovorové. Pro jednotlivé funkční styly platí z hlediska užití jazykových prostředků přísná pravidla. V odborném stylu např. není přípustné užití slova живот v jeho zastaralém významu život. Naopak v lidovém rčení nebo v historickém či uměleckém textu to možné je. 2.3 Překlad rusko-české homonymie z pohledu laické veřejnosti Základem pro překlad jsou překladové slovníky. Kromě odborných jazykových slovníků se můžeme setkat i s dílčími laickými překlady lexika mezi dvěma jazyky. V souvislosti s mezijazykovou homonymií se na ruských webových stránkách při zadání termínů ложные друзья на чешском či межьязыковые омонимы чешский язык objevují kromě odborných slovníků a komentářů i příspěvky laické veřejnosti. Tyto internetové stránky nesou zpravidla označení 77 Beneš, J. R. Překladatelský problém homonym. In Překlady Martina Loskotová. Německo-české a česko-německé překlady. [Online]. [Citováno ]. Dostupné na www: < 78 Žváček, D. Kapitoly z teorie překladu I: (odborný překlad). 1. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého s. ISBN x. S

29 Cмешные чешские слова, Забавный чешский язык apod. Jejich autoři nevnímají, narozdíl od autorů odborných prací, rozrůzněnou sémantiku podobně znějících slov v porovnávacím plánu ruského a českého jazyka jako lživou či zrádnou. Komentují ji jako směšnou a zábavnou. Autoři těchto příspěvků např. uvádějí: Когда начинаешь учить чешский язык, то, с одной стороны, встречается много слов подобных русским словам, с другой стороны, в чешском языке есть немало слов, которые вызывают смех или улыбку у русского человека. А иногда из-за неправильного понимания чешских слов люди попадают в комические или нелепые ситуации. Особенно к такому приводят слова, которые читаются как некоторые русские слова, но имеют совершенно иное значение. 79 Mnohé z těchto internetových stránek obsahují i vtipné obrázky s pojmenováním rusko-českých homonym. Jeden z přispěvatelů je předkládá ve formě slovníku pod názvem Веселый чешско-русский словарь 80 (Příloha č. 1) 81 a dodává: Чешский язык, как и русский, относится к славянским языкам. И понятно, почему многие слова в нем по звучанию похожи на наши. На этом сходство заканчивается, ведь смыслы слов практически никогда не совпадают. Более того, иногда начинает казаться, что какой-то злой гений специально придумал значения чешских слов таким образом, чтобы мы с вами о них никогда не догадались. Или дружно над ними посмеялись. 82 Pravděpodobně nejpodrobněji (a na laické úrovni nejseriózněji) otázku rusko-českých homonym komentoval jeden z přispěvatelů diskusního fóra Секачев, А. Смешные чешские слова. Иностранно. [Online]. Poslední úprava [Citováno ]. Dostupné na www: < Янбеков, М. Веселый чешско-русский словарь. AdMe. [Online] [Citováno ]. Dostupné na www: < Tamtéž. [Citováno ]. Янбеков, М. Веселый чешско-русский словарь. AdMe. [Online] [Citováno ]. Dostupné na www: < 29

30 na webových stránkách Livejournal, 83 když zde uveřejnil pod názvem Ложные друзья чешско-русские (приложение) 84 jejich zřejmě nejrozsáhlejší soupis (Příloha č. 2) 85 a svůj příspěvek doplnil komentářem: В этом приложении к моему пятитомнику (B K, L O, P R, S T, U Ž) содержатся полуложные друзья, которые могут означать в чешском то же самое, что в русском, но могут и еще что-то. 86 Jeho příspěvek následně vtipně okomentoval jiný přispěvatel slovy: ужасно красивый. 87 K problematice rusko-českých homonym komentuje laická veřejnost na ruských webových stránkách, jako např. Иностранно.ру, 88 nebo Livejournal, nejčastěji slova вонь, запах, овоши, ужасный, красный, младенец, живот, труп, прах, стул, позор, херня, черствый, запомнить, девка apod. V českém internetovém prostředí se obdobný zájem o rusko-českou homonymii a její humorné hodnocení z řad laické veřejnosti při zadání dotazů mezijazykové homonymie či rusko-česká homonymie nevyskytuje. 2.4 Překlad rusko-české homonymie z pohledu didaktiky cizích jazyků V kapitole 1.1. jsme uvedli, že rozvoj zájmu pedagogů o téma mezijazykové homonymie přinesla druhá polovina 20. století. Mezi naše nejvýznamnější představitele, kteří se věnovali rusko-české homonymii z hlediska výuky, Медведь. Ложные друзья чешско русские (приложение). Livejournal. [Online] [Citováno ]. Dostupné na www: < Tamtéž. [Citováno ]. Tamtéž. [Citováno ]. Tamtéž. [Citováno ]. Tamtéž. [Citováno ]. Секачев, А. Смешные чешские слова. Иностранно. [Online]. [Citováno ]. Dostupné na www: < Забавный чешский язык. Livejournal. [Online] [Citováno ] Dostupné na www: < Tamtéž. Dostupné na www: < Чешские ложные друзья и просто приколы. Livejournal. [Online] [Citováno ]. Dostupné na www: < 30

Masarykova Univerzita Pedagogická Fakulta

Masarykova Univerzita Pedagogická Fakulta Masarykova Univerzita Pedagogická Fakulta VÍCEJAZYČNÁ LINGVISTICKÁ TERMINOLOGIE - cíle, struktura a využití ve výuce (na příkladu RJ) Simona Koryčánková Vícejazyčná lingvistická terminologie o příručka

Více

Položky diplomové práce

Položky diplomové práce Kompletace práce Položky diplomové práce Povinné položky ročníkové práce jsou uvedeny tučně: Přední strana desek Titulní strana (započítává se do číslování stran) Prohlášení o samostatném zpracování práce

Více

Moravské gymnázium Brno s.r.o. Hana Blaudeová. Ročník 2. Datum tvorby Anotace. -prezentace určena pro učitele

Moravské gymnázium Brno s.r.o. Hana Blaudeová. Ročník 2. Datum tvorby Anotace. -prezentace určena pro učitele Číslo projektu Název školy Autor Tematická oblast CZ.1.07/1.5.00/34.0743 Moravské gymnázium Brno s.r.o. Hana Blaudeová Český jazyk Ročník 2. Datum tvorby 05.05.2013 Anotace -prezentace určena pro učitele

Více

Položky diplomové práce

Položky diplomové práce Kompletace práce Položky diplomové práce Povinné položky ročníkové práce jsou uvedeny tučně: Přední strana desek Titulní strana (započítává se do číslování stran) Prohlášení o samostatném zpracování práce

Více

KDYŽ ZAČÍNÁME MLUVIT... Lingvistický pohled na rané projevy česky hovořícího dítěte. Lucie Saicová Římalová

KDYŽ ZAČÍNÁME MLUVIT... Lingvistický pohled na rané projevy česky hovořícího dítěte. Lucie Saicová Římalová KDYŽ ZAČÍNÁME MLUVIT... Lingvistický pohled na rané projevy česky hovořícího dítěte Lucie Saicová Římalová filozofická fakulta univerzity karlovy, 2013 KATALOGIZACE V KNIZE NÁRODNÍ KNIHOVNA ČR Saicová

Více

Formální úprava bakalářských a diplomových prací Univerzita Karlova, Husitská teologická fakulta

Formální úprava bakalářských a diplomových prací Univerzita Karlova, Husitská teologická fakulta Formální úprava bakalářských a diplomových prací Univerzita Karlova, Husitská teologická fakulta Odevzdání práce Bakalářské a diplomové práce se odevzdávají prostřednictvím webového rozhraní SIS na adrese

Více

Srovnávací a historická gramatika, historicko-srovnávací metoda Franz Bopp, Jacob Grimm, Karl Brugmann

Srovnávací a historická gramatika, historicko-srovnávací metoda Franz Bopp, Jacob Grimm, Karl Brugmann Srovnávací a historická gramatika, historicko-srovnávací metoda Franz Bopp, Jacob Grimm, Karl Brugmann Historicko-srovnávací metoda zvláštní vědecký postup zkoumání příbuzenských vztahů mezi jazyky; seskupení

Více

Pokyny pro zpracování bakalářských prací

Pokyny pro zpracování bakalářských prací Grafická a multimediální laboratoř Vysoká škola ekonomická v Praze 2014 Pokyny pro zpracování bakalářských prací Obsah Struktura bakalářské práce... 2 Vstupní část práce... 2 Hlavní textová část práce...

Více

Schéma organizační struktury Slovanského ústavu AV ČR

Schéma organizační struktury Slovanského ústavu AV ČR Výroční zpráva Slovanského ústavu AV ČR za rok 2005 Slovanský ústav AV ČR (dále jen SLU) Adresa: Valentinská 1 110 00 Praha 1 IČ: 68378017 Telefon: +420 224 800 251 Fax: +420 224 800 252 Adresa el. pošty:

Více

ŠABLONA ZÁVĚREČNÉ PRÁCE

ŠABLONA ZÁVĚREČNÉ PRÁCE ŠABLONA ZÁVĚREČNÉ PRÁCE Toto je šablona ke zpracování závěrečné práce (bakalářské, diplomové apod.) z ruského jazyka. Informace zde uvedené jsou jen orientační a student bude konzultovat konečnou formu

Více

Pokyny pro obsahové a formální zpracování magisterských diplomových prací na oboru Učitelství ruského jazyka a literatury

Pokyny pro obsahové a formální zpracování magisterských diplomových prací na oboru Učitelství ruského jazyka a literatury Pokyny pro obsahové a formální zpracování magisterských diplomových prací na oboru Učitelství ruského jazyka a literatury Harmonogram zadávání a odevzdávání diplomových prací O zadání diplomového úkolu

Více

Český jazyk a literatura

Český jazyk a literatura Český jazyk a literatura Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence komunikativní Kompetence pracovní Kompetence k řešení problémů Kompetence sociální a personální Kompetence občanské

Více

Tematika XVI. mezinárodního sjezdu slavistů v Bělehradě v r JAZYK Etymologie a historicko-srovnávací výzkum slovanských jazyků.

Tematika XVI. mezinárodního sjezdu slavistů v Bělehradě v r JAZYK Etymologie a historicko-srovnávací výzkum slovanských jazyků. Tematika XVI. mezinárodního sjezdu slavistů v Bělehradě v r. 2018 přijatá na zasedání MKS v Praze 31. srpna 2015 a schválená na zasedání Prezidia MKS v Bělehradě 3. prosince 2015. Na XVI. mezinárodním

Více

Výnos děkana č. 8/2010

Výnos děkana č. 8/2010 Filozofická fakulta UHK Rokitanského 62, 500 03 Hradec Králové Sídlo fakulty: Nám. Svobody 331, Hradec Králové www.uhk.cz/ff Mgr. Petr Grulich, Ph.D. tel. 493 331 201 děkan e-mail: petr.grulich@uhk.cz

Více

2. Korpusový portál a volně dostupné nástroje

2. Korpusový portál a volně dostupné nástroje 1. Něco málo o jazykových korpusech co to je a jak se to používá 2. Korpusový portál a volně dostupné nástroje webový portál www.korpus.cz 3. Korpusový nástroj SyD porovnání dvou a více slov z hlediska

Více

Popis vzdělávacího programu nabízeného v současné době v podobě rozšiřujícího tříletého (6 semestrů) studia; akreditovaný program MŠMT

Popis vzdělávacího programu nabízeného v současné době v podobě rozšiřujícího tříletého (6 semestrů) studia; akreditovaný program MŠMT Popis vzdělávacího programu nabízeného v současné době v podobě rozšiřujícího tříletého (6 semestrů) studia; akreditovaný program MŠMT Pořadové číslo: 1. Název vzdělávacího programu: Čeština jako jazyk

Více

Itálie Dotazník pro učitele VŠ připravující budoucí učitele cizích jazyků Zpracování údajů

Itálie Dotazník pro učitele VŠ připravující budoucí učitele cizích jazyků Zpracování údajů Itálie Dotazník pro učitele VŠ připravující budoucí učitele cizích jazyků Zpracování údajů O Vás 1. Dotazník vyplnilo sedm vysokoškolských pedagogů připravujících budoucí učitele cizích jazyků. 2. Šest

Více

Český jazyk a literatura

Český jazyk a literatura 1 Český jazyk a literatura Český jazyk a literatura Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence komunikativní Kompetence pracovní Kompetence k řešení problémů Kompetence sociální a personální

Více

NÁVRHY TEMATICKÝCH PLÁNŮ. 1. ročník Počet hodin

NÁVRHY TEMATICKÝCH PLÁNŮ. 1. ročník Počet hodin Návrhy tematických plánů Střední odborná škola 1. Návrh tematického plánu mluvnice 1. ročník Počet hodin Racionální studium textu 1 Základy informatiky získávání a zpracování informací 1 Jazykověda a její

Více

Pravidla a metodické pokyny pro zpracování a odevzdání bakalářské/diplomové práce

Pravidla a metodické pokyny pro zpracování a odevzdání bakalářské/diplomové práce Pravidla a metodické pokyny pro zpracování a odevzdání bakalářské/diplomové práce Vedoucí základních součástí (kateder/ústavů) jsou povinni seznámit studenta se všemi okolnostmi pro vypracování a odevzdání

Více

Malá didaktika innostního u ení.

Malá didaktika innostního u ení. 1. Malá didaktika činnostního učení. / Zdena Rosecká. -- 2., upr. a dopl. vyd. Brno: Tvořivá škola 2006. 98 s. -- cze. ISBN 80-903397-2-7 činná škola; vzdělávání; vyučovací metoda; vzdělávací program;

Více

NĚMECKÝ JAZYK A LITERATURA (jednooborové navazující magisterské studium) N 7310 Filologie

NĚMECKÝ JAZYK A LITERATURA (jednooborové navazující magisterské studium) N 7310 Filologie NĚMECKÝ JAZYK A LITERATURA (jednooborové navazující magisterské studium) N 7310 Filologie (Platnost akreditace: 10.5. 2011 31.5. 2017) PP povinné předměty OBOROVÉ PŘEDMĚTY POVINNÉ 1 dop. kr. přednášející

Více

Formální úprava bakalářských a diplomových prací. Univerzita Karlova v Praze Husitská teologická fakulta

Formální úprava bakalářských a diplomových prací. Univerzita Karlova v Praze Husitská teologická fakulta Formální úprava bakalářských a diplomových prací Odevzdání práce Univerzita Karlova v Praze Husitská teologická fakulta Bakalářské a diplomové práce se odevzdávají na Studijním oddělení UK HTF a to ve

Více

Česká terminologická databáze knihovnictví a informační vědy. Bc. Jaroslava Citová, DiS. Národní knihovna ČR Knihovnický institut

Česká terminologická databáze knihovnictví a informační vědy. Bc. Jaroslava Citová, DiS. Národní knihovna ČR Knihovnický institut Česká terminologická databáze knihovnictví a informační vědy Bc. Jaroslava Citová, DiS. Národní knihovna ČR Knihovnický institut Databáze TDKIV Výkladová databáze vysvětlující významy odborných termínů

Více

SLOHOVÁ VÝCHOVA Mgr. Soňa Bečičková

SLOHOVÁ VÝCHOVA Mgr. Soňa Bečičková SLOHOVÁ VÝCHOVA Mgr. Soňa Bečičková ZÍSKÁVÁNÍ A ZPRACOVÁNÍ INFORMACÍ, KNIHOVNY VY_32_INOVACE_CJ_2_19 OPVK 1.5 EU peníze středním školám CZ.1.07/1.500/34.0116 Modernizace výuky na učilišti ZÍSKÁVÁNÍ A ZPRACOVÁNÍ

Více

Валентность глаголов помещения в русском, чешском и немецком языках

Валентность глаголов помещения в русском, чешском и немецком языках Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky Ruský jazyk Мgr. Bohuslava Golčáková Валентность глаголов помещения в русском, чешском и немецком языках Valence sloves umístění v ruštině, češtině

Více

Pokyny pro obsahové a formální zpracování bakalářských/magisterských diplomových prací na Ústavu slavistiky FF MU

Pokyny pro obsahové a formální zpracování bakalářských/magisterských diplomových prací na Ústavu slavistiky FF MU Pokyny pro obsahové a formální zpracování bakalářských/magisterských diplomových prací na Ústavu slavistiky FF MU Harmonogram zadávání a odevzdávání diplomových prací: a) bakalářské diplomové práce: O

Více

Ústav bohemistických studií Bohemistika pro cizince tříletý bakalářský studijní program

Ústav bohemistických studií Bohemistika pro cizince tříletý bakalářský studijní program Ústav bohemistických studií Bohemistika pro cizince tříletý bakalářský studijní program https://ubs.ff.cuni.cz/cs/ Charakteristika studijního programu SP vychází zvl. z vědních oborů: lingvistika, literatura,

Více

WEBOVÉ KORPUSY ARANEA A VÍCEJAZYČNÉ KOLOKAČNÍ PROFILY

WEBOVÉ KORPUSY ARANEA A VÍCEJAZYČNÉ KOLOKAČNÍ PROFILY WEBOVÉ KORPUSY ARANEA A VÍCEJAZYČNÉ KOLOKAČNÍ PROFILY Datum konání: 11. dubna 2014 Místo konání: Filozofická fakulta Masarykovy univerzity (učebna G13) Název přednášky: Přednášející: Webové korpusy Aranea

Více

POKYNY PRO VYPRACOVÁNÍ BAKALÁŘSKÉ A DIPLOMOVÉ PRÁCE

POKYNY PRO VYPRACOVÁNÍ BAKALÁŘSKÉ A DIPLOMOVÉ PRÁCE POKYNY PRO VYPRACOVÁNÍ BAKALÁŘSKÉ A DIPLOMOVÉ PRÁCE na Fakultě životního prostředí UJEP v Ústí nad Labem. 1. Bakalářská a diplomová práce se odevzdává ve třech výtiscích v pevné vazbě. Práce musí být svázaná

Více

Pokyny pro odevzdání bakalářských a diplomových prací pro akademický rok 2018/2019

Pokyny pro odevzdání bakalářských a diplomových prací pro akademický rok 2018/2019 Pokyny pro odevzdání bakalářských a diplomových prací pro akademický rok 2018/2019 1. Práci je třeba odevzdat ve dvou exemplářích 2x pevná vazba 2. Kvalifikační práce se odevzdává v termínu určeném Harmonogramem

Více

PROČ STUDOVAT RUSISTIKU NA FILOZOFICKÉ FAKULTĚ OSTRAVSKÉ UNIVERZITY? Den otevřených dveří,

PROČ STUDOVAT RUSISTIKU NA FILOZOFICKÉ FAKULTĚ OSTRAVSKÉ UNIVERZITY? Den otevřených dveří, PROČ STUDOVAT RUSISTIKU NA FILOZOFICKÉ FAKULTĚ OSTRAVSKÉ UNIVERZITY? Den otevřených dveří, 8. 9. 2. 2019 PROČ STUDOVAT RUSISTIKU NA FF OU? Především proto, že ostravská rusistika (oddělení rusistiky katedry

Více

Za přiměřenost a adekvátnost tématu odpovídá vedoucí práce.

Za přiměřenost a adekvátnost tématu odpovídá vedoucí práce. Pokyny pro obsahové a formální zpracování bakalářských diplomových prací na oboru Ruština se zaměřením na oblast firemní praxe, služeb a cestovního ruchu Harmonogram zadávání a odevzdávání diplomových

Více

Výuka čtenářských strategií v zahraničí (evropské a zámořské trendy) Ladislava Whitcroft

Výuka čtenářských strategií v zahraničí (evropské a zámořské trendy) Ladislava Whitcroft Výuka čtenářských strategií v zahraničí (evropské a zámořské trendy) Ladislava Whitcroft Co jsou čtenářské strategie? Záměrné a cílené pokusy čtenáře o kontrolu nad schopností dekódovat text, porozumět

Více

BAKALÁŘSKÁ/DIPLOMOVÁ PRÁCE

BAKALÁŘSKÁ/DIPLOMOVÁ PRÁCE VYSOKÁ ŠKOLA FINANČNÍ A SPRÁVNÍ, o.p.s. Katedra Bakalářské prezenční/kombinované studium nebo Navazující magisterské studium prezenční/kombinované Jméno a příjmení studenta Název bakalářské/diplomové práce

Více

CZ.1.07/1.5.00/34.0527

CZ.1.07/1.5.00/34.0527 Projekt: Digitální učební materiály ve škole, registrační číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.0527 Příjemce: Střední zdravotnická škola a Vyšší odborná škola zdravotnická, Husova 3, 371 60 České Budějovice

Více

obecná lingvistika LING Ústav obecné lingvistiky Filozofická fakulta Univerzity Karlovy

obecná lingvistika LING Ústav obecné lingvistiky Filozofická fakulta Univerzity Karlovy LING Ústav obecné lingvistiky Filozofická fakulta Univerzity Karlovy obecná lingvistika Den otevřených dveří 11. ledna 2014 15 hodin, nám. Jana Palacha 2, míst. 104 LING oddělení lingvistiky Filozofická

Více

Jazyk, slovo, slovní zásoba a slovníky. Tomáš Káňa Masarykova univerzita v Brně Katedra německého jazyka a literatury

Jazyk, slovo, slovní zásoba a slovníky. Tomáš Káňa Masarykova univerzita v Brně Katedra německého jazyka a literatury Tomáš Káňa Masarykova univerzita v Brně Katedra německého jazyka a literatury Jazyk: přirozený dorozumívací systém mezi lidmi systém kódů Jazyky: přirozené dorozumívací systémy různé kódy přirozená jednotka

Více

Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích

Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích Filozofická fakulta Na Mlýnské stoce 35, 370 01 České Budějovice, tel.: (+420) 38 777 1111, 38 777 4801 fax: (+420) 38 777 4812 e-mail: dekan@ff.jcu.cz OPATŘENÍ

Více

Karel Šebesta Eva Lehečková Piotr Paweł Pierścieniak Kateřina Šormová

Karel Šebesta Eva Lehečková Piotr Paweł Pierścieniak Kateřina Šormová Karel Šebesta Eva Lehečková Piotr Paweł Pierścieniak Kateřina Šormová Aplikovaná lingvistika Příručka pro studenty Bc. studia ČJL KAROLINUM Aplikovaná lingvistika Příručka pro studenty Bc. studia ČJL Karel

Více

Zásady pro vypracování závěrečné bakalářské a diplomové práce (VŠKP) pro akademický rok 2018/2019

Zásady pro vypracování závěrečné bakalářské a diplomové práce (VŠKP) pro akademický rok 2018/2019 Zásady pro vypracování závěrečné bakalářské a diplomové práce (VŠKP) pro akademický rok 2018/2019 Provedení obálky práce (desky) a titulní strany je jednotné. Tisk obálky a vazbu zajistí ÚK. Pro vyhotovení

Více

Společný evropský referenční rámec pro jazyky: Učení vyučování a hodnocení

Společný evropský referenční rámec pro jazyky: Učení vyučování a hodnocení Rejstřík A akčně zaměřený přístup 9 10 ALTE (Evropská asociace pro jazykové testování) XVIII, 244 257 audiovizuální recepce 71 autoři učebnic 143 B bibliografie všeobecná b. 199 204 b. vytváření stupnic

Více

Úprava desek práce ČESKÉ VYSOKÉ UČENÍ TECHNICKÉ V PRAZE FAKULTA STAVEBNÍ. Zde možno vložit znak ČVUT BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Jméno, Příjmení

Úprava desek práce ČESKÉ VYSOKÉ UČENÍ TECHNICKÉ V PRAZE FAKULTA STAVEBNÍ. Zde možno vložit znak ČVUT BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Jméno, Příjmení Úprava desek práce ČESKÉ VYSOKÉ UČENÍ TECHNICKÉ V PRAZE FAKULTA STAVEBNÍ Zde možno vložit znak ČVUT BAKALÁŘSKÁ PRÁCE 2012 Jméno, Příjmení ČESKÉ VYSOKÉ UČENÍ TECHNICKÉ V PRAZE Fakulta stavební Katedra konstrukcí

Více

Tam, kde anglické příklady neodpovídají českému jazykovému systému, se český překlad neuvádí.

Tam, kde anglické příklady neodpovídají českému jazykovému systému, se český překlad neuvádí. ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA ICS 01.020 Listopad 1997 Terminologie - Slovník ČSN ISO 1087 01 0501 Terminology - Vocabulary Terminologie - Vocabulaire Terminologielehre - Begriffe Tato norma je identická s ISO

Více

ÚSTAV ROMÁNSKÝCH STUDIÍ. Oddělení italianistiky urs.ff.cuni.cz Den otevřených dveří FF UK 11. 1. 2014

ÚSTAV ROMÁNSKÝCH STUDIÍ. Oddělení italianistiky urs.ff.cuni.cz Den otevřených dveří FF UK 11. 1. 2014 ÚSTAV ROMÁNSKÝCH STUDIÍ Oddělení italianistiky urs.ff.cuni.cz Den otevřených dveří FF UK 11. 1. 2014 KDO JSME Oddělení italianistiky součástí Ústavu románských studií (ÚRS) Realizuje výuku stud. programu

Více

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9 Projekt MŠMT ČR: Číslo projektu: Název projektu školy: Šablona III/2: EU PENÍZE ŠKOLÁM CZ.1.07/1.5.00/34.0536 Výuka s ICT na SŠ obchodní České

Více

Příloha č. 1 k Vyhláška rektora č. 01/2011 o bakalářských pracích

Příloha č. 1 k Vyhláška rektora č. 01/2011 o bakalářských pracích Příloha č. 1 k Vyhláška rektora č. 01/2011 o bakalářských pracích Struktura písemné práce Z formálního hlediska by bakalářská práce měla splňovat požadavky kladené na psaní odborných publikací, tzn. přehlednost,

Více

Požadavky a tematické okruhy k státní závěrečné zkoušce pro obor Překladatelství ruského jazyka

Požadavky a tematické okruhy k státní závěrečné zkoušce pro obor Překladatelství ruského jazyka Požadavky a tematické okruhy k státní závěrečné zkoušce pro obor Překladatelství ruského jazyka (aktualizováno 23. října 2017) Státní závěrečná zkouška: 1. obhajoba diplomové práce 2. písemná část (teorie,

Více

ZÁKLADNÍ METODOLOGICKÁ PRAVIDLA PŘI ZPRACOVÁNÍ ODBORNÉHO TEXTU. Martina Cirbusová (z prezentace doc. Škopa)

ZÁKLADNÍ METODOLOGICKÁ PRAVIDLA PŘI ZPRACOVÁNÍ ODBORNÉHO TEXTU. Martina Cirbusová (z prezentace doc. Škopa) ZÁKLADNÍ METODOLOGICKÁ PRAVIDLA PŘI ZPRACOVÁNÍ ODBORNÉHO TEXTU Martina Cirbusová (z prezentace doc. Škopa) OSNOVA Metodologie vs. Metoda vs. Metodika Základní postup práce Základní vědecké metody METODOLOGIE

Více

Prezentace učiva o současné češtině ve školních učebnicích Gabriela Lefenda

Prezentace učiva o současné češtině ve školních učebnicích Gabriela Lefenda Prezentace učiva o současné češtině ve školních učebnicích Gabriela Lefenda KATEDRA ČESKÉHO JAZYKA A LITERATURY S DIDAKTIKOU, PdF OU Sledované učebnice: Český jazyk učebnice pro základní školy (2. 5. ročník),

Více

Předškolní a mimoškolní pedagogika Odborné předměty Výchova a vzdělávání Metody výchovy a vzdělávání

Předškolní a mimoškolní pedagogika Odborné předměty Výchova a vzdělávání Metody výchovy a vzdělávání VÝUKOVÝ MATERIÁL: VY_32_INOVACE_ DUM 10, S 17 JMÉNO AUTORA: DATUM VYTVOŘENÍ: 9.2. 2013 PRO ROČNÍK: OBORU: VZDĚLÁVACÍ OBLAST. TEMATICKÝ OKRUH: Bc. Blažena Nováková 1. ročník Předškolní a mimoškolní pedagogika

Více

Práce s čítankovými texty s využitím dramatické výchovy na 1. stupni ZŠ

Práce s čítankovými texty s využitím dramatické výchovy na 1. stupni ZŠ R e š e r š e (Dokumentografická jednorázová rešerše) Práce s čítankovými texty s využitím dramatické výchovy na 1. stupni ZŠ Vypracovala: Krajská vědecká knihovna, příspěvková organizace Rumjancevova

Více

Bakalářská práce / Diplomová práce. Požadavky KRL 2016/2017

Bakalářská práce / Diplomová práce. Požadavky KRL 2016/2017 Bakalářská práce / Diplomová práce Požadavky KRL 2016/2017 Zpracování BP / DP Student je povinen během zpracovávání svou práci pravidelně konzultovat se svým vedoucím BP! Student postupně odevzdává části

Více

SSOS_CJL_1.20 Pojmy z lexikologie

SSOS_CJL_1.20 Pojmy z lexikologie Číslo a název projektu Číslo a název šablony DUM číslo a název CZ.1.07/1.5.00/34.0378 Zefektivnění výuky prostřednictvím ICT technologií III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT SSOS_CJL_1.20

Více

Formální požadavky na zpracování bakalářské práce

Formální požadavky na zpracování bakalářské práce - 1 - Formální požadavky na zpracování bakalářské práce Minimální rozsah 40 stran Řádkování Řádkování 1,5 Písmo Velikost 12, Times New Roman Okraje Horní okraj stránky 25 mm, dolní okraj stránky 25 mm,

Více

Vyšší odborná škola a Střední průmyslová škola elektrotechnická F. Křižíka Praha 1, Na Příkopě 16. Pokyny pro formální zpracování absolventské práce

Vyšší odborná škola a Střední průmyslová škola elektrotechnická F. Křižíka Praha 1, Na Příkopě 16. Pokyny pro formální zpracování absolventské práce Vyšší odborná škola a Střední průmyslová škola elektrotechnická F. Křižíka Praha 1, Na Příkopě 16 Pokyny pro formální zpracování absolventské práce Vyšší odborná škola a Střední průmyslová škola elektrotechnická

Více

Absolventská a bakalářská práce

Absolventská a bakalářská práce Absolventská a bakalářská práce Smysl absolventské práce aneb co mám ukázat, že umím Rozšířit vědomosti, akademické i praktické schopnosti a dovednosti Samostatná práce s literaturou a citacemi Vytvoření

Více

Pokyny pro formální zpracování maturitní práce

Pokyny pro formální zpracování maturitní práce Vyšší odborná škola a Střední průmyslová škola elektrotechnická F. Křižíka Praha 1, Na Příkopě 16 Pokyny pro formální zpracování maturitní práce V Praze dne: 15. 10. 2008 Ing. Jan Hildebrand ředitel školy

Více

Univerzita Karlova v Praze

Univerzita Karlova v Praze [Vzor: Pevná deska diplomové práce není součástí elektronické verze] [Verze 3/2013 platná od 18.3.2013 dostupná z http://www.mff.cuni.cz/studium/bcmgr/prace] Univerzita Karlova v Praze Matematicko-fyzikální

Více

Univerzita Karlova v Praze

Univerzita Karlova v Praze Univerzita Karlova v Praze Matematicko-fyzikální fakulta BAKALÁŘSKÁ PRÁCE 2011 Jonáš Bujok Univerzita Karlova v Praze Matematicko-fyzikální fakulta BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Jonáš Bujok Nástroj pro převod PDF na

Více

ČEŠTINA PRO CIZINCE ČC / JEDNOOBOROVÉ MAGISTERSKÉ STUDIUM PREZENČNÍ

ČEŠTINA PRO CIZINCE ČC / JEDNOOBOROVÉ MAGISTERSKÉ STUDIUM PREZENČNÍ ČEŠTINA PRO CIZINCE ČC Ústav bohemistických studií kromě jazykové výuky zahraničních studentů pořádá od r. 1948 v době vysokoškolských prázdnin Letní školu slovanských studií, na níž probíhají lektorské

Více

POSUDEK VEDOUCÍHO BAKALÁŘSKÉ PRÁCE

POSUDEK VEDOUCÍHO BAKALÁŘSKÉ PRÁCE POSUDEK VEDOUCÍHO BAKALÁŘSKÉ PRÁCE Jméno studenta Branný Jan Název práce Jméno vedoucího práce Jméno oponenta práce Realizace modulárního CMS pro digitální agentury Ing. David Hartman Ph.D. Ing. Lukáš

Více

Knihovna váš partner. aneb Mr. Bean v knihovně

Knihovna váš partner. aneb Mr. Bean v knihovně Knihovna váš partner aneb Mr. Bean v knihovně Úvodní informace Záměrem lekce je představit knihovnu studentům jako partnera při jejich studiu Cílem je zajímavou formou dovést studenty k poznání knihovny

Více

Univerzita Karlova v Praze

Univerzita Karlova v Praze [Vzor: Pevná deska bakalářské práce není součástí elektronické verze] Univerzita Karlova v Praze Matematicko-fyzikální fakulta BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Rok Jméno a příjmení autora [Vzor :Titulní strana bakalářské

Více

ODBORNÝ TEXT. doc. Mgr. Ing. Michal Tvrdoň, Ph.D. proděkan pro zahraniční styky Katedra ekonomie a veřejné správy

ODBORNÝ TEXT. doc. Mgr. Ing. Michal Tvrdoň, Ph.D. proděkan pro zahraniční styky Katedra ekonomie a veřejné správy ODBORNÝ TEXT doc. Mgr. Ing. Michal Tvrdoň, Ph.D. proděkan pro zahraniční styky Katedra ekonomie a veřejné správy KONTAKT Kancelář A305 Tel. 596 398 460 Email: tvrdon@opf.slu.cz Konzultační hodiny:

Více

Metodický manuál pro vypracování seminární práce

Metodický manuál pro vypracování seminární práce Metodický manuál pro vypracování seminární práce Liberec 2008 Obsah: 1. Význam a cíl seminární práce 2. Formální úprava seminární práce 2.1. Titulní stránka 2.2. Řazení listů seminární práce 2.3. Vlastní

Více

4.1.2. Vzdělávací oblast : Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: Cizí jazyk

4.1.2. Vzdělávací oblast : Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: Cizí jazyk 4.1.2. Vzdělávací oblast : Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: Cizí jazyk Charakteristika vyučovacího předmětu Anglický jazyk 1.Obsahové vymezení vyučovacího předmětu Cílem vzdělávání předmětu

Více

Ročníková práce. Metodika tvorby. Jan Divišek Alena Beňadiková

Ročníková práce. Metodika tvorby. Jan Divišek Alena Beňadiková Ročníková práce Metodika tvorby Jan Divišek Alena Beňadiková první rozsáhlejší odborná práce studenta střední školy podstata: výběr a zpracování tématu, jeho definice, popis v širším odborném kontextu,

Více

ŽIVOTOPIS. Zuzana Tichá

ŽIVOTOPIS. Zuzana Tichá ŽIVOTOPIS Osobní údaje Křestní jméno / Příjmení Tituly E-mail Státní příslušnost Zuzana Tichá PhDr., Ph.D. zuzana.ticha@upol.cz ČR Pracovní zkušenosti Období (od-do) Hlavní pracovní náplň a odpovědnost

Více

Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 9. Školní výstupy

Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 9. Školní výstupy Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 9. Vzdělávací obsah Očekávané výstupy z RVP ZV rozlišuje spisovný jazyk, nářečí a obecnou češtinu a zdůvodní jejich užití spisovně vyslovuje česká a

Více

Český jazyk a literatura komunikační a slohová výchova ročník TÉMA

Český jazyk a literatura komunikační a slohová výchova ročník TÉMA Český jazyk a literatura komunikační a slohová výchova ročník TÉMA 1 Nauka o slohu - objasní základní pojmy stylistiky Styl prostě sdělovací - rozpozná funkční styl, dominantní slohový Popis a jeho postup

Více

Zásady pro vypracování závěrečné bakalářské a diplomové práce (VŠKP)

Zásady pro vypracování závěrečné bakalářské a diplomové práce (VŠKP) Zásady pro vypracování závěrečné bakalářské a diplomové práce (VŠKP) Provedení obálky a titulní strany je jednotné podle směrnice rektora č.2/2009 a pokynu děkana č. 6/2009. Tisk obálky a vazbu zajistí

Více

ROČNÍKOVÁ PRÁCE Z název předmětu. Název práce

ROČNÍKOVÁ PRÁCE Z název předmětu. Název práce 25 45 65 50 (VZOR ÚVODNÍCH STRÁNEK PRÁCE) Střední průmyslová škola a Vyšší odborná škola technická, Brno, Sokolská 1 ROČNÍKOVÁ PRÁCE Z název předmětu Název práce 25 Studijní obor: Technické lyceum 78 42

Více

KATEDRA ANGLISTIKY A AMERIKANISTIKY

KATEDRA ANGLISTIKY A AMERIKANISTIKY KATEDRA ANGLISTIKY A AMERIKANISTIKY FILOZOFICKÉ FAKULTY OSTRAVSKÉ UNIVERZITY V OSTRAVĚ Den otevřených dveří k přijímacímu řízení 2014 Jaké studijní obory nabízíme? tříleté bakalářské studium: Anglický

Více

RVP ŠVP UČIVO - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov

RVP ŠVP UČIVO - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov Dodatek č.17 PŘEDMĚT: ČESKÝ JAZYK A LITERATURA ROČNÍK: 8. ročník ČESKÝ JAZYK - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov - rozlišuje

Více

Slohové postupy ZPŮSOB ŘAZENÍ MYŠLENEK V JEDNOM PROMLUVOVÉM CELKU

Slohové postupy ZPŮSOB ŘAZENÍ MYŠLENEK V JEDNOM PROMLUVOVÉM CELKU NÁZEV ŠKOLY: Masarykova základní škola a mateřská škola Melč, okres Opava, příspěvková organizace ČÍSLO PROJEKTU: CZ.1.07/1.4.00/21.2623 AUTOR: Mgr. Lucie Čechovičová NÁZEV: VY_32_Inovace_Český_jazyk_2

Více

Francouzský jazyk. Jazykové prostředky. Tematické okruhy. význam. Pravopis. zájmová činnost. projevu ve známých výrazech Gramatické kategorie na

Francouzský jazyk. Jazykové prostředky. Tematické okruhy. význam. Pravopis. zájmová činnost. projevu ve známých výrazech Gramatické kategorie na Francouzský jazyk ročník TÉMA G5 Tematické okruhy zájmová činnost tradice ni službu, informaci jednoduchý argument Porozumění a poslech běžně rozumí známým výrazům a větám se vztahem k osvojovaným tématům;

Více

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu Český jazyk a literatura 9. ročník Zpracovala: Mgr. Marie Čámská Jazyková výchova spisovně vyslovuje běžně užívaná cizí slova samostatně pracuje s Pravidly českého

Více

KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA - čtení - praktické plynulé čtení. - naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání.

KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA - čtení - praktické plynulé čtení. - naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání. - plynule čte v porozuměním text přiměřeného rozsahu a náročnosti KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA - čtení - praktické plynulé čtení. - porozumí písemným nebo mluveným pokynům přiměřené složitosti - respektuje

Více

ÚSTAV ROMÁNSKÝCH STUDIÍ. Hispanistika urs.ff.cuni.cz

ÚSTAV ROMÁNSKÝCH STUDIÍ. Hispanistika urs.ff.cuni.cz ÚSTAV ROMÁNSKÝCH STUDIÍ Hispanistika urs.ff.cuni.cz ODDĚLENÍ HISPANISTIKY Hispanistika s dlouhou tradicí Zaměření na Španělsko i Hispánskou Ameriku Výuka, studentské práce a atestace v českém a španělském

Více

Příloha 2: České pedagogické odborné časopisy (stav k červenci 2011) 1

Příloha 2: České pedagogické odborné časopisy (stav k červenci 2011) 1 150 Příloha 2: České pedagogické odborné časopisy (stav k červenci 2011) 1 Vydavatel Rok založení Periodicita Vydavatelství Univerzity Palackého v Olomouci fakulta UK v Praze Česká pedagogická společnost,

Více

Pohled pedagoga běžné základní školy na podporu komunikativních kompetencí žáků s narušenou komunikační schopností

Pohled pedagoga běžné základní školy na podporu komunikativních kompetencí žáků s narušenou komunikační schopností Pohled pedagoga běžné základní školy na podporu komunikativních kompetencí žáků s narušenou komunikační schopností PhDr. Veronika Girglová Katedra speciální pedagogiky Pedagogické fakulty Masarykovy univerzity

Více

- naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání. - respektování základních forem společenského styku.

- naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání. - respektování základních forem společenského styku. - plynule čte s porozuměním text přiměřeného rozsahu a náročnosti KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA - čtení - praktické plynulé čtení. OSV (komunikace)- specifické komunikační dovednosti - porozumí písemným

Více

Čeština doma & ve světě. [nová]

Čeština doma & ve světě. [nová] Čeština doma & ve světě [nová] 2 2014 Nová čeština doma a ve světě Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze 2/2014 Redakce: Vedoucí redaktorka Mgr. Kateřina Romaševská Výkonná redaktorka Mgr. Katarzyna

Více

FORMÁLNÍ POŽADAVKY NA VYPRACOVÁNÍ SEMINÁRNÍ PRÁCE

FORMÁLNÍ POŽADAVKY NA VYPRACOVÁNÍ SEMINÁRNÍ PRÁCE FORMÁLNÍ POŽADAVKY NA VYPRACOVÁNÍ SEMINÁRNÍ PRÁCE Vypracováním seminární práce žák prokazuje schopnost sestavit odborný text delšího rozsahu, pracovat s odbornou literaturou i dalšími informačními zdroji

Více

Způsob zpracování a pokyny k obsahu a rozsahu maturitní práce

Způsob zpracování a pokyny k obsahu a rozsahu maturitní práce Způsob zpracování a pokyny k obsahu a rozsahu maturitní práce 1 Způsob zpracování práce Práce bude odevzdána ve stanoveném termínu, a to ve dvou formách: a) Dva výtisky ve svázané podobě dle uvážení studenta

Více

Odborná práce. zásady vypracování odborných prací

Odborná práce. zásady vypracování odborných prací Odborná práce zásady vypracování odborných prací úvodní list/y obsah úvod vlastní práce Obvyklá struktura část teoretická, empirická, metodická jsou v určitém poměru závěr odborné prameny přílohy Rozsah

Více

Gymnázium a Střední odborná škola Moravské Budějovice. Pravidla pro tvorbu seminárních a maturitních prací

Gymnázium a Střední odborná škola Moravské Budějovice. Pravidla pro tvorbu seminárních a maturitních prací Gymnázium a Střední odborná škola Moravské Budějovice Pravidla pro tvorbu seminárních a maturitních prací Obsah 1. Rychlý přehled... 3 1.1. Vzhled stránky:... 3 1.2. Formát nadpisů:... 3 1.3. Formát odstavcového

Více

Hodnocení profilové části maturitní zkoušky pro obor vzdělávání K/81 a K/48 (Gymnázium)

Hodnocení profilové části maturitní zkoušky pro obor vzdělávání K/81 a K/48 (Gymnázium) D V O Ř Á K O V O G Y M N Á Z I U M a Střední odborná škola ekonomická Dvořákovo nám. 800, 278 53 Kralupy nad Vltavou Hodnocení profilové části maturitní zkoušky pro obor vzdělávání 79-41-K/81 a 79-41-K/48

Více

Analýza specifik využívání elektronických interaktivních učebních materiálů ve všeobecném chemickém vzdělávání

Analýza specifik využívání elektronických interaktivních učebních materiálů ve všeobecném chemickém vzdělávání Závěrečná zpráva projektu specifického výzkumu zakázka č. 2128 Analýza specifik využívání elektronických interaktivních učebních materiálů ve všeobecném chemickém vzdělávání Odpovědný řešitel projektu:

Více

d. Ruský jazyk Charakteristika vyučovacího předmětu

d. Ruský jazyk Charakteristika vyučovacího předmětu Charakteristika vyučovacího předmětu d. Ruský jazyk Vyučovací předmět Ruský jazyk je vyučován jako Další cizí jazyk. Jeho obsahem je naplňování očekávaných výstupů vzdělávacího oboru Další cizí jazyk a

Více

ORGANIZACE A ŘÍZENÍ CESTOVNÍHO RUCHU V ÚSTECKÉM KRAJI - KOMPARACE

ORGANIZACE A ŘÍZENÍ CESTOVNÍHO RUCHU V ÚSTECKÉM KRAJI - KOMPARACE Masarykova univerzita Ekonomicko-správní fakulta Studijní obor: Regionální rozvoj a cestovní ruch ORGANIZACE A ŘÍZENÍ CESTOVNÍHO RUCHU V ÚSTECKÉM KRAJI - KOMPARACE The organization and managing of tourism

Více

SSOS_CJL_1.01 Úvod do lexikologie

SSOS_CJL_1.01 Úvod do lexikologie Číslo a název projektu Číslo a název šablony DUM číslo a název CZ.1.07/1.5.00/34.0378 Zefektivnění výuky prostřednictvím ICT technologií III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT SSOS_CJL_1.01

Více

Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0185. Název projektu: Moderní škola 21. století. Zařazení materiálu: Ověření materiálu ve výuce:

Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0185. Název projektu: Moderní škola 21. století. Zařazení materiálu: Ověření materiálu ve výuce: STŘEDNÍ ODBORNÁ ŠKOLA A STŘEDNÍ ODBORNÉ UČILIŠTĚ NERATOVICE Školní 664, 277 11 Neratovice, tel.: 315 682 314, IČO: 683 834 95, IZO: 110 450 639 Ředitelství školy: Spojovací 632, 277 11 Neratovice tel.:

Více

OBOROVÁ DIDAKTIKA, HISTORIE DIDAKTIKY A VÝUKY CHEMIE

OBOROVÁ DIDAKTIKA, HISTORIE DIDAKTIKY A VÝUKY CHEMIE OBOROVÁ DIDAKTIKA, HISTORIE DIDAKTIKY A VÝUKY CHEMIE RNDr. Milan Šmídl, Ph.D. Co je to didaktika? didaktické...poučné umělecké dílo přednášené rytmicky, s fantazií, půvabně nebo energicky (J. W. Goethe

Více

Korpusová lingvistika a počítačová lexikografie. Od 60. let 20. st.

Korpusová lingvistika a počítačová lexikografie. Od 60. let 20. st. Korpusová lingvistika a počítačová Od 60. let 20. st. Raná korpusová lingvistika (konec 19. st 50. léta 20. st., Early corpus linguistics) strukturalistická tradice, americký deskriptivismus, metody založené

Více

Hodnocení výukového programu tlumočnictví znakového jazyka na HiOA. Metodika připravovaného výukového programu tlumočnictví znakového jazyka na MU

Hodnocení výukového programu tlumočnictví znakového jazyka na HiOA. Metodika připravovaného výukového programu tlumočnictví znakového jazyka na MU Hodnocení výukového programu tlumočnictví znakového jazyka na HiOA a Metodika připravovaného výukového programu tlumočnictví znakového jazyka na MU 1. Popis a zhodnocení norského studijního oboru Tlumočnictví

Více

Mgr. Petr Čadek, Mgr. Karel Šulc, Bc. Lukáš Javůrek, Hana Solarová

Mgr. Petr Čadek, Mgr. Karel Šulc, Bc. Lukáš Javůrek, Hana Solarová Mgr. Petr Čadek, Mgr. Karel Šulc, Bc. Lukáš Javůrek, Hana Solarová KOGNITIVNÍ LINGVISTIKA Jazyk a jeho užívání jsou jednou z kognitivních aktivit lidské mysli. Kognitivní lingvisté předpokládají, že jazyk

Více

Pravidla vypracování maturitní práce

Pravidla vypracování maturitní práce Střední zahradnická škola Rajhrad, příspěvková organizace, Masarykova 198, 664 61 Rajhrad Pravidla vypracování maturitní práce (dále jen Práce ) pro školní rok 2016-2017 Pro obor: Zahradnictví 41-44-L/51

Více