MASARYKOVA UNIVERZITA. Les équivalents tchèques des prépositions par, pour, sur, vers. Filozofická fakulta. Ústav románských jazyků a literatur

Rozměr: px
Začít zobrazení ze stránky:

Download "MASARYKOVA UNIVERZITA. Les équivalents tchèques des prépositions par, pour, sur, vers. Filozofická fakulta. Ústav románských jazyků a literatur"

Transkript

1 MASARYKOVA UNIVERZITA Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur Les équivalents tchèques des prépositions par, pour, sur, vers (bakalářská diplomová práce) Matěj Čurda Vedoucí práce: doc. PhDr. Ladislava Miličková, CSc. Brno 2008

2 Prohlašuji, že jsem bakalářskou diplomovou práci vypracoval samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury. Matěj Čurda 2

3 Zde bych chtěl poděkovat vedoucí práce doc. PhDr. Ladislavě Miličkové, CSc. za cenné připomínky a rady, Mgr. Vlastě Dubrokové za korekturu části mé bakalářské diplomové práce, Zuzaně Hlaváčkové a Martině Hruškové za pomoc s překladem úvodní anotace do anglického jazyka. 3

4 TABLE DES MATIÈRES TABLE DES MATIÈRES... 4 INTRODUCTION GÉNÉRALITÉS LA CLASSIFICATION DES PRÉPOSITIONS D APRÈS LEUR SIGNIFICATION La signification des prépositions selon Otto Ducháček La préposition par La préposition pour La préposition sur La préposition vers La signification des prépositions selon Josef Hendrich, Otomar Radina et Jaromír Tláskal La préposition par La préposition pour La préposition sur La préposition vers La signification des prépositions selon le dictionnaire Le Petit Robert La préposition par La préposition pour La préposition sur La préposition vers DÉFINITION ET CLASSIFICATION DES PRÉPOSITIONS SELON LES LINGUISTES TCHÈQUES Les prépositions selon la compatibilité avec différents cas du substantif Les prépositions selon leur origine ÉQUIVALENTS TCHÈQUES DES PRÉPOSITIONS PAR, POUR, SUR, VERS Équivalents de la préposition par Équivalents de la préposition pour Équivalents de la préposition sur Équivalents de la préposition vers Cas particuliers Préposition par Préposition pour Préposition sur Préposition vers CONCLUSION TEXTES DÉPOUILLÉS BIBLIOGRAPHIE ABRÉVIATIONS UTILISÉES ANNEXE

5 INTRODUCTION Le mot préposition vient du mot latin praepositio (= prae ponere, poser devant quelque chose). La préposition est donc posée devant un élément de phrase et indique un rapport entre les éléments de phrase. La langue est un système où chaque partie du discours a sa place, aussi bien que les prépositions. Même si le verbe est «une pierre de construction» de la langue, beaucoup d entre eux ont besoin d une préposition. Par exemple le verbe se souvenir s unit avec la préposition de. Sinon, le verbe n aurait aucun sens. Que deviendrait la langue sans prépositions? Pourrait-elle exister? Absolument pas. La langue perdrait sa fonction de communication et deviendrait incompréhensible parce que les propositions n auraient pas de sens. La langue a donc besoin des prépositions, elle ne peut pas s en passer. Le sens des prépositions est surtout grammatical mais nous ne devons pas oublier qu elles ont aussi une valeur sémantique qui est également importante. En comparant plusieurs langues différentes, par exemple le français (langue romane), le tchèque (langue slave) et l allemand (langue germanique), nous apprenons que les prépositions ont dans chaque langue une influence différente sur les éléments devant lesquels elles sont posées. En français, certaines prépositions forment les amalgames avec les articles définis qui sont posés devant les substantifs. En tchèque, leur influence est plus grande. Les prépositions indiquent le cas dans lequel on utilise le substantif après la préposition et elles indiquent donc la forme du substantif. Ce cas est exprimé en tchèque par différentes désinences verbales. En allemand, la préposition indique aussi le cas mais ce dernier est exprimé par différentes formes de l article. Quoique l on peut considérer les prépositions comme moins importantes à cause de leur forme, elles sont indispensables pour la langue car elles y occupent une place irremplaçable. 5

6 Le but de notre travail est de démontrer différentes possibilités de la traduction de quatre prépositions françaises en tchèque et d illustrer ces exemples sur un corpus français étudié. Le système des prépositions français est bien différent du système des prépositions tchèque. C est souvent la cause des difficultés que l on connaît en apprenant une langue étrangère. Nous essayons donc dans notre travail de rapprocher ces deux systèmes aux personnes qui parlent ces deux langues. Le travail est basé sur l analyse des prépositions par, pour, sur et vers dans le corpus étudié. Le corpus comprenant 2120 prépositions par, pour, sur, vers et le même nombre de leurs équivalents tchèques est puisé dans trois romans français traduits en tchèque et une traduction française d un roman anglais, également traduit en tchèque. Les abréviations entre parenthèses qui suivent les exemples cités comprennent les initiales du nom de l auteur ou du traducteur et la page de laquelle l exemple est tiré. Les chiffres entre parenthèses qui suivent les prépositions ou leurs équivalents tchèques indiquent leur nombre dans le corpus étudié. Les prépositions dans notre travail sont divisées d abord selon leur signification, ensuite selon leur traduction en tchèque. 6

7 1 GÉNÉRALITÉS «Les prépositions sont des termes invariables qui servent à indiquer les rapports entre les éléments de la phrase.» 1 «La préposition est un mot invariable qui établit un lien de subordination entre des mots ou des syntagmes.» 2 On en distingue les prépositions simples qui ont été toujours prépositions (en, contre, par, pour) et les prépositions composées ou bien les locutions prépositionnelles ou prépositives qui ont été primitivement substantifs (chez), adjectifs (sauf), participes (pendant, excepté), adverbes (hors, sur, vers). 3 Parmi les prépositions, on trouve certains adverbes (depuis, devant), adjectifs (plein, proche) ou participes (vu, passé). Ces termes dans la fonction de prépositions sont invariables en genre et en nombre. En revanche, certaines prépositions peuvent être employées comme adverbes, par exemple après et avant (Mon avion a atterri une heure avant mais l avion de mes parents est arrivé trois heures après.). Les locutions prépositionnelles se composent souvent de deux prépositions, par exemple de chez, d avec, d entre (Je viens de chez ma tante.) ou d un substantif et des prépositions, par exemple par rapport à, en faveur de, au lieu de, grâce à (Tu le ferais mieux à l aide d un couteau.). Beaucoup de verbes se combinent avec une préposition qui précède l infinitif qui suit. Le plus souvent, c est la préposition de (essayer de + infinitif) ou la préposition à (commencer à + infinitif). Dans ce cas, on dit que la préposition est vide ou bien incolore. Elle ne joue que le rôle d un élément de combinaison. Le français tend à l économie de la langue et l accourcissement de la proposition 1 DUCHÁČEK, Otto BARTOŠ, Jozef, Grammaire du français contemporain, Bratislava, Slovenské pedagogické nakladatel stvo 1976, p GREVISSE, Maurice GOOSSE, André, Nouvelle grammaire française, Bruxelles, De Boeck & Larcier 1995, p Cf. DUCHÁČEK, Otto BARTOŠ, Jozef, Grammaire du français contemporain, Bratislava, Slovenské pedagogické nakladatel stvo 1976, pp

8 subordonnée par l infinitif est l une de leurs façons. Comme exemple, je peux mentionner les propositions subordonnées finales (Je vais au magasin pour acheter du pain.). Cependant, en traduisant ce type de propositions en tchèque, on est obligé d utiliser la proposition subordonnée finale (Jdu do obchodu, abych koupil chleba.). On peut parfois utiliser la préposition dans des cas où, normalement, l emploi de la préposition n est pas obligatoire: apposition (le mois de mai), attribut. Certaines prépositions peuvent avoir un complément (bien avant ton départ). Les prépositions à et de forment avec les articles définis les amalgames au (à + le), aux (à + les), du (de + le) et des (de + les). «On appelle régime de la préposition l élément subordonné qu elle rattache au mot complété.» 4 La préposition se place d habitude devant son régime, mais il existe des exceptions à cette règle (deux mois durant). «Les prépositions à, de, en se répètent ordinairement devant chaque régime» 5 («devant les compléments juxtaposés ou coordonnés» 6 ): Elle pense à Luc et à Jacques. Les prépositions à, de, en ne se répètent pas quand il s agit «d un groupement très étroit» 7 (Je prépare mon cours d histoire et géographie.), «des adjectifs numéraux liés par ou» 8 (un retard de deux ou trois semaines), ou si «les membres représentent le même ou les mêmes êtres ou objets» 9 (J ai parlé de Mme Duval, notre directrice.). Les autres prépositions ne se répètent pas généralement, sauf dans certains cas pour des raisons d insistance ou des raisons rythmiques. La préposition n est pas d habitude répétée quand les compléments sont synonymes. S il s agit d une locution prépositionnelle, on répète généralement le dernier élément à ou de (À l aide de ma mère et de mon frère.). 4 GREVISSE, Maurice GOOSSE, André, Nouvelle grammaire française, Bruxelles, De Boeck & Larcier 1995, p GREVISSE, Maurice GOOSSE, André, op. cit., p DUCHÁČEK, Otto BARTOŠ, Jozef, Grammaire du français contemporain, Bratislava, Slovenské pedagogické nakladatel stvo 1976, p DUCHÁČEK, Otto BARTOŠ, Jozef, op. cit., p DUCHÁČEK, Otto BARTOŠ, Jozef, op. cit., p GREVISSE, Maurice GOOSSE, André, op. cit., p

9 Dans certains cas, la préposition peut être supprimée (fin janvier). «Il est fréquent que, par économie, on ne répète pas le régime d une préposition quand il a déjà été exprimé peu avant et s il s agit de choses.» 10 En se qui concerne les prépositions après, avant, depuis, derrière, devant et contre, l omission du régime est considérée comme normale (Il a présenté son projet mais tout le monde était contre.). Les prépositions dans, hors, sous et sur sont remplacées par les adverbes dedans, dehors, dessous et dessus (Où est Jean? Il est dehors.). «Avec les locutions prépositives dont le dernier élément est de, on omet régulièrement le régime en même temps que le de» 11 (Le château de Prague attend l arrivée du Président, autour il y a beaucoup de monde.). Avec les prépositions avec, entre, pendant, pour et sans, l omission du régime est typique pour le langage familier mais on peut le voir aussi dans la langue littéraire. L omission du régime est impossible avec les prépositions à et de, parce que celles-ci sont remplacées par les pronoms y et en (J irai à Paris. Je veux y aller le 17 et en revenir le 22 janvier.). 10 GREVISSE, Maurice GOOSSE, André, Nouvelle grammaire française, Bruxelles, De Boeck & Larcier 1995, p GREVISSE, Maurice GOOSSE, André, op. cit., p

10 2 LA CLASSIFICATION DES PRÉPOSITIONS D APRÈS LEUR SIGNIFICATION En ce qui concerne la description de la signification des prépositions, elle n est pas identique chez tous les auteurs de grammaires. Nous allons présenter trois conceptions celle d Otto Ducháček, celle de Josef Hendrich, Otomar Radina et Jaromír Tláskal et celle tirée du dictionnaire Le Petit Robert. 2.1 La signification des prépositions selon Otto Ducháček La préposition par 12 Par indique : 1. Le lieu : a) où se fait un passage (Pour aller à Bordeaux, vous devez passer par Lyon.) b) où se situe une action (Installez-vous par terre.) 2. Le temps, la circonstance (Prends deux tablettes par jour. Par ce beaux temps, il vaut mieux de faire une promenade.) 3. L agent (Elle a été assassinée par son mari.) 4. L auteur (Les Misérables ont été écrits par Victor Hugo.) 5. Le moyen (Il obtient tout par son intelligence.) 6. La manière (Je l ai pris par la main.) 7. La cause et le motif (Il s est enfui par crainte de la punition.) 8. La distribution (Je le rencontre plusieurs fois par semaine.) 9. La succession rapide (Les nouvelles changeaient heure par heure.) La préposition pour 13 Pour indique : 1. L échange (Il rend coup pour coup.) 2. Le remplacement et la substitution (Il se fait passer pour un médecin.) 12 Cf. DUCHÁČEK, Otto BARTOŠ, Jozef, Grammaire du français contemporain, Bratislava, Slovenské pedagogické nakladatel stvo 1976, pp Cf. DUCHÁČEK, Otto BARTOŠ, Jozef, op. cit., pp

11 3. Le motif et la cause (Je l aime pour sa sincérité.) 4. L intérêt (Le temps agit pour nous.) 5. Le but (Il est allé à Munich pour y étudier la peinture.) 6. La destination (C est pour vous.) 7. La direction (Il est parti pour Mexique.) 8. La concession ou l opposition (Pour être très jeune, il est assez expérimenté.) 9. La conséquence (Tu es assez fou pour le croire.) 10. La relation et le point de vue (Pour moi, il est fou.) 11. La durée et le délai (Il part pour huit jours.) 12. La succession (Il est tombé pour ne plus se relever.) La préposition sur 14 Sur indique : 1. Le lieu ; dans ce cas, il est équivalent aux prépositions tchèques : «na» : Il est assis sur le divan. «k» : Les soldats ont marché sur Poitiers. «v» : J ai trouvé une bague sur l herbe. «u» : Je n ai pas ma montre sur moi. «s, se» : Je prends de l argent sur moi. «za» : J ai fermé la porte sur moi. 2. Le temps avec l idée : a) d imminence (Je suis sur mon départ.) b) de postériorité immédiate (Sur ces mots, il s en alla.) c) d approximation (Il parti sur le minuit.) 3. La supériorité (Il a pris l avance sur eux.) 4. Le modèle, la conformité (Il ne faut pas juger sur les apparences.) 5. Une succession rapide (Il fait faute sur faute.) 6. Le rapport de proportion (Un œuf sur dix était gâté.) 7. La cause (Je l ai fait sur sa recommandation.) 8. La manière (Je n aime pas qu on me prenne sur ce ton.) 14 Cf. DUCHÁČEK, Otto BARTOŠ, Jozef, Grammaire du français contemporain, Bratislava, Slovenské pedagogické nakladatel stvo 1976, pp

12 9. Le sujet, la matière (J ai longtemps réfléchi sur ce sujet.) La préposition vers 15 Vers indique : 1. La direction (Les oiseaux ont volé vers le nord.) 2. L approximation : a) dans l espace (Vers Fontainebleau, je me suis souvenu d avoir oublié mon pliant.) b) dans le temps (Il va partir vers midi.) 2.2 La signification des prépositions selon Josef Hendrich, Otomar Radina et Jaromír Tláskal La préposition par 16 Par indique : 1. Le lieu : a) «par où» (Regarder par la fenêtre.) b) «où» (L enfant est assis par terre.) 2. Le temps (Par le temps qui court, on pense surtout à ses projets de vacances.) 3. La manière (Voici la liste des candidats par ordre alphabétique.) 4. Le moyen (Nous irons par train et par bateau.) 5. La cause (Par prudence, nous avons roulé lentement.) 6. La distribution (Il faudra payer vingt francs par personne.) 7. L auteur (L inauguration de la foire par le premier ministre.) 8. L agent (Le moteur sera réparé par un bon mécanicien.) 15 Cf. DUCHÁČEK, Otto BARTOŠ, Jozef, Grammaire du français contemporain, Bratislava, Slovenské pedagogické nakladatel stvo 1976, p Cf. HENDRICH, Josef RADINA, Otomar TLÁSKAL, Jaromír, Francouzská mluvnice, Praha, SPN 1991, pp

13 2.2.2 La préposition pour 17 Pour indique : 1. Désignation du lieu (Je pars pour la France.) 2. Désignation du temps : a) «pour quand», «jusqu à quand» (Ce sera prêt pour lundi.) b) «pour combien de temps» (Elle va partir pour trois jours.) 3. Le moyen (J ai acheté des fruits pour 15 F.) 4. L égard, la relation (Pour un étranger, vous parlez très bien.) 5. La cause (Pour cette raison, il n a pu venir.) 6. Le but (Je ne changerais pas ma place pour la sienne.) 7. L attribut (Il passait pour un spécialiste.) La préposition sur 18 Sur indique : 1. Le lieu (Sur la place, il y a un arrêt de bus.) 2. Le temps (Sur ces entrefaites, on a pu prévenir la famille.) 3. La manière (Formez des phrases sur ce modèle.) 4. La proportion, une partie d un tout (Le lac s étend sur un kilomètre de longueur.) 5. L égard (Ce savant a beaucoup écrit sur les problèmes de l environnement.) 6. Une succession rapide (Les lettres sont arrivées coup sur coup.) 7. Le motif (Il a agi sur le conseil de son médecin.) La préposition vers 19 Vers indique : 1. Le lieu : a) la direction (Nous nous dirigeons vers la ville.) 17 Cf. HENDRICH, Josef RADINA, Otomar TLÁSKAL, Jaromír, Francouzská mluvnice, Praha, SPN 1991, pp Cf. HENDRICH, Josef RADINA, Otomar TLÁSKAL, Jaromír, op. cit., pp Cf. HENDRICH, Josef RADINA, Otomar TLÁSKAL, Jaromír, op. cit., p

14 b) la position approximative (Vers la place Charles.) 2. L approximation dans le temps (Vers la fin de juin, je prendrai mon congé.) 2.3 La signification des prépositions selon le dictionnaire Le Petit Robert La préposition par 20 I. Exprimant une relation de lieu ou de temps. 1. Lieu. II. a) À travers (Pour aller en Italie, il est passé par la Suisse.) b) En parcourant un lieu. Dans (Courir par les rues.) c) Sans mouvement (Être assis par terre.) Avec ou sans mouvement (Voitures qui se heurtent par l avant.) 2. Durant, pendant (Par une belle matinée de printemps.) 3. Emploi distributif (Plusieurs fois par jour.) 1. Introduisant le complément d agent Grâce à l action de. a) Avec un verbe au passif (Il a été renversé par une voiture.) b) Avec l infinitif passif («On l accusait d avoir fait reporter le portefeuille par un complice.» MAUPASSANT) c) Après un verbe actif ou pronom (J ai appris la nouvelle par mes voisins.) d) Après un nom (L exploitation de l homme par l homme.) 2. Marquant le moyen ou la manière. Au moyen de. a) Avec (Réussir par l intrigue.) 3. Après un adjectif (Femme remarquable par sa beauté.) Après un nom (Un oncle par alliance.) 20 Cf. ROBERT, Paul et al., Le Petit Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris, Le Robert 1988, p

15 2.3.2 La préposition pour 21 I. Marquant l idée d échange, d équivalence, de correspondance, de réciprocité. 1. En échange de ; à la place de. Contre, moyennant (Je l ai eu pour une bouchée de pain, pour rien.) 2. Avec un terme redoublé marquant la possibilité d un choix entre deux choses («J ignorais que servitude pour servitude, il vaut encore mieux être asservi par son cœur que l esclave de ses sens.» RADIGUET) 3. Exprimant un rapport d équivalence entre deux termes. a) Comme («L amour pour principe, l ordre pour base et le progrès pour but.» A. COMTE) b) Passer («Mais c était pour de vrai, pour de bon, cette fois.» ARAGON) 4. En prenant la place de (Pour le directeur, pour le chef de service : mention précédant la signature du subordonné qui remplace ces personnes.) 5. En ce qui concerne («On est pour les livres à peu près comme pour les hommes.» STAËL) a) Par rapport à (Il fait froid pour la saison.) b) Servant à mettre en valeur sujet, attribut ou objet (Pour moi, je pense que...) c) Quant à (Quel beau temps, pour un 3 novembre.) 6. En ce qui concerne une personne en tant que sujet, dans sa conscience («Entre ce que j étais pour moi, et ce que j étais pour les autres, il n y avait aucun rapport.» BEAUVOIR) II. Direction, destination, résultat, intention. 1. Marquant la direction, le but dans l espace (Les voyageurs pour Lyon, en voiture!) 2. Marquant le terme dans la durée, dans le temps («Elle se trouvait donc libre pour la semaine entière.» MAUPASSANT) 3. Marquant la destination figurée, le but. Destiné à (C est pour vous.) a) Destiné à combattre. Contre (Remède, médicament pour telle maladie.) 21 Cf. ROBERT, Paul et al., Le Petit Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris, Le Robert 1988, pp

16 b) En vue de (Pour leur intérêt.) Dans (Pour le meilleur et pour le pire.) c) À l égard de. Envers (Tant mieux, tant pis pour lui.) d) En faveur de, pour l intérêt, le bien de (Quêter pour les autres.) Profit (Chacun pour soi et Dieu pour tous.) 4. Pour (suivi de l infinitif) : afin de pouvoir (Il faut manger pour vivre.) a) Pourboire (Pour quoi faire?) b) Avec une valeur finale très atténuée (Je l ai dit pour rire, pour plaisanter.) c) Les faits étant considérés comme voulus par la nature, le hasard, la providence («Une mouche éphémère naît à neuf heures du matin... pour mourir à cinq heures du soir.» STENDHAL) d) Être pour (et l infinitif) : être sur le point de («Quand il fut pour la quitter devant la porte de sa maison.» MONTHERLANT) 5. Pour que : afin que («Pour que Dieu nous réponde, adressons-nous à lui.» MUSSET) III. Conséquence. 1. En ayant pour résultat quelque chose (Pour son malheur.) Suivi de l infinitif. Afin de («Il n y a que les imbéciles et les ambitieux pour faire des révolutions.» FRANCE) 2. Pour que (avec une subordonnée de conséquence). («Je suis bien jeune... pour qu on veuille m écouter.» STENDHAL) IV. Cause. 1. À cause de. a) Par («Elle voulait être épousée pour sa fausse laideur et ses prétendus défauts.» BALZAC) b) Pourquoi (Le magasin est fermé pour cause de maladie, de décès.) c) Parce que («Pour avoir oublié ces choses, l apprenti sorcier a perdu la tête.» MAUROIS) V. Valeur d opposition ou de concession. 1. Pour... que. (avec indicatif ou subjonctif). a) Aussi, si (Pour invisible qu il fût.) b) Quelque («Pour grands que soient les rois, ils sont ce que nous sommes.» CORNEILLE) 16

17 c) Pourtant (Ne t en fais pas pour si peu!) 2. Suivi de l infinitif présent, avec une principale négative ou interrogative contenant un comparatif («Es-tu moins esclavé, pour être aimé et flatté de ton maître?» PASCAL) 3. Pour si... que, introduisant une proposition concessive («Pour si précieux qu il le tînt, Bonaparte entendait ne pas le mettre au pinacle.» MADELIN) Pour plus (moins)... que («Les hommes, pour plus généreux qu ils soient, doivent être fortement individuels.» PROUST) La préposition sur 22 I. Marquant la position «en haut» ou «en dehors». 1. Devant un complément désignant une surface ou une chose qui en porte ou en soutient une autre (Poser un objet sur la table.) a) Où (Déjeuner sur l herbe.) b) Contre (une surface verticale). (Épingler une carte sur un mur.) 2. Avec l idée de mouvement (devant un complément désignant une surface ou une chose atteinte, modifiée). (Appuyer sur un bouton.) a) En enlevant, en ôtant à (ce qui subit l action). (Un parasite vivant sur l homme.) b) Marquant une proportion (Un jour sur deux.) c) Parmi (Mériter dix sur dix.) 3. Devant un complément désignant une chose qui est dominée par une autre sans être en contact avec elle. a) Dessus (au-dessus de). (Les nuages qui passent sur nos têtes.) b) Dans le voisinage immédiat. Près (Boulogne-sur-Mer.) 4. Le complément désignant une direction. a) À (Donner, s ouvrir sur un jardin.) b) Avec un verbe de mouvement. Vers (Fondre, foncer, se jeter sur quelqu un.) 22 Cf. ROBERT, Paul et al., Le Petit Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris, Le Robert 1988, p

18 II. 1. Avec un complément désignant ce qui sert de base, de fondement. a) Cause (à cause de), considération (en considération de), raison (en raison de). (Juger les gens sur la mine, sur les apparences.) b) D après (Sur un signe, sur une remarque du chef, il obéit.) c) Avec l idée de garantie (Sur sa bonne mine, on lui a prêté cent francs.) d) Avec l idée de conformité, d étalon, de modèle. Après (d après), conformément (à) (Se régler sur un modèle.) e) Relativement à (une matière, un sujet, un propos). De, propos (à propos), quant (à), sujet (au sujet). (Gémir sur ses malheurs.) Dessus (là-dessus). (Je suis sur ce travail depuis une semaine.) 2. Valeur temporelle. a) Immédiatement après, à la suite de... (Sur le champ.) b) Approximation temporelle. Environ, vers (Sur les onze heures.) 3. Pour marquer une supériorité (Avoir, remporter l avantage sur quelqu un.) 4. Dans des locutions marquant un état, une situation, une manière (Rester, se tenir sur la défensive.) La préposition vers En direction de (Se hâter vers les portes.) a) À, sur (Ils allaient l un vers l autre.) b) Rencontre (à la). («La garrigue, vers où m entraînait déjà cet étrange amour de l inhumain.» GIDE) c) Marquant la direction d un geste, d un regard («Soudain, tournant vers moi son regard émouvant.» VERLAINE) 2. Pour marquer le terme d une évolution ou d une tendance («Une tendresse secrète le portait vers le braconnier.» ZOLA) Avec ellipse du verbe, dans les titres de journaux (Vers une solution du problème.) 23 Cf. ROBERT, Paul et al., Le Petit Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris, Le Robert 1988, p

19 3. Du côté de (sans mouvement). («Vers la droite... Des rossignols se mirent à chanter.» ALAIN) Aux environs de («Vers Livourne, nous rencontrâmes les vingt voiles...» HUGO) 4. À peu près (à telle époque). Environ, sur (Vers les cinq heures.) Âge approximatif. (Vers trente-deux ans.) Pour notre travail, nous avons adopté la conception selon Otto Ducháček car nous la trouvons bien ordonnée et la plus claire. 19

20 3 DÉFINITION ET CLASSIFICATION DES PRÉPOSITIONS SELON LES LINGUISTES TCHÈQUES La préposition est une partie du discours non flexionnelle et synsémantique (en ce qui concerne sa signification, elle n est pas indépendante). Les prépositions sont dotées d une signification syntaxique, c est-à-dire qu elles sont susceptibles d établir les rapports entre les éléments de phrase, mais aussi non syntaxiques (comme les parties des formes des noms dans différents cas). Les prépositions tchèques indiquent le cas et avec cela la forme du nom qui suit. C est une grande différence par rapport au français où les noms ont une forme invariable quel que soit l élément phrastique qu ils expriment. On désigne le français comme langue analytique la fonction phrastique est exprimée au moyen des prépositions. Le tchèque est une langue flexionnelle qui pour désigner les fonctions phrastiques emploie les désinences verbales, d où les substantifs ont différentes formes. 3.1 Les prépositions selon la compatibilité avec différents cas du substantif 1. Avec le nominatif (versus, contra, à la) 2. Avec le génitif (bez, do, kromě, zpoza, zpod) 3. Avec le datif (k, proti, vůči) 4. Avec l accusatif (mimo, pro, přes) 5. Avec le locatif (o, při, po, v) 6. Avec l instrumental (před, s, za) Certaines prépositions tchèques peuvent avoir une double forme ; une forme vocalisée et une forme non vocalisée (z/ze, s/se, k/ke, v/ve, od/ode, bez/beze, nad/nade, před/přede) 24. On utilise la forme vocalisée dans les cas où le mot après la 24 Cf. GREPL, Miroslav a kol., Příruční mluvnice češtiny, Praha, Nakladatelství lidové noviny 1995, p

21 préposition commence par la même consonne ou par une consonne pareille ou par un groupe de trois consonnes (se sestrou, ze sešitu, nade mnou) 25. La préposition k se vocalise aussi à la forme ku, surtout en ce qui concerne les locutions figées, comme kupříkladu/ku příkladu, ku prospěchu, kupodivu 26, mais aussi dans les locutions avec les adjectifs numéraux comme une expression mathématique du rapport de proportion (dvě ku pěti, jedna ku třem). 3.2 Les prépositions selon leur origine Il existe des prépositions primitives (un mot qui joue seulement le rôle de la préposition) mais aussi des prépositions non primitives (mots ou locutions qui expriment les rapports plus précis). Les prépositions non primitives peuvent être remplacées par les prépositions primitives mais dans ce cas, elles perdent leur exactitude et leur spécificité (ve prospěch obce pro obec, kvůli mlze pro mlhu) Cf. GREPL, Miroslav a kol., Příruční mluvnice češtiny, Praha, Nakladatelství lidové noviny 1995, p Cf. GREPL, Miroslav a kol., op. cit., p Cf. GREPL, Miroslav a kol., op. cit., p

22 4 ÉQUIVALENTS TCHÈQUES DES PRÉPOSITIONS PAR, POUR, SUR, VERS 4.1 Équivalents de la préposition par (228) I. a) Lieu (où se fait un passage) (41) Le substantif en forme de l instrumental tchèque (34): Ensuite la Fiat grimpa vers l Observatoire par des lacets de plus en plus serrés, encombrés de curieux qui montaient à pied. (ER, ) = Pak se Fiatka šplhala k Observatoři serpentinami čím dál ostřejšími, přeplněnými zvědavci, kteří šli nahoru pěšky. (VS, 67) Par les larges soupiraux voilés de noir pénétrait un bruit de moteurs. (ER, 111) = Širokými zatemněnými okny pronikal dovnitř hluk motorů. (VS, 71) Peut-être pourrait-on atteindre la cave de l immeuble détruit par les sous-sols des maisons voisines. (ER, 145) = Snad by bylo možné vniknout do sklepa zničeného domu sousedními sklepy. (VS, 95) Je refermai et admirai la fumée qui sortait lentement par les trous à l endroit des yeux. (ER, 180) = Pak jsem hledí spustil a díval se, jak kouř pomalu vychází otvory pro oči. (VS, 116) Et je m abandonnais, fermais les yeux pour regarder mon âme cheminer, lasse et défaite, par de longs, d obscurs corridors. (ER, 192) = A já se vzdal, zavřel jsem oči a má unavená a zoufalá duše bloudila dlouhými, temnými chodbami. (VS, 126) Comme ils arrivaient dans le vestibule, Emily Brent entra par la grande porte. (LP, 139) = Ale když se dostali do haly, slečna Brentová právě přicházela hlavními dveřmi. (JN, 124) Par la petite fenêtre du palier, un pâle rayon de lune éclairait le vestibule en dessous. (LP, 178) = Oknem na podestě vnikalo do domu mdlé měsíční světlo a osvětlovalo halu v přízemí. (JN, 160) 22

23 En un éclair, Blore entrevit une forme humaine qui s élança dehors par la porte de devant. (LP, 178) = Na prchavý okamžik zahlédl Blore postavu, jež vycházela ven hlavními dveřmi. (JN, 160) Après avoir gravi la colline escarpée, ils descendirent à Sticklehaven par un chemin en zigzag. Ce petit village comprenait quelques maisonnettes avec une ou deux barques de pêche tirées sur la grève. (LP, 23) = Přehoupli se přes srázný kopec a klikatící se cestou sjeli do Sticklehavenu bezvýznamného shluku chalup, před nimiž leželo na mořském břehu několik rybářských člunů. (JN, 22) Il passa la main par la portière, mit le contact qu elle avait oublié. (FS, 95) = Prostrčil ruku dvířky a zapnul kontakt, na který zapomněla. (SV, 72) La préposition par avec le substantif exprime la forme de l instrumental tchèque. Puisque les substantifs en français ne changent pas de forme, ils expriment différentes relations phrastiques à l aide des prépositions. C est typique aussi pour l allemand où les prépositions jouent un rôle important en ce qui concerne l expression des cas. Pourtant, dans certains cas, les substantifs allemands modifient leur forme. Z (4): Bientôt, il posa son journal sur la banquette et jeta un regard par la vitre. (LP, 5) = Pak noviny odložil a díval se z okna. (JN, 7) De toute la matinée il n avait pas jeté un coup d œil par la fenêtre et par conséquent ne savait rien qui eût permis d éclaircir le mystère de la mort du général Macarthur. (LP, 126) = Za celé dopoledne se ani jednou nepodíval z okna a neviděl nic, co by mohlo nějak souviset se smrtí generála Macarthura. (JN, 113) Simon regardait par la fenêtre. (FS, 24) = Šimon se díval z okna. (SV, 18) PO (2): Je me dirigeai vers la librairie Varella en prenant le chemin que Silvia empruntait habituellement par la via del Duomo et la via Tribunali. 23

24 (ER, ) = Šel jsem do Varellova knihkupectví cestou, kterou Silvie obyčejně chodívala, po via del Duomo a via Tribunali. (VS, 135) Des goumiers burnous rayés, casques plats de l armée britannique grimpaient par les lacets, suivis d un convoi de mulets. (ER, 233) = Přední oddíl v maskovaných oděvech a plochých přilbách britské armády šplhal po serpentinách. (VS, 153) PŘES (1): Les parents de Silvia avaient pu nous expédier par la Suisse les papiers nécessaires, et les autorités militaires dont je continuais à dépendre avaient accordé leur indispensable autorisation. (ER, 244) = Silviiny rodiče nám přes Švýcarsko obratem poslali potřebné doklady a vojenské úřady, jimž jsem dál podléhal, mi daly nezbytné povolení. (VS, 160) b) Lieu (où se situe une action) (5) V (3): Et j avais en moi l image de Silvia et je croyais entendre le claquement de ses talons par les ruelles sonores, je la voyais serrant son écharpe sur la poitrine comme si elle craignait que je lui découvre les seins et m observant de ses beaux yeux sombres. (ER, 42) = A měl jsem v sobě Silviin obraz a zdálo se mi, že slyším klapání jejích podpatků v tichých uličkách, viděl jsem ji, jak si tiskne šálu k prsům, jako by se bála, že jí odhalím ňadra, a jak mě pozoruje svýma krásnýma temnýma očima. (VS, 28) Le fracas de la déflagration se répercuta par les rues sonores. (ER, 144) = Detonace se rozléhala v prázdných ulicích. (VS, 94) PO (1): Il tenait toujours le cendrier dans la main et il le lâcha : le cendrier roula par terre, intact. (FS, 118) = Pořád ještě držel popelník v ruce a upustil ho: popelník se kutálel po zemi, nic se mu nestalo. (SV, 88) 24

25 ZA (1): Si j éteignais l ordinateur pour redémarrer, je perdrais l introduction de mon article, dissimulée par la nouvelle fenêtre (je ne me sentais pas le courage de taper ces dix lignes idiotes une seconde fois). (BD, 51) = Kdybych počítač vypnul a znovu spustil, přijdu o úvod svého článku skrytý za tím novým oknem (cítil jsem, že nemám sílu, abych těch idiotských deset řádků vyťukal ještě jednou). (RO, 33) II. Le temps (la circonstance) (14) ZA (9): J avais la sensation de me laisser tomber, par un jour de chaleur épaisse, dans une eau merveilleusement fraîche et claire. (ER, 154) = Měl jsem pocit, že se za dusného a horkého dne nořím do nesmírně svěží a čisté vody. (VS, 100) Ce doit être rudement difficile d aborder ici par gros temps! (LP, 27) = Za mizerného počasí se tu asi těžko přistává. (JN, 26) Si j appelais d un téléphone fixe (je conservais mon vieil abonnement à la compagnie nationale de télécommunications), il fallait en revanche payer le prix exorbitant de presque un euro par minute. (BD, 15) = Já jsem ale volal z pevné linky (ponechal jsem si svou starou účastnickou stanici u Státní telekomunikační společnosti), cena hovoru byla strašně vysoká: téměř jedno euro za minutu. (RO, 9) Cet-appel-vous-sera-facturé-quatre-vingt-trois-centimes-d euro-parminute. (BD, 61) = Tento-hovor-vám-bude účtován-osmdesát-třieurocentimů-za-minutu. (RO, 40) Roger voyageait depuis dix jours, par un temps épouvantable, passant de dîners d affaires en dîners d affaires, et le département du Nord se symbolisait pour lui par une route glissante et interminable et des décors anonymes de restaurants. (FS, 89) = Roger byl už deset dní na cestách, za strašného počasí, z jedné obchodní schůzky do druhé a severní oblast mu připadala jako kluzká a nekonečná silnice s anonymním dekorem restaurací. (SV, 66) 25

26 V (5): Voyager en chemin de fer, par une telle température, est une terrible épreuve. (LP, 20) = V tomhle počasí je cestování vlakem únavné. (JN, 20) Par un temps pareil? (LP, 160) = V tomhle počasí? (JN, 144) A l église vinrent nous féliciter quelques-uns de mes camarades disponibles, des amis des Massini, et Ottavia étroitement couverte d un manteau, par cette chaleur! (ER, 245) = Do kostela nám přišlo blahopřát několik mých kamarádů, kteří měli volno, přátelé Massiniových a Ottavia, celá zabalená do pláště, v tom vedru! (VS, 161) III. L agent (106) Le substantif en forme de l instrumental tchèque (106): Et il me désigna un fauteuil mais je restai debout, mon calot à la main, embarrassé de moi-même, intrigué aussi par le silence épais qui régnait dans l appartement. (ER, 83) = A ukázal mi na křeslo, ale já zůstal stát s čapkou v ruce, celý rozpačitý a také znepokojený tichem, které vládlo v bytě. (VS, 53) Rabattu par un vent furieux, le torrent de fumée obstruait la route, roulait au ras de la chaussée. (ER, 103) = Hustý dým sražený prudkým větrem zrovna ucpával silnici a valil se dole při zemi. (VS, 67) Un royaume où l on pouvait oublier enfin l horreur des morts dans la neige, là-haut, et les corps misérables déchiquetés par les obus! (ER, 108) = Do království, kde se konečně dalo zapomenout na to, jak mrtví leželi ve sněhu na frontě, a na ubohá těla roztrhaná granáty! (VS, 70) Exaspéré (j ignorais que mon PC était administré par quelqu un d autre), je finis par composer le numéro de téléphone de mon gourou. (BD, 50) = Pobouřeně (nevěděl jsem, že můj počítač je někým spravován) jsem nakonec vyťukal telefonní číslo svého guru. (RO, 32) Mais il était évident que cette pauvre fille était elle-même une simple prostituée, asservie par l entreprise publique privatisée qui l employait pour faire intrusion chez les gens. (BD, 62-63) = Bylo však zřejmé, že ta ubohá holka byla sama pouhou prostitutkou zotročenou tím zprivatizovaným státním podnikem, který ji zaměstnával, aby se lidem vnucovala. (RO, 41) 26

27 Lors des manifestations publiques du Printemps des poètes, son œuvre «a été mise en orbite par la fusée Ariane». (BD, 67) = Při veřejných akcích v rámci Jara básníků bylo jeho dílo vyneseno na oběžnou dráhu raketou Ariane. (RO, 44) Une sorte de rocher nauséabond hanté par les mouettes, à quinze cents mètres environ de la côte. (LP, 17) = Taková smradlavá skála, hustě obsazená racky a vystupující z moře asi jednu míli od pobřeží. (JN, 17) Comme chaque fois, il se sentait lointain et attendri, effrayé à l idée que ces beaux corps, si différents, qu il aimait tant découvrir, circulaient dans les rues, dans la vie, menés par des petites têtes incertaines et bornées. (FS, 41) = Jako vždycky se cítil vzdálený a rozněžnělý, vyděšený pomyšlením, že ta krásná těla, tak odlišná, která tak rád objevoval, proudila v ulicích, v životě, vedená popletenými a omezenými hlavičkami. (SV, 31) Tout le dîner avait été, pour elle, éclairé par Simon, dont les yeux, comme un phare, venaient régulièrement effleurer son visage toutes les deux minutes, cherchant son regard une seconde de trop. (FS, 75) = Celá večeře pro ni byla ozářena Šimonem, jehož oči se pravidelně jako maják lehce dotýkaly jejího obličeje každé dvě minuty a hledaly její pohled o vteřinu déle, než se slušelo. (SV, 56) Je dois en avoir vraiment assez, pensait-il, étonné lui-même par ses propres mots ; quand je commence à m occuper du vocabulaire d une femme, c est que la fin est proche. (FS, 98-99) = Už toho musím mít opravdu dost, pomyslel si, sám udiven svými slovy; když si začínám všímat, co žena říká, znamená to, že se blíží konec. (SV, 74) La préposition par est très fréquente en combinaison avec le participe passé dans la voix passive. Dans ce cas, elle indique l agent ou l auteur de l action. IV. Le moyen (24) Le substantif en forme de l instrumental tchèque (20): Je devais me persuader que Silvia n avait aucune attache amoureuse, qu elle était sans liens, sans passé, née par miracle le jour même de notre 27

28 rencontre! (ER, 42) = Věřil jsem, že Silvie není vázána žádným milostným vztahem, že je bez pout, bez minulosti, že se zázrakem zrodila právě v den, kdy jsme se potkali! (VS, 29) Oh! par erreur, certainement par erreur, signor Cohen! (ER, 130) = Ach, omylem, určitě omylem, signor Cohen! (VS, 84) Ils semblaient surgir du sol par magie. (ER, 157) = Jako zázrakem se vynořily ze země. (VS, 102) Par ce seul regard, il me semblait qu elle m aidait à remonter du fond d un souterrain. (ER, 228) = Zdálo se mi, že pouhým svým pohledem mi pomáhá dostat se ven z temného podzemí. (VS, 151) Elle rentrait à midi et le soir par le funiculaire et je la guettais du balcon, étendu sur ma chaise longue. (ER, 247) = Vracela se v poledne a večer lanovkou a já ji vyhlížel z lehátka na balkóně. (VS, 162) Sachant que j avais droit seulement à trois tentatives, je tentai de retrouver la combinaison par un moyen mnémotechnique. (BD, 53) = Věděl jsem, že mám právo pouze na tři pokusy, a tak jsem se snažil připomenout si tu kombinaci mnemotechnickým postupem. (RO, 34) Comme vous dites, vous avez été engagés par lettre... (LP, 46) = Říkáte, že jste byli angažováni dopisem? (JN, 42) Si vous vous ennuyez, vous pourrez appeler un taxi par téléphone. (FS, 33) = Budete-li se nudit, můžete zavolat telefonem taxi. (SV, 26) Elle eût imaginé aussitôt, par un réflexe inconscient de son esprit, ce terrible réflexe de protection tellement développé depuis deux ans, elle eût imaginé une merveilleuse autoroute toute neuve vers Lille. (FS, 61) = Představila by si hned podvědomým reflexem, tím hrozným ochranným reflexem, tak vyvinutým za minulé dva roky, představila by si nádhernou, úplně novou dálnici na Lille. (SV, 46) C était puéril, il le savait, il essayait toujours de se tirer de tout par des solutions enfantines ou des coups de chance. (FS, 63) = Bylo to dětinské, věděl to, vždycky se snažil ze všeho dostat dětinským řešením nebo nějakou náhodou. (SV, 47) Comme nous pouvons remarquer, dans les expressions désignant le moyen (mais aussi la cause et le motif), on omet souvent l article du 28

29 substantif qui suit la préposition par. Nous pouvons mentionner ici quelques expressions que Hendrich, Tláskal et Radina désignent comme les expressions adverbiales 28 (par exemple, par hasard, par chance, par malheur, par bonheur, par surprise). Elles sont traduites en tchèque le plus souvent comme adverbes. La forme d un adverbe tchèque (2): J ai essayé cent fois de vous rejoindre par téléphone, sans aucun résultat! (BD, 81) = Vždyť jsem se aspoň stokrát pokoušel spojit se s vámi telefonicky, a vždycky marně! (RO, 53) Il se voyait déjà en parfait voyageur, sautant du wagon pour l aider à descendre, la guidant vers une voiture louée dix jours à l avance, qui les amènerait au meilleur hôtel de la ville, dans une chambre où il aurait fait par télégramme disposer des fleurs, oubliant qu il n avait jamais su prendre une correspondance ni conserver un billet. (FS, 111) = Viděl se už jako dokonalý cestovatel, jak skáče z vagonu a pomáhá jí sestoupit, jak ji doveze do nejlepšího hotelu ve městě, do pokoje plného květin, které telegraficky objedná, a zapomněl, že nikdy nedovedl ani nic objednat, ani neztratit lístek. (SV, 83) SKRZE (1): Je me demande si notre Mr Owen n a pas l intention d exécuter ses méfaits par procuration. (LP, 94) = Nenapadlo vás, že ten Namy si usmyslel, že tu svou práci provede jaksi skrze zástupce? (JN, 84) Z (1): Connais-tu autrement que par ouï-dire le verbe «chérir»? (FS, 98) = Znáš jinak než z doslechu pojem milovat někoho? (SV, 74) 28 Cf. HENDRICH, Josef RADINA, Otomar TLÁSKAL, Jaromír, Francouzská mluvnice, Praha, SPN 1991, p

30 V. La manière (11) ZA (6): Au moment de nous séparer, cependant, il me retint par le bras. (ER, 48) = Avšak když jsme se rozcházeli, chytl mě za rameno. (VS, 33) Deux de ses camarades le tirèrent, le traînèrent par la ceinture, tandis qu il réclamait à pleine voix une arme, hurlait hystériquement qu il allait tous nous massacrer, nous injuriait jusqu au sommet de l escalier, où sans cesser de se débattre, il nous traita de lâches, d ignobles lâches! (ER, 116) = Dva jeho kamarádi ho popadli, táhli ho za opasek a on řval, aby mu dali zbraň, hystericky křičel, že nás všechny pobije, nadával ještě nahoře na schodech, ještě se vzpouzel a hulákal, že jsme zbabělci, sprostí zbabělci! (VS, 76) Comme elle s éloignait un peu de la vitre, pour mieux voir, elle heurta l épaule de Simon qui s était rapproché et la retint par le coude sur l estrade. (FS, 33) = Když trochu poodstoupila od skla, aby lépe viděla, zavadila o Šimonovo rameno; stál za ní a zadržel ji za loket na stupínku. (SV, 25) Puis il vint vers Paule qui parlait à un groupe et la prit par le bras. (FS, 75) = Pak se obrátil k Pavle, která rozmlouvala s hloučkem lidí, a vzal ji za paži. (SV, 56) Le substantif en forme de l instrumental tchèque (3): Il se peignait à présent par petits mouvements vifs sans cesser de parler. (ER, 46) = Teď se česal krátkými rychlými pohyby, ale mluvit nepřestal. (VS, 32) À côté de la caméra, un clavier numérique permettait d entrer les données, par simple effleurement des doigts. (BD, 107) = Vedle kamery se na digitální klávesnici zadávala data pouhým dotekem prstů. (RO, 69) S, SE (2): Philip répondit par un sourire qui ressemblait fort à un rictus : «Ah! vous êtes prudent, vous, au moins!» (LP, 156) = Philip řekl se smíchem, 30

31 který i teď zněl spíš jako zavrčení: Vy lidem moc nedůvěřujete, co? (JN, 140) Il ne manquait pas de le lui demander, de s excuser parfois de la déranger, par une rouerie qu elle lui reprochait plus que son inconstance. (FS, 11) = Přesto se jí na to vždy ptal, někdy se omlouval, že ji vyrušuje, s potměšilostí, kterou mu měla za zlé víc než jeho nestálost. (SV, 9) VI. La cause et le motif (25) Z, ZE (20): Elles sont douces comme des brebis et te donnent du plaisir par pitié, parce qu elles savent qu un peu plus tôt un peu plus tard tu seras tué et que cette idée les excite. (ER, 46) = Jsou mírné jako ovečky a dají ti rozkoš ze soucitu, protože vědí, že dřív nebo později tě na frontě zabijí, a to je vzrušuje. (VS, 32) Le silence de la salle était à peine troublé par les chuchotements de quelques couples et devant nous la piste de danse luisait, inutile, car elle ne servait plus depuis peu, depuis qu une grande dame de la Croix-Rouge l avait interdite «par respect pour La France endeuillée». (ER, 105) = V tichém sále sedělo jen několik šeptajících dvojic a parket před námi se zbůhdarma blyštěl, protože nějaká velká dáma od Červeného kříže zakázala tanec z úcty ke smutku Francie. (VS, 68) Quelqu un parmi les Ranger avait obligé le patron à reprendre son accordéon, soit par jeu, pour corser l aventure, soit pour couvrir les cris et dérouter peut-être quelque patrouille M.P. (ER, 114) = Některý z Rangers donutil majitele hrát dál, buď z legrace, aby dobrodružství bylo pikantnější, nebo aby harmonika přehlušila křik a oklamala snad hlídku M. P. (VS, 74) Mais je le devinais aujourd hui et je me demandais avec ironie si ma mère sourirait rêveusement, comme autrefois aux aventures sentimentales et imaginaires, en apprenant que j avais déserté par amour. (ER, 157) = Ale dnes jsem je už chápal a potměšile mě napadlo, jestli se maminka zasněně usměje, jako kdysi sentimentálním a vymyšleným dobrodružstvím, až se doví, že jsem dezertovat z lásky. (VS, 103) 31

32 J aurais voulu lui crier cela, par défi, par souffrance et je me retrouvai dans la rue, l esprit en feu, incapable de prendre une décision. (ER, 212) = Chtělo se mi křiknout mu to do tváře, jen ze vzteku, ze zoufalství, a znovu jsem se octl na ulici, hlavu v jednom ohni, neschopen rozumné myšlenky. (VS, 138) J y renonçai par prudence car si elle résistait, si mon énervement me conduisait à quelque geste trop vif, la scène pouvait prendre une tournure déplaisante. (ER, 218) = Z opatrnosti jsem to neudělal, kdyby vzdorovala a já se dal podrážděně strhnout k nějakému příliš prudkému pohybu, mohlo by všechno zle dopadnout. (VS, 143) Depuis que je faisais la guerre, par une superstition obscure, je me détournais au moment d un danger, des mauvais souvenirs qui pouvaient attirer sur moi l attention du malheur. (ER, 223) = Od té doby, co jsem byl ve válce, jsem z podvědomé pověrčivosti ve chvílích nebezpečí zaháněl zlé vzpomínky, abych nepřivolal neštěstí. (VS, 147) A y penser, ce n était pas par un réflexe ancestral de ménagère qu elle agissait ainsi, ni même par une amère résignation. (FS, 83) = Pak si uvědomila, že tak nejedná z nějakého zděděného ženského reflexu, ani z trpké odevzdanosti. (SV, 62) Roger se leva comme elle quittait la table et Paule lui fit ce petit sourire d excuses qu elle ne pouvait s interdire lorsqu elle l obligeait, par les convenances de la société ou du cœur, à se déranger pour elle. (FS, 91) = Roger vstal, když odcházela od stolu, a Pavla se na něho s omluvou pousmála, to si nikdy nedovedla zakázat, když se kvůli ní ze společenských nebo soukromých důvodů musel vyrušovat. (SV, 68) Le substantif en forme de l instrumental tchèque (4): Mais Silvia était loin, derrière une accumulation de montagnes et d obstacles, et loin aussi par ma faute! (ER, 235) = Ale Silvie byla daleko, za mnoha horami a překážkami, a byla daleko taky mou vinou! (VS, 155) C était l antre des paumés, la salle d attente de seconde classe où s entassaient, en dernier recours, les clients qui, par une erreur d aiguillage, avaient échappé à la logique programmée de la consommation. (BD, 73) = Bylo to doupě vyřízených lidí, čekárna druhé třídy, kde se tísnily jako 32

33 u posledního útočiště zákazníci, kteří se chybným přehozením výhybky vymkli naprogramované logice spotřeby. (RO, 48) D autre part, contradiction étonnante, je suis imbu d un sens très prononcé de la justice et me révolte à l idée qu un être innocent puisse souffrir ou mourir par ma faute. (LP, 213) = Ale vedle této vlastnosti je ve mně rys zcela protikladný výrazný smysl pro spravedlnost. Aby jakýmkoli mým jednáním trpěl člověk nevinný nebo nějaký neškodný tvor, to by se mi příčilo. (JN, 192) PRO (1): Du dernier étage de cet immeuble de la via Cimarosa, en bordure du Vomero, j avais vue sur les jardins de la villa Floridiana, sur une partie de la ville et sur la baie dont j observais par jeu le changement des teintes suivant les heures. (ER, 243) = Z posledního poschodí domu na via Cimarosa měl jsem rozhled na zahrady vily Floridiany, na část města a na záliv; pro zábavu jsem pozoroval proměny jeho odstínů během dne. (VS, 160) VII. La succession rapide (2) PO (2): Paule contemplait son visage dans la glace et en détaillait les défaites accumulées en trente-neuf ans, une par une, non point avec l affolement, l acrimonie coutumiers en ce cas, mais avec une tranquillité à peine attentive. (FS, 9) = Pavla si prohlížela obličej v zrcadle a pozorovala škody nahromaděné za devětatřicet let, jednu po druhé, vůbec ne se zděšením a hořkostí, jak tomu bývá v podobné situaci, ale s klidem téměř lhostejným. (SV, 7) Nous devons disparaître un par un et d une certaine façon. (LP, 189) = Má odejít jeden po druhém a má se to stát určitým způsobem. (JN, 170) 33

34 4.2 Équivalents de la préposition pour (441) I. L échange (5) ZA (5): D un côté, les entreprises appâtaient le public au meilleur prix, grâce à des offres alléchantes, des prospectus publicitaires, des prix sacrifiés, des mois de connexion gratuite (j avais même vu, sur une affiche, un téléphone offert pour l achat d un hamburger). (BD, 16) = Na jedné straně podniky lákají zákazníky dobrou cenou pomocí výhodných nabídek, reklamních prospektů, směšně nízkých cen, celých měsíců bezplatného připojení (na jednom plakátě jsem dokonce viděl telefon, který dávali za nákup hamburgru). (RO, 9) Tandis qu une intense publicité faisait miroiter l infini des plaisirs pour un prix modique, l accès réel à ce luxe s apparentait à une épreuve de plus en plus périlleuse. (BD, 79) = Masivní reklama sice nabízí nekonečné množství požitků za směšnou cenu, ale přístup k tomuto přepychu je spojen s překonáváním čím dál tím riskantnějších strastiplných procedur. (RO, 52) II. Le remplacement et la substitution (6) ZA (6): Au moment de franchir la Porte de la Mer, Silvia m expliqua que les aviateurs américains avaient bombardé les ruines parce qu ils avaient pris les villageois réfugiés là pour des formations militaires allemandes. (ER, 61) = Když jsme procházeli mořskou bránou, řekla mi Silvie, že američtí letci bombardovali trosky, protože pokládali venkovany, kteří tam utekli, za německé vojenské útvary. (VS, 40) Il était encore possible en 1977 de se prendre pour Rimbaud, face à la routine vieillotte d une sous-préfecture française. (BD, 65) = V roce 1977 bylo v zastaralé rutině okresního města ještě možné považovat se za Rimbauda. (RO, 43) 34

Minulý čas složený Passé composé Pracovní list

Minulý čas složený Passé composé Pracovní list VY_32_INOVACE_FJ_145 Minulý čas složený Passé composé Pracovní list Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: únor 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast: Gramatika-morfologie: slovesné

Více

PASSÉ COMPOSÉ MINULÝ ČAS SLOŽENÝ prezentace

PASSÉ COMPOSÉ MINULÝ ČAS SLOŽENÝ prezentace VY_32_INOVACE_FJ_144 PASSÉ COMPOSÉ MINULÝ ČAS SLOŽENÝ prezentace Mgr. Martina Šenkýřová Obchodní akademie, Lysá nad Labem, Komenského 1534 Dostupné z www.oalysa.cz. Financováno z ESF a státního rozpočtu

Více

Souminulý čas Imparfait Pracovní list

Souminulý čas Imparfait Pracovní list VY_32_INOVACE_FJ_148 Souminulý čas Imparfait Pracovní list Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: únor 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast: Gramatika-morfologie: slovesné časy

Více

PhDr. Jana Bros-Svobodová

PhDr. Jana Bros-Svobodová Autor: Tematický celek: Učivo (téma): Stručná charakteristika: PhDr. Jana Bros-Svobodová Konverzace Famille (Rodina) Pracovní list lze zařadit do hodin konverzace francouzského jazyka. Základem je poslechové

Více

Souminulý čas Imparfait Test

Souminulý čas Imparfait Test VY_32_INOVACE_FJ_149 Souminulý čas Imparfait Test Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: únor 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast: Gramatika-morfologie: slovesné časy a způsoby

Více

Présent Přítomný čas Pracovní list Mgr. Martina Šenkýřová

Présent Přítomný čas Pracovní list Mgr. Martina Šenkýřová VY_32_INOVACE_FJ_142 Présent Přítomný čas Pracovní list Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: únor 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast: Gramatika-morfologie: slovesné časy a

Více

Subjonctif Konjunktiv

Subjonctif Konjunktiv VY_32_INOVACE_FJ_157 Subjonctif Konjunktiv PRACOVNÍ LIST Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: duben 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast: Gramatika-morfologie: slovesné časy

Více

francouzština Jméno, příjmení, tituly:...

francouzština Jméno, příjmení, tituly:... francouzština Jméno, příjmení, tituly:... Datum:... Hodnocení: Písemná:... Ústní:... Cvičení:... Projekt:... Výsledek: Způsob vyhodnocení: Při vyhodnocení budou započteny jen správné odpovědi. Blok otázek

Více

Personnage principal du roman Bel-Ami vu par des différentes adaptations de théâtre Comparaison de deux versions, la tchèque et la française

Personnage principal du roman Bel-Ami vu par des différentes adaptations de théâtre Comparaison de deux versions, la tchèque et la française MASARYKOVA UNIVERZITA, FILOZOFICKA FAKULTA, USTAV ROMANSKÝCH JAZYKU A LITERATUR Personnage principal du roman Bel-Ami vu par des différentes adaptations de théâtre Comparaison de deux versions, la tchèque

Více

Budoucí čas jednoduchý a blízká budoucnost Futur simple et futur proche Pracovní list

Budoucí čas jednoduchý a blízká budoucnost Futur simple et futur proche Pracovní list VY_32_INOVACE_FJ_151 Budoucí čas jednoduchý a blízká budoucnost Futur simple et futur proche Pracovní list Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: březen 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická

Více

Budoucí čas jednoduchý a blízká budoucnost Futur simple et futur proche TEST

Budoucí čas jednoduchý a blízká budoucnost Futur simple et futur proche TEST VY_32_INOVACE_FJ_152 Budoucí čas jednoduchý a blízká budoucnost Futur simple et futur proche TEST Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: březen 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast:

Více

Francouzský jazyk. Voyages IIIcestování

Francouzský jazyk. Voyages IIIcestování Francouzský jazyk Voyages IIIcestování III Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost Název projektu: Inovace magisterského studijního programu Fakulty ekonomiky a managementu Registrační číslo

Více

Subjonctif Konjunktiv

Subjonctif Konjunktiv VY_32_INOVACE_FJ_158 Subjonctif Konjunktiv TEST Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: duben 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast: Gramatika-morfologie: slovesné časy a způsoby

Více

Mgr. Martina Šenkýřová Obchodní akademie, Lysá nad Labem, Komenského 1534

Mgr. Martina Šenkýřová Obchodní akademie, Lysá nad Labem, Komenského 1534 VY_32_INOVACE_FJ_141 Mgr. Martina Šenkýřová Obchodní akademie, Lysá nad Labem, Komenského 1534 Dostupné z www.oalysa.cz. Financováno z ESF a státního rozpočtu ČR. Období vytvoření: únor 2013 Ročník: 3.

Více

Concordance de temps Souslednost časová

Concordance de temps Souslednost časová VY_32_INOVACE_FJ_160 Concordance de temps Souslednost časová PRACOVNÍ LIST Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: duben 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast: Gramatika-morfologie:

Více

Présent Přítomný čas TEST

Présent Přítomný čas TEST VY_32_INOVACE_FJ_143 Présent Přítomný čas TEST Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: únor 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast: Gramatika-morfologie: slovesné časy a způsoby Předmět:

Více

Sylvain Levey: Dyť je to prdel, ne?

Sylvain Levey: Dyť je to prdel, ne? Sylvain Levey: Dyť je to prdel, ne? Překlad Natálie Preslová (ukázka) 2 2: Koukni na něj. Co vidíš? 1: Muže na zemi. Klečí. 2: Třese se. 1: Možná je mu zima. 2: Možná. 1: Sklonil hlavu. 2: Stydí se. 1:

Více

Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám

Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0229 Šablona: III/2 č. materiálu: VY_32_INOVACE_126 Jméno autora: Třída/ročník: Mgr. Anna Fekiačová

Více

Název: Suites récurrentes étude à l'aide d'une suite auxiliaire

Název: Suites récurrentes étude à l'aide d'une suite auxiliaire Název: Suites récurrentes étude à l'aide d'une suite auxiliaire Autor: Mgr. Jiří Bureš, Ph.D. Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její

Více

1. Určovatelé: Členy a nesamostatná zájmena Les déterminants Člen určitý (l article défini)

1. Určovatelé: Členy a nesamostatná zájmena Les déterminants Člen určitý (l article défini) 1. Určovatelé: Členy a nesamostatná zájmena Les déterminants Člen určitý (l article défini) Rod mužský le/l les Rod ženský la/l les Jednotné číslo V češtině rozlišujeme tři rody, ve francouzštině pouze

Více

Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy. Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace

Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy. Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace Název: Posloupnosti Autor: Mgr. Jiří Bureš, Ph.D. Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace Ročník: 5. (3. ročník vyššího gymnázia,

Více

Conditionnel présent Podmiňovací způsob přítomný

Conditionnel présent Podmiňovací způsob přítomný VY_32_INOVACE_FJ_154 Conditionnel présent Podmiňovací způsob přítomný PRACOVNÍ LIST Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: březen 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast: Gramatika-morfologie:

Více

MA FAMILLE ET MOI / MOJE RODINA A JÁ

MA FAMILLE ET MOI / MOJE RODINA A JÁ LEÇON DEUX 2 MA FAMILLE ET MOI / MOJE RODINA A JÁ J aimerais bien vous présenter ma famille. Nous sommes une famille nombreuse. Nous avons une ferme dans les montagnes. Nous, ça veut dire mes parents,

Více

Publikace vznikla v rámci kmenového úkolu NÚV Metodické komentáře ke Standardům pro základní vzdělávání.

Publikace vznikla v rámci kmenového úkolu NÚV Metodické komentáře ke Standardům pro základní vzdělávání. Publikace vznikla v rámci kmenového úkolu NÚV Metodické komentáře ke Standardům pro základní vzdělávání. Kateřina Juřičková, Jitka Tůmová, 2015 ISBN 978-80-7481-148-7 Vydal NÚV, Praha 2015 Metodické komentáře

Více

Název: Etude de fonctions

Název: Etude de fonctions Název: Etude de fonctions Autor: Mgr. Jiří Bureš, Ph.D. Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace Ročník: 5. (3. ročník vyššího

Více

Název: Komplexní čísla zobrazení v rovině

Název: Komplexní čísla zobrazení v rovině Název: Komplexní čísla zobrazení v rovině Autor: Mgr. Jiří Bureš, Ph.D. Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace Ročník: 6. (4.

Více

francouzština Jméno, příjmení, tituly:...

francouzština Jméno, příjmení, tituly:... francouzština Jméno, příjmení, tituly:................................................................................. Datum:.................................................................................................................

Více

Francouzský jazyk 9. ročník

Francouzský jazyk 9. ročník Francouzský jazyk 9. ročník evátá třída (Testovací klíč: GEXFTMOO) Počet správně zodpovězených otázek Počet nesprávně zodpovězených otázek 8 14 Poslech / Gramatika / Konverzace / Čtení s porozuměním /

Více

Téma: Les boissons VY_32_INOVACE_292

Téma: Les boissons VY_32_INOVACE_292 Téma: Les boissons Autor: Číslo projektu: Mgr. Michaela Bašná CZ.1.07/1.5.00/34.1072 Ročník: 2. 3. Obor vzdělávání: Vzdělávací oblast: Tematický okruh: hotelnictví jazykové vzdělávání odborná slovní zásoba

Více

KONJUNKTIV. nahrazení kondicionálu minulého v knižním stylu

KONJUNKTIV. nahrazení kondicionálu minulého v knižním stylu spojovací způsob KONJUNKTIV Zatímco čeština rozlišuje tři slovesné způsoby: indikativ (oznamovací), imperativ (rozkazovací) a kondicionál (podmiňovací), francouzština definuje čtvrtý slovesný způsob, jímž

Více

C est ma famille. parler être ne pas être je. trente-deux euros quarante-huit couronnes. dix-neuf couronnes seize euros

C est ma famille. parler être ne pas être je. trente-deux euros quarante-huit couronnes. dix-neuf couronnes seize euros C est ma famille 1 Complète par des pronoms personnels. els. Doplň osobní obní zájmena. 3 1. es 4. êtes 2. sommes 5. parles 7. chantons 3. parlent 6. suis 8. est 2 Complète le tableau. Doplň tabulku. parler

Více

DUM č. 15 v sadě. 3. Fj-1 Technika vyprávění

DUM č. 15 v sadě. 3. Fj-1 Technika vyprávění projekt GML Brno Docens DUM č. 15 v sadě 3. Fj-1 Technika vyprávění Autor: Thierry Saint-Arnoult Datum: 12.03.2014 Ročník: 3AF Anotace DUMu: Rozbor vyprávění snu. Analýza použití jednotlivých minulých

Více

Conditionnel présent Podmiňovací způsob přítomný

Conditionnel présent Podmiňovací způsob přítomný VY_32_INOVACE_FJ_155 Podmiňovací způsob přítomný TEST Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: duben 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast: Gramatika-morfologie: slovesné časy a způsoby

Více

VENDRE prodat, prodávat

VENDRE prodat, prodávat impératif (rozkazovací způsob) finis finissons finissez skonči skončeme skončete VENDRE prodat, prodávat je vends tu vends il/elle vend présent (přítomný čas) prodávám prodáváš prodává passé composé (minulý

Více

Quel jour sommes-nous aujourd hui? Dnes je pondělí N Aujourd hui lundi úterý N

Quel jour sommes-nous aujourd hui? Dnes je pondělí N Aujourd hui lundi úterý N LEKCE LES JOURS DE LA SEMAINE (DNY V TÝDNU) Který den je dnes? Quel jour sommes-nous aujourd hui? 4 NEDĚLE 1 hodina STŘEDA 5 hodin Dnes je pondělí N Aujourd hui lundi úterý N c est mardi středa F mercredi

Více

Immigration Logement. Logement - Location. Signifier que vous souhaitez louer un logement. Type de logement. un appartement Type de logement

Immigration Logement. Logement - Location. Signifier que vous souhaitez louer un logement. Type de logement. un appartement Type de logement - Location français Je voudrais louer. Signifier que vous souhaitez louer un logement une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte

Více

Název: Le Nord et le Sud: les contrastes démographiques

Název: Le Nord et le Sud: les contrastes démographiques Název: Le Nord et le Sud: les contrastes démographiques Autor: RNDr. Marie Šantrůčková Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: zeměpis Ročník: 4. a 6.

Více

Jumelage Nancy Brno Výměna Nancy Brno

Jumelage Nancy Brno Výměna Nancy Brno Jumelage Nancy Brno Výměna Nancy Brno 29. 9.2011 5. 10. 2011 Ludovic Labesse / Alena Bulantová Théo Krauss / Jan Marek Pierre Hommez / Kateřina Kührová Théophile Berteloot Les Questions / Otázky Question

Více

TCNF 185 TCNF 185 IX NO-FROST FRIGORÍFICO

TCNF 185 TCNF 185 IX NO-FROST FRIGORÍFICO TCNF 185 TCNF 185 IX NO-FROST FRIGORÍFICO ATTENTION Cet appareil est destiné à un usage domestique uniquement. Toute utilisation autre que celle prévue pour cet appareil, ou pour une autre application

Více

Règles du jeu : Le joueur le plus jeune commence, celui situé à sa gauche tire une carte et lui lit un des deux combos d affirmations de son choix.

Règles du jeu : Le joueur le plus jeune commence, celui situé à sa gauche tire une carte et lui lit un des deux combos d affirmations de son choix. Règles du jeu : But du jeu : Sois le premier à obtenir 5 cartes en trouvant les bonnes réponses (ou choisis le nombre de cartes à obtenir pour gagner en début de partie). Jouer : Le joueur le plus jeune

Více

Dialogue des cultures : interprétation, traduction

Dialogue des cultures : interprétation, traduction Colloque international Dialogue des cultures: interprétation, traduction organisé par l Institut de Traductologie Université Charles de Prague, en collaboration avec l association Gallica et l Union des

Více

Využití: Výukový materiál určený pro opakování

Využití: Výukový materiál určený pro opakování VY_22_INOVACE_FRJ_ŠT_05 Učební materiál Sada: Gramatika a slovní zásoba Téma: Les membres de la famille Autor: Mgr. Benešová Šustrová Helena Předmět: Francouzský jazyk Ročník:3.ročník NG Využití: Výukový

Více

zvuková a grafická podoba jazyka - fonetické znaky (pasivně), základní výslovnostní návyky, vztah mezi zvukovou a grafickou podobou slov

zvuková a grafická podoba jazyka - fonetické znaky (pasivně), základní výslovnostní návyky, vztah mezi zvukovou a grafickou podobou slov 9.3.4. Jazyk a jazyková komunikace Francouzský jazyk - začátečníci - platný do 2015 Hlavní kompetence Učivo Navázání na dosažené kompetence Hlavní okruhy Výstupy z RVP ZV realizace Metody práce Průřezová

Více

Gymnázium Vysoké Mýto nám. Vaňorného 163, 566 01 Vysoké Mýto

Gymnázium Vysoké Mýto nám. Vaňorného 163, 566 01 Vysoké Mýto Gymnázium Vysoké Mýto nám. Vaňorného 163, 566 01 Vysoké Mýto Paris Généralités, fonctions et liste des lieux et des monuments GÉNÉRALITÉS Consigne : Présentez les informations générales sur Paris : la

Více

Žádost o zápis narození Demande d enregistrement de la naissance (nécessaire pour l établissement de l acte de naissance tchèque)

Žádost o zápis narození Demande d enregistrement de la naissance (nécessaire pour l établissement de l acte de naissance tchèque) Žádost o zápis narození Demande d enregistrement de la naissance (nécessaire pour l établissement de l acte de naissance tchèque) do zvláštní matriky vedené Úřadem městské části Brna, Brno-střed, podle

Více

Cestování Ubytování. Ubytování - Hledání. Ubytování - Rezervace

Cestování Ubytování. Ubytování - Hledání. Ubytování - Rezervace - Hledání Kde můžu najít? Où puis-je trouver? Používá se k zeptání, jakým směrem se dostanete k vašemu ubytování... pokoj k pronájmu?... une chambre à louer?... hostel?... une auberge de jeunesse?... hotel?...

Více

Voyage Se débrouiller

Voyage Se débrouiller - Lieux Je suis perdu. Ne pas savoir où vous êtes Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Demander un sur un plan Où puis-je trouver? Demander où se trouve une en particulier Ztratil(a) jsem se. Můžete/Můžeš

Více

Le droit des affaires (des sociétés)

Le droit des affaires (des sociétés) Le droit des affaires (des sociétés) Le droit commercial est traditionnellement considéré comme régissant le droit privé du commerce comprenant les activités de distribution et celles de production. Dans

Více

SOUBOR VZOROVÝCH ÚLOH FRANCOUZSKÝ JAZYK POSLECH

SOUBOR VZOROVÝCH ÚLOH FRANCOUZSKÝ JAZYK POSLECH FRANCOUZSKÝ JAZYK POSLECH POSLECH VERZE A 1. ÁST ÚLOHY 1 4 VERZE A Uslyšíte ty i krátké nahrávky. Nejprve uslyšíte otázku a poté vyslechnete nahrávku. Na základ vyslechnutých nahrávek vyberte k úlohám

Více

REFERENCE: MTF4 CODIC:

REFERENCE: MTF4 CODIC: MARQUE: PROLINE REFERENCE: MTF4 CODIC: 3523551 MTF4 AVERTISSEMENTS Cet appareil est destiné à un usage domestique uniquement. Toute utilisation autre que celle prévue pour cet appareil, ou pour une autre

Více

Le comte de Monte-Cristo

Le comte de Monte-Cristo Le Comte de Monte-Cristo Le comte de Monte-Cristo 1 I. Le 24 février 1815, la cloche de Notre-Dame de la Garde a signalé l arrivée du trois-mâts le Pharaon venant de Smyrne et de Naples. Le bateau avançait

Více

Voyage Général. Général - Bases. Général - Conversation. Demander de l'aide. Demander si une personne parle anglais

Voyage Général. Général - Bases. Général - Conversation. Demander de l'aide. Demander si une personne parle anglais - Bases Můžete mi pomoci, prosím? Demander de l'aide Mluvíte anglicky? Demander si une personne parle anglais Můžete mi pomoci, prosím? Mluvíte anglicky? Mluvíte _[language]_? Demander si une personne

Více

S T A T U T Á R N Í M Ě S T O L I B E R E C

S T A T U T Á R N Í M Ě S T O L I B E R E C S T A T U T Á R N Í M Ě S T O L I B E R E C 5. zasedání zastupitelstva města dne: 27. 5. 2010 Bod pořadu jednání: Smlouva o partnerské spolupráci Zpracovala: odbor, oddělení: Ing. Miluše Charyparová odd.

Více

Přílohy. 1 Obrazová příloha. Obr.příloha č. 1 Třída ve škole v Pradet. Obr.příloha č. 2 Třída ve škole v La Garde

Přílohy. 1 Obrazová příloha. Obr.příloha č. 1 Třída ve škole v Pradet. Obr.příloha č. 2 Třída ve škole v La Garde Přílohy 1 Obrazová příloha Obr.příloha č. 1 Třída ve škole v Pradet Obr.příloha č. 2 Třída ve škole v La Garde 80 Obr.příloha č. 3 Místo před tabulí pro seskupení ţáků na rituál ve škole v Mions Obr.příloha

Více

Mezikulturní komunikace: francouzština

Mezikulturní komunikace: francouzština Mezikulturní komunikace: francouzština Modelový test Celkem 76 bodů, 60 minut 1) Přeložte do češtiny. (20 bodů) Les Français adorent jouer avec leur langue : qu ils soient écrivains, hommes politiques,

Více

C est ma famille. v prostoru. Počítat do 6 Pojmenovat některá zvíř. Ce sont mes parents, papa et maman. Je suis Aurélie. C est ma famille.

C est ma famille. v prostoru. Počítat do 6 Pojmenovat některá zvíř. Ce sont mes parents, papa et maman. Je suis Aurélie. C est ma famille. š í č u a n co se ní údaje Uvést základ, diny (jméno o členech ro í, jednoduše věk, povolán u popsat). každou osob ístění Vyjádřit um v prostoru. 9. Počítat do 6 Pojmenovat ata. některá zvíř Ce sont mes

Více

LA BELGIQUE MO-ME-N-T MOderní MEtody s Novými Technologiemi CZ.1.07/1.5.00/34.0903

LA BELGIQUE MO-ME-N-T MOderní MEtody s Novými Technologiemi CZ.1.07/1.5.00/34.0903 LA BELGIQUE Projekt: Reg.č.: Operační program: Škola: MO-ME-N-T MOderní MEtody s Novými Technologiemi CZ.1.07/1.5.00/34.0903 Vzdělávání pro konkurenceschopnost Hotelová škola, Vyšší odborná škola hotelnictví

Více

NÁLEZ SENÁTU K ŽÁDOSTI O ZMĚNU JAZYKA ADR ŘÍZENÍ (ROZHODNUTÍ) A3 (b)(6) Pravidel pro řešení sporů o domény.eu (Pravidla ADR)

NÁLEZ SENÁTU K ŽÁDOSTI O ZMĚNU JAZYKA ADR ŘÍZENÍ (ROZHODNUTÍ) A3 (b)(6) Pravidel pro řešení sporů o domény.eu (Pravidla ADR) NÁLEZ SENÁTU K ŽÁDOSTI O ZMĚNU JAZYKA ADR ŘÍZENÍ (ROZHODNUTÍ) ADR Centrum pro řešení sporů o domény.eu při Rozhodčím soudu při Hospodářské komoře České republiky a Agrární komoře České republiky (Rozhodčí

Více

Název: Equations de droites 2

Název: Equations de droites 2 Název: Equations de droites 2 Autor: Mgr. Hana Černá Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace Ročník: 3. a 4. ročník bilingvní

Více

Klíč. k francouzskému jazyku. přehled časů. A. Daim

Klíč. k francouzskému jazyku. přehled časů. A. Daim Klíč k francouzskému jazyku přehled časů A. Daim Obsah 1. Indicatif 5 1.1. Présent 6 1.2. Passé récent 7 1.3. Passé composé 8 1.4. Passé imparfait 9 1.5. Passé plus-que-parfait 10 1.6. Passé simple 11

Více

ČÁST 1: CVIČENÍ NA SLOVNÍ ZÁSOBU

ČÁST 1: CVIČENÍ NA SLOVNÍ ZÁSOBU P r a c o v n í l i s t yp r o f r a n c o u z s k ýj a z y k CZ. 1. 0 7 / 1. 1. 3 4 / 0 2. 0 0 5 2 ČÁST 1: CVIČENÍ NA SLOVNÍ ZÁSOBU 1. Přiřaďte slovíčka k obrázkům. Avoir mal à la tête / Casser la jambe

Více

Kožený řemínek v mém oku pleskl, ó démone; velmi dobře poznávám tvé pařáty z tuhy, kterými stavíš lákavá schodiště, jež náhle necháváš zmizet, právě

Kožený řemínek v mém oku pleskl, ó démone; velmi dobře poznávám tvé pařáty z tuhy, kterými stavíš lákavá schodiště, jež náhle necháváš zmizet, právě ( VI Kožený řemínek v mém oku pleskl, ó démone; velmi dobře poznávám tvé pařáty z tuhy, kterými stavíš lákavá schodiště, jež náhle necháváš zmizet, právě když máme na dosah drahokamy zvonící na vrcholku.

Více

Produkty. Naše společnost šije opony a další závěsy přímo na míru danému prostoru, přitom klademe velký důraz na přání zákazníka.

Produkty. Naše společnost šije opony a další závěsy přímo na míru danému prostoru, přitom klademe velký důraz na přání zákazníka. Produkty Podrobnosti Šití Naše společnost šije opony a další závěsy přímo na míru danému prostoru, přitom klademe velký důraz na přání zákazníka. Akustické materiály Nabízíme řadu řešení pro odzvučení

Více

21 LEÇON VINGT ET UN. Problèmes d ordinateur

21 LEÇON VINGT ET UN. Problèmes d ordinateur 2 18 314 21 LEÇON VINGT ET UN Problèmes d ordinateur Au musée, l inauguration de l exposition approche à pas de géant et il reste encore beaucoup à faire. Ces derniers jours, Hélène est à son bureau du

Více

Předmět: Francouzský jazyk

Předmět: Francouzský jazyk Předmět: Francouzský jazyk Charakteristika předmětu francouzský jazyk 2. stupeň Vyučovací předmět francouzský jazyk patří do vzdělávacího oboru Další cizí jazyk a realizuje se ve vzdělávací oblasti Jazyk

Více

Hachette Tourisme 2014

Hachette Tourisme 2014 Hachette Tourisme 2014 Hachette Tourisme 2014 TABLE DES MATIÈRES LES QUESTIONS QU ON SE POSE LE PLUS SOUVENT... 8 LES COUPS DE CŒUR DU ROUTARD... 9 ITINÉRAIRES CONSEILLÉS... 12 COMMENT Y ALLER? G EN VOITURE...

Více

Syntakticko-stylistické problémy odborné francouzštiny v konfrontaci s èeštinou

Syntakticko-stylistické problémy odborné francouzštiny v konfrontaci s èeštinou Syntakticko-stylistické problémy odborné francouzštiny v konfrontaci s èeštinou Janka Priesolová* Odborný jazyk jako specializovaný jazykový subsystém obsahuje specifické rysy nejen lexikální, ale i gramatické

Více

Název: Décomposition thermique de l hydrogénocarbonate de sodium (bilan de matière)

Název: Décomposition thermique de l hydrogénocarbonate de sodium (bilan de matière) Výukové materiály Název: Décomposition thermique de l hydrogénocarbonate de sodium (bilan de matière) Autor: RNDr. Markéta Bludská Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové

Více

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom - Ouverture français tchèque Monsieur le Président, Vážený pane prezidente, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Monsieur, Formel, destinataire

Více

Název: Fonction affine - révision

Název: Fonction affine - révision Název: Fonction aine - révision Autor: Mgr Hana Černá Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace Ročník: a 4 ročník bilingvní sekce

Více

Équivalents tchèques des prépositions

Équivalents tchèques des prépositions Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur Francouzský jazyk a literatura Eva Gütlerová Équivalents tchèques des prépositions EN, ENTRE, DANS, À (Bakalářská diplomová

Více

ZÁKLADNÍ NEPRAVIDELNÁ SLOVESA

ZÁKLADNÍ NEPRAVIDELNÁ SLOVESA ZÁKLADNÍ NEPRAVIDELNÁ SLOVESA 1. ÊTRE = být Je suis Tu es Il/elles est Nous sommes Vous êtes Ils/elles sont PC: J ai été 2. AVOIR = mít, vlastnit J ai Tu as Il/elle a Nous avons Vous avez Ils/elles ont

Více

K významu konektorù ve výuce francouzského odborného jazyka

K významu konektorù ve výuce francouzského odborného jazyka K významu konektorù ve výuce francouzského odborného jazyka Jana Kozmová* Konektory a jejich správné pou ití v obecném i odborném jazyce jsou pøedmìtem tzv. textové gramatiky (grammaire du texte). K porozumìní

Více

Prague MO-ME-N-T MOderní MEtody s Novými Technologiemi CZ.1.07/1.5.00/34.0903

Prague MO-ME-N-T MOderní MEtody s Novými Technologiemi CZ.1.07/1.5.00/34.0903 1 Prague Projekt: Reg.č.: Operační program: Škola: MO-ME-N-T MOderní MEtody s Novými Technologiemi CZ.1.07/1.5.00/34.0903 Vzdělávání pro konkurenceschopnost Hotelová škola, Vyšší odborná škola hotelnictví

Více

VOYAGE ET LOGEMENT / CESTOVÁNÍ A UBYTOVÁNÍ

VOYAGE ET LOGEMENT / CESTOVÁNÍ A UBYTOVÁNÍ 8LEÇON HUIT VOYAGE ET LOGEMENT / CESTOVÁNÍ A UBYTOVÁNÍ autobusové gare routière, f nádraží baterka lampe de poche, f batoh sac à dos, m celnice douane, f cena prix, m cesta voyage, m cestovat voyager cestovní

Více

Ústav románských jazyků a literatur

Ústav románských jazyků a literatur Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur Bakalářská diplomová práce 2012 Martina Gromešová Masarykova univerzita Filozofická fakulta románských jazyků a literatur Francouzský

Více

Voyage Sortir Manger. Sortir Manger - À l'entrée. Sortir Manger - Commander à manger

Voyage Sortir Manger. Sortir Manger - À l'entrée. Sortir Manger - Commander à manger - À l'entrée Chtěl(a) bych si rezervovat stůl pro _[počet osob]_ na _[čas]_. Faire une réservation Stůl pro _[počet osob]_, prosím. Demander une table Přijímáte kreditní karty? Demander à payer par carte

Více

MASARYKOVA UNIVERZITA Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur. Bakalářská diplomová práce

MASARYKOVA UNIVERZITA Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur. Bakalářská diplomová práce MASARYKOVA UNIVERZITA Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur Bakalářská diplomová práce Brno 2014 Zuzana Gábiková MASARYKOVA UNIVERZITA FILOZOFICKÁ FAKULTA ÚSTAV ROMÁNSKÝCH JAZYKŮ A LITERATURY

Více

Osobní Dopis. Dopis - Adresa

Osobní Dopis. Dopis - Adresa - Adresa Clarisse Beaulieu 18, rue du Bac 75500 Paris. Standardní anglický formát adresy: název příjemce název společnosti, číslo název ulice, název města + regionu/státu + PSČ Clarisse Beaulieu 18, rue

Více

Stéphane Audeguy : Rom@

Stéphane Audeguy : Rom@ MASARYKOVA UNIVERZITA FILOZOFICKÁ FAKULTA Ústav románských jazyků a literatur Překladatelství francouzského jazyka Barbora Kašová Magisterská diplomová práce Stéphane Audeguy : Rom@ (analyse traductologique

Více

Les modes d accueil collectif de la petite enfance en France. Céline Argenti-Dubourget, CAF des Bouches-du-Rhône

Les modes d accueil collectif de la petite enfance en France. Céline Argenti-Dubourget, CAF des Bouches-du-Rhône Les modes d accueil collectif de la petite enfance en France Céline Argenti-Dubourget, CAF des Bouches-du-Rhône Formy kolektivní nerodinné péče o děti do 6 let ve Francii Céline Argenti-Dubourget, CAF

Více

Cestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Můžete mi pomoci, prosím? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Pro zeptání se na pomoc

Cestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Můžete mi pomoci, prosím? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Pro zeptání se na pomoc - Základy Můžete mi pomoci, prosím? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Pro zeptání se na pomoc Mluvíte anglicky? Parlez-vous anglais? Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky Mluvíte _[language]_?

Více

Žádost o práci ve Francii

Žádost o práci ve Francii Evropské služby zaměstnanosti Žádost o práci ve Francii Po výběru vhodného pracovního místa z nabídky na trhu práce (databáze ANPE, APEC, OMI, personální agentury tisk, žluté stránky, EURES, aj.) je potřeba

Více

Název: Les républiques baltes, l'espace influencé par l'histoire mouvementée

Název: Les républiques baltes, l'espace influencé par l'histoire mouvementée Název: Les républiques baltes, l'espace influencé par l'histoire mouvementée Autor: RNDr. Marie Šantrůčková Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: zeměpis,

Více

Počítač, dataprojektor, interaktivní tabule, audio a video technika, plány měst, mapy, slovníky

Počítač, dataprojektor, interaktivní tabule, audio a video technika, plány měst, mapy, slovníky Předmět: Náplň: Třída: Počet hodin: Pomůcky: Francouzský jazyk (FRJ) Výstupy odpovídající úrovni A1 podle SERRJ První ročník a kvarta 4 hodiny týdně Počítač, dataprojektor, interaktivní tabule, audio a

Více

Manuel d'utilisation 4 Pokyny pro uživatele 5

Manuel d'utilisation 4 Pokyny pro uživatele 5 Manuel d'utilisation 4 Pokyny pro uživatele 5 4 2 1 3 7 5 6 1 : Interrupteur marche / arrêt - Hlavní vypínač Zapnuto/Vypnuto L interrupteur principal de la S8 LAN TV permet la mise sous tension et l arrêt

Více

Le Petit Chaperon rouge

Le Petit Chaperon rouge Le Petit Chaperon rouge 2 Le Petit Chaperon rouge Il était une fois une petite fille. Sa mère en était folle et sa mère-grand encore plus. Elle lui avait offert un petit chaperon rouge qui lui allait si

Více

FRANCOUZSKO-ČESKÝ INSTITUT ŘÍZENÍ INSTITUT FRANCO-TCHÈQUE DE GESTION VYSOKÁ ŠKOLA EKONOMICKÁ V PRAZE UNIVERSITÉ D ECONOMIE DE PRAGUE

FRANCOUZSKO-ČESKÝ INSTITUT ŘÍZENÍ INSTITUT FRANCO-TCHÈQUE DE GESTION VYSOKÁ ŠKOLA EKONOMICKÁ V PRAZE UNIVERSITÉ D ECONOMIE DE PRAGUE Krok správným směrem FRANCOUZSKO-ČESKÝ INSTITUT ŘÍZENÍ INSTITUT FRANCO-TCHÈQUE DE GESTION VYSOKÁ ŠKOLA EKONOMICKÁ V PRAZE UNIVERSITÉ D ECONOMIE DE PRAGUE IFTG Francouzsko-český institut řízení (IFTG) je

Více

STANDARDY FRANCOUZSKÝ JAZYK. 5. ročník. úroveň A1

STANDARDY FRANCOUZSKÝ JAZYK. 5. ročník. úroveň A1 STANDARDY FRANCOUZSKÝ JAZYK 5. ročník úroveň A1 Vypracovala skupina pro přípravu standardů z francouzského jazyka ve složení: Vedoucí: Členové: Mgr. Anna Lukešová, ZŠ s RVJ Fr. Plamínkové, Praha PhDr.

Více

Personnel Meilleurs Vœux

Personnel Meilleurs Vœux - Mariage Blahopřejeme. Přejeme Vám jen a jen štěstí. Utilisé pour féliciter un couple récemment marié Gratuluje a přejeme vám oběma hodně štěstí k vašemu svatebnímu dnu. Utilisé pour féliciter un couple

Více

Annexe n 1. Annexe-n 2

Annexe n 1. Annexe-n 2 Annexe n 1 Annexe-n 2 2 Annexe n 3 3 Annexe n 4 4 Annexe n 5 Octobre (v) Novembre(v) Decembre (v) Janvier (v) 4X1h (8,15,22,29) 4x1h (5,12,19,26) 3x1h (3,10,17) 4x1h (7,14,21,28) ORAL ALPHABET LES CHIFFRES

Více

Hachette Tourisme 2015

Hachette Tourisme 2015 Hachette Tourisme 2015 Hachette Tourisme 2015 TABLE DES MATIÈRES LES QUESTIONS QU ON SE POSE LE PLUS SOUVENT... 8 LES COUPS DE CŒUR DU ROUTARD... 9 ITINÉRAIRES CONSEILLÉS... 12 COMMENT Y ALLER? G EN AVION...

Více

Fête de la Saint-Venceslas / Svátého Václava

Fête de la Saint-Venceslas / Svátého Václava SOKOL DE PARIS Association Sportive et Culturelle Bulletin / Zpravodaj Sommaire / Obsah Fête de la Saint Venceslas Premier semestre au Sokol de Paris Cérémonies du souvenir Info Contacts Août 2015 N 75

Více

SPECIÁL. cizí. jazyky 5 květen/červen 2009. Le français ENTRE NOUS francouzština jako druhý cizí jazyk

SPECIÁL. cizí. jazyky 5 květen/červen 2009. Le français ENTRE NOUS francouzština jako druhý cizí jazyk SPECIÁL CjN A K L A D A T E L S T V Í F R A U S P R O Č T E N Á Ř E Č A S O P I S U cizí odpovědná redaktorka: Mgr. Helena Brandlová OBSAH jazyky 5 Vážení čtenáři, V naší příloze, věnované románským jazykům,

Více

DIDAKTICKÝ TEST POSLECH, ČTENÍ A JAZYKOVÁ KOMPETENCE. 2.1 Pokyny k uzavřeným úlohám. 2.2 Pokyny k otevřeným úlohám

DIDAKTICKÝ TEST POSLECH, ČTENÍ A JAZYKOVÁ KOMPETENCE. 2.1 Pokyny k uzavřeným úlohám. 2.2 Pokyny k otevřeným úlohám FRANCOUZSKÝ JAZYK DIDAKTICKÝ TEST POSLECH, ČTENÍ A JAZYKOVÁ KOMPETENCE FJIZD15C0T01 Maximální bodové hodnocení: 63 bodů Hranice úspěšnosti: 44 % 1 Základní informace k zadání zkoušky Didaktický test obsahuje

Více

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ. Návrh NAŘÍZENÍ RADY

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ. Návrh NAŘÍZENÍ RADY KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ V Bruselu dne 08.10.2004 KOM(2004)644 v konečném znění Návrh NAŘÍZENÍ RADY kterým se mění nařízení (ES) č. 527/2003, kterým se povoluje nabízení nebo dodávání některých vín

Více

Filozofická fakulta Ostravské univerzity v Ostravě. Informace o přijímacích zkouškách podle studijních programů

Filozofická fakulta Ostravské univerzity v Ostravě. Informace o přijímacích zkouškách podle studijních programů Filozofická fakulta Ostravské univerzity v Ostravě Informace o přijímacích zkouškách podle studijních programů Studijní program B7310 Filologie a) Studijní obor Francouzština ve sféře podnikání prezenční

Více

Název: Bilan de matière

Název: Bilan de matière Název: Bilan de matière Výukové materiály Autor: RNDr. Markéta Bludská Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: chemie a její aplikace, matematika Ročník:

Více

Gymnázium Jiřího Ortena, Kutná Hora. Počítač, dataprojektor, interaktivní tabule, audio a video technika, plány měst, mapy, slovníky

Gymnázium Jiřího Ortena, Kutná Hora. Počítač, dataprojektor, interaktivní tabule, audio a video technika, plány měst, mapy, slovníky Předmět: Třída: Náplň: Počet hodin: Pomůcky: Francouzský jazyk (FRJ) Druhý ročník a sexta Výstupy odpovídající úrovni A2 podle SERRJ 4 hodiny týdně Počítač, dataprojektor, interaktivní tabule, audio a

Více

Název: La diversité des Etats nés après l'éclatement de la Yougoslavie et leurs relations problématiques.

Název: La diversité des Etats nés après l'éclatement de la Yougoslavie et leurs relations problématiques. Název: La diversité des Etats nés après l'éclatement de la Yougoslavie et leurs relations problématiques. Autor: RNDr. Marie Šantrůčková Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět,

Více