FILOZOFICKÁ FAKULTA UNIVERZITY PALACKÉHO. VYPRACOVALA: Bc. Kateřina Nosková VEDOUCÍ PRÁCE: prof. Ludmila Stěpanova, CSc. V OLOMOUCI.
|
|
- Dominika Kolářová
- před 7 lety
- Počet zobrazení:
Transkript
1 FILOZOFICKÁ FAKULTA UNIVERZITY PALACKÉHO V OLOMOUCI KATEDRA SLAVISTIKY RUSKÉ A ČESKÉ FRAZEOLOGISMY FRANCOUZSKÉHO PŮVODU RUSSIAN AND CZECH PHRASEMES OF FRENCH ORIGIN РУССКИЕ И ЧЕШСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ФРАНЦУЗСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ (Diplomová práce) VYPRACOVALA: Bc. Kateřina Nosková VEDOUCÍ PRÁCE: prof. Ludmila Stěpanova, CSc. 2014
2 Prohlašuji, že jsem práci vypracovala samostatně a uvedla všechny použité prameny. V Olomouci, podpis
3 Děkuji paní prof. Ludmile Stěpanové, CSc., za konzultace, odbornou pomoc, rady a připomínky, které mi během psaní diplomové práce poskytla. podpis 3
4 OBSAH ÚVOD.7 TEORETICKÁ ČÁST Frazeologie Frazeologie a nejazykové obory Vydělení pojmu frazém Frazémy z hlediska sémantické spjatosti komponentů Významové složky frazému Stylové rozvrstvení frazémů Postavení frazeologie v jazyce Základní etapy dějin ruského jazyka Jazyk na ruském území nejstaršího období Situace ruského spisovného jazyka od 14. do 16. století Situace ruského spisovného jazyka v 17. století a za vlády Petra I. Velikého Situace ruského spisovného jazyka od konce 18. století do 20. století Francouzština v dějinách Ruska Základní etapy dějin českého jazyka Situace ruského spisovného jazyka od konce 18. století do 20. století Přípravné období do konce 13. století a vzestup spisovné češtiny od 14. století Český jazyk v době husitské Rozvoj a ustálení spisovné češtiny v období humanistickém a českobratrském Situace spisovné češtiny v době pobělohorské a její důsledky Spisovná čeština nové doby od obrození Vývoj spisovné češtiny v době vzestupu české buržoazie ( ) Vývoj od roku 1918 do současnosti Ruské a české frazeologismy cizího původu Frazémy převzaté z cizích jazyků Frazémy internacionální povahy Typy frazeologických výpůjček Problém určení původního nebo převzatého charakteru frazémů Problém určení výchozího jazyka...39 PRAKTICKÁ ČÁST...40 I. RUSKÉ FRAZEOLOGISMY FRANCOUZSKÉHO PŮVODU...40 A. Klasifikace podle typu frazeologických výpůjček Frazémy převzaté z cizího jazyka v původní podobě Frazémy převzaté v původní podobě Frazémy, jejichž podoba byla přizpůsobena cílovému jazyku
5 2. Poloviční kalky Úplné kalky Nezařaditelné frazémy...47 B. Klasifikace podle typu ustáleného výrazu Okřídlené výrazy Citáty z výroků známých osobností Frazémy odrážející extralingvistické reálie Frazémy spojené s dějinami Frazémy spojené s folklórem a písněmi Frazémy pocházející z literatury Frazémy spojené s karetními hrami Frazémy spojené s vojenskou terminologií Frazémy spojené s jídlem a alkoholem Konverzační frazémy Větné frazeologismy Multiverbizační spojení...59 II. ČESKÉ FRAZEOLOGISMY FRANCOUZSKÉHO PŮVODU...61 II. A. Klasifikace podle typu frazeologických výpůjček Frazémy převzaté z cizího jazyka v původní podobě Frazémy převzaté v původní podobě Frazémy, jejichž podoba byla přizpůsobena cílovému jazyku Poloviční kalky Úplné kalky Nezařaditelné frazémy...66 II. B. Klasifikace podle typu ustáleného výrazu Okřídlené výrazy Citáty z výroků známých osobností Frazémy odrážející extralingvistické reálie Frazémy spojené s dějinami Frazémy pocházející z literatury Frazémy spojené s karetními hrami...72 III. FRAZEOLOGISMY FRANCOUZSKÉHO PŮVODU VYSKYTUJÍCÍ SE ZÁROVEŇ V RUŠTINĚ I ČEŠTINĚ ZÁVĚR РЕЗЮМЕ
6 SEZNAM POUŽITÉ ODBORNÉ LITERATURY SEZNAM EXCERPOVANÉ LITERATURY SEZNAM PŘÍLOH Příloha Příloha Příloha
7 ÚVOD Jako téma své diplomové práce jsem si vybrala problematiku spadající do oblasti frazeologie. Jedná se o poměrně mladou lingvistickou vědu, ve které bylo za nedlouhou dobu její existence vykonáno již mnoho, především co se týče jejích synchronních aspektů, z diachronního pohledu však zůstávají některé oblasti frazeologie stále neprozkoumané. Frazeologie jako disciplína je velice zajímavým předmětem bádání, neboť je při jejím zkoumání třeba zapojit poznatky z jiných jazykových i nejazykových věd lexikologie, etymologie, kulturologie, etnografie a mnoha dalších. Téma mé diplomové práce nese název Ruské a české frazeologismy francouzského původu, z čehož vyplývá, že jsem v průběhu práce pracovala se třemi jazyky ruštinou, češtinou a francouzštinou, a to z toho důvodu, že jsem chtěla propojit všechny jazykové oblasti, kterým jsem se v průběhu studia věnovala. Práce je rozdělena na dvě hlavní části, a sice na část teoretickou a část praktickou. V teoretické části jsem se snažila přiblížit následující oblasti spojené s výše zmíněným tématem frazeologii a předmět jejího zkoumání, základní etapy dějin ruského jazyka, základní etapy dějin českého jazyka, francouzský jazyk v dějinách Ruska a ruské a české frazeologismy cizího původu. V této části práce jsem čerpala převážně z publikací Česká a ruská frazeologie: diachronní aspekty L. Stěpanové, Česká lexikologie F. Čermáka a J. Filipce, Русская фразеология для чехов V. Mokienka a L. Stěpanové, Фразеология современного русского языка N. M. Šanského, История русского литературного языка V. V. Vinogradova, Vývoj českého jazyka a dialektologie F. Cuřína a Vývoj českého spisovného jazyka B. Havránka. V praktické části jsem se zabývala analýzou ruských a českých frazeologismů francouzského původu, které jsem nalezla ve frazeologických slovnících v ruském slovníku Русская фразеология: историко-этимологический словарь a ve čtyřdílném českém slovníku Slovník české frazeologie a idiomatiky. Celkem jsem pracovala s více než 500 frazeologickými jednotkami, které jsem se snažila rozdělit do několika různých skupin a podskupin. V závěru praktické části jsem potom přidala kapitolu, kam jsem umístila ty frazeologismy francouzského původu, které se vyskytují zároveň v ruštině i v češtině. 7
8 TEORETICKÁ ČÁST A není-li jazyk jako sklad veliký všeho umění a vší vědomosti lidské, kteráž nám od otce na syna co zvláštní jedné z každé rodiny bohatství přechází? Co více? Jazyk jest ta nejvýtečnější, dle zvláštního země prouhu, mravů, smejšlení, náklonností, a dle tisícerých každého národu rozdílů uzpůsobená filosofie, a tudy, jakož každý účinek k své příčině se nese, tak on složením, zvukem a povahou svou ten nejjistější a nejvěrnější obraz počítků, zobecnění, zdělání, povahy a způsoby samého národu představuje, takže v jednom jazyku jako celý národ žije a jej co známku a důvod osobnosti své přednáší, jeho zkoumáním sám neomylně vyzkoumán bývá a jím samým od jiných národů tak se dělí, jako se dělí člověk od druha jiného vychování a zavedení. (Jungmann 1948) J. Jungmann, Frazeologie Frazeologie, za jejíhož zakladatele pokládáme švýcarského lingvistu Charlese Ballyho 1, je jednou z poměrně mladých lingvistických věd - jako samostatná jazyková disciplína se začala nejvíce rozvíjet teprve ve druhé polovině 20. století. Termín frazeologie bývá používán ve více významech, jelikož se jím může označovat jak jedno z odvětví lingvistiky zabývající se frazeologickými jednotkami (frazémy, rčeními), tak celkový souhrn frazémů v daném jazyce. Někdy se s tímto termínem setkáváme i v souvislosti se specifickou mluvou konkrétního jedince nebo s užíváním výrazových prostředků konkrétních oborů (např. sportovní frazeologie). Mezi významnými osobnostmi působícími na poli frazeologie můžeme jmenovat zejména následující: B. Larin, S. Ožegov, O. Achmanovová, A. Babkin, V. Žukov, A. Molotkov, A. Fedorov, V. Teliová, V. Mokienko, A. Fedorov aj. V České republice a na Slovensku se frazeologií zabývají zejména F. Čermák, J. V. Bečka, M. Čechová, R. Blatná, J. Mlacek, J. Skladaná, P. Ďurčo, M. Jankovičová a další. (Stěpanova 2004: 7) Frazeologie je jednou z autonomních lingvistických věd, která se zabývá studiem a popisem frazémů specifických jazykových jednotek náležících do různých úrovní jazyka. 1 Charles Bally ( ) byl švýcarský lingvista, žák Ferdinanda de Saussura, po kterém převzal katedru všeobecné jazykovědy a starých indických jazyků na univerzitě v Ženevě. Na základě svých zápisků publikoval spolu s A. Sechehayem Saussurovo největší dílo Kurs obecné jazykovědy, které je považováno za výchozí bod strukturní lingvistiky. 8
9 Lingvistům se dlouho nedařilo podrobit tyto jednotky souvislé analýze, neboť studium frazémů vyžaduje komplexní přístup, který by vzal v úvahu všechny rysy frazémů a mnohostrannost situace související s dalšími jazykovými disciplínami. (Čermák, Filipec 1985: 166) Jednotná frazeologická terminologie prozatím neexistuje, většina definic však shodně zařazuje mezi základní kritéria frazeologických jednotek následující: ustálenost, víceslovnost, reprodukovatelnost a sémantickou celistvost. Někteří autoři přidávají ještě další znaky frazémů, jako například nezaměnitelnost komponentů, nepřeložitelnost, syntaktickou ustrnulost, vázaný význam komponentu a celou řadu dalších. Mezi důležité vlastnosti frazémů patří také expresivnost. (Stěpanova 2004: 8) Za poměrně nedlouhou existenci frazeologie bylo v tomto oboru uděláno již mnoho, lingvisté se zabývali především synchronní rovinou frazémů - byly prozkoumány jejich gramatické vlastnosti a struktura, byly vymezeny problémy sémantické sepjatosti komponentů, použití frazémů v textu atd. Některé oblasti frazeologie však zůstávají nadále neprozkoumané - jsou to zejména diachronní aspekty, které sledují proměny a vývojové tendence frazémů v dějinách, v čase. Dalo by se říci, že čím více se frazeologie rozvíjí, tím silněji pociťujeme rozdíly mezi její synchronní propracovaností a diachronními nedostatky. Hlavní důvod této situace vidí V. Mokienko v tom, že studium frazeologie začalo až v době, kdy byly úlohy srovnávací historické jazykovědy již vyčerpány a na lingvistickém výsluní se hřála jazykověda synchronní (sociální a psychologická). Frazeologie jako samostatná věda tedy ještě neexistovala, ale byla pouze předmětem zkoumání kulturologů (etnografů, folkloristů, mytologů) zcela tedy podléhala kulturologickým zájmům 20. století. (Мокиенко 1993) Na konci 20. století se však začali objevovat lingvisté, kteří se ve svých pracích zabývají právě nedostatečně prozkoumanou diachronní stránkou frazeologie. Jsou to lingvisté B. Larin, N. Tolstoj, V. Mokienko, A. Fedorov, J. Solodub, H. Burger, A. Linke, J. Mlacek. J. Skladaná a další. (Stěpanova 2004: 9) Frazeologie se začala nejvíce rozvíjet v období po 2. světové válce v souvislosti se zvýšeným zájmem o lidový mluvený jazyk. Frazeologie mohla ve svých začátcích stavět na starších lexikografických pracích, ve kterých se autoři zabývali jazykovým výrazivem této oblasti. Z těchto i mnoha dalších zdrojů bylo zřejmé, že frazeologické materiály se shromažďovaly už dávno, známá jsou například přísloví již ze starého Egypta a Řecka. K nejvýznamnějším pracím na toto téma patří v českém prostředí Moudrost starých Čechů J. 9
10 Á. Komenského z roku 1631 nebo Čelakovského Mudrosloví národu slovanského v příslovích z roku (Čermák, Filipec 1985: 166) Frazeologie představuje velice specifickou oblast jazyka především z toho důvodu, že její poznatky přirozeně protínají ostatní lingvistické roviny dalo by se říci, že je jakýmsi průsečíkem všech synchronních disciplín jazyka. Je úzce spojena zejména s oblastí lexikologie a lexikografie, což je odůvodněno společnou označovací a pojmenovávací funkcí frazeologických jednotek s těmi lexikálními. Frazeologie vstupuje do různých hierarchických vztahů na úrovni několika jazykových rovin jak po stránce formální, tak i po stránce významové, proto se nedá říci, že by tvořila úplný uzavřený systém nebo samostatnou jazykovou rovinu, naopak sdružuje celou řadu nejrůznějších výrazů - od slova přes slovní spojení až po celé věty. Po funkční stránce je frazeologie vzhledem k běžnému jazyku, ze kterého čerpá, vždy paralelní a komplementární, neboť se od něho několika základními kritérii liší. V lingvistickém okruhu se běžný jazyk se svými syntaktickými a sémantickými pravidly nazývá jako pravidelný a pro oblast frazeologie se v souvislosti s jejími specifickými syntagmatickými a paradigmatickými rysy používá označení anomální. Základní jednotky frazeologie, frazémy, jsou výsledkem zvláštních kombinací běžných jazykových jednotek, které náleží vždy do nižší roviny a které jsou obvykle neidiomatické (nefrazeologické) povahy. Tyto jednotlivé stavební prvky frazémů se nazývají komponenty. Lingvisté se vedle povahy dílčích komponentů zaměřují na povahu výsledného frazému (celku) a také na vztah komponentů k celku. Frazémy vznikají v souvislosti s neustálým vývojem jazyka zejména díky jeho bohatým kombinačním schopnostem, které představují největší zdroj pojmenování všeobecně. Existence frazeologie je přirozeným a organickým fenoménem každého jazyka a její jednotky přispívají do rozvoje celkové jazykové kultury. Sféra frazeologie je v jazyce autonomní oblastí a vzhledem ke svému anomálnímu charakteru bývá často zařazována na periferii jazyka. Z hlediska komunikativního ale frazeologie do periferie nepatří naopak tvoří jádro pojmenovávacích prostředků jazyka. (Tamtéž: ) 1.1. Frazeologie a nejazykové obory Frazeologie souvisí vedle jiných lingvistických disciplín i s disciplínami nejazykovými, zejména společenskými, a to jak po stránce synchronní, tak diachronní. 10
11 Význačná je souvislost s filozofií a etikou v tom ohledu, že frazeologie prostřednictvím jazyka uchovává praktické životní zkušenosti a zásady: Žádný učený z nebe nespadl; Kam vítr, tam plášť; Kdo rychle dává, dvakrát dává aj. Ve sféře myšlení a cítění pak vidíme velkou propojenost zejména s psychologií, neboť frazeologie disponuje mnoha výstižnými idiomy označujícími různé psychické procesy, které se jinak popisují jen těžko: přehazovat si něco jako horký brambor, být z obliga, srazit někomu hřebínek apod. Mezi další sféry související s oblastí přísloví patří především etnografie, ale nesmíme zapomenout ani na poměrně rozšířená témata z oblasti kultury, náboženství, řemesel a v neposlední řadě i starých národních zvyků a pověr: mluvit do někoho jako do dubu, držet modrý pondělek, číst někomu levity, vzít si někoho na paškál apod. Neoddiskutovatelná je pak souvislost s literaturou (ve vztahu k metaforice, tropům, mikrožánrům atd.), pro kterou frazeologie představuje významný zdroj symboliky, jak té literární, tak i té každodenní nezřídka se setkáváme s různými příslovími i v názvech literárních děl: Hra s ohněm, Nebe na zemi, Rub a líc, Pěst na oko atd. Další podstatnou doménou frazémů je to, že dokáží konzervovat archaické jazykové prvky poukazující na dřívější stav jazyka, dále mají schopnost zprostředkovat nám různé historické události, domácí i světové, dějiny literární, technické a další: dopadli jak sedláci u Chlumce, labuť avonská, mrkat na drát, zahrát něco do autu aj. (Tamtéž: ) 1.2. Vydělení pojmu frazém Základní jednotka frazeologie, frazém (někdy též frazeologismus, frazeologický obrat, idiom, rčení, úsloví), má tak široké pole vlastností a možností jak po stránce formální, tak i po stránce sémantické, že je velice obtížné vymezit jednoznačnou definici tohoto termínu. V. V. Vinogradov uvádí ve své definici následující čtyři základní příznaky, kterými by měla frazeologická jednotka disponovat: 1) přenesený význam, který je příčinou nerozdělitelnosti frazeologismu, 2) expresivitu, 3) nemožnost záměny jednotlivých komponentů frazeologismu jejich synonymy, 4) možnost sémantické záměny pouze frazeologismu jako celku jiným slovem nebo výrazem s podobným významem. (Виноградов 1977: 133) N. M. Šanskij definuje frazeologický obrat jako reprodukovatelnou jazykovou jednotku složenou ze dvou nebo více přízvučných komponentů slovního charakteru, s uceleným významem a s ustálenou podobou a strukturou. (Шанский 1987: 64) Velice rozšířenou definicí frazeologismu je jeho chápání jako ustáleného a reprodukovatelného 11
12 spojení prvků, jehož význam je (zčásti nebo zcela) neodvoditelný z významu jeho složek (Čermák, Filipec 1985: ), ale ani ji nelze použít pro všechny typy frazémů. My se nejvíce přikláníme definici, která je uvedena v publikaci Русская фразеология для чехов z roku 1995, a sice že frazeologickou jednotkou je myšleno ustálené, reprodukovatelné, expresivní spojení slov, které má zpravidla jeden ucelený význam. Vidíme zde tedy čtyři hlavní příznaky ustálenost, reprodukovatelnost, expresivitu a sémantickou ucelenost. Ustálenost je jednou z nezbytných vlastností frazeologismu, díky které se frazeologismus předává v takové podobě, v níž dřívě vznikl, a díky které se liší od libovolných kombinací slov, které vznikají nově v řeči či textech. Reprodukovatelnost bývá frazeology chápána jako schopnost frazeologismu vybavit se z lidského vědomí ve formě hotové ucelené představy, podobně jako tomu je u jednotlivých slov. Expresivitou se rozumí emoční vztah subjektu řeči k jednotlivým mimojazykovým prvkům, které člověka obklopují je to schopnost hodnotit odpovídající subjekty, objekty či jevy a možnost stupňovat toto hodnocení. Sémantická ucelenost je schopnost frazeologického významu být ekvivalentní slovu. (Мокиенко, Степанова 1995: 11-16) Důležitou doménou formální stránky frazému je především jeho pevná vnitřní struktura, jež je tvořena konkrétní kombinací určitého počtu a druhu komponentů. Vztah komponentů ve frazému je dán jejich pořadím, slovnědruhovou příslušností a zejména pak explicitně pomocí relačních prvků. (Čermák 1985: 184) Jednou z nejcharakterističtějších vlastností frazeologického obratu je stálost jeho podoby. Libovolné ustálené spojení slov se skládá vždy ze stejných slov a každá změna v uspořádání komponentů frazeologismu je chápána jako individuálně-umělecká transformace jako situační nebo kontextový frazeologický neologismus. (Шанский 1987: 67) 1.3. Frazémy z hlediska sémantické spjatosti komponentů Jako reprodukovatelná jazyková jednotka představuje frazeologický obrat vždy jeden významový celek, ale vztah významu frazeologismu jako celku a významů jednotlivých komponentů může být různý. Z tohoto hlediska můžeme frazeologické obraty rozdělit do tří skupin, které vydělil V. V. Vinogradov. Jsou to frazeologické srůsty, frazeologické jednotky a frazeologická spojení. (Мокиенко, Степанова 1995: 16) Na dané rozdělení navázal ve své práci i N. M. Šanskij, jenž doplnil frazeologické obraty ještě o jednu skupinu, kterou nazval frazeologické výrazy. (Шанский 1987: 75) 12
13 Do skupiny frazeologických srůstů patří zcela nedělitelná, nerozložitelná sousloví, jejichž význam je zcela nezávislý na jejich lexikálním složení, na významu jednotlivých komponentů, stejně jako význam nemotivovaných slov-znaků (Виноградов 1977: 121). Jsou to zejména idiomy v úzkém slova smyslu např. собаку съесть в чем (získat velkou zručnost, dovednost v nějakém oboru), показать кузькину мать кому (surově, krutě někoho potrestat), как пить дать (určitě, dozajista) a další. Spojitost mezi původním a současným významem už dnes necítí ani rodilí mluvčí, protože tyto výrazy ztratily svou motivaci, dokonce i motivaci potenciální. (Мокиенко, Степанова 1995: 16-17) Frazeologické jednotky jsou rovněž nedělitelné a rovněž disponují jedním, uceleným významem, ale na rozdíl od frazeologických srůstů je tento význam motivovaný představuje produkt, který vznikl na základě spojení jednotlivých významů lexikálních komponentů (Виноградов 1977: 131). Jednotlivá slova jsou zde podřízena celkovému obrazu nebo vnitřní celistvosti celkového významu, proto je nemožné dosadit na místo jednoho z komponentů libovolné synonymum. V takovém případě by se mohl narušit celkový obrazný nebo expresivní smysl celé frazeologické jednotky. Do této skupiny patří výrazy jako держать камень за пазухой (skrývat zlobu, nepřejícnost k někomu), выносить сор из избы (šířit hádky, nepříjemnosti týkající se úzkého okruhu osob), плыть по течению (pasivně se podřizovat chodu událostí) a další. Na rozdíl od frazeologických srůstů je podoba těchto výrazů průhledná - jestliže bychom doslovně přeložili podobné obraty do cizího jazyka, jejich význam by zůstal zřejmý i v případě, že by takový obrat v daném jazyce dříve neexistoval. (Мокиенко, Степанова 1995: 17) Frazeologická spojení jsou typy frází, které jsou vytvořeny realizací vázaných významů slov, ve kterých slovo s vázaným významem umožňuje synonymickou substituci, záměnu (Виноградов 1977: ). Pro tuto skupinu frazeologismů je charakteristické, že jejich komponenty jsou mluvčími vnímány jako samostatné jednotky s vlastním významem. Do dané skupiny bychom mohli zařadit obraty typu черная работа (těžká a nekvalifikovaná fyzická práce), картошка в мундуре (brambor vařený ve slupce), белое золото (bavlna) a další. (Мокиенко, Степанова 1995: 17) Frazeologické výrazy jsou podle N. M. Šanského ty frazeologické obraty, které jsou sémanticky členitelné a sestávají zcela ze slov s volným nominativním významem. Jejich zvláštností je reprodukovatelnost, díky které se používají jako ucelené řečové jednotky s ustálenou lexikální podobou a jasnou sémantikou (např. Любви все возрасты покорны; 13
14 оптом и в розницу; всерьез и надолго; социалистическое соревнование a další). (Шанский 1987: 77-78) 1.4. Významové složky frazému Význam frazémů se od významu pravidelných pojmenování běžného jazyka liší především tím, že význam jednotlivých komponentů frazému neodpovídá významu celku. V rámci sémantiky idiomů rozlišujeme dvě základní složky významu význam nocionální (konceptuální) a pragmatický (asociativní). Nocionální složka významu je základem denotace vztahu jazykové jednotky k objektu, o kterém vypovídá. Pragmatická rovina je typická pro celou oblast frazeologie, kde je daleko znatelnější než v běžném pravidelném jazyce. Je tvořena složkami expresivními, symbolickými a evaluativními (hodnotícími), které můžeme pozorovat jak u jednotlivých komponentů, tak samozřejmě u frazému jako celku. Expresivita frazémů je jednou z nejdůležitějších frazeologických složek, je přítomna u velké většiny frazémů a je založena na výrazné odchylce a kontrastu formy nebo významu. Vedle kvantitativní expresivity frazémů (intenzita, důraz, eufemismy atd.), kterou můžeme pozorovat u výrazů jako být kulaťoučký jako melounek (zvukomalba a deminutiva), dát si repete (rytmičnost a prvek e), mít rajc z něčeho (nespisovnost komponentu), je bohatě rozvrstvená především expresivita kvalitativní, která většinou funguje v opozici pozitivnínegativní (pochvalný-hanlivý, obdivný-pohrdlivý, žertovný-posměšný atd.). Užití frazému v textu bývá samo o sobě považováno za expresivní. Symbolická složka významu má schopnost rozlišovat jemné významové rozdíly frazémů a vhodně je zařazovat do kontextů: byl hned na koni (s významem využít převahy a jezdeckou složkou symbolickou, vedle evaluativní složky nadhledu) a byla to voda na jeho mlejn (s významem situace se obrátila v jeho prospěch a symbolickou složkou mlynářskou ). Evaluativní významová složka je nejčastěji realizována v opozici dobrý-špatný a zprostředkovává hodnocení mluvčího určité mimojazykové reality. Odlišnou evaluaci vidíme v následujících příkladech, které na první pohled vypadají jako synonyma: letí jako vítr, žene se jako k ohni a utíká, jako by mu zadek zapálil. V prvním případě je hodnotící složka jasně pozitivní (chválí), ve druhém je neutrální a ve třetím je negativní (haní a vysmívá). Pragmatické složky významu též značně souvisí se samotným kontextem, který má schopnost měnit význam frazémů. (Čermák, Filipec 1985: ) 14
15 1.5. Stylové rozvrstvení frazémů Svým stylovým rozvrstvením se oblast frazeologie značně liší od pravidelného jazyka čerpá totiž převážně z běžného neformálního mluveného jazyka, v případě češtiny se běžně stírají rozdíly mezi jazykem hovorovým a obecným. Sféra frazeologie je stylově velice variabilní a je spojena především s komunikativní funkcí jazyka, nikoli s jazykem kodifikovaným a normativním. Čermák a Filipec vydělují následující základní frazeologické styly: poetický: letět na křídlech lásky, skleníková květinka; knižní: vylévat si srdce; publicistický: vypustit pokusný balónek, dělník slova; neutrální: budit zdání, ležet na smrtelné posteli; kolokviální: vzít to hopem, mít plné kalhoty, být utahaný jako pes; slangový: klamat tělem, nasadit trháka; argotický: mazat deku, udělat káču. Méně častý je mezi frazémy odborný styl (pracovat v úkolu, rozvázat pracovní poměr), většinou jsou ale podobné výrazy pro svou ztrátu terminologického charakteru řazeny do stylu publicistického nebo neutrálního. Není ani výjimkou, že některé frazémy je možné zařadit do více stylových skupin zároveň. Například idiomy brát v úvahu, uchovat v tajnosti, budit zdání protínají hned několik stylových rovin knižní, publicistickou, odbornou a kolokviální. (Tamtéž: ) Frazeologické obraty představují výrazný stylistický prostředek, který umožňuje udělat řeč obraznou a přesvědčivou. Použití výstižného okřídleného slova, přísloví vyjadřujícího národní moudrost nebo výrazného idiomu oživuje jazyk, jenž se tak stává více jadrným a emocionálním. Obzvlášť zřetelné jsou tyto kvality frazeologických prostředků v dílech umělecké literatury a publicistiky. Stylistické používání frazeologických obratů spisovateli a publicisty je vždy chápáno jako tvůrčí. Frazeologické obraty mohou být použity v literatuře v souvislosti s konkrétním stylistickým záměrem jak v původním, tak i v jiném významu, s upravenou strukturou nebo s novými expresivně-stylistickými vlastnostmi. Frazeologismy se běžně objevují i v každodenní konverzaci, kde si však mluvčí podobné cíle nekladou a kde se většinou frazeologismy používají v původní podobě jako hotové ucelené jazykové jednotky. (Шанский 1987: 87) 15
16 1.6. Postavení frazeologie v jazyce Protože přirozený jazyk nemůže svou zásobu jednoslovných pojmenování generovat a rozšiřovat tak, aby odpovídal všem potřebám, představují největší a nejbohatší pramen nových pojmenování víceslovná spojení. Při tvorbě víceslovných pojmenování z komponentů nižší roviny dochází k přirozené frazeologizaci (idiomatizaci) mnoha z nich, z toho důvodu vznikají frazémy různých úrovní, které představují značně ekonomické a komplexní produkty jazyka. Oblast frazeologie čítá tisíce výrazů, které jsou bohatým zdrojem subjektivního a emocionálního vyjadřování mluvčích. Z funkčního hlediska náleží frazeologické jednotky jak do jazykového centra, tak i do periferie, z hlediska strukturálního lze frazémy začlenit do všech rovin jazyka disponujících významovou stránkou. (Čermák, Filipec 1985: 236) Za každým frazeologismem stojí dějiny jazyka, kultura, folklor, či literatura. Frazeologismy totiž představují specifickou černou skříňku historicko-kulturní a jazykové informace. Fonetika, morfologie, lexikologie i syntax se v čase proměňují, tvoří stále nové a nové kombinace, zatímco frazeologie zůstává neměnnou představuje jistou paměť jazyka, díky které jsou uchovávány vzpomínky na minulost a jsou konzervovány dávno užívané jazykové prvky a obraty, které by jinak definitivně upadly v zapomnění. (Мокиенко, Степанова 1995: 8) 2. Základní etapy dějin ruského jazyka V následujících kapitolách jsme čerpali z práce V. Vinogradova История русского литературного языка vydané v publikaci Избранные труды z roku (Виноградов 1978) 2.1. Jazyk na ruském území nejstaršího období Ruský jazyk náleží do východní skupiny slovanských jazyků. Jazyk východních Slovanů se od jazyků jiných slovanských větví lišil celou řadou zvláštností fonetických (např. plnohlasí - молоко, берег), gramatických (např. tvorba jednotlivých pádů podstatných jmen) a lexikálních. Tento jazyk představoval ještě v předhistorické době složité a pestré seskupení kmenových nářečí, která byla v kontaktu s jazyky různých etnik (baltské kmeny, Germáni, finské kmeny, Keltové, turecko-turkické kmeny). 16
17 Slované obývali teritorium Východoevropské roviny, proto byli odpradávna v kontaktu i s jinými kulturami, především pak s tou starořeckou (především na pobřeží Černého moře), která vedle kultury a historie ovlivňovala i jazyk východních Slovanů. Východní slovanské kmeny se od sebe lišily zvyky, kulturou i jazykem, a protože se později začaly spojovat v politické svazy, střetávaly se mezi sebou i jejich nářečí a dialekty. Na začátku 9. století se oddělily dvě výrazné skupiny východních Slovanů jižní a severní. Severní Slované byli ovlivňováni zejména skandinávskou kulturou, jižní Slované pak kulturou byzantskou, díky které mohli navázat první obchodní a válečné mezinárodní kontakty. Organizace státní moci se v evropských národech obyčejně uskutečňovala ruku v ruce s křesťanskou kulturou, která měla schopnost zahrnout barbarské národy do politického vlivu západního Římského impéria nebo východní Byzantské říše. Východoslovanské kmeny se tak ocitly ve sféře byzantsko-křesťanské kultury, ale řecký jazyk zde nikdy nezískal tak výjimečné postavení, jaké měla latina v západních zemích. Na Velké Moravě se v této době rodí myšlenka vytvořit ohromné slovanské impérium, k čemuž bylo zapotřebí vytvořit společný slovanský jazyk, kterým se stala staroslověnština. Základem tohoto jazyka bylo nárečí užívané v okolí Soluně v 9. století. Vytvoření prvního slovanského spisovného jazyka a přijetí křesťanství s bohoslužbami (na Rusi r. 988) ve slovanském jazyce bylo významným kulturním faktorem sjednocujícím v období století všechny Slovany. Staroslověnština se tak dostávala do rovnoprávného postavení s řečtinou a latinou dvěma výsostnými mezinárodními jazyky evropského středověku. Staroslověnština čerpala z bohatství řeckého a latinského jazyka a zařadila se tak mezi kulturní mezinárodní jazyky východní Evropy. Tento společný slovanský psaný jazyk se nestal pouze jazykem církve, ale spisovným jazykem celého slovanského světa na konci 10. a v průběhu 11. století se staroslověnsky psalo, četlo a kázalo v Čechách, na Rusi a na Balkáně. Spisovný psaný jazyk nejstaršího období se na Rusi začal vyvíjet ve dvou směrech z jedné strany se rozvíjí církevněslovanský jazyk a z druhé strany ruština, která je úzce spojena s živými nářečími východních Slovanů a téměř neobsahuje žádné církevněslovanské elementy. Církevní slovanština byla výsostným jazykem bohoslužeb a literatury, ale pro nikoho nebyla mateřským jazykem, fungovala pouze jako jazyk knižní. Znalost církevní slovanštiny byla u drtivé většiny obyvatelstva pasivní lidé jí sice rozuměli, ale texty sami vytvářet neuměli. Ruština byla oproti tomu spojena s oblastí ústní lidové slovesnosti 17
18 s písněmi, pohádkami, příslovími, mytologickými příběhy a celou řadou lidových děl, stejně jako se zvykovým právem a se sférou administrativně-právní (kupní smlouvy, nařízení panovníka) spojenými s tradicemi živé východoslovanské řeči. V církevní slovanštině byl velice rozšířen princip kalkování, doslovného překladu, řeckých slov. Touto cestou se jazyk obohacoval množstvím abstraktních pojmů a vědeckých termínů: беззаконие (anomia), бездушие (apsykhia), богословие (theologia), совесть (syneidesis), согласие (symphonia), предтеча (prodromos), предатель (prodotes) a další. Tato vlna abstraktní terminologie, jež zprostředkovávala náboženské, mravní, filozofické a vědecké pojmy, měla enormní význam pro rozvoj ruské kultury. Ve slovní zásobě rusky psaných památek nejstaršího období se setkáváme i s cizojazyčnými slovy. V malém množství to byly skandinavismy: тиун, гридь, вира, вирьник, колбяг atd., dále slova, která mohou svědčit o jisté blízkosti staroruštiny se západními jazyky: убородок (objemová míra; v češtině ouborek); бърть (česky brt) a další. Patří sem i turcismy: ногата (srov. nagt peníze ), старица (pozemek). V jazyce letopisů se výrazně odráží životní styl východních Slovanů a s ním spojená terminologie, na jejímž základě je možné vytvořit osobitý encyklopedický slovník lidové východoslovanské řeči: дым (kamna, ohniště), рало (плуг), вежа (dům, stan, bouda), одрина, баня, голубник, стреха, село, весь, погост, город a další Situace ruského spisovného jazyka od 14. do 16. století Rozdíl mezi církevní slovanštinou a staroruštinou ještě více zesílil vlivem reformy, která probíhala v církevněslovanském jazyce od konce 14. a v průběhu století. Tato reforma je známa jako druhý jihoslovanský vliv a spadá do období, kdy začínají ožívat styky Rusi s Byzancí a jejími církevními centry Konstantinopolem a Athosem. Reforma církevní slovanštiny v sobě odráží myšlenku politického a kulturního sjednocení ruských feudálních oblastí v jednu světovou slovanskou velmoc, která by se měla chopit kulturního dědictví uhasínajících jihoslovanských států a Byzance. Prosazují se hnutí, která tvrdí, že pronikání různých vlivů do církevní slovanštiny ji kazí a ničí a že je tedy zapotřebí očistit ji od těchto negativních jevů, především od rusismů. Spíše do ní ale vnášeli hyperkorektní jevy místo návratu ke středověké církevní slovanštině tak spíše vznikl nový jazyk, který byl velice odlišný od mluveného jazyka a jehož podoba byla značně zkostnatělá a odtržená od běžného užívání. 18
19 Církevněslovanský jazyk a ruská lidová řeč byly tedy chápány jako stylisticky, esteticky a idiologicky nerovnocenné a sociálně diferencované styly dialekty jednoho ruského jazyka. V literárních dílech vidíme, že tyto dva jazyky byly situačně a tematicky vymezeny například v Životě Stěfana Permského (autor Jepifanij Moudrý, začátek 15. stol.) se kombinují vysoké náboženské prvky psané církevní slovanštinou s hovorovým, cynickým popisem každodenního života psaným rusky. Stejně tak se v korespondenci Ivana Hrozného setkáváme s celou škálou různorodých tónů jazyka od slavnostní a sváteční církevní slovanštiny po ruskou lidovou řeč, někdy až vulgární. V této době, kdy na sebe neustále vzájemně působí vysoký styl církevní slovanštiny a hovorovost ruštiny, se také setkáváme s procesem nacionalizace ruského spisovného jazyka a ovlivněním ruštiny ze strany západoevropských jazyků. Latinský a západoevropský proud proniká na Rus převážně přes Polsko, Litvu a Novgorod a silně ovlivňuje ruský spisovný jazyk 16. a počátku 17. století. Ke konci 17. století se potom objevují nové překlady z řečtiny, latiny, polštiny a němčiny. Překladatele můžeme rozdělit do dvou skupin do první patřili velvyslanečtí překladatelé, kteří používali převážně ruský jazyk, a do druhé se řadili vzdělaní mniši píšící církevní slovanštinou Situace ruského spisovného jazyka v 17. století a za vlády Petra I. Velikého V 17. století ruský spisovný jazyk vstupuje do nové fáze svého vývoje, který se projevuje zejména zesílenou koncentrací celonárodních prvků. Nastupuje období ruskoslovanského bilingvismu, což znamená, že na Rusi existovaly dva jazyky s totožnou funkcí, které jsou libovolně zaměnitelné. Církevní slovanština se sémanticky oživuje, podléhá vlivu západoevropských jazyků a ještě těsněji se sbližuje s lidovou řečí a její styly a zvláštnosti prostoupené klerikálním duchem se postupně vytěsňují z kulturního života. Bilingvismus představoval spíše jen přechodné období, protože ruština se stále více začala rozšiřovat do mnoha sfér užívání a církevní slovanština byla na její úkor vytlačována. Ruština pronikala do oblasti vědy a literatury, zatímco církevněslovanský jazyk se omezil pouze na náboženství a bohoslužby. Je zřejmé, že ruský národní jazyk byl v 17. a 18. století tvořen na základě syntézy všech životaschopných a hodnotných prvků ruské řečové kultury, tj. živé lidové řeči s jejími oblastními dialekty ústní lidově-poetické tvorby, státního psaného jazyka a jazyka církevněslovanského se všemi jejich různými styly. Kulturně-společenská role řeckého jazyka se již ukazuje jako nepotřebná pro inteligenci 18. století a její význam padá. Oproti tomu sílí 19
20 vliv ukrajinského spisovného jazyka, na který působila západoevropská kultura a který je prostoupen latinismy a polonismy. Vliv západních a jižních kultur vnesl do ruské spisovné řeči příval evropeismů. Důležitá byla kulturně-vzdělávací role latiny, která byla mezinárodním jazykem středověké evropské vědy a kultury a která tak připravila půdu pro sblížení ruského spisovného jazyka s jazyky západoevropskými. Latinismy představují v ruštině 17. století například okruh matematických termínů: вертикальный, нумерация, мультипликация, фигура, пункт a další; termínů z geografie: глобус, градус atd.; astronomie: деклинация, минута a další; vojenství: дистанция, фортеция; občanských nauk: инструкция, сентенция, апелляция, капитулы; rétoriky a poetiky: орация, конклюзия, аффект, фабула, конверзация a další. Vliv západoevropské kultury se projevoval i v šíření polštiny do okruhu vyšších šlechtických vrstev. Polský jazyk vystupoval v roli zprostředkovatele evropských vědeckých, právnických, administrativních, technických a každodenních slov a pojmů. Jeho prostřednictvím probíhá očištění vědeckého a technického jazyka od církevního vlivu, v dvorním a aristokratickém prostředí se ujímá móda vznešené konverzace na polský způsob. Přes Polsko rovněž na Rus proniká zábavná světská literatura. A tak se ruský jazyk začíná obohacovat slovní zásobou evropeismů, jež je nezbytná pro každý stát s vysokými politickými a kulturními ambicemi. Tato nová slovní zásoba se přizpůsobovala ruským tradicím a významovému systému národního chápání a vyjadřování. Evropeismy fungovaly jako spojenci ruského jazyka v boji s církevněslovanskou ideologií středověku a byly nezbytné pro rozšíření sémantického základu tvořícího se národního jazyka. Otázka jazyka se v Rusku začala značně měnit na začátku 18. století za vlády Petra I. Velikého, který chtěl dát ve všech sférách jasně najevo novou kulturní orientaci Ruska vstříc západní kultuře. Proto byl i jazyk spojen s politickými reformami, s pomocí kterých měl být vytvořen nový moderní osvícený stát podle západoevropských vzorů. Do popředí se tak dostává ruština, která je více otevřena západním vlivům, oproti tomu v církevní slovanštině spatřuje Petr Veliký temnou středověkou Rus a je natolik nasáklá náboženstvím, že se pro novou dobu vůbec nehodí. Stejně tak vše, co je spojeno s církví, je bráno jako negativní a je třeba to vymýtit. Proces přestavby administrativního systému, reorganizace vojenství a námořnictví, rozvoj obchodu, průmyslových podniků, osvojení různých odvětví techniky, růst vědeckého vzdělání všechny tyto historické jevy byly doprovázeny vznikem nebo přejímáním nové terminologie, invazí ohromného množství slov pocházejících ze západoevropských jazyků, 20
21 zejména z holandštiny, angličtiny, němčiny, francouzštiny, polštiny a italštiny: v administrativní sféře se vyskytují slova jako ранг, патент, штраф, полицмейстер, ордер, камергер, канцлер, арестовать, конфисковать atd.; ve vojenství výrazy jako брешь, бастион, гарнизон, пароль, лафет, юнкер, вахтер atd. Z latiny se kalkovala například následující slova: искусство - experientia; вменение - imputatio; обязательство - obligatio; договоры - pacta; страсть - affectus; отрицательный - negativus a další. Živá řeč, kterou se hovořilo ve městech, byla v souvislosti s evropeizací celkového životního stylu rovněž plná výpůjček a cizojazyčných slov. Především v prostředí vyšších společenských vrstev vznikala doslova móda v užívání cizích slov, která hraničila až se snobismem. Při úsilí distancovat se od středověké kultury bylo toto přílišné zaujetí evropeismem zcela přirozené. Polská, francouzská, holandská, italská slova se tehdy jevila jako ideální prostředek pro vyjádření nového evropského souhrnu představ, citů a společenských vztahů. Symbolem osvobození ruského spisovného jazyka ze spárů středověké církevní ideologie byla reforma ruského písma v roce 1708, která spočívala ve zrušení několika písmen pro zápis řeckých hlásek a titel a v celkovém připodobnění písma latince. Tato reforma představovala velký krok k vytvoření národního ruského knižního jazyka. Význam této reformy byl enormní církevní slovanština ztratila privilegium spisovného jazyka a zůstala tak pouze jazykem pro náboženské a bohoslužebné účely Situace spisovného ruského jazyka od konce 18. století do 20. století Ke konci 18. století dosáhl proces evropeizace vysokých vrstev ruské společnosti, především prostřednictvím francouzské kultury a jazyka, vysokého stupně rozvoje - francouzština se stala oficiálním jazykem aristokratických kruhů a světských dvorních salónů. Působení západoevropských jazyků a rozvíjející se nevlastenecká galománie znamenaly pro ruštinu mohutný impuls vývoje a obohacení sémantiky vznikaly nové formy pro vyjádření pojmů vytvořených západoevropskou kulturou, rozšiřoval se okruh významů starších slov (např. v popisu pocitů, nálad, jemných odstínů duševního života, ve vyjadřování společenské a psychologické atmosféry veřejného každodenního života, světské etikety atd.; dále ve významu slov jako плоский, тонкий, живой, трогательный, развлечение, расположение a dalších), byly vypracovány nové výrazy pro označení abstraktních vědeckotechnických a publicistických pojmů (např. отвлечение - abstractio, abstraction; 21
22 отвлеченный abstractus, abstraite; предрассудок - prejuge; непроницаемость - impenetrabilite; переворот - revolution; подразделение subdivision). Ke konci 18. a na začátku 19. století se začíná stále více pociťovat potřeba reorganizace spisovného jazyka, jelikož ani po reformě Lomonosova, která spočívala v rozdělení tří hlavních stylů ruského spisovného jazyka (vysoký, střední, nízký) podle míry užití církevněslovanských prvků, nebyla vyřešena všechna jazyková úskalí, zejména co se týče středního stylu spisovného jazyka. Značný význam měla v tomto směru literární činnost N. M. Karamzina, se kterým je spojeno vytvoření nové etapy ruského jazyka. Karamzin a jeho následovníci si dali za úkol vytvořit jazyk, který by byl dostupný široké čtenářské veřejnosti, jazyk vhodný pro knihy i veřejnost, jazyk, s kterým by se dalo psát tak, jak se mluví, a mluvit tak, jak se píše. Tvůrcem a uživatelem tohoto nového jazyka by neměl být vědec nebo úzce zaměřený odborník, ale především obyčejný světský člověk. Karamzin tak přiblížil ruský jazyk živé, přirozené, hovorové ruské řeči. Jazyk se měnil pod vlivem světského používání slov a dobrého vkusu evropeizovaných vysokých společenských vrstev, měnila se rovněž větná skladba a frazeologie. Proces vytvoření dnešní ruštiny byl dokonán A. S. Puškinem, který je právem pokládán za tvůrce současného ruského spisovného jazyka. Puškin ve své činnosti navazoval na Karamzina a připravoval novou cestu v rozvoji národního ruského jazyka podle něj musí vše vznikat v tomto Rusku a v tomto ruském jazyce, vše musí být vytvořeno na základě dokonalé znalosti celkových prostředků ruštiny. Charakter jazyka je podle Puškina odrazem veškeré osobité kultury ruského národa, proto se ve své tvorbě snaží kombinovat nejcharakterističtější a nejvýznačnější formy lidové řeči s čistým a správným jazykem prostých lidí. V raném jazyce Puškina nacházíme mnoho galicismů, například v oblasti frazeologie: воин мести, сын угрюмой ночи, листы воспоминанья a další. Puškin byl však odpůrcem kalkování cizích výrazů, jejich doslovného překladu, bojoval též proti galicismům na úrovni syntaxe, ale nezavrhoval galicismy představ. Jasný a přesný jazyk prózy, tj. jazyk myšlenek, v ruské literatuře počátku 19. století ještě neexistoval. Oblast vzdělanosti, politiky ani filozofie se v té době ještě v ruštině nedala dobře vyjádřit. A právě v této sféře mohl posloužit materiál francouzského jazyka, který disponoval bohatým systémem výrazových prostředků prozaického jazyka uměleckého, vědeckého a publicistického. Díky Puškinovi se tak otevřela možnost nekonečné individuálně-umělecké variace literárních stylů. Široká 22
23 demokratizace spisovné řeči dávala prostor růstu a svobodnému rozvoji individuálně-tvůrčích stylů v mezích celé spisovné normy. Velký význam pro formování publicistického jazyka měla práce v oblasti filozofické terminologie v kruzích ruské inteligence, která měla zálibu ve filozofii Schellinga a Hegela. Ve letech 19. století tak vzniká celá řada slov a termínů představujících kalky odpovídajících německých výrazů: проявление, образование, односторонний, мировоззрение, целостность, последовательный, последовательность, обособление, целесообразный, самоопределение atd. V souvislosti s vývojem jazyka vědy a publicistiky a s rozšířením a prohloubením sémantického systému ruského literárního jazyka se znovu otevírá otázka o významu a hranicích výpůjček z cizích jazyků. V ruštině se značně rozšířila zásoba mezinárodního lexika a terminologie: агитировать, интеллигенция, интеллектуальный, консервативный, максимальный, минимальный, прогресс, рационализировать, коммунизм, интернационал, культура, цивилизация, реальный, индивидуальный, радикал a mnoho dalších. Prudká změna v ruském jazyce přišla v období socialistické revoluce v první polovině 20. století, kdy nová socialistická kultura ovlivnila ruštinu zejména v těch oblastech, které nejvíce umožňovaly přísun nových prvků ve slovotvorbě, slovní zásobě a frazeologii. Nové formy politické struktury, nový životní styl, socialistická ideologie to vše vedlo k masovému tvoření nových slov a pojmů nebo ke hluboké sémantické transformaci množství starších slov a výrazů: совет, комсомол, ударник, ударничество, пятилетка, колхоз, колхозник, единоличник, самокритика, вредительство, чистка, ударные темпы, стахановское движение a další. Je zřejmé, že s celkovým kulturním zlepšením státu, s prudkým technickým rozvojem roste v současném ruském jazyce fond mezinárodního lexika, který v té době čítal více než internacionalismů. Množství technických slov získalo široký společenský význam a zaujímalo v jazyce důležité místo: трактор, комбайн, блюминг, пропеллер, кабина, врубовая машина, шарикоподшипник, диспетчер, приводной ремень, короткая волна, кинофикация a další. Mezinárodní význam získala například slova совет, большевик, колхоз a další. Celá řada socialistických termínů a výrazů se kalkovala do jiných světových jazyků například ударник - něm. Slossarbeiter, angl. shocworker, franc. ouvrier de choc; социалистическое соревнование - něm. Sozialistischer Wettbewerb., angl. Socialistcompetition, franc. emulation socialiste a mnoho dalších. (Виноградов 1978: 10-64) 23
24 3. Francouzština v historii Ruska Francouzský jazyk patří do románské skupiny indoevropských jazyků, často bývá pokládán za jazyk lásky a romantiky a po právu je považován za jeden z nejkrásnějších, ale i nejsložitějších jazyků na světě. Francouzština je též výsostným jazykem kultury - první překlad do francouzštiny byl pořízen již ve 12. století a rovněž význam francouzských umělců je nedocenitelný. Francouzština je rovněž jazykem diplomacie, protože je jedním z oficiálních jazyků OSN a UNESCO, Mezinárodní olympijské komise a dalších organizací. Francouzsky se hovoří v 29 zemích světa, což čítá více než 270 miliónů mluvčích. (Бюро переводов «Эра» 2008) Již na konci 16. století bylo v Evropě do francouzštiny přeloženo velké množství knih vojenské a filozofické povahy a také téměř všechna díla starořeckých autorů, také díla renesančních spisovatelů Petrarcy i Boccaccia. Ale ten největší zájem o francouzštinu na ruském území vznikl na konci 17. století - za vlády Petra I. Velikého, který chtěl vytvořit nový moderní osvícenský ruský stát, který by mohl konkurovat největším západoevropským zemím. Petr Veliký tak navázal kontakt s mnoha evropskými kulturami, což znamenalo vývoj a utváření ruského jazyka a kultury do té podoby, jakou známe dnes. Vzhledem k tomu, že v této době byla Francie považována v západní Evropě za velice důležitý stát, sílí na začátku 18. století ruská orientace na vše francouzské architekturu, oblečení, jídlo i jazyk. V polovině 18. století se francouzština značně rozšířila do prostředí ruské osvícené aristokracie. Překlady nejlepších děl francouzských autorů, jako byli Racine, Corneille, Molière, způsobily rozvoj národního ruského jazyka a literatury a též překlady velikých francouzských filozofů a osvícenců, mezi kterými můžeme jmenovat Voltaira, Rousseaua a Montesquieaua, měly ohromný vliv na formování moderních společenských myšlenek. Nezbytná znalost francouzštiny se tak stala symbolem kvalitního vzdělání ruské šlechty. Rovněž k této módě přispěl výskyt mnoha věcí z Francie, pro které v ruštině zkrátka neexistovala pojmenování, a neexistovala ani správná ruská slova, kterými by se daly vyjádřit hluboké filozofické myšlenky nebo vědecké termíny, které se vyznačovaly přesností a lehkostí. Právě proto bylo nemožné překládat francouzské vědecké termíny do ruštiny. Vyšší společnost začala číst knihy ve francouzštině a zanedlouho se mezi sebou začala francouzsky i dorozumívat. Největší popularity, rozšíření a významu dosáhla francouzština v období od konce 18. do poloviny 19. století. V této době byla úroveň znalosti jazyka tak vysoká, že nebyly překlady z francouzštiny často ani třeba většina členů aristokracie s moderním vzděláním 24
25 četla knihy přímo v originále. Dokonce i v dílech velkých ruských spisovatelů (například ve Vojně a míru L. N. Tolstého) se objevují celé kapitoly psané současně dvěma jazyky rusky a francouzsky. Nebylo dokonce ani výjimkou, když ruští zástupci vysokých společenských kruhů pokládali za svůj mateřský jazyk francouzštinu a rusky v podstatě vůbec neuměli. Na začátku 19. století byla v Moskvě a Sankt-Petěrburgu organizována první francouzská kulturní centra, ve kterých představitelé Francie vedli kurzy francouzského jazyka a kultury, kde byl vyučován překlad z francouzštiny nebo do francouzštiny a především pak propagován francouzský jazyk a kulturní tradice této země. (Соловьев 1993) Ve 20. století po obou světových válkách nebyly vztahy Francie a Sovětského svazu nejvřelejší, ale v roce 1960 se značně zlepšily poté, co proběhly vzájemné návštěvy státníků N. Chruščova a Ch. de Gaulla. Oficiální přátelství mezi oběma státy bylo ztvrzeno prohlášením, ve kterém se Sovětský svaz zavázal k tomu, že se bude snažit uvolnit napjatou atmosféru mezi východem a západem, vést pravidelné politické konzultace a upevňovat kulturní vztahy mezi státy. Roku 1979 byla v Moskvě uzavřena dohoda mezi vládou SSSR a vládou Francouzské republiky o vyučování ruštiny a francouzštiny. Vzhledem k tomu, že oba státy pokládaly znalost ruského a francouzského jazyka za nejdůležitější prvek vzájemné spolupráce, rozhodly se posílit výuku a rozšíření jazyka jedné země v druhé jak ve školách, tak i mezi širokými vrstvami obyvatelstva. V současnosti si v Rusku stále více lidí vybírá francouzštinu jako svůj druhý cizí jazyk. Lidé se francouzsky učí nejen z nutnosti (ve spojitosti s rozvojem obchodních mezinárodních vztahů se zesílila poptávka po profesionálních překladech z francouzštiny v prostředí vysokých i středních obchodníků), ale i z vlastního zájmu. V současnosti na území Ruské federace působí několik francouzských kulturních center, vydávají se francouzské časopisy, noviny a pravidelně se pořádají semináře, divadelní představení a předčítání knih pro příznivce francouzského jazyka. (Бюро переводов «Эра» 2008) 4. Základní etapy dějin českého jazyka V následujících kapitolách jsme čerpali převážně ze dvou publikací, kterými jsou Vývoj českého spisovného jazyka B. Havránka z roku 1979 a Vývoj českého jazyka a dialektologie vydané pod vedením F. Cuřína roku (Havránek 1979; Cuřín 1971) 25
Tematika XVI. mezinárodního sjezdu slavistů v Bělehradě v r JAZYK Etymologie a historicko-srovnávací výzkum slovanských jazyků.
Tematika XVI. mezinárodního sjezdu slavistů v Bělehradě v r. 2018 přijatá na zasedání MKS v Praze 31. srpna 2015 a schválená na zasedání Prezidia MKS v Bělehradě 3. prosince 2015. Na XVI. mezinárodním
VíceMoravské gymnázium Brno s.r.o. Hana Blaudeová. Ročník 2. Datum tvorby Anotace. -prezentace určena pro učitele
Číslo projektu Název školy Autor Tematická oblast CZ.1.07/1.5.00/34.0743 Moravské gymnázium Brno s.r.o. Hana Blaudeová Český jazyk Ročník 2. Datum tvorby 05.05.2013 Anotace -prezentace určena pro učitele
VíceGymnázium Rumburk profilová maturitní zkouška z českého jazyka a literatury
školní rok: 2019/20 třídy: 8. A, 4. C, 4. D Gymnázium Rumburk profilová maturitní zkouška z českého jazyka a literatury Forma zkoušky: jednotně zadaná písemná práce Způsob vypracování: na počítači Čas
VícePředmět: Konverzace v ruském jazyce
Vzdělávací oblast: Vzdělávací obor: Jazyk a jazyková komunikace Cizí jazyk Konverzace v ruském jazyce Vyučovací předmět Konverzace v ruském jazyce vychází ze vzdělávacího oboru Další cizí jazyk, který
VíceSlohové útvary se zřetelem ke komunikační situaci
Slohové útvary se zřetelem ke komunikační situaci ZÁKLADNÍ ÚROVEŇ OBTÍŽNOSTI Soupis slohových útvarů pro zadání písemné práce vypravování úvahový text popis (popis prostý, popis odborný, subjektivně zabarvený
VíceTULLIO DE MAURO: BIBLIOGRAFICKÉ A KRITICKÉ POZNÁMKY O FERDINANDOVI DE SAUSSUROVI
OBSAH Slovo úvodem (V. Skalička) 13 Ferdinand de Saussure a jeho Kurs (F. Čermák) 15 K českému překladu a vydání Kursu obecné lingvistiky (F. Čermák) К druhému českému vydání (F. Čermák) 31 Předmluva к
VíceČeský jazyk a literatura
1 Český jazyk a literatura Český jazyk a literatura Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence komunikativní Kompetence pracovní Kompetence k řešení problémů Kompetence sociální a personální
VíceOčekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky)
Český jazyk a literatura - 6. ročník Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky) jazykovými příručkami Odliší spisovný a nespisovný jazykový projev Rozpozná nejdůležitější
VíceVzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor (předmět): Český jazyk: literární výchova - ročník: KVARTA
Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor (předmět): Český jazyk: literární výchova - ročník: KVARTA Téma Učivo Výstupy Kódy Dle RVP Školní (ročníkové) PT KK Moderna Prokletí básníci,
VíceRENESANCE A OSVÍCENSTVÍ
RENESANCE A OSVÍCENSTVÍ pracovní list Mgr. Michaela Holubová Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Mgr. Michaela Holubová. RENESANCE A VĚK ROZUMU Renesance kulturní znovuzrození
VíceOtázky užívání písma u Slovanů v předcyrilometodějské době Staroslověnské památky psány dvojím různým písmem hlaholicí nebo cyrilicí (jen tzv. Frizins
Vznik slovanského písma a jeho vývoj Kyjevské listy Otázky užívání písma u Slovanů v předcyrilometodějské době Staroslověnské památky psány dvojím různým písmem hlaholicí nebo cyrilicí (jen tzv. Frizinské
VíceNikolić Aleksandra Matěj Martin
POSTAVENÍ Í PEDAGOGIKY MEZI VĚDAMI Nikolić Aleksandra Matěj Martin PŮVOD NÁZVU Paidagogos = pais + agein Pais = dítě Agein = vést průvodce dětí, často vzdělaný otrok pečoval o výchovu dětí ze zámožných
VíceVýchovné a vzdělávací strategie uplatňované v předmětu Mediální výchova
Název ŠVP Motivační název Datum 15.6.2009 Název RVP Verze 01 Dosažené vzdělání Střední vzdělání s maturitní zkouškou Platnost od 1.9.2009 Forma vzdělávání Koordinátor Délka studia v letech: denní forma
Více5.1 Český jazyk a literatura Vyšší stupeň osmiletého gymnázia a gymnázium čtyřleté
5.1 Český jazyk a literatura Vyšší stupeň osmiletého gymnázia a gymnázium čtyřleté Časové, obsahové a organizační vymezení Ročník 1. 2. 3. 4. Hodinová dotace 4 4 4 4 Realizuje se obsah vzdělávacího oboru
VíceMgr. Jakub Němec VY_32_INOVACE_D1r0103
Barbarské státy Mgr. Jakub Němec VY_32_INOVACE_D1r0103 Nové státní celky, které vznikaly po zániku Západořímské říše odborně nazýváme barbarské státy, popř. barbarská království. Jedná se o státní celky,
VíceMgr. Petr Čadek, Mgr. Karel Šulc, Bc. Lukáš Javůrek, Hana Solarová
Mgr. Petr Čadek, Mgr. Karel Šulc, Bc. Lukáš Javůrek, Hana Solarová KOGNITIVNÍ LINGVISTIKA Jazyk a jeho užívání jsou jednou z kognitivních aktivit lidské mysli. Kognitivní lingvisté předpokládají, že jazyk
VíceNĚMECKÝ JAZYK A LITERATURA (jednooborové navazující magisterské studium) N 7310 Filologie
NĚMECKÝ JAZYK A LITERATURA (jednooborové navazující magisterské studium) N 7310 Filologie (Platnost akreditace: 10.5. 2011 31.5. 2017) PP povinné předměty OBOROVÉ PŘEDMĚTY POVINNÉ 1 dop. kr. přednášející
VíceNÁVRHY TEMATICKÝCH PLÁNŮ. 1. ročník Počet hodin
Návrhy tematických plánů Střední odborná škola 1. Návrh tematického plánu mluvnice 1. ročník Počet hodin Racionální studium textu 1 Základy informatiky získávání a zpracování informací 1 Jazykověda a její
Více(Člověk a společnost) Učební plán předmětu. Průřezová témata
Dějepis (Člověk a společnost) Učební plán předmětu Ročník 7 Dotace 2 Povinnost povinný (skupina) Dotace skupiny Vzdělávací předmět jako celek pokrývá následující PT: ENVIRONMENTÁLNÍ VÝCHOVA: - Vztah člověka
VíceRVP ŠVP UČIVO - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov
Dodatek č.17 PŘEDMĚT: ČESKÝ JAZYK A LITERATURA ROČNÍK: 8. ročník ČESKÝ JAZYK - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov - rozlišuje
Více2/- Kv 2/- Kv lingvistický blok Ia VSR011011b / Volitelný literárněvědný nebo
VÝCHODOEVROPSKÁ STUDIA SE SPECIALIZACÍ VSS VSS / JEDNOOBOROVÉ BAKALÁŘSKÉ STUDIUM PREZENČNÍ (tříleté) specializace RUSISTIKA (RUS) VSR011001 / Dějiny Ruska František Stellner -/1 Zk -/- VSR011002 / Reálie
VíceHodnocení profilové části maturitní zkoušky pro obor vzdělávání K/81 a K/48 (Gymnázium)
D V O Ř Á K O V O G Y M N Á Z I U M a Střední odborná škola ekonomická Dvořákovo nám. 800, 278 53 Kralupy nad Vltavou Hodnocení profilové části maturitní zkoušky pro obor vzdělávání 79-41-K/81 a 79-41-K/48
VíceD 5 volitelný předmět ve 4. ročníku
D 5 volitelný předmět ve 4. ročníku Charakteristika vyučovacího předmětu Výuka ve volitelném předmětu D pro studenty ve 4. ročníku navazuje a rozšiřuje učivo dějepisu v 1. až 3. ročníku. Je určena pro
VíceČeský jazyk a literatura
Český jazyk a literatura Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence komunikativní Kompetence pracovní Kompetence k řešení problémů Kompetence sociální a personální Kompetence občanské
VíceOkruhy pro závěrečné zkoušky programu DĚJEPIS pro druhý stupeň ZŠ a DĚJEPIS Učitelství pro druhý stupeň ZŠ ČESKÉ DĚJINY
Okruhy pro závěrečné zkoušky programu DĚJEPIS pro druhý stupeň ZŠ a DĚJEPIS Učitelství pro druhý stupeň ZŠ ČESKÉ DĚJINY V průběhu závěrečné zkoušky může být položena otázka doplňujícího charakteru, která
VíceSTYL (SLOH) = ZPŮSOB VÝSTAVBY JAZYKOVÉHO PROJEVU (způsob zpracování obsahu a využití jazykových prostředků) Nauka o slohu se nazývá STYLISTIKA
ZÁKLADY STYLISTKY II Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Mgr. Jaroslava Kholová. Dostupné z Metodického portálu www.sstrnb.cz/sablony, financovaného z ESF a státního rozpočtu
VíceAktuální změny v didaktickém testu z češtiny 2015
Aktuální změny v didaktickém testu z češtiny 2015 PhDr. Dana Brdková Lektorka Bankovní akademie a VŠFS Pro použití v rámci projektu ematurity Jak je sestaven didaktický test? Didaktický test obsahuje 10
VíceReálné gymnázium a základní škola města Prostějova Školní vzdělávací program pro ZV Ruku v ruce
1 JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE UČEBNÍ OSNOVY 1. 2 Cvičení z českého jazyka Cvičení z českého jazyka 7. ročník 1 hodina 8. ročník 1 hodina 9. ročník 1 hodina Charakteristika Žáci si tento předmět vybírají
VíceSrovnávací a historická gramatika, historicko-srovnávací metoda Franz Bopp, Jacob Grimm, Karl Brugmann
Srovnávací a historická gramatika, historicko-srovnávací metoda Franz Bopp, Jacob Grimm, Karl Brugmann Historicko-srovnávací metoda zvláštní vědecký postup zkoumání příbuzenských vztahů mezi jazyky; seskupení
VíceÚstav bohemistických studií Bohemistika pro cizince tříletý bakalářský studijní program
Ústav bohemistických studií Bohemistika pro cizince tříletý bakalářský studijní program https://ubs.ff.cuni.cz/cs/ Charakteristika studijního programu SP vychází zvl. z vědních oborů: lingvistika, literatura,
VíceVýchovné a vzdělávací postupy vedoucí k utváření klíčových kompetencí:
Volitelný předmět KONVERZACE AJ Obecná charakteristika vyučovacího předmětu: Charakteristika vyučovacího předmětu: Vyučovací předmět Konverzace v anglickém jazyce vychází ze vzdělávacího oboru Cizí jazyk
VíceANOTACE nově vytvořených/inovovaných materiálů
ANOTACE nově vytvořených/inovovaných materiálů Číslo projektu Číslo a název šablony klíčové aktivity Tematická oblast CZ.1.07/1.5.00/34.1017 III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Slovní
VíceVzdělávací oblast: JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6.
Vzdělávací oblast: JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Jazyková výchova - zná pojem mateřský jazyk 1. Čeština jako mateřský jazyk MKV 4.4 - zná základní složky
VícePředmět: ČESKÝ JAZYK Ročník: 7. ŠVP Základní škola Brno, Hroznová 1. Výstupy předmětu
Skladba Druhy vět podle postoje mluvčího Věty jednočlenné, dvojčlenné, větný ekvivalent, základní a rozvíjející větné členy doplněk Souvětí, druhy vedlejších vět, praktická cvičení mluvní i psaná, soutěže,
VíceSEMINÁRNÍ PRÁCE VÝCHOVA
SEMINÁRNÍ PRÁCE (ÚVOD DO MODERNÍ PEDAGOGIKY) VÝCHOVA LENKA FIALOVÁ VÝŽIVAČLOVĚKA 2004/2005 4.ROČNÍK OBSAH 1. Základní pojmy 2. Výchova 3. Funkce výchovy 4. Činitelé výchovy POUŽITÁ LITERATURA 1. J. Průcha,
VíceCharakteristika seminářů 2019/ ročník
Charakteristika seminářů 2019/2020 3. ročník Seminář z anglického jazyka tematická a strategická příprava pro maturitní zkoušku rozšiřování slovní zásoby a prohlubování znalostí frazeologie prohlubování
VíceGymnázium Kroměříž, Masarykovo nám. 496, Kroměříž
Gymnázium Kroměříž, Masarykovo nám. 496, Kroměříž Hodnocení profilové části maturitní zkoušky Obsah 1. Úvod... 1 2. Klasifikační stupnice... 1 3. Hodnocení profilové části maturitní zkoušky z Cizího jazyka
VíceSEMINÁŘ Z ČESKÉHO JAZYKA. Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu
SEMINÁŘ Z ČESKÉHO JAZYKA Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu Charakteristika vzdělávacího oboru Seminář z českého jazyka Dovednost užívat češtiny jako mateřského jazyka v jeho mluvené i
VíceÚSTAV ROMÁNSKÝCH STUDIÍ. Hispanistika urs.ff.cuni.cz
ÚSTAV ROMÁNSKÝCH STUDIÍ Hispanistika urs.ff.cuni.cz ODDĚLENÍ HISPANISTIKY Hispanistika s dlouhou tradicí Zaměření na Španělsko i Hispánskou Ameriku Výuka, studentské práce a atestace v českém a španělském
VíceDej 2 Osvícenství. Centrum pro virtuální a moderní metody a formy vzdělávání na Obchodní akademii T. G. Masaryka, Kostelec nad Orlicí
Dej 2 Osvícenství Centrum pro virtuální a moderní metody a formy vzdělávání na Obchodní akademii T. G. Masaryka, Kostelec nad Orlicí Osvícenství období i myšlenkový směr 17.-18. století, věk rozumu a osvěty
VíceMaturitní témata ze základů společenských věd pro ústní profilovou zkoušku 2012/2013 pro všechny třídy 4. ročníku
Maturitní témata ze základů společenských věd pro ústní profilovou zkoušku 2012/2013 pro všechny třídy 4. ročníku 1. Psychologie jako věda: předmět, vývoj, směry Počátky psychologie, základní psychologické
VíceVyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Jazyková výchova
Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Vzdělávací obsah Očekávané výstupy z RVP ZV Školní výstupy Učivo Přesahy a vazby, průřezová témata rozlišuje spisovný jazyk, nářečí a obecnou češtinu
VíceVzdělávací oblast: Člověk a jeho svět Předmět: DĚJEPIS Ročník: 7.
Vzdělávací oblast: Člověk a jeho svět Předmět: DĚJEPIS Ročník: 7. Výstupy dle RVP Školní výstupy Učivo Žák: - popíše osídlení Evropy po rozpadu západořímské říše - charakterizuje první státní útvary na
VíceOtázkové okruhy pro státní závěrečné zkoušky. magisterského studia dějepisu
Otázkové okruhy pro státní závěrečné zkoušky magisterského studia dějepisu Program Učitelství pro základní školy obor Učitelství dějepisu pro ZŠ Výsledkem magisterského studia historie na KHI a obsahem
VíceVyučovací předmět Ruský jazyk druhý cizí jazyk je součástí vzdělávací oblasti Jazyk a jazyková komunikace, vzdělávací obor Další cizí jazyk dle RVP.
DALŠÍ CIZÍ JAZYK - RUSKÝ JAZYK Charakteristika vyučovacího předmětu Vyučovací předmět Ruský jazyk druhý cizí jazyk je součástí vzdělávací oblasti Jazyk a jazyková komunikace, vzdělávací obor Další cizí
VíceCZ.1.07/1.5.00/34.0527
Projekt: Digitální učební materiály ve škole, registrační číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.0527 Příjemce: Střední zdravotnická škola a Vyšší odborná škola zdravotnická, Husova 3, 371 60 České Budějovice
VíceVyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 9. Školní výstupy
Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 9. Vzdělávací obsah Očekávané výstupy z RVP ZV rozlišuje spisovný jazyk, nářečí a obecnou češtinu a zdůvodní jejich užití spisovně vyslovuje česká a
VíceZákladní škola, Ostrava-Poruba, I. Sekaniny 1804, příspěvková organizace
Základní škola, Ostrava-Poruba, I. Sekaniny 1804, příspěvková organizace Název projektu Zkvalitnění vzdělávání na ZŠ I.Sekaniny - Škola pro 21. století Registrační číslo projektu CZ.1.07/1.4.00/21.1475
VíceČeský jazyk - Jazyková výchova
Prima Zvuková stránka jazyka Stavba slova a pravopis rozlišuje spisovný jazyk, nářečí a obecnou češtinu Jazyk a jeho útvary seznamuje se s jazykovou normou spisovně vyslovuje česká a běžně užívaná cizí
VíceE K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO
Seznam výukových materiálů III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Tematická oblast: Předmět: Vytvořil: Uplatnění jazyka v jednotlivých funkčních stylech Český jazyk a literatura Pavla Jamborová
VíceŠkola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT
Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9 Projekt MŠMT ČR: Číslo projektu: Název projektu školy: Šablona III/2: EU PENÍZE ŠKOLÁM CZ.1.07/1.5.00/34.0536 Výuka s ICT na SŠ obchodní České
VíceINDIVIDUÁLNÍ PÉČE - ČJ. Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu
INDIVIDUÁLNÍ PÉČE - ČJ Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu Charakteristika vzdělávacího oboru Individuální péče český jazyk Kvalitní osvojení a užívání mateřského jazyka v jeho mluvené
VíceMoravské gymnázium Brno s.r.o. Kateřina Proroková
Číslo projektu Název školy Autor Tématická oblast Téma CZ.1.07/1.5.00/34.0743 Moravské gymnázium Brno s.r.o. Kateřina Proroková Základy společenských věd Klasifikace věd Ročník 1. Datum tvorby 2.9.2013
VícePísmo přehled, historie, vývoj
Písmo přehled, historie, vývoj Jana Křížová Tomáš Prosr Semestrální práce v rámci předmětu Kartografická polygrafie a reprografie, LS 2008/09 Úvod Písmo je jedním z epochálních vynálezů, díky němuž lidstvo
VíceNÁRODNÍ JAZYK A JEHO ÚTVARY
NÁRODNÍ JAZYK A JEHO ÚTVARY Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Mgr. Petra Hrnčířová. Dostupné z Metodického portálu www.sstrnb.cz/sablony, financovaného z ESF a státního rozpočtu
VíceDějepis (dotace 2 vyuč. hod./týden)
Tematický plán pro 7. ročník Dějepis (dotace 2 vyuč. hod./týden) Témata rozložená do jednotlivých měsíců školního roku MĚSÍC září říjen listopad prosinec TÉMATA Počátek středověku a vznik prvních evropských
VíceNěmecký jazyk (rozšířená výuka cizích jazyků)
Oblast Předmět Období Časová dotace Místo realizace Charakteristika předmětu Průřezová témata Další cizí jazyk Německý jazyk (rozšířená výuka cizích jazyků) 6. 9. ročník 3 hodiny týdně třídy, jazykové
Více4. Francouzský jazyk
4. Francouzský jazyk 62 Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: Cizí jazyk Vyučovací předmět: Francouzský jazyk Charakteristika vyučovacího předmětu Vzdělávací obsah vyučovacího
VíceLexikologie - nauka o slovní zásobě - literatura
Jméno: Lexikologie - nauka o slovní zásobě Přidal(a): Markéta Forma: - slova - víceslovná pojmenování spojení slov, která označují nějakou skutečnost společně - sousloví termíny (např.: chlorid sodný,
VíceVzdělávací oblast: Člověk a jeho svět Předmět: DĚJEPIS Ročník: 8.
Vzdělávací oblast: Člověk a jeho svět Předmět: DĚJEPIS Ročník: 8. Výstupy dle RVP Školní výstupy Učivo Žák: - porovná vývoj v jednotlivých částech Evropy Žák: - na příkladech evropských dějin konkretizuje
Víced. Ruský jazyk Charakteristika vyučovacího předmětu
Charakteristika vyučovacího předmětu d. Ruský jazyk Vyučovací předmět Ruský jazyk je vyučován jako Další cizí jazyk. Jeho obsahem je naplňování očekávaných výstupů vzdělávacího oboru Další cizí jazyk a
VícePrůřezová témata mezipředmětové vztahy. Úvod do dějepisu - typy pramenů - vnímání času. Raný středověk. učebnice
A B C D E F 1 Vzdělávací oblast: Člověk a společnost 2 Vzdělávací obor: Dějepis 3 Vzdělávací předmět: Dějepis 4 Ročník: 7. 5 Klíčové kompetence (Dílčí kompetence) 6 Kompetence k učení vybírá a užívá vhodné
VíceČeský jazyk a literatura komunikační a slohová výchova ročník TÉMA
Český jazyk a literatura komunikační a slohová výchova ročník TÉMA 1 Nauka o slohu - objasní základní pojmy stylistiky Styl prostě sdělovací - rozpozná funkční styl, dominantní slohový Popis a jeho postup
VíceJazyk anglický PRŮŘEZOVÁ TÉMATA POZNÁMKY 1A/ 10, 11, 13 1B/ 5, 7 1C/ 1, 3, 4 1D/ 2, 8 1E/ 8
Jazyk anglický ročník TÉMA G5 rozumí hlavním myšlenkám poslechu týkajícího se jemu známých témat, pokud je jazyk dostatečně pomalý a srozumitelný dokáže zachytit zásadní informace v jednodušším autentickém
VíceŠkolitelé: doc. PhDr. Aleš Brandner, CSc. doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Ruský jazyk Oborová komise: (předseda) Interní členové PhDr. Jiří Gazda, CSc. Externí členové doc. PhDr. Helena Flídrová, CSc. (Filozofická fakulta, UP v Olomouci) PhDr. Ilona Janyšková, CSc. (Ústav pro
VíceČeský jazyk pro 7. ročník
1V3, 1V5, 1V6, 1V7, 1V8 1V5, 1V10, 1V1, 1V2, 1V5, 1V9, 1V10, Komunikační a slohová výchova 1V1, 1V5, 1V7, 1V10, 1V5, 1V6, 1V7, 1V10, 1V3, 1V5, 1V6, 1V7, Český jazyk pro 7. ročník výstupy okruh učivo mezipředmětové
VíceTematické okruhy k bakalářské závěrečné zkoušce pro obor Ruština se zaměřením na oblast firemní praxe, služeb a cestovního ruchu
Tematické okruhy k bakalářské závěrečné zkoušce pro obor Ruština se zaměřením na oblast firemní praxe, služeb a cestovního ruchu (aktualizováno 24. dubna 2017) ČÁSTI STÁTNÍ ZÁVĚREČNÉ ZKOUŠKY: Písemná část:
VíceÚstav jižní a centrální Asie obor indologie
obor indologie Indologie se specializací bengálština (bakalářské studium) Obsah prezentace - Charakteristika studia - Bengálština a bengálská kultura - Tradice a současnost oboru na FF UK - Průběh studia
VíceGramatika. Přítomný čas prostý a průběhový. Minulý čas prostý pravidelných i nepravidelných sloves. Počitatelná a nepočitatelná podstatná jména
A B C D E F 1 Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace 2 Vzdělávací obor: Cizí jazyk 3 Vzdělávací předmět Anglický jazyk 4 Ročník: 7. 5 Klíčové kompetence Průřezová témata Výstupy Učivo (Dílčí kompetence)
VícePředmět: DĚJEPIS Ročník: 7. ŠVP Základní škola Brno, Hroznová 1. Výstupy předmětu
Zrod nové Evropy. Stěhování národů. Germáni. Franská říše. Byzantská říše Seznámení s učebnicí. Práce s učebnicí a mapou. Popíše rozdělení Evropy po rozpadu Západořímské říše a způsob života barbarských
VíceČeský jazyk a literatura. 8. ročník. Komunikační a slohová výchova
list 1 / 7 Čj časová dotace: 4 hod / týden Český jazyk a literatura 8. ročník Komunikační a slohová výchova Subjektivně zabarvený popis (líčení) (ČJL 9 1 05) (ČJL 9 1 02) odlišuje spisovný a nespisovný
VíceAutor: Miroslav Finger Datum : září 2012 Určení žáci 8.ročníku
ZMĚNY V HOSPODÁŘSTVÍ V 16. STOLETÍ Masarykova ZŠ a MŠ Velká Bystřice projekt č. CZ.1.07/1.4.00/21.1920 Název projektu: Učení pro život Č. DUMu: VY_32_INOVACE_16_11 Tématický celek: Historie a umění Autor:
VíceVOLITELNÉ PŘEDMĚTY - 4. ročník. Školní rok: Blok zaměřený na matematiku, fyziku a IVT. - cvičení z matematiky
VOLITELNÉ PŘEDMĚTY - 4. ročník Školní rok: 2017 2018 1. Blok zaměřený na matematiku, fyziku a IVT - cvičení z matematiky - cvičení z fyziky a informatiky 2. Blok společenskovědních předmětů - seminář humanitních
VíceOčekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby. zvuková stránka jazyka (spisovná a nespisovná výslovnost)
Český jazyk a literatura - 6. ročník Samostatně pracuje s Pravidly obecné poučení o jazyce (jazykové příručky) OSV Řešení problémů a českého pravopisu, se Slovníkem rozhodovací dovednosti (práce spisovné
VíceTvořivá škola, registrační číslo projektu CZ.1.07/1.4.00/21.3505 Základní škola Ruda nad Moravou, okres Šumperk, Sportovní 300, 789 63 Ruda nad
Projekt: Příjemce: Moravou Tvořivá škola, registrační číslo projektu CZ.1.07/1.4.00/21.3505 Základní škola Ruda nad Moravou, okres Šumperk, Sportovní 300, 789 63 Ruda nad Zařazení materiálu: Šablona: Sada:
VíceKDYŽ ZAČÍNÁME MLUVIT... Lingvistický pohled na rané projevy česky hovořícího dítěte. Lucie Saicová Římalová
KDYŽ ZAČÍNÁME MLUVIT... Lingvistický pohled na rané projevy česky hovořícího dítěte Lucie Saicová Římalová filozofická fakulta univerzity karlovy, 2013 KATALOGIZACE V KNIZE NÁRODNÍ KNIHOVNA ČR Saicová
VíceDějepis. Člověk a společnost
Počet vyučovacích hodin za týden 1. ročník 2. ročník 3. ročník 4. ročník 5. ročník 6. ročník 7. ročník 8. ročník 9. ročník 0 0 0 0 0 2 2 2 2 8 Povinný Povinný Povinný Povinný Celkem Název předmětu Oblast
VíceNĚMECKÝ JAZYK A LITERATURA (jednooborové bakalářské studium) B 7310 Filologie
NĚMECKÝ JAZYK A LITERATURA (jednooborové bakalářské studium) B 7310 Filologie 1. Úvod do filozofie * PŘEDMĚTY SPOLEČNÉHO ZÁKLADU POVINNÉ 1 způs. zak. (Platnost akreditace: 24.4. 2008 30.4. 2012) druh před.
VíceProjekt IMPLEMENTACE ŠVP. Druhy druzích a prostředcích. zaměřením na dějiny užitého umění a na. schopen pracovat s informacemi.
Střední škola umělecká a řemeslná Evropský sociální fond "Praha a EU: Investujeme do vaší budoucnosti" Projekt IMPLEMENTACE ŠVP Evaluace a aktualizace metodiky předmětu Dějiny umění Druhy výtvarného umění
VíceŠkola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT
Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9 Projekt MŠMT ČR: Číslo projektu: Název projektu školy: Šablona III/2: EU PENÍZE ŠKOLÁM CZ.1.07/1.5.00/34.0536 Výuka s ICT na SŠ obchodní České
VíceVývoj českého jazyka
Vývoj českého jazyka Masarykova ZŠ a MŠ Velká Bystřice Projekt č. CZ. 1.07/1.4.00/21.1920 Název projektu: Učení pro život Č. DUMu: VY_32_INOVACE_16_07 Tématický celek: Historie a umění Autor: PaedDr. Helena
VíceLanguageFamiliesoftheWorld. VY_32_INOVACE_MAT41 Libuše Matulová, říjen 2012 EU OPVK
LanguageFamiliesoftheWorld VY_32_INOVACE_MAT41 Libuše Matulová, říjen 2012 EU OPVK Základní otázky Odkud si přinesli Indoevropané svůj prajazyk? Kolik lidí na Zemi mluví indoevropskými jazyky? Která rodina
VíceStřední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49
Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49 Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu Výuka moderně Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0205 Šablona: III/2 Český jazyk,
Vícevzdělávací oblast vyučovací předmět ročník zodpovídá ČLOVĚK A SPOLEČNOST DĚJEPIS 7. SVOBODOVÁ Mezipředmětové vztahy
Výstupy žáka ZŠ Chrudim, U Stadionu Učivo obsah Mezipředmětové vztahy Metody + formy práce, projekty, pomůcky a učební materiály ad. Poznámky Popíše podstatné změny v Evropě v důsledku příchodu nových
VíceČeský jazyk a literatura - jazyková výchova
Využívá znalostí získaných v předešlých ročnících. OPAKOVÁNÍ OPAKOVÁNÍ Vysvětlí pojmy: sl.nadřazené, podřazené a slova souřadná.uvede příklady. Rozpozná sl. jednoznač.a mnohoznačná. V textu vyhledá synonyma,
VíceBiskupské gymnázium Žďár nad Sázavou vyšší stupeň osmiletého gymnázia, čtyřleté gymnázium. Receptivní řečové dovednosti
Předmět: Seminář anglická literatura Ročník: oktáva, 4. ročník Biskupské gymnázium Žďár nad Sázavou vyšší stupeň osmiletého gymnázia, čtyřleté gymnázium Vypracoval: PhDr. Jitka Stráská Očekávaný výstup
VíceLISTOPAD Úvod do nauky o tvoření slov, PROSINEC Psaní velkých písmen
(UČEBNÍ MATERIÁLY Český jazyk a stylistika Sexta A, Sexta B Libuše Kratochvílová 2 hodiny týdně Český jazyk pro 2.roč. G SPN 2005 / nov. mat. / Český jazyk pro stř. šk. SPN 2003 a další Český jazyk v kostce
VíceÚSTAV ROMÁNSKÝCH STUDIÍ. Oddělení italianistiky urs.ff.cuni.cz Den otevřených dveří FF UK 11. 1. 2014
ÚSTAV ROMÁNSKÝCH STUDIÍ Oddělení italianistiky urs.ff.cuni.cz Den otevřených dveří FF UK 11. 1. 2014 KDO JSME Oddělení italianistiky součástí Ústavu románských studií (ÚRS) Realizuje výuku stud. programu
VíceRočník: 6. Minimální doporučená úroveň
Příklady možné konkretizace minimální doporučené úrovně pro úpravy očekávaných výstupů v rámci podpůrných opatření pro využití v IVP předmětu Dějepis pro 2. stupeň základní školy Ukázka zpracována s využitím
VíceFrancouzský jazyk. Náměty jeu de role skupinová práce jazykové hry domácí úkoly práce s časopisy
Francouzský jazyk ročník TÉMA VÝSTUP G5 Tematické okruhy rodina škola místo, kde žije bydlení volný čas a zájmová činnost jídlo oblékání nákupy některé svátky, tradice příroda cizí země omluva a reakce
VíceKořeny soudobých konfliktů - Ukrajina
Kořeny soudobých konfliktů - Ukrajina Název školy Gymnázium, Šternberk, Horní nám. 5 Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.0218 Šablona III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Označení materiálu
VíceZákladní škola Náchod Plhov: ŠVP Klíče k životu. Téma, učivo Rozvíjené kompetence, očekávané výstupy Mezipředmětové vztahy Poznámky
VZDĚLÁVACÍ OBLAST: VZDĚLÁVACÍ OBOR: PŘEDMĚT: ČLOVĚK A SPOLEČNOST DĚJEPIS DĚJEPIS -7. ROČNÍK Raný středověk Islám Franská říše Vikingové Byzantská říše Téma, učivo Rozvíjené kompetence, očekávané výstupy
VícePředmět: Konverzace v anglickém jazyce
5.10 Volitelné předměty Předmět: Konverzace v anglickém jazyce Charakteristika předmětu Konverzace v anglickém jazyce 1. stupeň Vzdělávací oblast Jazyk a jazyková komunikace, obor Cizí jazyk se realizuje
VíceZpráva z evaluačního nástroje Dotazník strategií učení cizímu jazyku
Zpráva z evaluačního nástroje Dotazník strategií učení cizímu jazyku Škola Testovací škola NÚOV, Praha Třída 3. A Předmět Francouzština Učitel pepa novák Vážená paní učitelko, vážený pane učiteli, v této
VíceVÝTVARNÁ VÝCHOVA. A/ Charakteristika předmětu
VÝTVARNÁ VÝCHOVA A/ Charakteristika předmětu Obsahové vymezení Vyučovací předmět Výtvarná výchova rozvíjí tvořivé schopnosti, které žáci získali na prvním stupni ve vyučovacím předmětu Tvořivost a prostřednictvím
VíceČEŠTINA PRO CIZINCE ČC / JEDNOOBOROVÉ MAGISTERSKÉ STUDIUM PREZENČNÍ
ČEŠTINA PRO CIZINCE ČC Ústav bohemistických studií kromě jazykové výuky zahraničních studentů pořádá od r. 1948 v době vysokoškolských prázdnin Letní školu slovanských studií, na níž probíhají lektorské
VíceMENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15)
TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15) PŘEDMĚT Český jazyk TŘÍDA/SKUPINA VYUČUJÍCÍ ČASOVÁ DOTACE UČEBNICE (UČEB. MATERIÁLY) - ZÁKLADNÍ POZN. (UČEBNÍ MATERIÁLY DOPLŇKOVÉ aj.) sekunda Mgr. Barbora Maxová 2hod/týden,
VíceTémata ze SVS ke zpracování
Témata ze SVS ke zpracování Psychologie. Člověk jako jedinec: Psychologie osobnosti Vývojová psychologie (etapy lidského života od prenatálního období až po smrt, vč. porodu) Učení, rozvoj osobnosti, sebevýchova
Více4. úprava 26.8.2010 ÚPRAVY VE VYUČOVACÍCH
4. úprava 26.8.2010 ÚPRAVY VE VYUČOVACÍCH PŘEDMĚTECH 1 ÚPRAVY VE VYUČOVACÍCH PŘEDMĚTECH Projednáno pedagogickou radou dne: 26. 8. 2010 Schválila ředitelka školy: 26. 8. 2010 Platnost od: 1. 9. 2010 Podpis
VíceStudium praslovanštiny a staroslověnštiny. Příbuznost slovanských jazyků
Studium praslovanštiny a staroslověnštiny. Příbuznost slovanských jazyků Studium praslovanštiny Studium společného prehistorického období slovanských jazyků, který tvoří počáteční vývojovou etapu každého
Více