UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
|
|
- Milena Hájková
- před 7 lety
- Počet zobrazení:
Transkript
1 UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI FILOLOZOFICKÁ FAKULTA KATEDRA ROMANISTIKY EL QUIJOTE EN CHECO QUIXOTE IN THE CZECH LANGUAGE (Bakalářská diplomová práce) Autor práce: LENKA FEJFAROVÁ Vedoucí práce: Doc. PhDr. Eduard Krč, Dr. OLOMOUC 2009
2 Prohlašuji, že jsem bakalářskou práci vypracovala samostatně a uvedla veškerou použitou literaturu. V Olomouci, Lenka Fejfarová
3 Děkuji panu Doc. PhDr. Eduardu Krčovi, Dr. za vedení této práce a také panu Doc. PhDr. Karlu Komárkovi Ph.D za cenné rady a připomínky ohledně českého jazyka. V Olomouci, 2009
4 1. ÍNDICE 1. ÍNDICE 4 2. INTRODUCCIÓN 6 3. MIGUEL DE CERVANTES SAAVEDRA VIDA OBRA BREVE COMENTARIO DE LA OBRA EL INGENIOSO HIDALGO DON QUIJOTE DE LA MANCHA Argumento BREVE COMENTARIO DE LA OBRA EL INGENIOSO CABALLERO DON QUIJOTE DE LA MANCHA Argumento LAS PRIMERAS EDICIONES EN ESPAÑOL EL ORIGINAL ESPAÑOL TRADUCCIONES DEL QUIJOTE TRADUCCIONES AL INGLÉS TRADUCCIONES FRANCESAS TRADUCCIONES EN ALEMÁN QUIJOTE EN EL TERRITORIO CHECO EL QUIJOTE Y OBRAS DE CERVANTES EN LAS BIBLIOTECAS CHECAS LA BIBLIOTECA NACIONAL DE LA REPÚBLICA CHECA LA BIBLIOTECA CIENTÍFICA ESTATAL DE OLOMOUC LAS TRADUCCIONES AL CHECO LA PRIMERA TRADUCCIÓN CHECA JOSEF BOJISLAV PICHL KRISTIAN STEFAN LA SEGUNDA TRADUCCIÓN ANTONÍN PIKHART OTRAS EDICIONES DE LAS TRADUCCIONES CHECAS HUGO KOSTERKA VÁCLAV ČERNÝ ZDENĚK ŠMÍD LAS ADAPTACIONES JOSEF PEČÍRKA J. V. KABELÍK JAROMÍR JOHN ANÁLISIS BREVE DE LA ADAPTACIÓN DE JAROMÍR JOHN 24 4
5 La forma El lenguaje LAS TRADUCCIONES Y LAS ADAPTACIONES CHECAS ORDENADAS CRONOLÓGICAMENTE ANÁLISIS DE LAS TRADUCCIONES CHECAS BREVE INTRODUCCIÓN A LA EVOLUCIÓN DE LA LENGUA CHECA LA PRIMERA TRADUCCIÓN DE LA PRIMERA PARTE DE J. B. PICHL ANÁLISIS EN CUANTO A LA SINTAXIS ANÁLISIS EN CUANTO A LOS FENÓMENOS MORFOLÓGICOS ANÁLISIS EN CUANTO A LA ORTOGRAFÍA ANÁLISIS EN CUANTO AL LÉXICO TRADUCCIONES ACTUALES TRADUCCIONES DE VÁCLAV ČERNÝ TRADUCCIÓN DEL AÑO 1947: TRADUCCIÓN DEL AÑO 1966: Análisis en cuanto al cambio de la ortografía Análisis en cuanto al léxico Análisis en cuanto a la sintaxis TRADUCCIONES DE ZDENĚK ŠMÍD TRADUCCIÓN DEL AÑO 1952: TRADUCCIÓN DEL AÑO 1982: Análisis en cuanto a la sintaxis Análisis en cuanto al léxico Análisis en cuanto a la fraseología CONCLUSIONES DE LA COMPARACIÓN DE TODAS LAS TRADUCCIONES CONCLUSIÓN BIBLIOGRAFÍA APÉNDICE ANOTACE 53 5
6 2. INTRODUCCIÓN No cabe duda alguna de que todos conocemos la obra con el título El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, una novela del famoso e importante escritor español Miguel de Cervantes Saavedra. En este trabajo no vamos a contar toda la historia ni las aventuras ni las hazañas de Don Quijote y Sancho Panza, sino nos dedicaremos a analizar las traducciones y las adaptaciones checas de esta gran obra literaria. En el primer lugar conoceremos más la vida del autor y sus otras obras, contaremos brevemente el argumento de las dos partes de la historia del hidalgo Don Quijote, pondremos como ejemplo un fragmento del original español de una de las ediciones modernizadas en cuanto a la ortografía y la sintaxis del español actual, porque la primera edición publicada en 1605 y otra del año 1617 contienen bastantes erratas y son muy difíciles de entender. En el segundo lugar ya nos especializaremos más en la obra como tal, en sus ediciones que se publicaron en España y en otros países y nos enteraremos de las primeras traducciones que se hicieron en otras lenguas, sobre todo, en inglés, francés y alemán. Con respecto a las obras de Cervantes en el territorio checo, llegaremos a conocer unos hechos sobre la primera aparición del Quijote y sobre su recepción ante el público checo durante siglos. Nos fijaremos también en algunas de las adaptaciones hechas por los autores checos, sobre todo, en una novela contada por Jaromír John. La compararemos con las traducciones checas y haremos un breve comentario en cuanto al lenguaje y la relación con los fragmentos en checo. Esta obra cuenta la historia de Don Quijote según la obra de Cervantes. A diferencia de las traducciones, es más bien un resumen de la historia de Don Quijote y Sancho Panza. Antes de estudiar unos fragmentos de las traducciones checas elegidas del primer capítulo de la primera parte, haremos una introducción breve acerca de la lengua checa que sufrió unos cambios durante la historia. Dedicaremos más espacio a las 6
7 traducciones checas, a su comparación con las primeras traducciones y, además, destacaremos algunos fenómenos de la lengua checa de entonces. Nos fijaremos en las traducciones del mismo traductor, comentaremos algunos cambios y aspectos que se diferencian en estas traducciones. Todo el análisis es, más bien, para el lector actual checo, ya que le puede ayudar con el significado de algunos fenómenos y expresiones de la lengua checa de entonces. En el apéndice se encontrarán dos ediciones del Quijote, una del año 1605, es la primera, y otra, del año 1617, ambas de la primera parte. Las acompañan las portadas de cada publicación. El fragmento que utilizaremos para el análisis estará señalado con los marcadores. Se han editado muchísimas publicaciones de esta obra en casi todas las lenguas del mundo, por eso podemos considerar que el Quijote pertenece a las obras más importantes e influyentes de España y de todo el mundo. Además, el personaje de Don Quijote se convirtió en un carácter típico de ciertos personajes, en un arquetipo, que se caracteriza por la imaginación de vivir en otro mundo gracias a su fantasía e ideas. Aparte de todos los estudios sobre el Quijote, hasta hoy en día se hicieron muchas traducciones, adaptaciones no solo literarias, sino también teatrales, de cine, etc. Y todo eso confirma la magnitud de la obra. 7
8 3. MIGUEL DE CERVANTES SAAVEDRA 3.1. Vida Miguel nació en una familia pobre del cirujano Rodrigo, su padre, en Alcalá de Henares en el año 1547 como tercer hijo después de sus dos hermanas mayores. La fecha exacta del nacimiento de Cervantes no se sabe, algunos investigadores proponen los finales de septiembre y el principio de octubre, más exacto, entre el 29 de septiembre y el 9 de octubre. Otros autores consideran la segunda fecha como el día de su bautizo. 1 No se sabe casi nada de sus años juveniles y sus años pasados en el colegio. Lo cierto es que la familia se trasladó muchas veces, porque el padre de Miguel quería seguir su trabajo. Así el pequeño Miguel conoce otras ciudades de España, primero a Valladolid, a Córdoba y después a Sevilla. Nunca realizó sus intenciones de estudiar la Universidad en Alcalá de Henares. A los veintidós años viaja a Italia en el servicio del cardenal Acquaviva. Allí entra en el servicio militar pasando así unos años. Participa en algunas expediciones contra los turcos, también en la famosa batalla de Lepanto en 1571, 2 en la que su mano izquierda queda mutilada y pierde el uso de ella. De ahí algunos le llaman a Cervantes el manco de Lepanto. En el camino de regreso a España fue asaltado por los piratas y cautivado en Argel cinco años hasta la redención en Toda la experiencia de la estancia en el cautiverio se proyecta también en algunas de sus obras. Instalándose ya en España, vive una miseria financiera, ya que se han olvidado todos sus méritos militares. En Madrid empieza a ocuparse a la literatura, pero no logró gran éxito. Su hija Isabel nace después de alguna de sus relaciones íntimas, sin embargo, el mismo año se casa con Catalina Salazar. El matrimonio no le hace feliz a Cervantes, por eso prefiere quedarse solo. Sigue su mala situación económica, trabaja, entre otras cosas, como recaudador de impuestos y funcionario real. Después de pasar un tiempo en la cárcel, se instala en Valladolid. Al publicar la primera parte del Quijote, se traslada con su mujer a Madrid. Sufre una enfermedad grave del corazón y muere el 23 de abril de 1616 en Madrid, la misma fecha como el famosísimo dramaturgo y poeta inglés William Shakespeare. 1 «Miguel de Cervantes», en Wikipedia, la enciclopedia libre, < [consulta: 11/2/2009]. 2 una ciudad griega donde tuvo lugar la famosa batalla de Lepanto el 7 de octubre de 1571, una lucha naval entre los cristianos y los turcos, de la que los cristianos salieron vencedores 3 Peter E. RUSSEL, Cervantes, přeložil Jiří Kasl, Praha: Argo, 1996, 17. 8
9 Entonces, ese año el mundo de la literatura sufrió una pérdida de las dos figuras magníficas e inolvidables Obra En cuanto a las obras teatrales, Cervantes escribió varios trabajos de los que se conservaron la comedia El trato de Argel en la que aparecen testimonios del cautiverio del autor quien aparece también como un personaje de la comedia bajo el nombre Saavedra. La tragedia Numancia, que era un pueblo español en el que se desarrolla la historia trágica de este pueblo y su lucha contra los romanos, y las Ocho comedias. Sus famosos Entremeses, obras que se presentan entre los actos de las obras teatrales más largas, son de carácter humorístico y se cultivan los temas populares. En ve la luz su mejor y más famosa obra El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, la novela muy popular cuya segunda parte, El ingenioso caballero don Quijote de la Mancha, se publica diez años más tarde, en Entre otras obras vale la pena mencionar la obra Novelas ejemplares que contiene doce novelas cortas en las que destacan la historia de Rinconete y Cortadillo y la de El licenciado Vidriera. Esta última mencionada trata de un estudiante y soldado al mismo tiempo que se va a Salamanca, acompañando con un noble. Pasa por las ciudades italianas, se enamora y se vuelve loco, porque cree que está hecho de vidrio. Al final se recupera de la locura y como soldado vuelve a la guerra. Viaje del Parnaso pertenece al género de la poesía. El poema relata una historia sobre el viaje a Parnaso, una montaña, donde surge batalla entre los buenos y los malos poetas. La Galatea, una novela pastoril, que trata del amor entre los pastores, se publicó pocos años después de la llegada a España del cautiverio. El protagonista, Elicio, está enamorado de la hermosa Galatea. El problema que surge es que el padre de Galatea prometió la mano de ella a un rico hombre, Erastro. Elicio apoyando por sus amigos pide al padre de Galatea que no la deja salir. La obra termina en este punto. Cervantes prometió escribir la segunda parte de La Galatea, pero nunca lo consiguió. 4 Jaroslava KAŠPAROVÁ y Pavel ŠTĚPÁNEK, Rytíř smutné postavy v Čechách. U příležitosti 400. výročí vydání prvního dílu Dona Quijota. (El Caballero de la Triste Figura en las tierras de Bohemia. Con motivo del IV Centenario de la aparición de la primera parte del Quijote.), Praha: Národní knihovna České republiky, 2005, pp. 9-12; RUSSEL, «Cervantes», p Ibid., 12. 9
10 Los trabajos de Persiles y Sigismunda se publicaron un año después de la muerte del autor, es decir, en 1617 por Catalina de Salazar, su viuda. Se trata de una novela bizantina, tipo de novela con orígenes en la literatura griega, que se desarrolla en el territorio español en los siglos XVI y XVII. Narra la historia de dos príncipes que sobreviven algunas peripecias y pasan por toda la Europa y después se casan Breve comentario de la obra El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha En casi todos manuales encontramos que el tema importante es la burla de las novelas de caballerías que en esa época eran muy populares y leídas. En estas novelas siempre hay un caballero o hidalgo muy valiente con las cualidades buenas que lucha contra el mal, sobrevive muchísimas aventuras y hazañas, quiere alcanzar la gloria y conquistar el corazón de alguna mujer elegida. La primera parte del Quijote fue publicada en 1605 por Juan de la Cuesta 7, contiene cincuenta y dos capítulos, en cada de ellos se cuentan las aventuras y las hazañas del Quijote con su compañero Sancho Panza. Sin embargo, existe una carta del año 1604 en la que Lope de Vega hace referencia al personaje llamado Quijote y eso apoya la hipótesis de la existencia de la obra cervantina ya el año anterior Argumento La novela describe la vida llena de aventuras de un labrador, Alejandro Quijana, que enloquece leyendo los libros de caballerías. Su locura alcanza tal grado que él mismo piensa que es uno de los caballeros, hidalgos, que merecen la gloria, y que el mundo necesita su ayuda. Alejandro cambia su nombre y se convierte en el hidalgo don Quijote de la Mancha. Bajo tal nombre decide abandonar su casa y su pueblo para conseguir la gloria y hacerse famoso, porque le molesta todo el mal que se encuentra en el mundo. Siente una necesidad de ayudar a los débiles en malos momentos y también de conquistar el corazón de su elegida, de Dulcinea. Para ella está capaz de recorrer todo el mundo y salvarlo. Posee un caballo, mejor dicho, un rocín, que se llama Rocinante. Con él 7 «El ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha, ed. Juan de la Cuesta, 1605», en Biblioteca virtual Miguel de Cervantes, < [consulta: 11/2/2009]. 8 Jaime Oliver, ASÍN, El Quijote de 1604, Madrid: S. Aguirre,
11 empieza su primer viaje, pero no tiene tanto éxito. Quijote cabalgando llega a un castillo, que de verdad es una posada, y allí pide que el dueño del castillo le arme caballero. A nuestro hidalgo le encuentran algunos de su pueblo y vuelven con él a su casa. El protagonista sigue pensando en la gloria que necesita conseguir. Prepara el segundo viaje en el que le acompaña Sancho Panza. Quijote le prometió una gloria inolvidable y riqueza que se le podía cumplir. En el camino los dos juntos sobreviven malos tratos y la burla de otra gente, pero ellos están dispuestos a seguir sus sueños, su destino único. Luchan contra los gigantes, es decir, contra los molinos de viento, ayudan a los delincuentes que parecen sufrir malos tratos, pero sólo es el castigo por un crimen que han cometido. Como don Quijote y su fiel compañero Sancho Panza padecen muchísimos daños, sobre todo la última aventura les llevó un daño grave después del que Sancho Panza ofrece a Quijote volver a casa. Quijote está de acuerdo, porque en casa se puede preparar para otro viaje, el tercero. Les acompaña a casa el cura y el barbero de su pueblo. La primera parte termina con la llegada de Quijote y Sancho Panza a su pueblo Breve comentario de la obra El ingenioso caballero don Quijote de la Mancha La segunda parte del Quijote sale de la imprenta en 1615, un año más tarde de la publicación de la obra llamada Segundo tomo de las aventuras del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha que, bajo el seudónimo Alonso Fernández de Avellaneda, escribió un autor desconocido para disfrutar la fama de la primera parte. Cervantes se puso a redactar su segunda parte, ya que le enfadó tal Quijote falso Argumento El autor prometió al final de la primera parte contar la historia y el tercer viaje del Quijote y Sancho Panza, así lo cumple con la parte segunda que trata de este último viaje de nuestro protagonista y su inseparable compañero Sancho Panza. Quijote le promete a Sancho una isla en la que puede gobernar. Por este motivo Sancho decide acompañar a Quijote y la verdad es que Sancho lo consigue. Los dos se despiden, Sancho empieza a gobernar en la isla y el Quijote está buscando otras aventuras. El gobierno de la isla no es tan fácil, como Sancho pensaba, y la gente allí lo hace más 9 Miguel de CERVANTES SAAVEDRA, Důmyslný rytíř Don Quijote de la Mancha I, přeložil Zdeněk Šmíd, Praha: Svoboda,
12 difícil, porque se burla del gobernador. Hasta un momento, en el que la isla está invadida por los enemigos, otra y última broma de la gente, Sancho tiene que vestirse y armarse y luchar contra los invasores. Con toda la armadura nuestro gobernador no puede ni moverse. Cae al suelo y la gente militante le hace daños. Después de esta aventura Sancho decide abandonar la isla y buscar al Quijote. Al final los dos vuelven a su pueblo con un amigo y toda la historia y segunda parte termina con la muerte de don Quijote, verdadero caballero, ya despertado de su locura LAS PRIMERAS EDICIONES EN ESPAÑOL Como ya hemos dicho, la primera edición de la primera parte del Quijote se hizo en el año 1605 en la imprenta de Juan de la Cuesta. Este mismo año salieron de la imprenta más publicaciones en tres ciudades, en Madrid, Valencia y en Lisboa. Con todo lo dicho se puede suponer un gran éxito de la obra, lo que se conforma con la aparición de las traducciones que comentaremos más tarde. Tanto las primeras ediciones españolas, como las traducciones, carecieron de ilustraciones. Sin embargo, ya en el año 1662 aparece la primera edición española, realizada por Juan Mommarte y con las ilustraciones pertenecientes de la publicación y traducción holandesa. Esta edición ilustrada española se convirtió después en un modelo para seguir publicando las versiones ilustradas en la Península Ibérica. En el siglo XVIII el Quijote pierde la visión primaria y empieza a considerarse como una obra histórica. Los lectores modifican la forma de la recepción de la obra, no obstante, el interés de leer el libro sobre el hidalgo no cambia. En la segunda mitad del siglo XVIII la popularidad de las ediciones españolas sigue creciendo gracias al taller en Barcelona que realiza una edición con el gran éxito del público. Se presenta la primera edición académica, es decir bajo la Real Academia Española, que se produjo en la imprenta de Joaquín Ibarra. Esta publicación puede considerarse como una de las más lujosas y bien hechas en cuanto a la elección del papel para imprimir y a las ilustraciones. Asimismo, esta edición contiene ya la corrección de algunas erratas lingüísticas modificadas por un editor de la Real Academia, Vicente de los Ríos. 10 Miguel de CERVANTES SAAVEDRA, Důmyslný rytíř Don Quijote de la Mancha II, přeložil Zdeněk Šmíd, Praha: Svoboda,
13 Aparece la segunda edición en la imprenta de Ibarra, ésta ya más barata para ampliar la obra de Cervantes a los que no pudieron permitirse la publicación lujosa. Así, al final del siglo XVIII se presentan impresiones de bolsillo. Hay otras ediciones que vale la pena mencionar, una de ellas es la de Juan Antonio Pellicer, miembro de la Real Academia, quien formó nuevas correcciones, añadió la bibliografía del autor y creó el nuevo análisis de la obra. Esta edición salió de la imprenta entre los años 1797 y Don Diego Clemencin unos años más tarde sigue la publicación de Pellicer, añadiendo notas, explicaciones, análisis, pero omite las ilustraciones. Existe buen número de las ediciones en español publicadas en el extranjero, como sucedió en 1738 cuando apareció la primera edición española de lujo El original español En este lugar citaremos un fragmento de la primera parte del Quijote que analizaremos y compararemos posteriormente con los fragmentos en la lengua checa. En resolución, él se enfrascó tanto en su lectura, que se le pasaban las noches leyendo de claro en claro, y los días de turbio en turbio; y así, del poco dormir y del mucho leer se le secó el cerebro de manera que vino a perder el juicio. Llenósele la fantasía de todo aquello que leía en los libros, así de encantamientos como de pendencias, batallas, desafíos, heridas, requiebros, amores, tormentas y disparates imposibles; y asentósele de tal modo en la imaginación que era verdad toda aquella máquina de aquellas sonadas soñadas invenciones que leía, que para él no había otra historia más cierta en el mundo... En efecto, rematado ya su juicio, vino a dar en el más extraño pensamiento que jamás dio loco en el mundo, y fue que le pareció convenible y necesario, así para el aumento de su honra como para el servicio de su república, hacerse caballero andante, e irse por todo el mundo con sus armas y caballo a buscar las aventuras y a ejercitarse en todo aquello que él había leído que los caballeros andantes se ejercitaban, deshaciendo todo género de agravio, y poniéndose en ocasiones y peligros donde, acabándolos, cobrase eterno nombre y fama TRADUCCIONES DEL QUIJOTE Seguimos con el capítulo sobre las traducciones de la obra cervantina a las lenguas extranjeras. Más bien, se trata de las primeras traducciones al inglés, al francés y al 11 Jaroslava KAŠPAROVÁ y Pavel ŠTĚPÁNEK, «Rytíř smutné postavy v Čechách», pp ; Miguel de CERVANTES, Don Quijote de la Mancha, Obras completas, Biblioteca Castro, Madrid: Turner libros, S.A., 1993,
14 alemán. Luego comentaremos las ediciones más detalladamente. Ahora nos queda por dicho que a las primeras traducciones podemos incorporar la traducción italiana que aparece en Nos centraremos ahora a las traducciones y ediciones de la obra en inglés, francés y alemán Traducciones al inglés La primera traducción al inglés aparece ya en 1612 y está hecha por el traductor y escritor inglés Thomas Shelton, quien se inspiró en las ediciones que se habían impreso en Bruselas de los años 1607 la primera parte y 1616 la segunda parte y tradujo la obra. En 1687 se publica otra traducción del Quijote que elaboró John Phillips. Es él quien utilizó el inglés moderno. En el siglo XVIII surge una traducción inglesa más popular de Charles Jarvis, que sale de la imprenta en Siguen muchísimas ediciones de esta traducción. Sin embargo, los lectores contemporáneos se interesan más por la traducción de Smollett del año 1755, aunque el traductor se apoyó en la versión anterior de su compañero Charles Jarvis. 13 No surgen sólo las traducciones, sino también algunas obras dramáticas o el carácter típico de don Quijote se transmite a los protagonistas de estas obras, como sucede en la obra de Henry Fielding llamada Don Quijote en Inglaterra (Don Quixote in England) del año Traducciones francesas La primera traducción francesa de la primera parte aparece en 1614, la tradujo César Oudin, y cuatro años más tarde, en 1618, sale de la imprenta la segunda parte traducida por François de Rosset. Siguen más ediciones de estas traducciones en los años posteriores, sobre todo, en la segunda mitad del siglo XVII y hasta el siglo XVIII. Entre las traducciones más fieles se puede incorporar la de Luis Viardot de los años 1836 y 1837 que se hizo muy famosa y leída en Bohemia. Se trata de la traducción ilustrada que atrajo más a la nobleza. Los lectores franceses, sobre todo los aristócratas, consideraron las traducciones como una obra muy popular. 13 «Don Quijote de la Mancha», en Exposición sobre Don Quijote, < [consulta: 19/02/2009]. 14 «Henry Fielding: Don Quixote in England», en Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, < [consulta: 14/02/2009]. 14
15 5.3. Traducciones en alemán La primera traducción alemana se hizo en el año 1621, pero se imprimió en La tradujo Pahsch Basteln von der Sohle. Hay otra edición de la traducción que aparece en Cuando surge el romanticismo los románticos alemanes empezaron a ocuparse de las obras cervantinas y de Calderón de la Barca. Ya por eso surge una gran influencia del cervantismo en las obras poéticas y filosóficas alemanas. En 1799 Ludwig Tieck realizó una traducción al alemán que se convirtió en una de las versiones populares del siglo XIX en el territorio checo QUIJOTE EN EL TERRITORIO CHECO Gracias al Imperio de los Habsburgo y a las relaciones culturales con otros países, llegan bastante pronto las ediciones de las obras españolas al territorio checo. Los libros extranjeros los podía leer sólo la nobleza. Lo que ayudó muchísimo en la llegada de algunas ediciones a Bohemia fue el papel importante que desempeñaron los Países Bajos. Se editaron algunas publicaciones en Amberes y Bruselas que luego aparecieron el territorio checo. La llegada de la segunda parte del Quijote a Bohemia 16 se hace bastante pronto gracias al envío de un ejemplar de la obra al obispo de Olomouc, Francisco Dietrichstein. 17 Respecto al público checo en los siglos XVII y XVIII, las obras cervantinas, no sólo el Quijote, sino las Novelas Ejemplares y otras, se encontraron con un éxito culminante. Los lectores leyeron las obras en el original y no perdieron el interés por estos ejemplares, asimismo aparecieron publicaciones en otras lenguas extranjeras, sobre todo, en alemán, en francés y en inglés, las últimas en pocos ejemplares. 15 «Don Quijote de la Mancha», en Wikipedia, la enciclopedia libre < [consulta: 16/02/2009]. 16 Jaroslav RESKA, La recepción del Quijote en el ámbito checo. La recepción de lo hispánico en Alemania y en la República Checa. Ponencias del Primer Coloquio Germano-Checo de Hispanistas realizado en el Institut für Romanistik de la Universität Mainz en Germersheim, de mayo de Wien: Edition Praesens, Matthias Perl & Wolfgang Pöckl, 2004, p. 23. El autor Reska en su discurso no especifica si se trataba de la primera parte o de la segunda parte del Quijote. 17 Jaroslava KAŠPAROVÁ y Pavel ŠTĚPÁNEK, «Rytíř smutné postavy v Čechách». p
16 La publicación académica del Quijote editada por Ibarra de 1780 llevada al territorio checo por el príncipe de Lobkowicz 18 demuestra la popularidad a través del siglo XVIII. Otras obras de Cervantes, como las Novelas Ejemplares, aparecieron en el original español ya en el siglo XVII, en su primera mitad. A principios del siglo XIX se encuentran en el territorio checo muchas ediciones del Quijote, sobre todo, las de Liepzig y de París, es decir, más conocidas y leídas son las traducciones alemanas y francesas El Quijote y obras de Cervantes en las bibliotecas checas En los catálogos de las bibliotecas checas se puede averiguar que ya en los años veinte del siglo XVII aparecen las obras cervantinas que se leen y se conocen entre el público checo. Hay numerosas ediciones de las obras impresas en varias ciudades europeas. Las bibliotecas cuentan con una edición de La Galatea, una novela pastoril y primera obra extensa, que se publicó en 1611 en París y, además, con algunos ejemplares de la novela bizantina Los trabajos de Persiles y Sigismunda, las ediciones de Bruselas de En las bibliotecas no sólo se encuentran las versiones españolas, sino también algunas traducciones francesas e italianas La Biblioteca Nacional de la República Checa En la biblioteca se encuentran ediciones españolas, la primera es madrileña del año 1605 conservada sólo en facsímile. La otra proviene del año 1607 y fue impresa en Bruselas. La biblioteca posee también algunos ejemplares de las ediciones del año 1662 en el que se publicó en Bruselas la primera versión ilustrada. El catálogo 19 de la Biblioteca Nacional contiene la edición madrileña del año Ibid., p «Naskenované katalogy Národní knihovny ČR», en Katif Národní knihovna České republiky, < [Consulta: 02/04/2009]. El Catálogo General I cuenta con un buen número de las ediciones del Quijote que se encontraron en el territorio checo desde su primera aparición hasta la actualidad. Para ver más hay que consultar las hojas del catálogo I, Cervantes y su Quijote empiezan con el número 390. Primero hay ediciones en español, siguen las traducciones al checo y después hay ediciones en otras lenguas, en alemán, francés, etc. Cómo buscar en el catálogo véase Apéndice, nota C. 16
17 La Biblioteca Científica Estatal de Olomouc 20 Esta biblioteca contiene cuatro publicaciones del Quijote; dos ediciones en español, una traducción al italiano y otra al francés. Primer ejemplar de las ediciones españolas, la primera parte, data del año Se imprimió en Valencia, en casa de Pedro Patricio Mey. Otro ejemplar que se llama Vida y hechos del Ingenioso Cavallero incluye ya las dos partes. Es una edición ilustrada y corregida que se publicó en Amberes por Henrico y Cornelio Verdussen en La versión italiana de las dos partes del Quijote traducida por Lorenzo Franciosini es del año 1625, la francesa traducida por Florian contiene tres tomos impresos en el año 1799 en París. Entre otras obras cervantinas que se publicaron en otros países en la Biblioteca Científica se encuentran sólo las Novelas Ejemplares en tres traducciones al francés y una edición española. En el Registro 21 podemos encontrar otra edición española impresa por la viuda de Alonso Martín y a costa de Domingo Gonçalez en Madrid en 1622, pero ésta hoy en día no está en el catálogo principal ni en el catálogo en línea de la biblioteca. Primera versión francesa editada bajo el título Les Nouvelles de Miguel de Cervantes Saavedra 22 se imprimó en París en 1615 en el taller de Iean Richer. Este ejemplar contiene sólo las primeras seis novelas traducidas por François de Rosset. La segunda versión llamada Nouvelles de Michel de Cervantes, aucteur de l Histoire de don Quichotte data del año 1709 publicada en Ámsterdam por Claude Jordan. Es el segundo tomo que contiene también algunas novelas. La tercera edición francesa, Nouvelles de Michel de Cervantes, Aucteur de l Histoire de Don Quichotte traduction Nouvell, que podemos encontrar en el Registro es parecida a la anterior, sin embargo, ésta surgió en 1720 por el editor N. Etienne Lucas Libraire. En cuanto a la única edición española de las Novelas Ejemplares es un ejemplar del año 1615 publicado en Milán a costa de Iuan Battista Bidelo Librero llamado Novellas exemplares de Miguel de Cervantes Saavedra. La Gitanilla - El Amante liberal - 20 Václav PUMPRLA: Soupis starých tisků ve fondech Státní vědecké knihovny v Olomouci: IV: Hispanika a iberoamerikána ( ), Olomouc, 1981, pp Ibid., pp El título completo: Les Nouvelles de Miguel de Cervantes Saavedra. Ou sont contenues plusieurs rares Adventures, et memorables Exemples d Amour, de Fidelité, de Force de Sang, de Ialusie, de mauvaise habitude, de charmes, et d autres accidents non moins estranges que veritables; Traduictes d Espagnol en François. Les six premieres par F. de Rosset, et les autres six, par Sr. d Audiguier. Avec l Histoire de Ruis Dias, et de Quixaire Princesse des Moluques, composée par le Sr. de Bellan. 17
18 Rinconete y Cortadillo - La Española inglesa - El Licenciado vidriera - La fuerca de la Sangre - El zeloso estremenno - La illustre Fregona - Las dos Donzellas - La Señora Cornelia - El calamiento engannoso - La de los Perros. 7. LAS TRADUCCIONES AL CHECO Durante el siglo XIX se extiende en el territorio checo el interés por las obras cervantinas que empiezan a traducirse acerca de su segunda mitad La primera traducción checa La primera parte del Quijote traducida al checo por Josef Bojislav Pichl se imprimió en 1866 en Praga en la editorial de I. L. Kober. 23 No obstante, los primeros fragmentos de la obra cervantina aparecieron ya en la revista Kwěty en los años 40 del siglo XIX. Luego entre los años 1864 y 1866 se publicaba la traducción checa en cuadernos Josef Bojislav Pichl 24 Nació en un pueblo cerca de Praga en Estudió en el instituto de Praga y después se dirigió a empezar la carrera de médico. Ya como médico residió en Pardubice donde empezó a redactar su revista Pardubický hlasatel svobody a lidu. En esta revista expresó sus opiniones e ideas que no les gustaban a los funcionarios de la ciudad. Por eso Pichl decidió escapar de Pardubice y se dirigió a Praga donde siguió con la redacción hasta el momento en el que le prohibieron escribir. El resto de su vida lo pasó en el hospicio en Praga. Además de la traducción de la primera parte del Quijote, Pichl tradujo también las Novelas ejemplares que salieron de la imprenta en Esta traducción no es muy verosímil, ya que Pichl la elaboró de la traducción francesa errónea de Jean-Pierre Laris de Florian Don Quijote de la Mancha. Ze španělského M. Cervantesa od J. Boj. Pichla. Díl první. Praha: I. L. Kober, «Josef Bojislav Pichl», en Leccos: citováno z Ottova slovníku naučného, < [consulta: 15/2/2009]. 25 Miloslav ULIČNÝ, Nejstarší české překlady a adaptace Dona Quijota, Don Quijote v proměnách času a prostoru. Sborník se sympozia pořádaného v Praze 24. a 25. února Don Quijote a través del tempo y el espacio. Acta del simposio celebrado en Praga del 24 al 25 de febrero de 2005, Univerzita Karlova v Praze, Praha: Michal Fousek, 2005, p
19 Durante el siglo XIX surgen en Bohemia las ideas de patriotismo, de renacer el pueblo checo y la lengua checa. Pichl era uno de los que tenían méritos del renacimiento nacional y la defensa de lo checo. Su importancia consistió no sólo en la literatura sino también en la ayuda de resucitar el pueblo checo. La segunda parte del Quijote se publicó en en Praga en la misma editorial, y la elaboró el profesor y político Kristian Stefan Kristian Stefan Era pedagogo y director del instituto en Hradec Králové. En cuanto a su traducción de la segunda parte del Quijote, resulta que para él era muy imprescindible traducir el prefacio para los lectores al contrario de la traducción de Pichl en la cual el prefacio falta La segunda traducción La nueva y la segunda traducción del Quijote data de los años 1899 y Este volumen de las dos partes fue traducido por Antonín Pikhart y editado por Jan Otto sin especificar el año de la salida de imprenta Antonín Pikhart 27 Estudió derecho en la Universidad Carolina de Praga y después trabajó como juez. Visitó Italia, Rusia y España. Tradujo también algunas obras de sus coetáneos españoles, por ejemplo las de J. Zorrilla, Pérez Galdós, Pedro Antonio de Alarcón, etc. Estaba considerado el primer traductor checo que ejercía este oficio profesionalmente. Él sabía hablar castellano muy bien, así que no hay dudas ningunas que tradujo el Quijote del original español. Pikhart se interesó también por las literaturas catalana y alemana de las que tradujo varias obras. A su traducción del Quijote añadió el prefacio para el lector, la dedicatoria al duque de Béjar y elaboró un gran número de las notas explicativas alrededor de la 26 Don Quijote de la Mancha. Ze španělského M. Cervantesa od Kristiana Stefana. Díl druhý. Praha: I.L. Kober, ULIČNÝ, «Nejstarší české překlady a adaptace Dona Quijota», pp
20 pronunciación española, de la cultura e historia. No obstante, omitió traducir los sonetos. En la segunda parte de la obra hay menos explicaciones que en la primera Otras ediciones de las traducciones checas En el siglo XX aparece ya un buen número de las traducciones. En la segunda década, en 1914, se publicó primera traducción del siglo XX hecha por Eduard Drobílek. Diez años más tarde sale de la imprenta otra traducción, primera edición de Hugo Kosterka. Marie Luisa Kühnlová traduce también el Quijote y su edición se publica en Eso quiere decir que hasta los años 30 del siglo XX aparecen tres traducciones checas. En los años siguientes se publican otras ediciones. Ya en el año 1931 salen de la imprenta dos versiones de las traducciones checas, una de Václav Černý y la otra, la segunda edición de la traducción de Hugo Kosterka. Las traducciones de Václav Černý alcanzan otras ediciones de los años 1947, 1966 y la más moderna del año Hugo Kosterka 29 Después de sus estudios en la Universidad de Praga, trabajó en los Correos y viajó frecuentemente a Escandinavia. Tradujo de muchísimas lenguas europeas (del alemán, noruego, sueco, italiano, español, entre otros) al checo. Su traducción del Quijote lleva el título de Duchaplný rytíř Don Quijote de la Mancha con la primera edición en 1924 y la reedición siete años más tarde, en Václav Černý 30 Era científico literario, escritor, redactor, ensayista, traductor y filósofo del siglo XX. Estudió la lengua checa y lenguas románicas, en la Facultad de Letras de la Universidad de Praga. Trabajó en Ginebra, unos años después volvió a Checoslovaquia y se hizo profesor en la Universidad de Brno, en la Facultad de Letras. Como el país sufrió la era de comunismo y él estaba en contra de la interpretación marxista de la historia, tuvo que irse de la universidad. El mismo año de su ida le encarcelaron por sus 28 Sin embargo, algunos autores consideran esta publicación una adaptación y no traducción. Para compararlo ver aquí la nota nº 4 en la página Miloslav ULIČNÝ, Historia de las traducciones checas de literaturas de España e Hispanoamérica, Univerzita Karlova v Praze, Praha: Karolinum, 2005, p «Václav Černý», en Obec překladatelů Česká republika, < [consulta: 15/2/2009]. 20
21 ideas. Después de salir de la cárcel sus obras se publicaron sólo en el extranjero. En los años sesenta volvió a la Universidad de Praga donde dio algunas conferencias en la Facultad de Filosofía y Letras Zdeněk Šmíd 31 Uno de los traductores que desempeñaron un papel importante acerca de las traducciones del Quijote y otras obras cervantinas. Estudió en la Universidad de Praga en la Facultad de Filosofía y Letras. Durante su estancia en París conoció algunos escritores hispanohablantes. Era un crítico literal, publicista, ensayista, poeta y traductor. Tradujo obras, sobre todo, del español de los autores como Miguel de Unamuno, Ricardo Güiraldes, José Ortega y Gasset, entre otros. Era uno de los fundadores de la traducción de la literatura latinoamericana al checo. Sus traducciones aparecen después de la Segunda Guerra Mundial, la primera en el año La otra, que es reeditada, sale de la imprenta tres años más tarde, en 1955 y la tercera y la última a la vez en Šmíd, además del Quijote, tradujo también otra obra cervantina, las llamadas Novelas ejemplares Las adaptaciones No sólo las traducciones, sino también las adaptaciones llegan a las manos de los lectores checos. Se puede decir que una de las adaptaciones aparece antes que la primera traducción en libro de J. B. Pichl. Lo que difiere la adaptación de la traducción es una extensa simplificación de las frases españolas y de toda la historia y la omisión de algunos hechos. La trama y el argumento principal quedan sin mayores cambios, no obstante, se omiten todos los detalles explicativos y especificativos Josef Pečírka 32 En 1864 sale de la imprenta una adaptación del Quijote de Josef Pečírka bajo el título Bláznivý rytíř. Kratochvilné čtení pro lid (El caballero loco. Lectura popular 31 ULIČNÝ: «Historia de las traducciones checas de literaturas de España e Hispanoamérica», p ULIČNÝ: «Nejstarší české překlady a adaptace Dona Quijota», pp
22 entretenida). Él estudió carrera de médico, se interesó por la cultura y música. Al graduarse en 1848 no ejerció el oficio de médico, sino se instaló en política. Su adaptación narra la historia del hidalgo don Quijote y su compañero Sancho Panza y sus aventuras comunes. El número inferior de los capítulos es uno de los hechos que indican que se trata verdaderamente de una adaptación y no traducción, aunque el autor utiliza medios pertenecientes a los traductores: 33 naturaliza los nombres al ámbito checo para que los lectores checos no tengan problemas con la pronunciación de los nombres españoles aparecen unas notas explicativas al pie de la página y en el texto mismo, sin embargo no tienen mucha importancia Al final del siglo XIX, en 1897 en la editorial de Emil Šolc en Telč, se publica otra adaptación, 34 la segunda, elaborada por J. V. Kabelík J. V. Kabelík Trabajó como pedagogo e historiador literario, colaboró en algunas revistas especializadas y, además, publicó varios trabajos y manuales. Su adaptación se diferencia de la de Josef Pečírka en muchos aspectos. Uno de ellos es que Kabelík en su adaptación dejó los nombres con la ortografía española, sin embargo, aclaró la pronunciación para los lectores que no tenían conocimientos de la lengua española en las notas explicativas al pie de la página. Es más, al final añadió un par de explicaciones en cuanto a algunos nombres, a su traducción o simplemente a su explicación. Esta adaptación contiene veintisiete capítulos resumiendo las aventuras y hazañas de don Quijote y su fiel compañero Sancho Panza. El lenguaje es más bien bastante antiguo tanto en la sintaxis como en el léxico, ya que todo esto aporta el matiz de la novela. Omitió los versos en la introducción, la dedicatoria y el prefacio al lector. No obstante al principio no falta un prefacio donde acerca la figura del autor, Miguel de 33 Ibid, Miloslav Uličný hace en su discurso unas explicaciones acerca de las técnicas utilizadas en la adaptación de Josef Pečírka: naturaliza los nombres como Sančo, Don Kychot, Rozinante, etc. 34 J. V. KABELÍK, Don Quijote de la Mancha. Dle Miguela Cervantesa de Saavedra. Pro českou mládež zpracoval J.V.K., Telč: Nákladem Emila Šolce, (En la edición que tenemos a nuestra disposición la fecha exacta de la salida de la imprenta no se publicó. Sin embargo, al final del prefacio se dice que se trata de una reedición, ya más barata. El Catálogo de la Biblioteca Científica de Olomouc presenta la fecha 1908 como el año de la reedición.) 35 ULIČNÝ, «Nejstarší české překlady a adaptace Dona Quijota», pp
23 Cervantes, y comenta la aparición de la novela Don Quijote de la Mancha. Redujo las historias en cada capítulo y así dejó fuera algunos detalles y descripciones y centralizó todo en las acciones. La primera versión de la adaptación contiene también treinta y cinco dibujos en el texto y seis cromolitográficos según las acuarelas. Sin embargo, una de las adaptaciones más populares y más leídas a lo largo del siglo XX es la adaptación para los lectores menores elaborada por Jaromír John Jaromír John 36 Es pseudónimo de un crítico, estético y autor de algunos cuentos psicológicos que se llamaba Bohumil Markalous. Nació en 1882 en Klatovy. A sus cinco años se trasladó con su familia a Chrudim donde él terminó sus estudios en aquel instituto. Siguió estudiando la Facultad de las Ciencias Naturales en la Universidad de Praga, a pesar de ser interesado más por las artes y la estética. Trabajó como profesor en el instituto en Kolín donde contrajo matrimonio. Instalado en Hradec Králové colaboró con unos periódicos y revistas. Al comenzar la Primera Guerra Mundial estuvo en Balcanes, pero se puso enfermo y volvió a su patria. Después estudió filosofía y estética y se doctoró en la filosofía. Su familia se trasladó a Brno donde él trabajó como redactor y luego como profesor en un instituto. En la Universidad de Olomouc fundó el Departamento de la Estética y permaneció allí como profesor hasta su muerte en Fue un hombre importante de la vida cultural checa y un impresionante cuentista que, entre otro, adaptó la obra cervantina para acercarla más a los lectores. La adaptación suya del Quijote lleva el título Příběhy Dona Quijota. Podle Miguela de Cervantesa převyprávěl Jaromír John 37 (Aventuras de Don Quijote). Esta edición contiene las ilustraciones de Petr Herold. Se editó por primera vez en el año 1940 y fue reeditada más veces, la última edición data del año «Jaromír John», en Studentský underground, < [consulta: 17/02/2009]. 37 Jaromír JOHN, Příběhy Dona Quijota / podle Miguela de Cervantesa převyprávěl Jaromír John; ilustroval Petr Herold, ed. Daranus, Řitka,
24 Análisis breve de la adaptación de Jaromír John Con motivo del cambio de la lengua checa durante el siglo XX los editores decidieron rehacer un poco la adaptación de John. La adaptación que está disponible al análisis se publicó en el año 2008, que es por ahora la última reedición. Los cambios que sufre esta adaptación no son graves, de todos modos útiles para acercar el lenguaje al lector actual. Los editores, entre otro, cambiaron las formas antiguas del lenguaje, el orden de las palabras y las formas antiguas de los verbos. Sin embargo, dejaron algunas expresiones para dar un cierto matiz de la novela caballeresca. Como se puede ver en la nota editorial 38, el autor de la adaptación se apoyó en la traducción de Hugo Kosterka y, además, añadió sus ideas propias y actualizaciones y aclaraciones útiles La forma El autor dividió su adaptación en dos partes que coinciden con el original, no obstante el número de los capítulos está reducido. La primera parte cuenta con diecinueve capítulos y la segunda con veinticinco capítulos. 39 Al principio de la adaptación, delante del primer capítulo, el autor pone la advertencia donde se cuenta una historia sobre el autor del Quijote. Él que está contando la vida suya y la de su amigo Cervantes es un amigo suyo con el que Cervantes pasó el cautiverio. Este hombre se llamó Rui Pérez. Primero habla sobre sí mismo y después sobre su experiencia propia al conocer a Cervantes y sus hazañas aventureras al intentar huir del cautiverio. El primer capítulo empieza con el acercamiento a la época en la que se desarrolla la historia de Don Quijote, lo que no aparece en las traducciones mismas. John omitió añadir o simplemente mencionar el prefacio al lector, la Dedicatoria al duque de Béjar de la primera parte, la Dedicatoria al conde de Lemos y el prólogo al lector de la segunda parte. La obra cervantina contiene también unos versos y sonetos. Algunos de ellos John conservó y tradujo, algunos redujo y otros omitió. Eliminó, por ejemplo, los versos del capítulo XX de la segunda parte que trata sobre la boda del Camacho y la 38 Ibid, (véase la Nota Editorial) 39 Ibid., El autor no divide el número de los capítulos entre las dos partes, así que, en total, la adaptación contiene cuarenta y cuatro capítulos. Al seguir dejamos los números sin dividirlos en las partes. 24
25 historia de Basilio 40. Por otro lado conservó completamente, es decir, tradujo el penúltimo verso del último capítulo de la segunda parte que habla sobre el testamento y la muerte del hidalgo 41 : Šlechtic statný tady leží, k velkému on dospěl cíli, strach ze smrti jej trápil stěží, pouze láska zvítězí-li. Měl on v světě mnohou bídu, pro postrach byl a pro kázeň velkým vzorem všemu lidu. Osud chtěl, by žil jak blázen, ale zemřel moudře v klidu. 42 Y en cuanto a los versos que el autor redujo, se hallan, por ejemplo, en el capítulo XLVI de la segunda parte del original, capítulo XXXIX de la adaptación. Los versos pertenecen a una canción que canta don Quijote mismo. Trápí-li tě mnohé choutky nebo třeba lásky zmatky, věz, že mnohdy pomůže ti, když se upneš na šití. Proto buďte, dívky, povždy skromné, zvláště vy, jež vdát se ještě chcete. Dulcineu z Tobosa, svou paní, na čistou jsem tabuli své duše nakreslil tak pevně v její kráse, že mi nemožno ji vyhladit. 43 El autor de la adaptación no olvidó adaptar también las cartas en la segunda parte. Mencionemos la carta de Sancho Panza a su mujer, Teresa Panza, que está también 40 CERVANTES, «Don Quijote de la Mancha». pp Ibid., JOHN, «Příběhy Dona Quijota». p Es el penúltimo verso del último capítulo número XLIV de la adaptación de John que no trata solamente de la muerte del hidalgo, sino también sobre la entrada en la aldea y el encuentro con su sobrina y el ama de casa. Al compararlo con el original español, (ver la nota anterior): Yace aquí el Hidalgo fuerte Que a tanto extremo llegó De valiente, que se advierte Que la muerte no triunfó De su vida con su muerte. Tuvo a todo el mundo en poco; Fue el espantajo y el coco Del mundo, en tal coyuntura, Que acreditó su ventura, Morir cuerdo y vivir loco. 43 Ibid., 240. Según el original español (véase Cervantes, 1993: ). 25
26 reducida. Esta carta trata de la preparación de Sancho para gobernar en una isla y de las aventuras pasadas junto con su compañero, el hidalgo Don Quijote. En el original español se trata del capítulo XXXVI de la segunda parte y en la adaptación del capítulo XXXIV. La prueba de que el autor de la adaptación no traduce, sino elabora una mera adaptación e introduce sus ideas y soluciones para relatar la historia, se ve claramente en una de las cartas. Al comparar la traducción de las cartas de Václav Černý con la adaptación, se puede averiguar que el traductor lo tradujo palabra por palabra sin especificar más el significado, porque sería mejor elaborar la traducción más bien a la fraseología checa. «No dirás desto nada a nadie, porque pon lo tuyo en concejo, y unos dirán que es blanco, y otros que es negro.» 44 «Nemluv o tom s nikým, neboť zkus se někomu svěřit a jedni řeknou, že je to bílé, a druzí, že je to černé.» 45 «Ale tohle nikomu neříkej! Lidé všechno jako oltářní sloupy zkroutí a z jednoho chlupu udělají celou kožešinu.» 46 En nuestra opinión, lo que se difiere en estos fragmentos es el significado de la expresión unos dirán que es blanco, y otros que es negro. La traducción es más precisa en cuanto al significado, ya que el significado es que se dice una cosa y otros dicen otra cosa, son dos cosas distintas. Y en la adaptación esta frase significa solamente única cosa, pero se le da un matiz de exageración que es más común en los chismes cuando un asunto llega de boca en boca y cada uno le añade algo El lenguaje Como ya se ha mencionado, en la adaptación del año aparecen algunos cambios del lenguaje que elaboraron los editores para acercarse más al lector actual. Sin embargo, ellos dejaron el lenguaje y algunas expresiones en el habla antigua para dar el matiz de una novela de la época de los caballeros e hidalgos. 44 CERVANTES, «Don Quijote de la Mancha». p Václav ČERNÝ, Důmyslný rytíř Don Quijote de la Mancha, Praha: Edice Světových Autorů, Levné Knihy, 2005, p JOHN, «Příběhy Dona Quijota». pp Ibid. 26
27 Las desinencias de los verbos y algunas expresiones antiguas que hoy en día no se utilizan en el checo literario ni hablado los editores las sustituyeron por las formas actuales. 8. LAS TRADUCCIONES Y LAS ADAPTACIONES CHECAS ORDENADAS CRONOLÓGICAMENTE 1864 primera adaptación elaborada por Josef Pečírka 1866 primera traducción de la primera parte de Josef Bojislav Pichl 1868 primera traducción de la segunda parte de Kristian Stefan 1897 segunda adaptación realizada por Jan V. Kabelík 1899/1900 segunda traducción de las dos partes de Antonín Pikhart 1908 reedición de la adaptación de Jan. V. Kabelík 1914 traducción de las dos partes de Eduard Drobílek 1924 traducción de Hugo Kosterka 1926 reedición de la traducción de Antonín Pikhart 1928 traducción de Marie Luisa Kühnlová 1931 reedición de la traducción de Hugo Kosterka 1931 traducción de Václav Černý 1940 adaptación de Jaromír John (esta adaptación cuenta con un buen número de las reediciones en los años 1941, 1943, 1946, 1955, 1962, 1968, 1976, 1978, 1984 y en 2008 en varios editoriales) 1947 reedición de la traducción de Václav Černý 1952 traducción de Zdeněk Šmíd 1955 reedición de la traducción de Zdeněk Šmíd 1966 reedición de la traducción de Václav Černý 1982 otra reedición de la traducción de Zdeněk Šmíd 2005 reedición de la traducción de Václav Černý adaptación de Pavel Gaudore 49 con las ilustraciones en colores de Miroslav Hrdina 48 A lo largo de este año se publicaron muchísimas reediciones, adaptaciones y otros comentarios acerca de la obra Don Quijote, porque se celebró el Cuarto Centenario de la primera edición y aparición del Quijote publicada en el año
28 No obstante, existían más ediciones de las adaptaciones que aparecieron en la primera mitad del siglo XX, aunque éstas menos exitosas.50 Y en cuanto a las traducciones, hoy en día se publican solamente las reediciones de las traducciones mencionadas. 9. ANÁLISIS DE LAS TRADUCCIONES CHECAS 9.1. Breve introducción a la evolución de la lengua checa En el primer lugar hay que reconocer que durante los siglos XVII, XVIII y XIX, sobre todo, la lengua checa recorrió unos cambios en cuanto a la ortografía, al léxico y a la sintaxis. Se trata también de los años en los cuales aparecieron las publicaciones de las traducciones y de las adaptaciones. Los cambios de la ortografía no son tan importantes para el análisis, ya que el cambio ortográfico de la mayor importancia surge justo después de estallar el Renacimiento nacional en el año 1848 y realmente no afecta tanto las primeras traducciones. Sin embargo, algunos de los cambios empezaron a aparecer ya a lo largo del siglo XVIII y al principio del siglo XIX. El problema más grave que afectaba al checo durante siglos fue una lucha incesante con la lengua alemana. Los nobles alemanes que ocuparon el territorio checo intentaron tener solamente una lengua oficial la alemana. Este hecho no les gustó a los checos de la corriente de Ilustración. Ya en la primera mitad del siglo XIX salió de la imprenta una nueva gramática de Josef Dobrovský. 51 Durante la época de la segunda mitad del siglo XIX se hace una estabilización de la estructura sintáctica y estilística. Algunos de los recursos antiguos desaparecieron. Se forma un matiz coloquial de la lengua literaria y se acerca más al lenguaje hablado, lo que también afectó el lenguaje escrito. En los años siguientes la forma sintáctica de la lengua checa se estabilizó y el estilo se acercaba poco a poco al lenguaje hablado. 49 Pavel GAUDORE, Don Quijote a jeho příběhy, il. Miroslav Hrdina, Praha: Aventinum, Jaroslava KAŠPAROVÁ y Pavel ŠTĚPÁNEK, «Rytíř smutné postavy v Čechách». p. 67: Durante la primera mitad del siglo XX vieron la luz las adaptaciones ilustradas realizadas por el escritor Alfons Bohumil Šťastný ( ) y por la escritora Luzmila Grossmanová-Brodská ( ). También salieron una nueva edición de la exitosa adaptación de Kabelík de 1897 y una reelaboración realizada en 1937 por el profesor Jindřich Vojtěch Flos ( ). 51 Josef Dobrovský era sacerdote, filólogo, historiador, científico que se ocupó del renacimiento de la lengua checa. 28
29 El checo sufrió durante el tiempo unos cambios fonológicos, pero este fenómeno no afectó de ninguna manera nuestras traducciones, ya que todos esos cambios surgieron antiguamente La primera traducción de la primera parte de J. B. Pichl... On konečně do svého čtení tak se pohroužil, že celé noci jím trávil, od večera do rána a od rána do večera čítaje, a tímto nevyspáním a stálým čtením tak mozek mu vyschnul, že úplně o rozum přišel. Obraznost jeho naplnila se vším tím, co v knihách byl četl, jak kouzly tak zápasy, bitvami, souboji, ranami, zjevy lásky, nehodami a nesmysly nemožnými. A utkvělo mu v hlavě, jakoby celá ta skladba blouznivých smýšlenek, jež četl, ryzá byla pravda, tak že proň pravdivější historie na světě nebylo Rozum jeho byl již v skutku zabit a přišel na tu podivnou myšlénku, že pošetilejší ještě nikdy na světě nebylo; on uznal totiž za slušno a na nejvýš potřebno, jak pro rozmnožení své cti, tak ve prospěch vlasti, státi se dobrodružným rytířem a jíti se zbraní a koněm svým po celém světě hledat dobrodružství a vše to vykonávati, co, jak byl četl, bludní rytíři jsou konali, mstíce každou křivdu a vydávajíce se v nehody a nebezpečí, které když překonali, věčným jmenem a slávou se okryli Análisis en cuanto a la sintaxis colocación del verbo al final de la oración (por primera vez este fenómeno apareció en el siglo XVI y procedió del latín) o «... tak se pohroužil...» o «... noci jím trávil...» o «... vše to vykonávati...» acento/énfasis oracional (palabra acentuada en particular; hoy en día esta palabra acentuada se coloca más bien al final de la frase) o «... do svého čtení tak se pohroužil...» o «ryzá byla pravda» o «... a vše to vykonávati...» colocación de los pronombres posesivos (algunas veces los pronombres antiguamente se colocaron detrás de los sustantivos) o «obraznost jeho» o «rozum jeho» 52 Miguel de CERVANTES, Don Quijote de la Mancha. Ze španělského M. Cervantesa de Saavedra, díl první. Překlad J. B. Pichla. Praha: I. L. Kober, 1866, Capítulo I, p
30 colocación de se/si detrás del verbo (aunque este fenómeno aparece raras veces) o «naplnila se» Análisis en cuanto a los fenómenos morfológicos el infinitivo terminado en la desinencia ti (este fenómeno empezó a desaparecer de la lengua checa en los años cuarenta y cincuenta del siglo XX; hoy en día este recurso es considerado más bien antiguo) o «státi se» o «a jíti» o «... a vše to vykonávati...» uso del gerundio (en aquella época el gerundio se usaba frecuentemente; en estos días ya no se utiliza tanto, solamente cuando queremos dejar un matiz más bien antiguo) o «...od rána do večera čítaje» o «mstíce každou křivdu» o «vydávajíce se v nehody» uso del antepretéritum (es un tiempo pasado ya antiguo en la lengua checa que expresa anterioridad de una acción ocurrida en el pasado ante la otra) o «byl četl» uso del tiempo pasado antiguo que aparece raras veces (es un tiempo pasado regular, antiguamente a las formas de tiempo pasado de la 3ª persona singular y plural se les añadió el verbo ser en el presente; esta forma es muy antigua y da cierto matiz de la época de aquel entonces) o «... jsou konali...» Análisis en cuanto a la ortografía uso de la tilde encima de las vocales en los sustantivos con más sílabas (tampoco hoy en día se puede encontrar una regla común cómo se escribieron las tildes antiguamente; el uso dependía totalmente del autor) o «věčným jmenem a slávou» o «na tu podivnou myšlénku» 30
31 Análisis en cuanto al léxico uso de las palabras que hoy en día no existen, se utilizan en el habla coloquial o que cambiaron su forma de escribir o «a tímto nevyspáním» o «blouznivých smýšlenek» uso de unidades fraseológicas que ya no se utilizan y al lector actual le da risa el empleo de aquellas expresiones, aunque antiguamente según la norma era su uso común o «slávou se okryli» 9.3. Traducciones actuales Traducciones de Václav Černý Al comparar la primera traducción de Pichl y las de Václav Černý que siguen abajo se ven claramente algunas diferencias, sobre todo, en el campo léxico y sintáctico. Lo que hace Černý y no se distingue tanto es que él aplica en su traducción algunos recursos para dar un matiz de carácter temporal, es decir, para acercarse más a la época de los hidalgos. Conserva unas expresiones antiguas, el lenguaje en cuanto al léxico y la sintaxis parece también bastante antigua. De hecho, resulta que las traducciones de Černý no son muy convenientes para el lector actual, porque le va a costar mucho entender algunas expresiones utilizadas en su traducción Traducción del año 1947: Zkrátka, zajedl se tak do svého čtení, že četl v noci od světla do světla a ve dne ode tmy do tmy: a od toho nevyspání a ustavičné četby vyschl mu mozek tak, že ztratil rozum. Fantasie jeho se naplnila vším, čeho se dočetl v knihách, čáry, hádkami, bitvami, souboji, zraněními, dvorností, láskami, mukami a nemožnými nesmysly; a tak si nasadil do hlavy, že celá ta spleť vymyšlených bajek, jež četl, je pravdou, že nakonec proň nebylo jistější věci na světě Když už jeho rozum byl tak popleten, napadla ho nejpodivnější myšlenka, na jakou kdy na světě blázen přišel, totiž, že je vhodné a nutné jak pro rozmnožení jeho cti, tak pro dobro země, aby se stal potulným rytířem, vyrazil do světa na koni a ozbrojen, hledat dobrodružství 31
32 napodobit vše to, o čem se dočetl, že potulní rytíři konali: napravovat křivdy a účastnit se nebezpečných příběhů, jejichž zdarem došel by věčného jména a slávy Traducción del año 1966: Zkrátka, zajedl se tak do svého čtení, že četl v noci od světla do světla a ve dne ode tmy do tmy: a od toho nevyspání a ustavičné četby, vyschl mu mozek tak, že ztratil rozum. Fantazie jeho se naplnila vším, čeho se dočetl v knihách, čáry, hádkami, bitvami, souboji, zraněnými, dvorností, láskami, mukami a nemožnými nesmysly; a tak si nasadil do hlavy, že celá ta spleť vymyšlených bajek, jež četl, je pravdou, že nakonec proň nebylo jistější věci na světě... Když už byl jeho rozum zcela popleten, napadla ho nejpodivnější myšlenka, na jakou kdy na světě blázen přišel, totiž že je vhodné a nutné jak pro rozmnožení jeho cti, tak pro dobro země, aby se stal potulným rytířem a vyrazil do světa na koni a ozbrojen, hledat dobrodružství a provozovat vše to, o čem se dočetl, že potulní rytíři konají: napravovat všeliké křivdy a účastnit se nebezpečných příběhů, jejichž zdarem došel by věčného jména a slávy Análisis en cuanto al cambio de la ortografía después de las nuevas normas de la ortografía en los años cincuenta del siglo XX surgió el nuevo fenómeno en la lengua checa, y eso es la substitución de la letra s con la letra z ; hoy en día este cambio es un fenómeno común y la forma con la ese tiene un matiz más bien antiguo: o «... fantasie...» o «... fantazie...» Análisis en cuanto al léxico en las traducciones aparecen palabras que en la lengua checa literaria no existen, 55 aunque puede ser una expresión del lenguaje coloquial, como pasa, por ejemplo, con: o «... a od toho nevyspání...» Miguel de CERVANTES SAAVEDRA, Důmyslný rytíř don Quijote de la Mancha, přeložil Václav Černý, Praha: Rudolf Kmoch, 1947, pp Miguel de CERVANTES SAAVEDRA, Důmyslný rytíř don Quijote de la Mancha, přeložil Václav Černý, Praha: Odeon, 1966, p La expresión no aparece en los diccionarios de la lengua checa mencionados abajo: Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost, Praha: Academia, 1978, 275. Příruční slovník jazyka českého, Díl III, N-O, Praha: Školní nakladatelství, Třetí třída České akademie věd a umění, , CERVANTES, «Don Quijote de la Mancha», 27. (véase 4.1; según el original español: del poco dormir) 32
33 Análisis en cuanto a la sintaxis comparando las dos traducciones, surgen algunos cambios sintácticos entre ellas que no parecen ser tan graves, sin embargo, el lector checo los puede notar a la hora de leer las traducciones: o «Když už jeho rozum byl tak popleten» o «Když už byl jeho rozum zcela popleten» 57 Analizando brevemente esos fragmentos de las dos traducciones y comparándolos con el original español, solamente queda por comentar el uso del lenguaje, sintaxis y el léxico antiguos. De cierta manera provocan un matiz que acerca los tiempos en los que se narra la historia, sin embargo, para el lector actual la elección de algunos recursos antiguos no parece muy oportuna. Con respecto a las construcciones sintácticas, el traductor sigue las normas de la lengua checa antigua y, además, se acerca a las normas del original español, ya que los fragmentos puestos arriba, el número de las oraciones compuestas corresponde tanto en la traducción como en el original: o «Zkrátka, zajedl se tak do svého čtení [ ] ztratil rozum.» X «En resolución, él se enfrascó tanto en su lectura [ ] vino a perder el juicio.» o «Fantasie jeho se naplnila vším [ ] nebylo jistější věci na světě» X «Llenósele la fantasía de todo aquello [ ] no había otra historia más cierta en el mundo...» o «Když už jeho rozum byl tak popleten [ ] jejichž zdarem došel by věčného jména a slávy.» X «En efecto, rematado ya su juicio [ ] acabándolos, cobrase eterno nombre y fama.» Traducciones de Zdeněk Šmíd Las dos traducciones de Zdeněk Šmíd resultan tan diferentes que las podemos considerar como las traducciones elaboradas independientemente. Al analizar nos centraremos en los fenómenos más importantes que tiene que ver con unos cambios de la ortografía y la sintaxis checas. También nos fijamos en el léxico utilizado en las dos traducciones y comparamos el estilo de cada una. En el análisis el primer elemento citado es siempre la traducción del año 1952 y el segundo elemento de Ibid., 27. (véase 4.1; según original español: En efecto, rematado ya su juicio,...) 33
34 Traducción del año 1952: Krátce a dobře, náš šlechtic se tak ponořil do četby, že vydržel nad knihou celé noci od setmění do úsvitu a celé dny od rozednění až do soumraku. A protože málo spal a ustavičně četl, vysýchal mu z toho mozek, až mu nakonec v hlavě přeskočilo. Jeho fantazie byla plná kouzel a svárů, vyzvání, bitev, zranění, dvorností, lásek, útrap a podobných nemožných výmyslů, o nichž se v knihách dočítal. Celá ta změť výmyslů, jež četl, utkvěla mu v představách jako čistá pravda, takže nakonec nebylo pro něho na světě nic pravdivějšího... A když se tedy takto nadobro pomátl, přišel na nejpodivnější myšlenku, jaká kdy na světě blázna napadla. Považoval totiž za vhodné a nezbytné, aby se k větší slávě vlastní i k obecnému prospěchu stal potulným rytířem, aby vyjel do světa se zbraní v ruce za dobrodružstvím a počínal si přitom tak, jako si vedli potulní rytíři, o nichž čítával. Hodlal jako oni napravovat křivdy a vystavit se tolika příhodám a nebezpečenstvím, že by se, kdyby je vítězně překonal, pokryl věčnou slávou Traducción del año 1982: Krátce a dobře, náš zeman se tak ponořil do oné četby, že vydržel nad knihou celé noci od setmění do úsvitu a celé dny od rozednění až do soumraku. A protože málo spal a mnoho četl, vysychal mu z toho mozek, až mu nakonec přeskočilo. Jeho fantazii nadobro rozvířilo všechno, o čem v knihách čítával, ona kouzla a sváry, vyzvání na souboj, hluboké rány, lichotky, velké lásky, duševní muka a věci na hlavu postavené. Celá změť výmyslů z rytířských románů utkvěla mu nakonec v představách jako ryzí pravda a ničemu jinému na světě tolik nevěřil... Když se tedy takto pomátl, přišel na nejpodivnější myšlenku, jaká kdy bláznovi hlavou blýskla. Považoval totiž za vhodné a nezbytné, aby se k větší slávě vlastní i ku prospěchu obecnému stal potulným rytířem, vyjel do širého světa na koni s veškerou zbrojí za dobrodružstvím a počínal si přitom tak, jako si vedli potulní rytíři, o nichž v románech čítával. Chtěl napravovat všeliké křivdy a vystavit se tolika příhodám a tolikerým nebezpečenstvím, že až by je vítězně překonal, proslavil by se skrze ně na věky věků Análisis en cuanto a la sintaxis en el primer lugar hay que reconocer las construcciones sintácticas y oracionales que de ninguna manera corresponden con el original español; el 58 Miguel de Cervantes Saavedra, Důmyslný rytíř Don Quijote de la Mancha, přeložil Zdeněk Šmíd, Praha: Vyšehrad, 1952, p Miguel de CERVANTES SAAVEDRA, Důmyslný rytíř Don Quijote de la Mancha I, přeložil Zdeněk Šmíd, Praha: Svoboda, 1982, pp
35 traductor divide las oraciones complejas en unas unidades más simples, así resulta que el número de las oraciones es mayor 60 en las oraciones se distingue también el orden de las palabras tanto en el original como en las traducciones, aquí un ejemplo: o «Jeho fantazie byla plná kouzel a svárů, vyzvání, bitev, zranění, dvorností, lásek, útrap a podobných nemožných výmyslů, o nichž se v knihách dočítal.» o «Jeho fantazii nadobro rozvířilo všechno, o čem v knihách čítával, ona kouzla a sváry, vyzvání na souboj, hluboké rány, lichotky, velké lásky, duševní muka a věci na hlavu postavené.» Análisis en cuanto al léxico al comparar las dos traducciones, hay mucha diferencia en la elección y el uso del léxico: o «náš šlechtic» o «náš zeman» 61 en algunos casos añade a su segunda traducción 62 unas explicaciones, aunque en el original no son necesarias, y la verdad es que en la traducción tampoco, sin embargo le facilita al lector la orientación en el texto: o «o nichž čítával» o «o nichž v románech čítával» 63 en otros casos sustituye las expresiones como en el ejemplo que sigue donde se sustituye una oración subordinada por el sintagma nominal: o «Celá ta změť výmyslů, jež četl,» o «Celá změť výmyslů z rytířských románů» Análisis en cuanto a la fraseología al analizar el fragmento, hay un fenómeno que llama la atención y que ya hemos comentado en el apartado de la primera traducción de Pichl: 60 Para comparar los dos fragmentos: v. Cervantes, 1993: 27 y Cervantes, přeložil Zdeněk Šmíd, 1982: Para compararlo con el original español: él (véase 4.1). 62 CERVANTES, «Důmyslný rytíř Don Quijote de la Mancha», přeložil Zdeněk Šmíd, Praha, Comparación con el original: que él había leído (véase 4.1). 64 Ibid., comparación con el original; de todo aquello que leía. 35
36 o «pokryl věčnou slávou» o «proslavil by se skrze ně na věky věků» Conclusiones de la comparación de todas las traducciones En este apartado nos centramos en la comparación de las traducciones de Václav Černý y de Zdeněk Šmíd y en algunas ocasiones con el original español. Dejamos aparte la primera traducción de la primera parte de Pichl, porque la hemos analizado bastante profundamente y desde la vista del lector actual no es tan necesario dedicarse más a esta traducción. Le van a interesar al lector las traducciones contemporáneas elaboradas en el siglo XX. Para el lector actual el lenguaje de la primera traducción resulta bastante difícil y, además, la lengua checa sufrió unos cambios importantes y graves, por eso no es muy oportuno comparar esta traducción con las que ya tienen su forma de lenguaje acercada a la actualidad. Empezamos por el análisis del lenguaje que se utiliza en las dos traducciones. Václav Černý se acerca más a la forma antigua de la lengua checa, esto se ve claramente en la sintaxis y el léxico que eligió. La verdad es que con las formas del lenguaje antiguo el traductor se acerca más a la época en la que se escribió el Quijote y a las novelas caballerescas que estaban muy populares de aquel entonces. El lenguaje está relacionado con la sintaxis de las oraciones complejas. El traductor sigue allí el modelo del original español en cuanto a la división de las oraciones. En algunos casos las oraciones complejas se dividen por medio de punto y coma (;), sobre todo, cuando se necesita hacer una pausa entre los enunciados. 66 En nuestro fragmento del original español se usa el punto y coma delante de algunas locuciones conjuntivas y conjunciones mismas en las oraciones de cierta longitud: o «...y los días de turbio en turbio; y así, del poco dormir...» 67 o «...tormentas y disparates imposibles; y asentósele de tal modo...» Ibid., comparación con el original: cobrase eterno nombre y fama. 66 «Ortografía de la lengua española», en Real Academia Española, < 189/$FILE/Ortografia.pdf>, [consulta: 20/03/2009]. 67 CERVANTES, «Don Quijote de la Mancha», 27 (o véase 4.1) 68 Ibid.,
37 El traductor Černý utiliza en el primer caso dos puntos (:), porque se trata de una explicación, pero el uso de los signos de puntuación se difiere en español y en checo: o «a ve dne ode tmy do tmy: a od toho nevyspání» 69 En el segundo caso el traductor usa punto y coma (;), porque quiere dividir las partes de la oración más significativamente que en el caso de coma (,): o «a nemožnými nesmysly; a tak si nasadil do hlavy» 70 Al contrario las traducciones de Zdeněk Šmíd se parecen más a las normas del checo actual en cuanto a la sintaxis. Él dividió las construcciones oracionales en oraciones más simples, aunque conservó algunas construcciones complejas. La división es un medio muy importante, porque el lector no se pierde tan fácilmente en el texto. Entonces, Šmíd utilizó solamente el punto (.) para simplificar los periodos complejos. o «a celé dny od rozednění až do soumraku. A protože málo spal» También se ve claramente que el traductor Šmíd añadió a sus traducciones unas ideas y fantasía suyas y recursos para hacer la traducción más interesante para el lector actual. o «...así de encantamientos como de pendencias, batallas, desafíos, heridas, requiebros, amores, tormentas y disparates imposibles...» 71 o «...čáry, hádkami, bitvami, souboji, zraněnými, dvorností, láskami, mukami a nemožnými nesmysly...» 72 o «...kouzel a svárů, vyzvání, bitev, zranění, dvorností, lásek, útrap a podobných nemožných výmyslů...» 73 o «...ona kouzla a sváry, vyzvání na souboj, hluboké rány, lichotky, velké lásky, duševní muka a věci na hlavu postavené...» 74 Como podemos ver, las primeras dos traducciones son traducidas palabra por palabra del original español, la última traducción checa es más amplia. El traductor añadió a los sustantivos también algún adjetivo. Por ejemplo, en el original hay sólo 69 CERVANTES, «Důmyslný rytíř don Quijote de la Mancha», přeložil Václav Černý, 1966, p Ibid., CERVANTES, «Don Quijote de la Mancha», 27 (o véase 4.1). 72 CERVANTES, «Důmyslný rytíř don Quijote de la Mancha», přeložil Václav Černý, 1966, p CERVANTES, «Důmyslný rytíř don Quijote de la Mancha», přeložil Zdeněk Šmíd, 1952, p CERVANTES, «Důmyslný rytíř don Quijote de la Mancha», přeložil Zdeněk Šmíd, 1982, p
38 amores que en checo significa lásky, el traductor añadió el adjetivo velké que en original no encontramos el adjetivo grande, así amores grandes. Otro ejemplo es de tormentas que en checo significa muka. El traductor checo entendió que eran las tormentas del alma, por eso lo tradujo también de otro adjetivo sustantivado: duševní muka. Con todo lo dicho resulta que la traducción con un gran prestigio es la de Šmíd del año Y esto afirma también Jaroslav Reska, ex-profesor de la Universidad de Ostrava, en su discurso sobre el Quijote y su recepción en el territorio checo: «Al comparar las dos últimas traducciones, la de Václav Černý y la de Zdeněk Šmíd, prevalece la de Šmíd en todos los aspectos respectivos. La versión de Šmíd es más esmerada, más plástica y más fluida, de alto nivel artístico e ingeniosa tanto en la mayoría de las soluciones de las prevaricaciones idiomáticas de Sancho, como en la presentación acertada de las explicaciones internas. El estilo de Černý tiene un carácter neutral, poco plástico y no exento de errores sobre todo en la fraseología.» RESKA: «La recepción del Quijote en el ámbito checo», p
39 10. CONCLUSIÓN El objetivo de este trabajo consiste en acercar la obra cervantina, el Quijote, a los lectores checos actuales. Hemos observado el camino de esta obra a través del tiempo y espacio y, además, hemos seguido sus pasos desde la primera edición española hacia su aparición en el territorio checo, sus traducciones y sus adaptaciones. Primero, llegamos a presentar algunos datos sobre Cervantes y sus obras, hemos relatado brevemente la historia del hidalgo y su fiel compañero. En el paso siguiente hemos especificado más profundamente las ediciones y publicaciones del Quijote en España y hemos mencionado algunas de las traducciones que se habían hecho en alemán, inglés y francés. Algunas de las ediciones tenían una gran importancia para los lectores checos durante la época de aquel entonces. Primero se habían leído en el territorio checo las traducciones francesas y en la primera mitad el siglo XIX las alemanas. Sin embargo, el lector checo tenía también a su disposición unas ediciones españolas. En el segundo lugar hemos conocido profundamente primeras traducciones del Quijote que habían aparecido en la segunda mitad del siglo XIX gracias a Josef Bojislav Pich y Kristian Stefan. Pichl traduce la primera parte y Stefan la segunda. Más adelante hemos elaborado un análisis de un fragmento de la primera parte y hemos descrito algunos fenómenos importantes de la lengua checa. Hemos aclarado también al lector actual unos cambios que había sufrido el checo durante esa época y que hoy en día pueden resultar bastante difíciles de entender. No sólo traducciones, sino también las adaptaciones desempeñaron un papel importante para el público checo, puesto que el primero que había trabajado con la historia de Don Quijote y Sancho Panza fue Josef Pečírka con su adaptación publicada en 1864, esto es, dos años antes de la traducción de Pichl. A partir de aquel momento se han producido otras adaptaciones, pero la que llamó la mayor atención entre el público checo fue la adaptación de Jaromír John a la que dedicamos más espacio. La hemos observado en cuanto al lenguaje, la forma y el estilo de escribir y hemos comentado algunos fenómenos. 39
40 En el paso siguiente nos hemos ocupado de las traducciones que aparecieron ya en el siglo XX y, sobre todo, a las traducciones de Václav Černý y Zdeněk Šmíd. Las traducciones las hemos analizado cada una de los aspectos siguientes: el lenguaje, la forma, la sintaxis y la fraseología. Luego las hemos comparado entre sí mismas y con el original español. Con todo lo que hemos observado y con la ayuda de algunos análisis elaborados anteriormente, se desprende que para el lector actual checo, la traducción más valiente es la de Zdeněk Šmíd del año Aunque en el año 2005 se publican muchas reediciones y estudios sobre el Quijote con motivo del IV. Centenario de su primera edición, la traducción de Šmíd queda sin duda la mejor de las traducciones creadas a lo largo de la historia. 40
41 11. BIBLIOGRAFÍA LIBROS ANALIZADOS CERVANTES SAAVEDRA, Miguel de: Důmyslný rytíř don Quijote de la Mancha, přeložil Václav Černý, Praha: Edice světových autorů, 1931, CERVANTES SAAVEDRA, Miguel de: Důmyslný rytíř don Quijote de la Mancha, přeložil Václav Černý, Praha: Editorial de Rudolf Kmoch, CERVANTES SAAVEDRA, Miguel de: Don Quijote de la Mancha. Ze španělského M. Cervantesa de Saavedra, díl první. Překlad J.B. Pichla. Praha: I.L. Kober, CERVANTES SAAVEDRA, Miguel de: Důmyslný rytíř don Quijote de la Mancha I, přeložil Zdeněk Šmíd, Praha: Svoboda, CERVANTES SAAVEDRA, Miguel de: Důmyslný rytíř don Quijote de la Mancha, přeložil Zdeněk Šmíd, Praha: Vyšehrad, KAŠPAROVÁ, Jaroslava y Pavel ŠTĚPÁNEK: Rytíř smutné postavy v Čechách u příležitosti 400. výročí vydání prvního dílu Dona Quijota. El Caballero de la Triste Figura en las Tierras de Bohemia con motivo del IV Centenario de la aparición de la primera parte del Quijote, Praha: Národní knihovna České republiky, RESKA, Jaroslav: La recepción del Quijote en el ámbito checo. La recepción de lo hispánico en Alemania y en la República Checa. Ponencias del Primer Coloquio Germano-Checo de Hispanistas realizado en el Institut für Romanistik de la Universität Mainz en Germersheim, de mayo de 2003, Wien: Edition Praesens, Matthias Perl & Wolfgang Pöckl, ULIČNÝ, Miloslav: Historia de las traducciones checas de literatura de España e Hispanoamérica, Univerzita Karlova v Praze, Praha: Karolinum, ULIČNÝ, Miloslav: Nejstarší české překlady a adaptace Dona Quijota, Don Quijote v proměnách času a prostoru. Sborník se sympozia pořádaného v Praze 24. a 25. února Don Quijote a través del tempo y el espacio. Acta del simposio celebrado en Praga del 24 al 25 de febrero de 2005, Univerzita Karlova v Praze, Praha: Michal Fousek, FUENTES SECUNDARIAS ARBÓ, Sebastián Juan: Cervantes, přeložil Vít Urban, Praha: Odeon, ASÍN, Jaime Oliver: El Quijote de 1604, Madrid: S. Aguirre, ČERVENÁ, Vlasta (hlavní redakce Josef Filipec, František Daneš): Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost, Praha: Academia, GAUDORE, Pavel: Don Quijote a jeho příhody, ilustroval Miroslav Hrdina, Praha: Aventinum,
42 HODURA, Quido et al.: Příruční slovník jazyka českého, Díl III, N-O, Praha: Školní nakladatelství, Třetí třída České akademie věd a umění, KABELÍK, Jan V.: Don Quijote de la Mancha. Dle Miguela Cervantesa de Saavedra. Pro českou mládež zpracoval J.V.K., Telč: Nákladem Emila Šolce, MATICE ČESKÁ: Brus jazyka českého sestavila Kommisse širším sborem Matice české, 2ª ed., Praha: J. Otto, PEDRAZA JIMÉNEZ, Felipe B. y Milagros RODRÍGUEZ CÁCERES: Manual de literatura española. III. Barroco: Introducción, prosa y poesía. Pamplona: Cénlit Ediciones, PUMPRLA, Václav y Oldřich KAŠPAR (spolupracoval): Soupis starých tisků ve fondech Státní vědecké knihovny v Olomouci. IV: Hispanika a iberoamerikána ( ), Olomouc, RUSSELL, P. E.: Cervantes, přeložil Jiří Kasl, Praha: Argo, CONSULTAS ELECTRÓNICAS «Don Quijote de la Mancha», en Exposición sobre Don Quijote, < [consulta: 19/02/2009]. «Don Quijote de la Mancha», en Wikipedia, la enciclopedia libre < [consulta: 16/02/2009]. «El ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha, ed. Juan de la Cuesta, 1605», en Biblioteca virtual Miguel de Cervantes, < 624/index.htm>, [consulta: 11/2/2009]. «Henry Fielding: Don Quixote in England», en Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, < hm0000.htm> [consulta: 14/02/2009]. «Jaromír John», en Studentský underground, < [consulta: 17/02/2009]. «Josef Bojislav Pichl», en Leccos: citováno z Ottova slovníku naučného, < [consulta: 15/2/2009]. «Miguel de Cervantes», en Wikipedia, la enciclopedia libre, < [consulta: 11/2/2009]. «Naskenované katalogy Národní knihovny ČR», en Katif Národní knihovna České republiky, < [consulta: 02/04/2009]. 42
43 «Ortografía de la lengua española», en Real Academia Española, < C A189/$FILE/Ortografia.pdf>, [consulta: 20/03/2009]. «Václav Černý», en Obec překladatelů Česká republika, < [consulta: 15/2/2009]. 43
44 12. APÉNDICE A. Portada de la primera edición del Quijote en el año 1605 y los fragmentos de esta edición B. Portada de la edición del Quijote en el año 1617 y los fragmentos de esta edición C. Correo electrónico de la Biblioteca nacional de República Checa 44
45 Apéndice A. La portada del año
46 Apéndice A. Los fragmentos de la edición del año 1605, página nº 1. 46
47 Apéndice A. Los fragmentos de la edición del año 1605, página nº 2. 47
48 Apéndice B. La portada del Quijote del año
49 Apéndice B. Los fragmentos de la edición del Quijote del año 1617, página nº 1. 49
50 Apéndice B. Los fragmentos de la edición del Quijote del año 1617, página nº 2. 50
6. L E K C E. V této kapitole se dozvíte:
6. L E K C E V této kapitole se dozvíte: - že španělština nemá u podstatných jmen pádové koncovky, ale pádové vztahy se přesto vyjadřují, a to např. předložkami - jakou úlohu sehrává pevný slovosled a
VíceMiroslav Bobek. ředitel zoo Praha Director de Zoo Praga (bobek@zoopraha.cz)
MOJA 2012 Zakoupením tohoto kalendáře přispíváte částkou?? Kč na sbírkové konto Pomáháme jim přežít (43-680 466 0247/0100), které Zoo Praha zřídila na podporu ochrany ohrožených druhů živočichů. Por la
VíceSOUBOR VZOROVÝCH ÚLOH ŠPANĚLSKÝ JAZYK POSLECH
ŠPANĚLSKÝ JAZYK POSLECH POSLECH VERZE A 1. ÁST ÚLOHY 1 4 VERZE A Uslyšíte ty i krátké nahrávky. Nejprve uslyšíte otázku a poté vyslechnete nahrávku. Na základ vyslechnutých nahrávek vyberte k úlohám 1
VíceViajar General. General - Básicos. General - Conversación. Se usa para pedir ayuda. Para preguntar si una persona habla inglés
- Básicos Podría ayudarme? Se usa para pedir ayuda Habla inglés? Para preguntar si una persona habla inglés Můžete mi pomoci, prosím? Mluvíte anglicky? Habla_[idioma]_? Para preguntar si una persona habla
VíceGrado de Arquitectura
Web de la facultad en inglés: Nombre Coordinador asignado: Datos de contacto Tutorías. Curso en que se aplica el documento: 2014 2015 Fecha última actualización 27/02/2014 Grado de Arquitectura http://www.uic.es/en/esarq?set=s
VíceSímbolos de Espaňa. Temacká oblast : Život ve Španělsku Datum vytvoření :
Símbolos de Espaňa Temacká oblast : Život ve Španělsku Datum vytvoření : 9.6.2013 Ročník : 3.ročník Stručný obsah : Zaměřeno na procvičení znalos a doplnění nových informací Způsob využi : Akvní práce
VíceI. KAPITOLA. Která popisuje stav a způsob života známého rytíře Dona Quijota de La Mancha.
I. KAPITOLA Která popisuje stav a způsob života známého rytíře Dona Quijota de La Mancha. N a jednom místě v La Manche, na jehož jméno si nechci vzpomenout, žil před nedávnem jeden šlechtic. Rodina našeho
VíceŠPANĚLSKÝ JAZYK základní úroveň obtížnosti
ŠPANĚLSKÝ JAZYK základní úroveň obtížnosti CVIČNÝ POSLECH Maximální bodové hodnocení: 23 bodů Hranice úspěšnosti: --- (používá se pouze pro celý didaktický test) 1 Základní informace k zadání zkoušky Cvičný
VíceINVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ
INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 Šablona: III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Název projektu: Inovace výuky na GSN prostřednictvím ICT Číslo
VíceBIENVENIDOS A RONDA 1-1
1.1 BIENVENIDOS A RONDA 1-1 Hola. Me llamo García, José García. Soy comisario. Vivo en Barcelona. Ésta es mi compañera de trabajo. Se llama Bea, Beate Schramm. Ella y yo trabajamos en la policía de Barcelona,
Víceej.: Coby cizinec nemohu v České republice volit. Como un extranjero no puedo votar en la República Checa.
ČESKÉ PŘEDLOŽKY B bez sin GENITIVO ej.: Bez bratra tam nepůjdu. - No iré allí sin mi hermano. beze igual a BEZ GENITIVO (vocalización - ejemplos específicos) ej.: Beze mne. Beze cti. Beze lsti. Beze smyslu.
VíceObchodní akademie Tomáše Bati a Vyšší odborná škola ekonomická Zlín. Modernizace výuky prostřednictvím ICT registrační číslo CZ.1.07/1.5.00/34.
Obchodní akademie Tomáše Bati a Vyšší odborná škola ekonomická Zlín Modernizace výuky prostřednictvím ICT registrační číslo CZ.1.07/1.5.00/34.0505 Sevilla VY_32_INOVACE_CJX.3.12 4. ročník, španělský jazyk
VíceMiriam Prokopová. El Día de los Muertos
Autor: Tematický celek: Učivo (téma): Miriam Prokopová Las fiestas El Día de los Muertos Stručná charakteristika: Materiál má podobu pracovního listu, pomocí něhož se žáci seznámí s mexickým svátkem. Materiál
VíceŠkola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN prostřednictvím ICT
Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 Šablona: Název projektu: Číslo projektu: Autor: Tematická oblast: Název DUMu: Kód: III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN
VíceŠkola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN prostřednictvím ICT
Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 Šablona: Název projektu: Číslo projektu: Autor: Tematická oblast: Název DUMu: Kód: III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN
VíceLECCIÓN DOS. De vacaciones en España. En la calle
2 LECCIÓN DOS Potes (Picos de Europa) De vacaciones en España 21 En la calle Es verano y Pedro está de vacaciones en España, en la ciudad de Santander. Dónde está Santander? Pues, está en el norte de España,
VíceEU CONDICIONES PARA EXPOSITORES PODMÍNKY ÚČASTI
WINE FESTIVAL wines and food from EU countries VINNÝ FESTIVAL vína a produkty zemí EU CONDICIONES PARA EXPOSITORES PODMÍNKY ÚČASTI Praha 27. a 28. března 2015 Condiciones A cumplir en el lugar de celebración
Vícešpanělština Hodnocení: Me gustaría saber si (poder, vosotros)... adquirir los dos cuadros de El Greco.
španělština Jméno, příjmení, tituly:... Datum:... Hodnocení: Písemná:... Ústní:... Cvičení:... Projekt:... Výsledek: Způsob vyhodnocení: Při vyhodnocení budou započteny jen správné odpovědi. Blok otázek
Více4. L E K C E. V této kapitole se dozvíte:
4. L E K C E V této kapitole se dozvíte: - že se některá přídavná jména ve španělštině zkracují, pokud se nacházejí před p.jm. a která to jsou - jak se časuje a používá sloveso ser/být - jaký význam mají
Více8. L E K C E. V této kapitole se dozvíte:
8. L E K C E V této kapitole se dozvíte: - jaké tvary mají číslovky základní a kdy se používají - jak vyjádřit násobky - o způsobu tvoření hromadných číslovek - jak se tvarově a funkčně odlišují zájmena
VíceŠkola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN prostřednictvím ICT
Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 Šablona: Název projektu: Číslo projektu: Autor: Tematická oblast: Název DUMu: Kód: III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN
VíceINVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ
INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 Šablona: III/2 - Inovace a zkvalitněni výuky prostřednictvím ICT Název projektu: Inovace výuky na GSN prostřednictvím ICT Číslo
VíceŠkola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN prostřednictvím ICT
Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 Šablona: Název projektu: Číslo projektu: Autor: Tematická oblast: Název DUMu: Kód: III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN
VíceFIESTAS EN ESPAŇA. : Mgr. Milan Nášel : VY_32_INOVACE_11_SNAS13 Gymnázium a Jazyková škola s právem státní jazykové zkoušky Zlín.
FIESTAS EN ESPAŇA Temacká oblast : Život ve Španělsku Datum vytvoření : 9.2.2013 Ročník : 1.ročník, kvarta Stručný obsah : Zaměřeno na procvičení znalos a také na jejich doplnění Způsob využi : Akvní práce
VíceSeminář ze španělského jazyka
Seminář ze španělského jazyka Časová dotace: 2 hodiny ve 4. ročníku Charakteristika vyučovacího předmětu Výuka předmětu je zaměřena tak, aby téměř všichni žáci zvládli komunikativní dovednosti na úrovni
VíceINVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ
INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 Šablona: Název projektu: Číslo projektu: Autor: III/2 - Inovace a zkvalitněni výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN
VíceINVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ
INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 Šablona: Název projektu: Číslo projektu: Autor: III/2 - Inovace a zkvalitněni výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN
VíceCestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Pro zeptání se na pomoc. Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky
- Základy Podría ayudarme? Pro zeptání se na pomoc Habla inglés? Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky Habla_[idioma]_? Pro zeptání se, zda člověk mluví nějakým jazykem No hablo_[idioma]_. Pro vysvětlení,
VíceCestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Pro zeptání se na pomoc. Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky
- Základy Podría ayudarme? Pro zeptání se na pomoc Habla inglés? Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky Habla_[idioma]_? Pro zeptání se, zda člověk mluví nějakým jazykem No hablo_[idioma]_. Pro vysvětlení,
Vícec dl...(o [:::"ji OV~Q\,: A
OP-ir:ttJ~ L r:~, t--4 c dl...(o [:::"ji OV~Q\,: A No. 043/97 Traducci6n unoficial Senora Ministra: - 3 - Praga, el 17 de febrero de 1997 Tengo el honor de referirme a Ia Declaraci6n del Consejo Nacional
Více2 LECCIÓN SEGUNDA VOCABULARIO
1 15 1 16 2 LECCIÓN SEGUNDA Qué es esto? Cómo es? Quién es? Qué es esto? Es 1 una mesa. Es un lápiz. Es mi pluma. Es tu mapa. Es un libro. Es un cuaderno. Es tu chocolate. Es su vino. Es un libro. Es una
VíceINVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ
INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 Šablona: Název projektu: Číslo projektu: Autor: III/2 - Inovace a zkvalitněni výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN
VíceDům, byt. Lekce: Byt. www.jazyky-bez-barier.cz - KNIHOVNA. Cvičení: Buscamos un piso. Este piso es bastante grande. Aquí está el recibidor.
www.jazyky-bez-barier.cz - KNIHOVNA NÁHLED souboru / titulu Dům, byt (dum byt.jbb) Dům, byt Lekce: Byt Cvičení: Buscamos un piso [éste píso es bastánte gránde] Este piso es bastante grande. Tento byt je
Více9. L E K C E. V této kapitole se dozvíte:
9. L E K C E V této kapitole se dozvíte: - jaké tvary mají tázací a vztažná zájmena - o rozdílech mezi tázacími a vztažnými zájmeny a příslovci - jakou úlohu mají ve zvolacích větách zájmena zvolací a
VíceTRADUCCIÓN COMENTADA DE LOS CUENTOS DE MARIO BENEDETTI
TRADUCCIÓN COMENTADA DE LOS CUENTOS DE MARIO BENEDETTI Bakalářská práce Studijní program: Studijní obory: Autor práce: Vedoucí práce: B7507 Specializace v pedagogice 7504R300 Španělský jazyk se zaměřením
VíceVzdělávací Další cizí jazyk. Ročník 9. Tematický 3. Mluvení
Vzdělávací Další cizí jazyk obor Ročník 9. Tematický 3. Mluvení okruh Očekávaný DCJ - 9-2-01 výstup RVP ZV Žák se zapojí do jednoduchých rozhovorů Indikátor 2. žák se účastní jednoduchých a pomalu vedených
VícePřihláška Motivační dopis
- Úvod Distinguido Señor: Formální, příjemce muž, jméno neznámé Distinguida Señora: Formální, příjemce žena, jméno neznámé Distinguidos Señores: Formální, jméno a pohlaví příjemce neznámé Vážený pane,
VícePřihláška Motivační dopis
- Úvod Vážený pane, Formální, příjemce muž, jméno neznámé Vážená paní, Formální, příjemce žena, jméno neznámé Vážený pane / Vážená paní, Formální, jméno a pohlaví příjemce neznámé Distinguido Señor: Distinguida
VíceNetwork Address. Translation (NAT)
Network Address Translation (NAT) NAT: Necesidad Escasez de direcciones IP reales Esta idea es aún debatible, pero El hecho de que Internet empezó en E.E.U.U significó una repartición desbalanceada Dificultad
VíceTechnická univerzita v Liberci KOMENTOVANÝ PŘEKLAD POVÍDEK JUANA JOSÉHO MILLÁSE TRADUCCIÓN COMENTADA DE LOS CUENTOS DE JUAN JOSÉ MILLÁS
Technická univerzita v Liberci FAKULTA PŘÍRODOVĚDNĚ-HUMANITNÍ A PEDAGOGICKÁ Katedra: Katedra románských jazyků Studijní program: Specializace v pedagogice Studijní program: (kombinace) Anglický jazyk se
Vícebab.la Fráze: Osobní Všechno nejlepší španělsky-česky
Všechno nejlepší : Manželství Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Blahopřejeme. Přejeme Vám jen a jen štěstí. Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su
Vícebab.la Fráze: Osobní Všechno nejlepší česky-španělsky
Všechno nejlepší : Manželství Blahopřejeme. Přejeme Vám jen a jen štěstí. Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Gratuluje a přejeme vám oběma hodně štěstí k vašemu svatebnímu
VíceCestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Pro zeptání se na pomoc. Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky
- Základy Podría ayudarme? Pro zeptání se na pomoc Habla inglés? Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky Habla_[idioma]_? Pro zeptání se, zda člověk mluví nějakým jazykem No hablo_[idioma]_. Pro vysvětlení,
VíceCestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Pro zeptání se na pomoc. Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky
- Základy Můžete mi pomoci, prosím? Pro zeptání se na pomoc Mluvíte anglicky? Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky Mluvíte _[language]_? Pro zeptání se, zda člověk mluví nějakým jazykem Nemluvím_[language]_.
VíceAGREGADURÍA DE EDUCACIÓN EMBAJADA DE ESPAÑA EN LA REPÚBLICA CHECA EL HISPANISMO. en las Universidades Checas. educacion.es
EMBAJADA DE ESPAÑA EN LA REPÚBLICA CHECA AGREGADURÍA DE EDUCACIÓN EL HISPANISMO en las Universidades Checas educacion.es El hispanismo en las universidades checas Praga Marzo 2010 Título: EL HISPANISMO
VíceDo barevných polí nic nevpisujte.
NOVÁ MATURITNÍ ZKOUŠKA Ilustrační zadání 2008 Základní úroveň obtížnosti SJZCZMZ08PS ŠPANĚLSKÝ JAZYK základní úroveň obtížnosti POSLECH Testový sešit obsahuje 23 úloh. Na řešení úloh a zaznamenání odpovědí
VíceAdvertencia!!! Preguntas de control Vocabulario: Kontrolní otázky: Slovní zásoba. Gramatika. Gramática:
Tema 5: La agenda ZPKSJ2. Kontrolní otázky: Slovní zásoba Jak se španělsky řekne? V kolik? Kdy? Od kdy do kdy? Od kolika do kolika? S kým? Dopoledne, odpoledne, pondělí, úterý... V 15:00 Jak se španělsky
VíceNegocios Encabezamiento e introducción
- Encabezamiento e introducción Español Checo Distinguido Sr. Presidente: Vážený pane prezidente, Muy formal, el destinatario recibe un título especial que debe ser usado junto a su nombre o sustituyéndolo.
VíceŠPANĚLSKÝ JAZYK EL PRŮŘEZOVÁ TÉMATA. Občan v demokratické společnosti Člověk a životní prostředí
ŠPANĚLSKÝ JAZYK EL PRŮŘEZOVÁ TÉMATA. Průřezová témata vstupují do vzdělávání jako aktuální zajímavé odkazy k pochopení správnému vnímání různých procesů v současné společnosti. Mají především ovlivňovat
VíceCONOCER DAR DECIR DORMIR EMPEZAR HACER
RESUMEN GRAMATICAL SLOVESA SER ESTAR Presente Pretérito indefinido Presente Pretérito indefinido yo soy fui estoy estuve tú eres fuiste estás estuviste él / ella / Vd. es fue está estuvo nosotros/as somos
VícePersonal Buenos deseos
- Matrimonio Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Se usa al felicitar a una pareja de recién casados Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su boda. Se
VíceOsobní Všechno nejlepší
- Manželství Blahopřejeme. Přejeme Vám jen a jen štěstí. Používá se pro pogratulování novomanželům Gratuluje a přejeme vám oběma hodně štěstí k vašemu svatebnímu dnu. Používá se pro pogratulování novomanželům
VíceOsobní Všechno nejlepší
- Manželství Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Používá se pro pogratulování novomanželům Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su boda. Používá se
VíceÚVODEM PŘÍZVUK VÝSLOVNOST ŠPANĚLSKÁ ABECEDA... 10
ÚVODEM PŘÍZVUK VÝSLOVNOST ŠPANĚLSKÁ ABECEDA... 10 LECCIÓN 1... 16 Hola! Yo soy Pedro. Quién eres? De dónde eres? Un encuentro en la playa de Santander Rod a člen u podstatných jmen Množné číslo podstatných
VíceTraducción comentada de un fragmento del libro Tres cuentos de hadas
Traducción comentada de un fragmento del libro Tres cuentos de hadas Bakalářská práce Studijní program: Studijní obory: Autor práce: Vedoucí práce: B7507 Specializace v pedagogice 6107R023 Humanitní studia
Více9 Cestování 1. Slovíčka
9 Cestování 1. Slovíčka viajar [bjachar] cestovat viaje [bjache] cesta ir (nepr.) [ir] jít, jet salir (nepr.) [salir] odejít, odjet venir (nepr.) [benir] přijít, přijet llegar [jegar] dorazit (někam) pasar
VíceJaké je hlavní město Peru? Jak se španělsky řekne Dobrý den!? Jak se španělsky řekne Ahoj!? Jak se španělsky řekne pět? Jak se španělsky řekne deset?
Jaké je hlavní město Španělska? Jaké je hlavní město Peru? Jaké je hlavní město Gran Canaria? (Madrid) (Lima) (Las Palmas de Gran Canaria) Jaké je hlavní město Mexika? Dobrý den!? Dobrý večer!? (Cuidad
VíceByznys a obchodní záležitosti Dopis
- Adresa Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Americký formát adresy: Jméno firmy číslo popisné + název ulice Jméno města + zkratka státu + poštovní směrovací
VíceMAGNITUDES ESCALARES Y VECTORIALES. INTRODUCCIÓN AL CÁLCULO VECTORIAL:
Gmnázium Budějoická MAGNITUDES ESCALARES Y VECTORIALES. INTRODUCCIÓN AL CÁLCULO VECTORIAL: Introducción, Por qué usar ectores? Eisten 2 tipos de magnitudes físicas: ESCALARES (skalární eličin - skalár.
VíceTémata pro zpracování školních zkušebních úloh k ústní části zkoušky z cizích jazyků
Témata pro zpracování školních zkušebních úloh k ústní části zkoušky z cizích jazyků Na základě vyhlášky 177/2009 Sb. v účinném znění, 8, ods. (3), stanovuje ředitel školy témata pro zpracování školních
VíceOsobní Dopis. Dopis - Adresa. Sr. Juan Pérez Av. Galileo 110 Colonia Polanco C.P México, D.F.
- Adresa Colonia Polanco C.P. 12560 México, D.F. Standardní anglický formát adresy: název příjemce název společnosti, číslo název ulice, název města + regionu/státu + PSČ Colonia Polanco C.P. 12560 México,
VíceINVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ
INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 Šablona: III/2 - Inovace a zkvalitněni výuky prostřednictvím ICT Název projektu: Inovace výuky na GSN prostřednictvím ICT Číslo
VícePožadavky pro dálkové studium 4. ročník školní rok 2012/2013, třída 4AOD
Požadavky pro dálkové studium 4. ročník školní rok 2012/2013, třída 4AOD Předmět: ŠPANĚLSKÝ JAZYK Vyučující: Mgr. Olga Vejvodová Studijní texty Literatura povinná: Equipo Prisma: Prisma Continúa (A2) método
VíceŽádost o práci ve Španělsku
Evropské služby zaměstnanosti Žádost o práci ve Španělsku Strategie Hledání práce na místě ( E303 ) - přes zprostředkovatelny práce Národního úřadu práce (Instituto Nacional de Empleo - INEM) - přes soukromé
VíceKdy? v +Acus Cuándo? Často kupuju jízdenky já, ale dneska je koupí bratr. A menudo compro los billetes yo, pero hoy los comprará mi hermano.
Gr DÍAS DE LA SEMANA (DNY V TÝDNU) Který den je dnes LEKCE Qué día es hoy 4 NEDĚLE 1 hodina STŘEDA 5 hodin PONDĚLÍ 3 hodiny SOBOTA 2 hodiny Dnes je pondělí N Hoy es lunes úterý N martes středa F miércoles
VíceINVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ
INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 Šablona: III/2 - Inovace a zkvalitněni výuky prostřednictvím ICT Název projektu: Inovace výuky na GSN prostřednictvím ICT Číslo
VíceŠkola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN prostřednictvím ICT
Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 Šablona: Název projektu: Číslo projektu: Autor: Tematická oblast: Název DUMu: Kód: III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN
VíceMe gusta utilizar la técnica de oficina y tengo buena memoria. Me gusta trabajar fuera y me gusta hacer varias investigaciones.
www.jazyky-bez-barier.cz - KNIHOVNA NÁHLED souboru / titulu Junior Achievement (Rozvoj Kompetencí.JBB) Junior Achievement Lekce: Schopnosti Cvičení: Schopnosti Presente sus capacidades, por favor. Představte
VíceCestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Pro zeptání se na pomoc. Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky
- Základy Podría ayudarme? Pro zeptání se na pomoc Habla inglés? Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky Habla_[idioma]_? Pro zeptání se, zda člověk mluví nějakým jazykem No hablo_[idioma]_. Pro vysvětlení,
VíceCestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Pro zeptání se na pomoc. Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky
- Základy Você pode me ajudar, por favor? Pro zeptání se na pomoc Você fala inglês? Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky Você fala _[idioma]_? Pro zeptání se, zda člověk mluví nějakým jazykem Eu não
VíceCestování Cestování. Cestování - Pozice. Nevědět, kde jsi. Dotaz na specifické místo na mapě. Dotaz na specifické zařízení
- Pozice Ztratil(a) jsem se. Nevědět, kde jsi Můžete/Můžeš mi ukázat, kde to je na mapě? Dotaz na specifické na mapě Kde můžu najít? Dotaz na specifické Estoy perdido. Me puede mostrar su ubicación en
VíceByznys a obchodní záležitosti
- Úvod česky španělsky Vážený pane prezidente, Distinguido Sr. Presidente: Velmi formální, příjemce má speciální titul či status, který musí být použit v místě jejich jména Vážený pane, Formální, příjemce
VíceINVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ
INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 Šablona: Název projektu: Číslo projektu: Autor: III/2 - Inovace a zkvalitněni výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN
VíceTEMATICKÉ OKRUHY K STÁTNÍ JAZYKOVÉ ZKOUŠCE VŠEOBECNÉ ZE ŠPANĚLŠTINY
TEMATICKÉ OKRUHY K STÁTNÍ JAZYKOVÉ ZKOUŠCE VŠEOBECNÉ ZE ŠPANĚLŠTINY TEMATICKÉ OKRUHY K ÚSTNÍ ZKOUŠCE konverzace Při ústní zkoušce si kandidát vylosuje text, který po přípravě prezentuje před komisí. Téma
VíceTraducción comentada de dos cuentos de Horacio Quiroga
Traducción comentada de dos cuentos de Horacio Quiroga Bakalářská práce Studijní program: Studijní obory: Autor práce: Vedoucí práce: B7507 Specializace v pedagogice 7504R300 Španělský jazyk se zaměřením
VíceTlumočníci a překladatelé v dějinách Latinské Ameriky. Intérpretes y traductores en la historia de Hispanoamérica
Tlumočníci a překladatelé v dějinách Latinské Ameriky Intérpretes y traductores en la historia de Hispanoamérica PhDr. Mgr. Petra Vavroušová Ústav translatologie FF UK Fakulta překladatelství a tlumočnictví
VíceAVENTURA. aventura. para escuelas secundarias y de idiomas. Novedad! Versión electrónica del manual
OBAL:Sestava 2.9.2009 5:57 Stránka Nová učebnice španělštiny pro střední a jazykové školy kombinující moderní přístup k výuce jazyků s přístupem odpovídajícím potřebám a požadavkům českého studenta První
Více10. Udávání hodin, dnů a dat
10. Udávání hodin, dnů a dat Úroveň A Udávání hodin (cvičení 1 2) Udávání dnů (cvičení 3 5) Komplexní překlad (cvičení 6) Názvy měsíců (cvičení 7) Úroveň B Komplexní překlady různá časová vyjádření (cvičení
VíceINVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ
INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 Šablona: Název projektu: Číslo projektu: Autor: III/2 - Inovace a zkvalitněni výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN
VíceDůležitá španělská slovíčka a fráze
Důležitá španělská slovíčka a fráze Sice u tohoto programu práce ve Španělsku znalost španělštiny nepotřebujete, je však i tady ku prospěchu, abyste znali alespoň základní fráze a slovíčka. Enjoy #1 fact:
VíceCine espaňol. Temacká oblast : Život ve Španělsku Datum vytvoření :
Cine espaňol Temacká oblast : Život ve Španělsku Datum vytvoření : 16.7.2013 Ročník : 4.ročník Stručný obsah : Zaměřeno na procvičení znalos a doplnění nových Způsob využi : Akvní práce studentů spojování,
VíceINVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ
INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 Šablona: III/2 - Inovace a zkvalitněni výuky prostřednictvím ICT Název projektu: Inovace výuky na GSN prostřednictvím ICT Číslo
VíceTak řekl květině: Květino, otři mi zobáček, abych mohl jít na svatbu svého strýce papouška. A květina odpověděla: Nechce se mi.
Byl jednou jeden velmi pohledný a upravený kohoutek, kterého pozvali na svatbu jeho strýce papouška. Ten den vstal časně ráno, pozdravil svého kamaráda sluníčko dlouhým Kykyryký!, uhladil si peří, umyl
VíceZkoumání zvuků české španělštiny
Zkoumání zvuků české španělštiny Žďárek 22.11. 24.11. 2013 Štěpánka Čechová Ústav románských studií FF UK Osvojování španělských hlásek repertoár hlásek různé fonémy, různé fonetické realizace stejných
VíceJune 19, VY_32_INOVACE_11_SNAS14.notebook NÚMEROS
NÚMEROS Temacká oblast : Číslovky a čísla ve španělšně Datum vytvoření : 26.2.2013 Ročník : 1.ročník, 2.ročník, tercie, kvarta Stručný obsah : Zaměřeno na procvičení znalos a doplnění nových Způsob využi
VíceASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA
ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2005 Contenidos K perspektivám španělštiny ve světě, A. Mištinová Artículos El aprendizaje del español: las nuevas
VíceMezikulturní komunikace: španělština
Mezikulturní komunikace: španělština Modelový test Celkem 76 bodů, 60 minut 1) Přeložte do češtiny. (20 bodů) En Estados Unidos todos los ciudadanos son extranjeros salvo los que llevan un apellido indio
VíceAutor: Tematický celek: Učivo (téma): Stručná charakteristika: Použité zdroje a odkazy: Označení materiálu: VY_32_INOVACE_SJ_1_06
Autor: Tematický celek: Učivo (téma): Miriam Prokopová España La Familia Real Stručná charakteristika: Materiál má podobu pracovního listu, pomocí něhož se žáci seznámí se členy španělské královské rodiny.
VíceŠPANĚLSKÝ JAZYK základní úroveň obtížnosti
ŠPANĚLSKÝ JAZYK základní úroveň obtížnosti SJIZD12C0T01 ILUSTRAČNÍ DIDAKTICKÝ TEST POSLECH, ČTENÍ A JAZYKOVÁ KOMPETENCE Maximální bodové hodnocení: 93 bodů Hranice úspěšnosti: 44 % 1 Základní informace
VíceBRILLO Y MISERIA DE LA HISTORIOGRAFIA «ESPAÑOLA» EN LA CHECOSLOVAQUIA ANTIGUA
ISSN: 0213-2087 BRILLO Y MISERIA DE LA HISTORIOGRAFIA «ESPAÑOLA» Splendour and misery of «Spanish» historiography in former Czechoslovaquia Peter SZÁRAZ Investigador independiente pszaraz@yahoo.es Fecha
Více1 kurzy španělštiny 2012 2013
1 kurzy španělštiny 2012 2013 2 1 Obsah / Índice ÚVOD / Presentación 3 Všeobecné kurzy / Cursos generales 7 Nabídka všeobecných kurzů / Oferta de cursos generales 12 Učebnice / Manuales.......................................
VíceŠpanělština do ucha 4. www.eddica.cz www.domaciucitel.cz www.eddica.cz www.domaciucitel.cz www.eddica.cz
Imperfektum, imperfektum - nepravidelná slovesa, antes de + infinitiv, después de + infinitiv Antes nos escribían poco. Dříve nám psali málo. Cuando era joven, iba a la playa. Kdyţ byl malý, chodil na
VíceINVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ
INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 Šablona: III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Název projektu: Inovace výuky na GSN prostřednictvím ICT Číslo
VíceBAKALÁŘSKÁ DIPLOMOVÁ PRÁCE
MASARYKOVA UNIVERZITA Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur BAKALÁŘSKÁ DIPLOMOVÁ PRÁCE 2014 Renata Kulíšková MASARYKOVA UNIVERZITA Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur
VíceHonda Brno 2014 ESP. Honda en Brno - CARRERA CON VENTAJA
Honda Brno 2014 ESP Honda en Brno - CARRERA CON VENTAJA Serie Honda pasó la época de oro, luego vino la pérdida de competidores, y ahora parece que a su vez aumenta el número de competidores activos. Para
VíceHonda v Brně - ZÁVOD S VÝHODOU
Honda v Brně - ZÁVOD S VÝHODOU Seriál Hondy prošel zlatými časy, potom přišel úbytek závodníků a nyní to vypadá, že se zase počty aktivních závodníků zvyšují. Do Brna na závody přijíždí tradičně velké
VíceŠPANĚLSKÝ JAZYK základní úroveň obtížnosti
ŠPANĚLSKÝ JAZYK základní úroveň obtížnosti SJMZD11C0T02 DIDAKTICKÝ TEST POSLECH, ČTENÍ A JAZYKOVÁ KOMPETENCE Maximální bodové hodnocení: 63 bodů Hranice úspěšnosti: 44 % 1 Základní informace k zadání zkoušky
Více2. L E K C E. V této kapitole se dozvíte:
2. L E K C E V této kapitole se dozvíte: - jakého rodu jsou španělská podstatná a přídavná jména - podle čeho se jmenný rod rozeznává - jak se rozdělují přídavná jména pro potřeby tvoření ženského rodu
VíceDIDAKTICKÝ TEST POSLECH, ČTENÍ A JAZYKOVÁ KOMPETENCE. 2.1 Pokyny k uzavřeným úlohám. 2.2 Pokyny k otevřeným úlohám
ŠPANĚLSKÝ JAZYK DIDAKTICKÝ TEST POSLECH, ČTENÍ A JAZYKOVÁ KOMPETENCE SJMZD15C0T04 Maximální bodové hodnocení: 63 bodů Hranice úspěšnosti: 44 % 1 Základní informace k zadání zkoušky Didaktický test obsahuje
VíceSJZCZMZ08DT-1. Testový sešit obsahuje 42 úloh. Pokyny pro vyplňování záznamového archu. Na řešení úloh máte 60 minut.
NOVÁ MATURITNÍ ZKOUŠKA Ilustrační zadání 2008 Základní úroveň obtížnosti SJZCZMZ08DT ŠPANĚLSKÝ JAZYK základní úroveň obtížnosti ČTENÍ A JAZYKOVÁ KOMPETENCE Testový sešit obsahuje 42 úloh. Na řešení úloh
Více