PROVÁDĚNÍ PŘEKLADATELSKÝCH ZAKÁZEK

Rozměr: px
Začít zobrazení ze stránky:

Download "PROVÁDĚNÍ PŘEKLADATELSKÝCH ZAKÁZEK"

Transkript

1 OBOROVÁ SPECIFIKACE Květen 2007 PROVÁDĚNÍ PŘEKLADATELSKÝCH ZAKÁZEK Oborová specifikace pro certifikaci poskytovatelů překladatelských služeb CEPRES:2007 V1 Národní rada pro certifikaci překladatelských služeb, 2007 Provádění překladatelských zakázek

2 OBSAH Předmluva... 4 Úvod Předmět normy Normativní odkazy Termíny a definice Výchozí text a cílový text Překlad Korektura překladu Jazyková korektura textu Předtisková korektura Funkce překladu Užití překladu Zákazník Poskytovatel překladatelských služeb (PPS) Překladatelská agentura Překladatel Korektor překladu Odborný kontrolor Systém managementu jakosti Požadavky na systém jakosti Požadavky na dokumentaci Zacházení s dokumenty a informacemi zákazníka Příručka jakosti překladu Odpovědnost managementu Osobní angažovanost a aktivita managementu Zaměření na zákazníka Politika jakosti Plánování Odpovědnost, pravomoc a komunikace Přezkoumávání systému managementu Management zdrojů Poskytování zdrojů Lidské zdroje Způsobilost koordinátora, projektového manažera Způsobilost překladatele Profesionální překladatelská způsobilost (PPZ) Způsobilost korektora překladu Profesionální způsobilost korektora překladu (PZKP) Realizace produktu Plánování realizace produktu Delegování práce na překladu Organizace týmového překladatelského projektu Procesy týkající se zákazníka Nabídka Objednávka Dohoda mezi PPS a zákazníkem Písemná dohoda (smlouva) Ústní dohoda Provádění překladatelských zakázek 2

3 7.2.4 Dodání výchozího textu Podpora ze strany zákazníka Další práva a povinnosti zákazníka Nakupování Dohoda mezi agenturou a překladatelem Zjišťování profesionální překladatelské způsobilosti Poskytování služeb Standardní překladatelské služby Další služby Požadavky na překlad Profesionální překlad Překladatelské zadání Firemní styl (FS) Překladatelský úkol Zásady Pracovní postup Poznámky a vysvětlivky Komentář Kontrola překladu Kontrola překladatelem Kontrola korektorem překladu Kontrola překladatelskou agenturou Kontrola odborným kontrolorem Dodání překladu Termín dodání Běžný termín Expresní termín Forma a způsob dodání Cena a platební podmínky Kalkulace ceny za překlad Kalkulace ceny za další služby Platební podmínky Zrušení závazku Měření, analýza a zlepšování Spokojenost zákazníka Interní audit Reklamace Analýza údajů Zlepšování Neustálé zlepšování Opatření k nápravě Preventivní opatření Provádění překladatelských zakázek 3

4 Předmluva Text této oborové specifikace připravila pracovní skupina složená ze zástupců Ústavu translatologie Univerzity Karlovy v Praze, jazykové agentury Lenka Pavilková - Channel Crossings, společnosti TRITON Cert, spol. s r.o. a společnosti Zentiva, a.s. Tato oborová specifikace navazuje na mezinárodní normu ISO 9001:2000, Systémy managementu jakosti Požadavky, a specifikuje požadavky na poskytování překladatelských služeb. Úvod Cílem této specifikace je zajistit profesionální kvalitu překladatelských služeb prostřednictvím plnění profesionálních podmínek pro jejich vyhotovení. Specifikace definuje požadavky na všechny účastníky procesu realizace překladatelských zakázek, a to jak na straně zákazníka jako uživatele překladu, tak na straně poskytovatele překladatelských služeb. 1 Předmět normy Tato specifikace definuje podmínky pro uspořádání vztahů mezi zákazníkem a poskytovatelem komerčních překladatelských služeb (překladatelskou agenturou a překladatelem) při poskytování těchto služeb. Tato specifikace se nevztahuje na tlumočení. 2 Normativní odkazy ČSN EN ISO 9001:2001 ČSN EN ISO 9000:2001 ČSN EN 15038: Termíny a definice 3.1 Výchozí 1 text a cílový text Výchozí text je text ve výchozím jazyce určený k překladu; cílový text v cílovém jazyce je výsledek překladatelského procesu. 3.2 Překlad Písemný převod sdělení z výchozího textu do odpovídající formy cílového textu, který je pořizován pro stanovený účel. 3.3 Korektura překladu 2 Kontrola překladu zahrnující posouzení a úpravy překladu, provedená korektorem překladu 3 (viz ). 3.4 Jazyková korektura textu 4 Kontrola textu zahrnující posouzení a úpravy textu z hlediska jeho jazykové správnosti a stylistické vhodnosti, provedená jazykovým korektorem 5. 1 ČSN EN používá termínu zdrojový. 2 ČSN EN používá termín revize. 3 ČSN EN používá termín revizní pracovník. 4 ČSN EN používá termín lektorské posouzení. 5 ČSN EN používá termín lektor. Provádění překladatelských zakázek 4

5 3.5 Předtisková korektura Kontrola textu před vydáním v jeho předtiskové verzi z hlediska typografické úpravy a typografických chyb. 3.6 Funkce překladu Funkce je stanovena zákazníkem v překladatelském zadání 6 a je dána výsledným žánrověstylistickým zařazením cílového textu Užití překladu Zamýšlené použití překladu zákazníkem specifikované v překladatelském zadání. Z hlediska práce na překladu se rozlišuje užití pro: a) veřejnou komunikaci; b) vnitropodnikovou komunikaci; c) soukromou komunikaci. Dále se rozlišuje užití překladu jako: a) konečného produktu (samostatně nebo spolu s výchozím textem); b) meziproduktu (materiál pro jiný produkt). 3.8 Zákazník Primárně ten uživatel překladatelských služeb, který za ně poskytovateli platí smluvní cenu. Zákazníkem může být také objednatel, který s poskytovatelem sjednává překladatelské služby pro jiného koncového uživatele. 3.9 Poskytovatel překladatelských služeb (PPS) Překladatelská agentura Odborný a profesionální zprostředkovatel překladatelských služeb mezi zákazníkem a překladatelem. Překladatelská agentura nese odpovědnost za práci vykonanou jejími dodavateli Překladatel Osoba s profesionální překladatelskou způsobilostí (viz ), která provádí sjednanou překladatelskou službu tím, že vyhotovuje překlad, případně vykonává další práce v rámci sjednaných služeb (viz 7.4.2) Korektor překladu Osoba s profesionální korektorskou způsobilostí (viz ), která vyhotovuje korekturu překladu (viz 3.3) Odborný kontrolor 8 Osoba, která je odborníkem v tematické oblasti překládaného textu, vykonávající kontrolu překladu z hlediska odborného obsahu a stylistické vhodnosti (viz 7.4.2). 6 Funkce překladu se může lišit od funkce výchozího textu, čímž se může změnit i jeho žánrově-stylistické zařazení. 7 K základním funkcím patří: funkce informativní (např. odborný článek, zpráva), instruktivní (např. návod, učebnice), získávací (např. propagační leták), regulativní (např. nařízení, smlouva), společenská (např. blahopřání) atd. 8 ČSN EN používá termín lektor. Provádění překladatelských zakázek 5

6 4 Systém managementu jakosti 4.1 Požadavky na systém jakosti PPS musí vytvořit, dokumentovat, uplatňovat a udržovat systém managementu jakosti překladatelských služeb a neustále zlepšovat jeho efektivnost. Systém managementu jakosti překladatelských služeb zahrnuje především tyto oblasti: a) požadavek zákazníka na překlad; b) dodání textu k překladu; c) zajištění vhodného překladatele; d) práce na překladu; e) kontrola překladu; f) dodání překladu; g) práva a povinnosti zákazníka. 4.2 Požadavky na dokumentaci PPS musí vytvořit, uplatňovat, udržovat a neustále zlepšovat systém dokumentace překladatelských zakázek. Dokumentace může mít po dohodě se zákazníkem elektronickou, papírovou či jinou formu. Dokumentace každé jednotlivé překladatelské zakázky musí obsahovat minimálně následující záznamy: a) identifikaci klienta; b) datum přijetí zakázky; c) číslo zakázky (podle číslování PPS) a číslo objednávky klienta (podle číslování klienta, pokud takové existuje); d) překladatelské zadání (viz ); e) název hotového překladu; f) datum a způsob dodání překladu klientovi. Aby bylo možné poskytnout důkazy o shodě poskytnutých překladatelských služeb s požadavky na systém jakosti, musí PPS ke každé jednotlivé zakázce archivovat následující dokumenty: a) objednávku klienta; b) výchozí text k překladu; c) další dokumenty dodané klientem v rámci překladatelského zadání (viz ); d) vyhotovený překlad; e) kopii vystavené faktury nebo příjmového dokladu. Způsob archivace dokumentace k poskytnuté překladatelské službě závisí na typu použitého média. Další dohody o systému dokumentace překladatelských zakázek mezi zákazníkem a PPS musejí respektovat platné právní předpisy. 4.3 Zacházení s dokumenty a informacemi zákazníka PPS musí zacházet se všemi dokumenty a specifickými informacemi, které se týkají zákazníka, podle postupů popsaných v Příručce jakosti překladu (viz 4.4). PPS ručí za utajení informací v dokumentech jemu svěřených. Provádění překladatelských zakázek 6

7 4.4 Příručka jakosti překladu PPS musí vytvořit a udržovat příručku jakosti překladu, která popisuje postupy pro uplatňování managementu jakosti v praxi. 5 Odpovědnost managementu 5.1 Osobní angažovanost a aktivita managementu Vrcholové vedení PPS se musí osobně a aktivně angažovat zejména v následujících oblastech systému řízení jakosti překladatelských služeb: a) požadavky zákazníka na překlad; b) zákonné požadavky a požadavky předpisů; c) stanovování cílů v oblasti jakosti překladu; d) řízení a dostupnost lidských, finančních a technických zdrojů. Vrcholové vedení musí o své osobní angažovanosti a aktivitě poskytnout důkazy. 5.2 Zaměření na zákazníka Vrcholové vedení PPS musí zajistit, aby byly stanoveny požadavky zákazníka a aby byly plněny s cílem zvyšování jeho spokojenosti (viz ). 5.3 Politika jakosti Vrcholové vedení PPS musí stanovit politiku jakosti překladatelských služeb prostřednictvím firemní vize, pravidel nebo kodexu. 5.4 Plánování Vrcholové vedení PPS musí zajistit, aby pro příslušné úrovně v organizaci byly stanoveny měřitelné cíle jakosti překladatelských služeb konzistentní s politikou jakosti. 5.5 Odpovědnost, pravomoc a komunikace Vrcholové vedení PPS musí zajistit, aby v rámci organizace byly stanoveny a sdělovány odpovědnosti a pravomoci týkající se poskytování překladatelských služeb. Vrcholové vedení PPS musí jmenovat představitele managementu, který zajišťuje, že procesy potřebné pro systém managementu jakosti jsou vytvářeny, uplatňovány a udržovány, předkládá vedení zprávy o dosažené výkonnosti managementu překladatelských služeb a podporuje povědomí o závažnosti požadavků zákazníka. Vrcholové vedení PPS musí současně vytvořit komunikační cesty pro efektivní fungování systému managementu jakosti. 5.6 Přezkoumávání systému managementu Vrcholové vedení PPS musí v pravidelných intervalech přezkoumávat systém managementu jakosti pomocí interních auditů (viz 8.2) a stanovovat opatření k nápravě a preventivní opatření vedoucí k neustálému zvyšování kvality překladatelských služeb (viz 8.5). 6 Management zdrojů 6.1 Poskytování zdrojů PPS musí určovat a poskytovat zdroje pro neustálé zlepšování systému managementu jakosti překladatelských služeb a pro zvyšování spokojenosti zákazníka. Provádění překladatelských zakázek 7

8 6.2 Lidské zdroje Způsobilost koordinátora, projektového manažera Koordinátor nebo projektový manažer je pracovník na straně překladatelské agentury zodpovědný za správu jednotlivých překladatelských zakázek a komunikaci se zákazníkem a překladateli. Minimální požadavky na odbornou způsobilost koordinátora, projektového manažera jsou: a) ukončené středoškolské vzdělání s maturitou; b) počítačové dovednosti odpovídající stavu rozvoje kancelářských programů; c) znalost jednoho světového jazyka na úrovni středně pokročilý; d) osobnostní způsobilost k provádění práce ovlivňující kvalitu poskytovaných služeb; e) další vzdělávání, sebevzdělávání, výcvik a osobní rozvoj Způsobilost překladatele Profesionální překladatelská způsobilost (PPZ) Požadovaná odborná kvalifikace překladatele jako soubor schopností umožňující odvádět trvalý optimální výkon při provádění sjednaných překladatelských služeb z hlediska překladatelské odbornosti a osobnostní způsobilosti, případně i oborové kvalifikace. Tyto schopnosti zahrnují: a) ovládání překladatelských procesů včetně strategií a technik; b) osvojenou překladatelskou etiku; c) přiměřenou 9 pasivní komunikační kompetenci ve výchozím jazyce; d) přiměřenou aktivní komunikační kompetenci v cílovém jazyce; e) přiměřenou znalost výchozí a cílové kultury; f) přiměřenou znalost (nebo schopnost jejího rychlého dodatečného nabytí) tematické oblasti překládaného textu včetně použité terminologie a stylu; g) přiměřené ovládání informačních zdrojů a informační techniky. Poskytování nadstandardních služeb vyžaduje další příslušné způsobilosti. PPZ předpokládá přiměřenou materiální vybavenost překladatele pro výkon dohodnutých služeb (dostupnost relevantních informačních zdrojů a médií, komunikačních médií, technickou výbavu pro manipulaci s daty při překladu a jeho archivování) a případně další specifické vybavení pro poskytování nadstandardních služeb. PPZ lze nabýt: a) ukončeným magisterským vzděláním v akreditovaném oboru překladatelství; b) ukončeným vysokoškolským vzděláním na srovnatelné úrovni v jiném oboru a doloženou souvislou, alespoň dvouletou překladatelskou praxí v poskytování komerčních překladatelských služeb. Překladatel je povinen svoji nabytou PPZ neustále rozvíjet a zlepšovat. 9 Přiměřenost je ve všech jmenovaných případech úměrná jazykové a obsahové náročnosti překládaného textu a schopnosti produkce cílového textu odpovídajícího stanovené funkci a užití. Provádění překladatelských zakázek 8

9 PPZ se rozvíjí a zlepšuje souvislou překladatelskou praxí, dalším vzděláváním a sebevzděláváním Způsobilost korektora překladu Profesionální způsobilost korektora překladu (PZKP) Požadovaná odborná kvalifikace korektora, která umožňuje trvalý výkon na optimální úrovni z hlediska korektorské odbornosti, osobnostní způsobilosti a oborové kvalifikace. PZKP představuje profesionální překladatelskou způsobilost ( ) a překladatelskou zkušenost v příslušném oboru. Korektor překladu je povinen svoji nabytou PZKP neustále rozvíjet a zlepšovat. PZKP se rozvíjí a zlepšuje souvislou korektorskou praxí, dalším vzděláváním a sebevzděláváním. 7 Realizace produktu 7.1 Plánování realizace produktu PPS musí při plánování realizace překladatelských služeb zejména určit: a) cíle jakosti a požadavky zákazníka; b) časový plán realizace zakázky; c) kritéria výběru vhodného překladatele (nebo více překladatelů v případě týmového překladu, viz 7.1.2) a korektora; d) plán práce na překladu; e) činnosti pro monitorování a kontrolu Delegování práce na překladu Koordinátor nebo projektový manažer vybere vhodného překladatele a korektora překladu (nebo skupinu překladatelů a/nebo korektorů v případě týmového projektu, viz 7.1.2), předá jim úplné zadání (případně další dle 7.2.5) a uzavře s nimi dohodu Organizace týmového překladatelského projektu Překladatelská agentura nebo pověřený PPS vypracuje projektový plán, jehož součástí je: a) vytvoření pracovních skupin překladatelů (a případně dalších odborníků, viz 7.4.2); b) rozdělení dokumentů k překladu; c) načasování rámcových a specifických termínů pro překladatele, korektory a překladatelskou agenturu (a případně další odborníky, viz 7.4.2); d) definování pravidel pro komunikaci a výměnu odborné terminologie mezi PPS (a případně dalšími odborníky, viz 7.4.2) a zákazníkem; e) zajištění kompletizace a finalizace zakázky včetně sjednocení odborné terminologie a stylu; f) zajištění zpětné vazby od zákazníka. Překladatelská agentura nebo pověřený PPS uvede projektový plán do praxe podle zásad systému managementu jakosti. Překladatelská agentura nebo pověřený PPS nese odpovědnost vůči zákazníkovi za přípravu, průběh a výsledek týmového překladatelského projektu. Provádění překladatelských zakázek 9

10 Organizace týmového překladatelského projektu předpokládá odpovídající technické vybavení a zdroje na straně překladatelské agentury nebo pověřeného PPS. 7.2 Procesy týkající se zákazníka Nabídka PPS může zákazníkovi nabízet pouze takové služby, které prokazatelně dokáže v době platnosti nabídky zajistit. Nabídka musí obsahovat: a) rozsah služeb; b) termín, formu a způsob dodání služeb; c) alespoň předběžnou cenu služeb včetně uvedení metodiky jejího finálního výpočtu; d) specifikace dalších služeb (viz 7.4.2). Nabídku lze učinit ústně nebo písemně Objednávka Závazný dokument, na jehož základě zákazník požaduje určité plnění od PPS a PPS zahajuje práce na zakázce. PPS zákazníkovi vždy potvrdí převzetí objednávky. PPS nepřevezme zakázku přesahující jeho možnosti profesionálního plnění. Pro překladatele je maximální přípustná kapacita 6 normostran překladu na 1 pracovní den. Termín dodání překladu překladatelem se stanoví podle Objednávka vymezuje rozsah služeb, za které náleží PPS odměna. Náležitosti zpracování konkrétní překladatelské zakázky jsou definovány v překladatelském zadání (viz ). Objednávka vychází z dohody mezi zákazníkem a PPS. Dohoda obsahuje nezbytná obecná i specifická ustanovení. Dohodu lze uzavřít písemně nebo ústně Dohoda mezi PPS a zákazníkem Písemná dohoda (smlouva) Písemný dokument uzavřený mezi PPS a zákazníkem ve smyslu příslušných ustanovení platného obchodního zákoníku (Smlouva o dílo) a ve smyslu příslušných právních předpisů souvisejících Ústní dohoda Dohoda o vypracování překladu mezi zákazníkem a PPS může být uzavřena také ústně. Ústní dohoda má stejnou platnost jako dohoda písemná a platí pro ni příslušná ustanovení obchodního zákoníku (viz ) ve stejném rozsahu Dodání výchozího textu Zákazník doručí PPS výchozí text k překladu v souladu s jejich dohodou, a to nejpozději společně s objednávkou překladatelských služeb. Výchozí text je součástí překladatelského zadání ( ). Zákazník současně poskytne všechny podklady nutné či vhodné ke splnění zadaného úkolu, jako předchozí překlady, terminologický glosář, pomocné materiály apod. Provádění překladatelských zakázek 10

11 7.2.5 Podpora ze strany zákazníka Zákazník spolu s objednávkou specifikuje překladatelské zadání a případné další požadované služby. Zákazník dále poskytne spolu s objednávkou referenční materiály (např. překladatelský manuál, studijní materiály a paralelní texty, požadovanou terminologii, glosáře, databázi překladatelské paměti apod.), pakliže trvá na firemním stylu v překladu. Součinnost poskytne i formou konzultace překladateli (prostřednictvím kontaktní osoby stanovené v zadání), pokud si ji překladatel vyžádá Další práva a povinnosti zákazníka a) Zákazník je odpovědný za obsah výchozího textu 10 a za technické vlastnosti jeho nosiče. b) Zákazník vlastní plná autorská práva k výchozímu textu, nebo vlastní přenesená práva k pořízení překladu výchozího textu v případě, je-li vlastnictví práv relevantní. c) Pokud se již na překladu pracuje a zákazník si přeje dodatečné změny, uvědomí o nich překladatele prostřednictvím projektového manažera nebo koordinátora agentury. Zákazník nese případné dodatečné náklady vzniklé na základě požadovaných změn. 7.3 Nakupování Dohoda mezi agenturou a překladatelem Příslušná ustanovení obchodního zákoníku (viz ) se vztahují také na ústní a písemné dohody uzavřené mezi překladatelskou agenturou a jejími dodavateli Zjišťování profesionální překladatelské způsobilosti Překladatelskou způsobilost zjišťuje agentura na základě předložených dokladů o požadovaném vzdělání a praxi (viz ). U držitelů diplomů z jiných oborů (viz tamtéž) se způsobilost zjišťuje i testem. Testem se rozumí překlad zkušebních textů hodnocený odbornou porotou 11 agentury podle interně stanovených kritérií a metodiky a následné interní sledování kvality plnění pracovních úkolů po dobu nezbytně nutnou. 10 Především za jeho úplnost a správnost. Stane-li se zveřejnění překladu předmětem soudního řízení kvůli napadnutelnému obsahu, který byl řádně přeložen z výchozího textu, nese odpovědnost zákazník. 11 Požadavky na porotu a soustava hodnotících kritérií jsou povinnou součástí interní metodiky testování vedené v Příručce jakosti překladu (viz 4.4). Provádění překladatelských zakázek 11

12 7.4 Poskytování služeb Standardní překladatelské služby a) překlad zákazníkem dodaného výchozího textu s následnou korekturou překladu; b) korektura zákazníkem dodaného překladu Další služby 12 PPS může zákazníkovi poskytnout na základě objednávky také další služby související s vyhotovením překladu. Těmito službami se rozumí například: a) jazyková korektura textu; b) předtisková korektura; c) vytváření terminologických slovníků; d) formátovací úpravy dokumentu a grafické práce (např. vytváření grafů, obrázků, tabulek); e) předtisková produkce; f) tisk; g) kurýrní služby; h) kontrola překladu odborným kontrolorem; i) zpětný překlad Požadavky na překlad Profesionální překlad Překlad provedený překladatelem s profesionální překladatelskou způsobilostí jako splnění překladatelského zadání v rámci komerční překladatelské zakázky tak, aby cílový text mohl optimálně plnit stanovený účel, tj. zamýšlenou funkci u předpokládaného příjemce při stanoveném užití Překladatelské zadání Zadání určující náležitosti zakázky ze strany zákazníka, obsahuje: a) výchozí text; b) specifikaci účelu (tj. funkce a užití) překladu, adresáta, času, místa a média distribuce překladu; c) další požadavky k překladu (např. firemní styl, terminologické preference, požadavky na médium dodání, formát, typografickou úpravu, rozsah cílového textu dle požadavků typografie, specifikaci stupně utajení podkladů); d) práce nad rámec samotného překladu (viz 7.4.2); e) kontakt na styčnou osobu na straně zákazníka; f) přílohy (viz ). Zákazník předá PPS překladatelské zadání písemně v souladu s dohodou, a to nejpozději společně s objednávkou překladatelských služeb. 12 ČSN EN používá termín doplňkové služby. Provádění překladatelských zakázek 12

13 Firemní styl (FS) 13 Interní jazykový úzus (terminologie, styl), který je překladatel povinen v překladu respektovat, požaduje-li to zákazník v zadání (viz ). V takovém případě musí být informační materiál o firemním stylu přílohou zadání. Informační materiály o firemním stylu zahrnují např.: a) standardy firemní komunikace (komunikační strategie) a požadavky na překlad, definice strategických cílů a jim podřízené principy vnější, případně i vnitřní komunikace; b) slovník definující především firemní specifika - názvy produktů a služeb, užívání názvu společnosti, preferované formulace a způsob jejich překladu či přepisu, výčet zakázaných či nedoporučených pojmů a spojení nebo nevhodné způsoby překladu; c) popis sjednocujících pravidel pro různá média či žánry a specifikace případných rozdílů v principech sdělování Překladatelský úkol Zásady a) Překladatel a korektor jsou odpovědni překladatelské agentuře a zákazníkovi za provedení převzatého překladatelského úkolu podle dohody. b) Překladatel předem odmítne překladatelský úkol, pakliže tomu brání jeho kompetence či jiné závažné okolnosti. c) Překladatel vrátí převzatý překladatelský úkol v předem sjednaném termínu agentuře, pakliže výchozí text má takové vlastnosti 14, které zásadně brání provedení úkolu tak, aby vyhotovil profesionální překlad. d) Překladatel musí obdržet úplné překladatelské zadání při převzetí úkolu a dodrží jeho specifikace. V této souvislosti je oprávněn a povinen provádět v překladu nezbytné: obsahové a jazykově-stylistické změny tak, aby při respektování kulturních a jazykových specifik dosáhl překladu, který je schopen optimálně plnit svoji funkci při stanoveném užití; objasnění z hlediska příjemce v poznámkách a vysvětlivkách k překladu; opodstatnění ke způsobu provedení překladu v komentáři. e) Překladatel dodrží pracovní postup dle Pracovní postup Překladatel se seznámí se zadáním (včetně případných příloh) a provede: a) obsahovou a stylistickou analýzu výchozího textu z hlediska zadání; b) volbu vhodné překladatelské metody; c) rešerše v pramenné literatuře, vyhledávání v informačních zdrojích a konzultace s odborníkem nebo kontaktní osobou určenou zákazníkem; d) písemný převod podle zvolené metody a požadované formátování dokumentu; e) kontrolu překladu; f) odevzdání překladu podle dohody. 13 ČSN EN používá termín stylové pokyny. 14 Vlastností bránící překladu je např. celková či převážná nesrozumitelnost výchozího textu nezpůsobená nedostatečnou kompetencí překladatele. Provádění překladatelských zakázek 13

14 Poznámky a vysvětlivky Překladatel odevzdává definitivní verzi překladu k použití předpokládaným příjemcem, kterého stanovil zákazník. Své poznámky a vysvětlivky (vnitřní, pod čarou nebo za textem) v definitivní verzi používá za účelem nezbytně nutného objasnění pro příjemce, při respektování stanovené funkce a užití překladu Komentář Je-li to nezbytně nutné, připojí překladatel svůj komentář; zásadně však odděleně od překladu (zvláštní list nebo el. soubor) a příslušně značený. Komentář slouží výhradně k opodstatnění postupu překladatele v neobvyklých případech řešení překladatelského úkolu Kontrola překladu Kontrola překladatelem Překladatel je povinen před odevzdáním překlad zkontrolovat z hlediska souladu s překladatelským zadáním, obsahu výchozího textu, cílovými jazykovými, stylistickými a typografickými normami, požadavky na formát a firemní styl, jakož i z hlediska prací sjednaných nad rámec vlastního překladu, pokud tyto práce provádí (viz 7.4.2) Kontrola korektorem překladu Korektor provede srovnání překladu z hlediska výchozího textu a předpokládané funkce i užití překladu stanovených zadavatelem; na tomto základě provede v překladu nezbytné obsahové či jazykově-stylistické úpravy, nebo v případě zjištění závažných nedostatků doporučí agentuře přepracování překladu či pořízení nového překladu Kontrola překladatelskou agenturou Agentura před dodáním překladu zákazníkovi zkontroluje, zda byla zakázka překladatelem a korektorem vyhotovena v souladu s vybranými požadavky uvedenými v překladatelském zadání (viz ). Tato kontrola překladu zahrnuje: a) rozsah; b) pravopis; c) značení v dokumentu (např. číslování kapitol, výčty apod.); d) typografickou úpravu; e) formátování dokumentu; f) grafické práce v překladu sjednané nad rámec vlastního překladu (viz 7.4.2) Kontrola odborným kontrolorem 16 Nadstandardní kontrola obsahové správnosti a stylistické vhodnosti překladu se provádí na vyžádání zákazníka jako práce sjednaná nad rámec standardní překladatelské služby (viz 7.4.2). 15 Podle charakteru poznámky či vysvětlivky se připojuje Pozn. překl. nebo ekvivalent v cílovém jazyce. 16 ČSN EN používá termín lektorské posouzení. Provádění překladatelských zakázek 14

15 7.4.6 Dodání překladu Termín dodání PPS dodá zákazníkovi kvalitně splněnou zakázku v termínu specifikovaném v dohodě mezi PPS a zákazníkem. Termín lze vyjádřit konkrétním koncovým datem, nebo udáním délky období pro překlad od obdržení objednávky a překladatelského zadání. Provede-li zákazník dodatečné změny ve výchozím textu před termínem dodání překladu, může se termín dodání zakázky adekvátně prodloužit. Běžný termín Pokud si strany nedohodnou přesný termín dodání, považuje se pro překlady z/do světových jazyků za běžný termín dodání 1 pracovní den na 6 normostran cílového textu. Do této doby se nezapočítává den přijetí zadání překladu a den odevzdání překladu. Pro ostatní jazyky se stavoví běžný termín v dohodě mezi stranami (viz 7.2.3). Expresní termín Pro vypracování překladu je možné dohodnout kratší, tj. expresní, termín dodání než je běžný termín. Za vypracování překladu v expresním termínu náleží PPS překladu expresní příplatek. Výše expresního příplatku se stanoví v dohodě mezi stranami (viz 7.2.3) Forma a způsob dodání Za obvyklou formu dodání překladu se považuje elektronický nebo tištěný formát. Za obvyklý způsob dodání překladu se považuje dodání přes internet nebo osobní doručení. Při dodání přes internet je nutné, aby obě strany v objednávce definovaly médium přenosu (např. , FTP). V případě, že forma a způsob definovány nejsou, předpokládá se, že dodání překladu proběhne analogicky k zadání Cena a platební podmínky Kalkulace ceny za překlad Cena se stanoví sazbou podle jednotného, předem vzájemně dohodnutého objemového kritéria. Stejné kritérium se musí uplatnit při odměňování sjednaného překladatele. Objemovým kritériem, vztaženým na výchozí nebo cílový text, může být např.: a) počet normostran 17 ; b) počet řádek; c) počet slov; d) počet znaků. Není-li sjednána přesná cena za vyhotovení překladu, použije se pro kalkulaci ceny ceník PPS platný v době předání objednávky Kalkulace ceny za další služby Cena za další služby objednané zákazníkem se kalkuluje zvlášť, a to podle metodiky výpočtu předem stanovené v dohodě. 17 Normostrana je definována jako znaků včetně mezer. Na základě dohody lze použít také metodiku EU, tj znaků bez mezer. Provádění překladatelských zakázek 15

16 Platební podmínky Řídí se příslušnými ustanoveními obchodního zákoníku a občanského zákoníku v platném znění a ve smyslu příslušných souvisejících právních předpisů Zrušení závazku Odstoupí-li zákazník od dohody, je poskytovatel překladu oprávněn žádat kompenzaci za již vykonané práce k okamžiku odstoupení a za další ztráty, které mu tímto vzniknou. 8 Měření, analýza a zlepšování 8.1 Spokojenost zákazníka PPS musí monitorovat informace týkající se spokojenosti zákazníka s poskytovanými překladatelskými službami. 8.2 Interní audit PPS musí v plánovaných intervalech provádět interní audity systému managementu jakosti. Interní audit musí zahrnovat zejména následující procesy a oblasti: a) komunikace se zákazníkem; b) požadavky na překlad; c) delegování práce na překladu; d) výběr, kvalifikace a kompetence překladatele; e) správa zakázek; f) řešení neshod včetně reklamací. 8.3 Reklamace Zákazník může dodaný překlad reklamovat v případě, že obsahuje vady, které jsou v rozporu s objednávkou. Zákazník je povinen zkontrolovat dodaný překlad nebo zařídit jeho kontrolu podle možnosti co nejdříve po jeho předání. Pokud zákazník neoznámí vady překladu do 30 dnů od jeho předání PPS, jeho právo na reklamaci zaniká. Postup reklamace se řídí obchodním zákoníkem a souvisejícími právními předpisy. 8.4 Analýza údajů PPS musí shromažďovat a analyzovat vhodné údaje získané jako výsledek monitorování a měření nebo z jiných vhodných zdrojů. Analýza údajů musí poskytnout informace týkající se: a) spokojenosti zákazníka; b) shody poskytovaných překladatelských služeb s požadavky na jejich kvalitu; c) příležitostí pro preventivní opatření; d) dodavatelů. 8.5 Zlepšování Neustálé zlepšování PPS musí neustále zlepšovat efektivnost systému managementu jakosti a usilovat o přední postavení na trhu v oblasti kvality poskytovaných překladatelských služeb. Provádění překladatelských zakázek 16

17 8.5.2 Opatření k nápravě PPS musí provést opatření k nápravě tak, aby se zjistily příčiny neshod a aby se zabránilo jejich opakovanému výskytu Preventivní opatření PPS musí určit opatření vedoucí k odstranění potenciálních neshod mezi poskytovanými překladatelskými službami a požadavky na jejich kvalitu. Provádění překladatelských zakázek 17

Systém managementu jakosti ISO 9001

Systém managementu jakosti ISO 9001 Systém managementu jakosti ISO 9001 Požadavky na QMS Organizace potřebují prokázat: schopnost trvale poskytovat produkt produkt splňuje požadavky zákazníka a příslušné předpisy zvyšování spokojenosti zákazníka

Více

POŽADAVKY NORMY ISO 9001

POŽADAVKY NORMY ISO 9001 Kapitola Název Obsah - musí MUSÍ MŮŽE NESMÍ Záznam POČET Dokumentovaný postup Obecné požadavky staus národní normy 1 Předmluva požadavek organizacím, které musí dodržovat evropské směrnice 2 1 0.2 Procesní

Více

MANAŽER KVALITY PŘEHLED POŽADOVANÝCH ZNALOSTÍ K HODNOCENÍ ZPŮSOBILOSTI CO 4.4/2007

MANAŽER KVALITY PŘEHLED POŽADOVANÝCH ZNALOSTÍ K HODNOCENÍ ZPŮSOBILOSTI CO 4.4/2007 Gradua-CEGOS, s.r.o., Certifikační orgán pro certifikaci osob č. 3005 akreditovaný Českým institutem pro akreditaci, o.p.s. podle ČSN EN ISO/IEC 17024 MANAŽER KVALITY PŘEHLED POŽADOVANÝCH ZNALOSTÍ K HODNOCENÍ

Více

AUDITOR KVALITY PŘEHLED POŽADOVANÝCH ZNALOSTÍ K HODNOCENÍ ZPŮSOBILOSTI CO 4.5/2007

AUDITOR KVALITY PŘEHLED POŽADOVANÝCH ZNALOSTÍ K HODNOCENÍ ZPŮSOBILOSTI CO 4.5/2007 Gradua-CEGOS, s.r.o., Certifikační orgán pro certifikaci osob č. 3005 akreditovaný Českým institutem pro akreditaci, o.p.s. podle ČSN EN ISO/IEC 17024 AUDITOR KVALITY PŘEHLED POŽADOVANÝCH ZNALOSTÍ K HODNOCENÍ

Více

Všeobecné obchodní podmínky

Všeobecné obchodní podmínky Všeobecné obchodní podmínky I. ÚVODNÍ USTANOVENÍ 1. "Poskytovatelem" se rozumí společnost Agentura PŘEKLADY A TLUMOČENÍ s.r.o. se sídlem Jaurisova 515/4, 140 00 Praha, Česká republika, provozovna Washingtonova

Více

SMĚRNICE DĚKANA Č. 4/2013

SMĚRNICE DĚKANA Č. 4/2013 Vysoké učení technické v Brně Datum vydání: 11. 10. 2013 Čj.: 076/17900/2013/Sd Za věcnou stránku odpovídá: Hlavní metodik kvality Za oblast právní odpovídá: --- Závaznost: Fakulta podnikatelská (FP) Vydává:

Více

Zdravotnické laboratoře. MUDr. Marcela Šimečková

Zdravotnické laboratoře. MUDr. Marcela Šimečková Zdravotnické laboratoře MUDr. Marcela Šimečková Český institut pro akreditaci o.p.s. 14.2.2006 Obsah sdělení Zásady uvedené v ISO/TR 22869- připravené technickou komisí ISO/TC 212 Procesní uspořádání normy

Více

WS PŘÍKLADY DOBRÉ PRAXE

WS PŘÍKLADY DOBRÉ PRAXE WS PŘÍKLADY DOBRÉ PRAXE ISO 9001 revize normy a její dopady na veřejnou správu Ing. Pavel Charvát, člen Rady pro akreditaci Českého institutu pro akreditaci 22.9.2016 1 ISO 9001 revize normy a její dopady

Více

ČSN EN ISO (únor 2012)

ČSN EN ISO (únor 2012) ČSN EN ISO 50001 (únor 2012) nahrazuje ČSN EN 16001 z 02/2010 kompatibilní s ISO 9001 a ISO 14001 Seminář: ČSN EN ISO 50001: 2012 Zadavatel: EKIS Délka přednášky: 1 hodina Přednášející: Ing. Vladimír Novotný

Více

Co musí zahrnovat dokumentace systému managementu kvality? 1 / 5

Co musí zahrnovat dokumentace systému managementu kvality? 1 / 5 ISO 9000:2005 definuje třídu jako 1) kategorie nebo pořadí dané různým požadavkem na kvalitu produktů, procesů nebo systémů, které mají stejné funkční použití 2) kategorie nebo pořadí dané různým požadavkům

Více

SMLOUVA O POSKYTOVÁNÍ TLUMOČNICKÝCH A PŘEKLADATELSKÝCH SLUŽEB. uzavřená podle 269 a násl. obchodního zákoníku v platném znění

SMLOUVA O POSKYTOVÁNÍ TLUMOČNICKÝCH A PŘEKLADATELSKÝCH SLUŽEB. uzavřená podle 269 a násl. obchodního zákoníku v platném znění SMLOUVA O POSKYTOVÁNÍ TLUMOČNICKÝCH A PŘEKLADATELSKÝCH SLUŽEB uzavřená podle 269 a násl. obchodního zákoníku v platném znění S m l u v n í s t r a n y : 1. Název: Regionální rada regionu soudržnosti Jihovýchod

Více

SOUBOR OTÁZEK PRO INTERNÍ AUDIT (Checklist)

SOUBOR OTÁZEK PRO INTERNÍ AUDIT (Checklist) SOUBOR OTÁZEK PRO INTERNÍ AUDIT (Checklist) Oblast 1. STRATEGICKÉ PLÁNOVÁNÍ Jsou identifikovány procesy v takovém rozsahu, aby byly dostačující pro zajištění systému managementu jakosti v oblasti vzdělávání?

Více

Příklad I.vrstvy integrované dokumentace

Příklad I.vrstvy integrované dokumentace Příklad I.vrstvy integrované dokumentace...víte co. Víme jak! Jak lze charakterizovat integrovaný systém managementu (ISM)? Integrovaný systém managementu (nebo systém integrovaného managementu) je pojem,

Více

Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu Výuka moderně

Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu Výuka moderně Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř. 17. listopadu 49 Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu Výuka moderně Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0205 Šablona: III/2Management

Více

Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu Výuka moderně

Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu Výuka moderně Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř. 17. listopadu 49 Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu Výuka moderně Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0205 Šablona: III/2Management

Více

Smlouva o poskytnutí služby na vytvoření metodiky hodnocení ukončených zadávacích řízení jednotlivých programů TA ČR

Smlouva o poskytnutí služby na vytvoření metodiky hodnocení ukončených zadávacích řízení jednotlivých programů TA ČR Smlouva o poskytnutí služby na vytvoření metodiky hodnocení ukončených zadávacích řízení jednotlivých programů TA ČR Smluvní strany: uzavřená podle 269 a násl. zákona č. 513/1991 Sb., obchodní zákoník,

Více

ISO 9001 a ISO 13485 aplikace na pracovištích sterilizace stručný přehled. Ing. Lenka Žďárská

ISO 9001 a ISO 13485 aplikace na pracovištích sterilizace stručný přehled. Ing. Lenka Žďárská ISO 9001 a ISO 13485 aplikace na pracovištích sterilizace stručný přehled Ing. Lenka Žďárská Proč systém kvality? Vyhláška 306/2012 Sb., příloha IV, článek IV.I., odstavec 2 Pro sterilizování zdravotnických

Více

OBCHODNÍ PODMÍNKY. Akceptace má význam dle odstavce 3.7. cena za službu Kontrola stránek

OBCHODNÍ PODMÍNKY. Akceptace má význam dle odstavce 3.7. cena za službu Kontrola stránek OBCHODNÍ PODMÍNKY společnosti KROUPAHELÁN advokátní kancelář, s.r.o., se sídlem Jakubská 1, 602 00 Brno, IČ 29310571, společnost zapsána v Obchodním rejstříku vedeném Krajským soudem v Brně v oddíle C,

Více

Návod k požadavkům ISO 9001:2015 na dokumentované informace

Návod k požadavkům ISO 9001:2015 na dokumentované informace International Organization for Standardization BIBC II, Chemin de Blandonnet 8, CP 401, 1214 Vernier, Geneva, Switzerland Tel: +41 22 749 01 11, Web: www.iso.org Návod k požadavkům ISO 9001:2015 na dokumentované

Více

Výtisk č. : Platnost od: Schválil: Podpis:

Výtisk č. : Platnost od: Schválil: Podpis: SM-05 INTERNÍ AUDITY Výtisk č. : Platnost od: Schválil: Podpis: 1 OBSAH Číslo kapitola strana 1 OBSAH... 2 2 PŘEHLED ZMĚN A REVIZÍ... 2 3 ÚČEL... 2 3.1 ROZSAH PLATNOSTI... 3 3.2 DEFINICE... 3 3.3 POUŽITÉ

Více

Všeobecné obchodní podmínky. Onlinelogo.cz

Všeobecné obchodní podmínky. Onlinelogo.cz Všeobecné obchodní podmínky služby Onlinelogo.cz Onlinelogo.cz...... Všeobecné obchodní podmínky Služba Onlinelogo.cz je provozována společností MARKETINGOVÁ KANCELÁŘ.CZ, s.r.o. Rašínova 2 602 00 Brno

Více

KUPNÍ SMLOUVA - RÁMCOVÁ uzavřená podle 2079 a násl. zák. 89/2012 Sb. občanského zákoníku, ve znění pozdějších předpisů

KUPNÍ SMLOUVA - RÁMCOVÁ uzavřená podle 2079 a násl. zák. 89/2012 Sb. občanského zákoníku, ve znění pozdějších předpisů KUPNÍ SMLOUVA - RÁMCOVÁ uzavřená podle 2079 a násl. zák. 89/2012 Sb. občanského zákoníku, ve znění pozdějších předpisů Níže označené smluvní strany ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Více

OKD, HBZS, a.s. Verze: 1 Lihovarská 10/1199 Strana: 1 (6) Ostrava Radvanice Výtisk č.: 2/2. systému managementu jakosti

OKD, HBZS, a.s. Verze: 1 Lihovarská 10/1199 Strana: 1 (6) Ostrava Radvanice Výtisk č.: 2/2. systému managementu jakosti OKD, HBZS, a.s. Verze: 1 Lihovarská 10/1199 Strana: 1 (6) Ostrava Radvanice Výtisk č.: 2/2 Zpráva o přezkoumání systému managementu jakosti sledované období 05/2011-04/2012 Zpracoval: V.Tesarčík manažer

Více

Kontrolní záznam dle ČSN EN ISO 9001: 2001 CHECKLIST Společnost:

Kontrolní záznam dle ČSN EN ISO 9001: 2001 CHECKLIST Společnost: 4.1 Všeobecné požadavky Stanovila organizace: Pouze všeobecné posouzení / doporučení - procesy potřebné pro QMS? - vzájemné vazby procesů QMS? 4. Systém managementu jakosti - QMS 4.2 4.2.1 - postupy a

Více

VŠEOBECNÉ NÁKUPNÍ PODMÍNKY - DOHODA O ZAJIŠTĚNÍ JAKOSTI

VŠEOBECNÉ NÁKUPNÍ PODMÍNKY - DOHODA O ZAJIŠTĚNÍ JAKOSTI VŠEOBECNÉ NÁKUPNÍ PODMÍNKY - DOHODA O ZAJIŠTĚNÍ JAKOSTI 1 - Rozsah platnosti Tyto všeobecné nákupní podmínky (dále jen podmínky ) platí pro veškeré kupní smlouvy, v nichž společnost TOMATEX Otrokovice,

Více

Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu Výuka moderně

Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu Výuka moderně Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř. 17. listopadu 49 Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu Výuka moderně Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0205 Šablona: III/2Management

Více

Procesy, procesní řízení organizace. Výklad procesů pro vedoucí odborů krajského úřadu Karlovarského kraje

Procesy, procesní řízení organizace. Výklad procesů pro vedoucí odborů krajského úřadu Karlovarského kraje Procesy, procesní řízení organizace Výklad procesů pro vedoucí odborů krajského úřadu Karlovarského kraje Co nového přináší ISO 9001:2008? Vnímání jednotlivých procesů organizace jako prostředku a nástroje

Více

Obchodní podmínky. vydané podle 1751 odst. 1 zákona č. 89/2012 Sb., občanského zákoníku, v platném znění (dále jen též občanský zákoník )

Obchodní podmínky. vydané podle 1751 odst. 1 zákona č. 89/2012 Sb., občanského zákoníku, v platném znění (dále jen též občanský zákoník ) Zhotovitelem se pro účely těchto Obchodních podmínek a pro účely zajišťování překladatelských, tlumočnických a korektorských služeb rozumí společnost: 3Z Partners s.r.o. Na Valtické 666/36 691 41 Břeclav

Více

Smlouva o dílo o dodávce projektových prací a inženýrské činnosti PD Sběrný dvůr Kobylnice

Smlouva o dílo o dodávce projektových prací a inženýrské činnosti PD Sběrný dvůr Kobylnice Smlouva o dílo o dodávce projektových prací a inženýrské činnosti PD Sběrný dvůr Kobylnice Článek I. Smluvní strany Objednatel: Obec Kobylnice Sídlo: Na Budínku 240, 664 51 Kobylnice Zastoupený: starostou

Více

Anotace k presentaci

Anotace k presentaci Akreditace laboratoří podle revidované ČSN EN ISO/IEC 17025:2005 Souhrn revidovaných odstavců normy a souvisejících informací Ing. Martin Matušů, CSc. - ČIA Přednáška byla presentována na seminářích Českého

Více

Systém kvality ve společnosti STAVITELSTVÍ KAREL VÁCHA A SYN s.r.o.

Systém kvality ve společnosti STAVITELSTVÍ KAREL VÁCHA A SYN s.r.o. Systém kvality ve společnosti STAVITELSTVÍ KAREL VÁCHA A SYN s.r.o. Stavba : KAPITANÁT REALIZACE STAVBY PROVOZNÍ INFRASTRUKTURY SPORTOVNÍHO PŘÍSTAVU HLUBOKÁ NAD VLTAVOU 1. Organizace uplatňuje integrovaný

Více

Zadávací dokumentace

Zadávací dokumentace NÁRODNÍ ARCHIV ORGANIZAČNÍ SLOŽKA STÁTU Zadávací dokumentace k veřejné zakázce na služby Č. j. NA 1245 6/11-2013 Výběrové řízení na tisk publikací zařazených do edičního plánu Národního archivu pro rok

Více

Dokumentace pro plánování a realizaci managementu jakosti dle požadavků

Dokumentace pro plánování a realizaci managementu jakosti dle požadavků Dokumentace pro plánování a realizaci managementu jakosti dle požadavků Požadavek norem ISO 9001 ISO/TS 16949 : 4.2 na dokumentaci Dokumentace systému managementu jakosti musí zahrnovat: a) dokumentované

Více

RiJ ŘÍZENÍ JAKOSTI L 1 1-2

RiJ ŘÍZENÍ JAKOSTI L 1 1-2 RiJ ŘÍZENÍ JAKOSTI ML 1-2 Normy řady ISO 9000 0 Úvod 1 Předmět QMS podle ISO 9001 2 Citované normativní dokumenty 3 Termíny a definice 4 Systém managementu kvality 5 Odpovědnost managementu 6 Management

Více

Všeobecné obchodní podmínky

Všeobecné obchodní podmínky I. Úvodní ustanovení Všeobecné obchodní podmínky 1. Tyto všeobecné obchodní podmínky (dále jen VOP) společnosti LABOR machine s r.o. zapsané v obchodním rejstříku vedeném u Krajského soudu v Ostravě, oddíl

Více

Hodnoticí standard. Produkční kulturních projektů (kód: R) Odborná způsobilost. Platnost standardu

Hodnoticí standard. Produkční kulturních projektů (kód: R) Odborná způsobilost. Platnost standardu Produkční kulturních projektů (kód: 82-027-R) Autorizující orgán: Ministerstvo kultury Skupina oborů: Umění a užité umění (kód: 82) Týká se povolání: Kvalifikační úroveň NSK - EQF: 6 Odborná způsobilost

Více

Odůvodnění veřejné zakázky

Odůvodnění veřejné zakázky Odůvodnění podle 156 odst. 1 a 2 zák. č. 137/2006 Sb., o veřejných zakázkách, ve znění pozdějších předpisů a v souladu s vyhláškou Sbírky zákonů č. 232/2012, o podrobnostech rozsahu odůvodnění účelnosti

Více

ZADÁVACÍ PODMÍNKY VÝBĚROVÉHO ŘÍZENÍ

ZADÁVACÍ PODMÍNKY VÝBĚROVÉHO ŘÍZENÍ Název projektu: Vzdělávání konkurenceschopnost prosperita Registrační číslo projektu: CZ.04.1.03/4.1.11.3/2922 ZADÁVACÍ PODMÍNKY VÝBĚROVÉHO ŘÍZENÍ s uveřejněním dle Příručky pro příjemce finanční podpory

Více

Smlouva o poskytování překladatelských služeb

Smlouva o poskytování překladatelských služeb Smlouva o poskytování překladatelských služeb Tato smlouva o poskytování služeb se uzavírá níže uvedeného dne, měsíce a roku mezi těmito smluvními stranami: Česká republika - Státní ústav pro kontrolu

Více

Gradua-CEGOS, s.r.o. AUDITOR BOZP PŘEHLED POŽADOVANÝCH ZNALOSTÍ K HODNOCENÍ ZPŮSOBILOSTI. CS systémy managementu organizací verze 2, 8.2, b) 1.

Gradua-CEGOS, s.r.o. AUDITOR BOZP PŘEHLED POŽADOVANÝCH ZNALOSTÍ K HODNOCENÍ ZPŮSOBILOSTI. CS systémy managementu organizací verze 2, 8.2, b) 1. Gradua-CEGOS, s.r.o. Gradua-CEGOS, s.r.o., certifikační orgán pro certifikaci osob č. 3005 akreditovaný Českým institutem pro akreditaci, o.p.s. podle ČSN EN ISO/IEC 17024 AUDITOR BOZP PŘEHLED POŽADOVANÝCH

Více

Všeobecné obchodní podmínky

Všeobecné obchodní podmínky Všeobecné obchodní podmínky platné pro všechny Smlouvy o poskytování odborné, organizační a technické pomoci při čerpání dotací z fondů EU. Všeobecné obchodní podmínky tvoří nedílnou součást Smlouvy o

Více

Zadávací dokumentace dle ustanovení 44 zákona č. 137/2006 Sb., o veřejných zakázkách (dále jen zákon )

Zadávací dokumentace dle ustanovení 44 zákona č. 137/2006 Sb., o veřejných zakázkách (dále jen zákon ) Kontaktní osoba: Tel.: 267 994 300 Fax: 272 936 386 E-mail: Martin.cech@sfzp.cz Datum: 14. 4. 2009 Název veřejné zakázky: Analýza budovy Kaplanova 1931/1 Zadávací dokumentace dle ustanovení 44 zákona č.

Více

Příručka pro klienty COP

Příručka pro klienty COP Příručka pro klienty COP Státní veterinární ústav Olomouc Certifikační orgán pro produkty Jakoubka za Stříbra1, 77900, Olomouc www.svuolomouc.cz verze 2, vydáno 28.4.2016 Příručka pro klienty COP 1/5 verze

Více

OKD, HBZS, a.s. Verze: 1 Lihovarská 10/1199 Strana: 1 (6) Ostrava Radvanice Výtisk č.: 2/2. systému managementu jakosti

OKD, HBZS, a.s. Verze: 1 Lihovarská 10/1199 Strana: 1 (6) Ostrava Radvanice Výtisk č.: 2/2. systému managementu jakosti OKD, HBZS, a.s. Verze: 1 Lihovarská 10/1199 Strana: 1 (6) Ostrava Radvanice Výtisk č.: 2/2 Zpráva o přezkoumání systému managementu jakosti sledované období 05/2010-04/2011 Zpracoval: V.Tesarčík manažer

Více

Obchodní podmínky pro překlady a tlumočení

Obchodní podmínky pro překlady a tlumočení Obchodní podmínky pro překlady a tlumočení Čl. I Vznik smluvního vztahu 1. Tyto obchodní podmínky (dále jen Obchodní podmínky ) tvoří nedílnou součást rámcové smlouvy o překladatelských a tlumočnických

Více

SANOMA MEDIA PRAHA 2012 VŠEOBECNÉ PODMÍNKY INZERCE, TISK

SANOMA MEDIA PRAHA 2012 VŠEOBECNÉ PODMÍNKY INZERCE, TISK SANOMA MEDIA PRAHA 2012 VŠEOBECNÉ PODMÍNKY INZERCE, TISK Platné od 1. 2. 2011 Těmito Všeobecnými podmínkami inzerce upravuje společnost Sanoma Media Praha s.r.o. (dále jen "vydavatel"), poskytování a zveřejňování

Více

Všeobecné obchodní podmínky (VOP) PROfair spol. s r. o.

Všeobecné obchodní podmínky (VOP) PROfair spol. s r. o. Všeobecné obchodní podmínky (VOP) PROfair spol. s r. o. verze: VOP20160411 1. ÚVODNÍ USTANOVENÍ 1.1. Podmínky smlouvy o poskytnutí služby 1.1.1. Tyto všeobecné obchodní podmínky (dále jen VOP) upravují

Více

Všeobecné obchodní podmínky

Všeobecné obchodní podmínky Všeobecné obchodní podmínky Překladatelské služby, korektury a tlumočení Dodavatelem se pro účely těchto obchodních podmínek a pro účely zajišťování překladatelských a korektorských služeb prostřednictvím

Více

I. Úvod CERTIFIKAČNÍ SCHÉMA. pro kategorii certifikace. Technik znalec zdvihacích zařízení CS ZZ Použité zkratky:

I. Úvod CERTIFIKAČNÍ SCHÉMA. pro kategorii certifikace. Technik znalec zdvihacích zařízení CS ZZ Použité zkratky: CERTIFIKAČNÍ SCHÉMA pro kategorii certifikace Technik znalec zdvihacích zařízení CS ZZ - 03 Použité zkratky: Česká společnost pro manipulaci ČSMM-L s materiálem - Logistiku Certifikační schéma CS Zdvihací

Více

VÝZVA K PODÁNÍ NABÍDKY pro zadání veřejné zakázky malého rozsahu na služby podle zákona č. 137/2006 Sb., o veřejných zakázkách

VÝZVA K PODÁNÍ NABÍDKY pro zadání veřejné zakázky malého rozsahu na služby podle zákona č. 137/2006 Sb., o veřejných zakázkách VÝZVA K PODÁNÍ NABÍDKY pro zadání veřejné zakázky malého rozsahu na služby podle zákona č. 137/2006 Sb., o veřejných zakázkách Tato Výzva je vypracována jako podklad pro podání nabídek vyzvaných zájemců

Více

OBCHODNÍ PODMÍNKY. služeb v oblasti osobnostního rozvoje poskytovaných Ing. Ondřejem Calábkem, MIM

OBCHODNÍ PODMÍNKY. služeb v oblasti osobnostního rozvoje poskytovaných Ing. Ondřejem Calábkem, MIM OBCHODNÍ PODMÍNKY služeb v oblasti osobnostního rozvoje poskytovaných Ing. Ondřejem Calábkem, MIM se sídlem U družstva Práce 37, Praha 4 - Podolí, PSČ 140 00, tel.: +420 603546570, e-mail: ondrej@koucuj.me

Více

MĚSTSKÉ LESY A RYBNÍKY KUTNÁ HORA spol. s r.o. SE SÍDLEM V OPATOVICÍCH I. čp. 43, 286 01 ČÁSLAV

MĚSTSKÉ LESY A RYBNÍKY KUTNÁ HORA spol. s r.o. SE SÍDLEM V OPATOVICÍCH I. čp. 43, 286 01 ČÁSLAV Vyřizuje: Ing. Josef Bárta Tel.: 327 710 218 E-mail: barta@mu.kutnahora.cz Datum: 6.1.2009 VÝZVA VEŘEJNÉHO ZADAVATELE K PODÁNÍ NABÍDKY A K PROKÁZÁNÍ SPLNĚNÍ KVALIFIKACE Tato výzva je současně zadávací

Více

ABC s.r.o. Výtisk číslo: PŘÍRUČKA ENVIRONMENTU. Zpracoval: Ověřil: Schválil: Č.revize: Počet příloh: Účinnost od:

ABC s.r.o. Výtisk číslo: PŘÍRUČKA ENVIRONMENTU. Zpracoval: Ověřil: Schválil: Č.revize: Počet příloh: Účinnost od: ABC s.r.o. PŘÍRUČKA EMS Výtisk číslo: Zpracoval: Ověřil: Schválil: Tento dokument je duševním vlastnictvím společnosti ABC s.r.o. Rozmnožování a předávání třetí straně bez souhlasu jejího jednatele není

Více

Smlouva o dílo (AT-CZ 042/.) uzavřená dle ust a násl. zák. č. 89/2012 Sb., občanského zákoníku. Hlava I. Smluvní strany

Smlouva o dílo (AT-CZ 042/.) uzavřená dle ust a násl. zák. č. 89/2012 Sb., občanského zákoníku. Hlava I. Smluvní strany PŘÍLOHA C1 Smlouva o dílo (AT-CZ 042/.) uzavřená dle ust. 2631 a násl. zák. č. 89/2012 Sb., občanského zákoníku Hlava I. Smluvní strany 1. Smluvní strany Objednatel : ZERA Zemědělská ekologická regionální

Více

PŘÍLOHA Č. 2: KUPNÍ SMLOUVA OBCHODNÍ PODMÍNKY SMLOUVA I. SMLUVNÍ STRANY

PŘÍLOHA Č. 2: KUPNÍ SMLOUVA OBCHODNÍ PODMÍNKY SMLOUVA I. SMLUVNÍ STRANY PŘÍLOHA Č. 2: KUPNÍ SMLOUVA OBCHODNÍ PODMÍNKY Zadavatel jako součást zadávací dokumentace předkládá tyto obchodní podmínky, které jsou vypracovány ve formě a struktuře návrhu smlouvy o zajištění služeb.

Více

SMĚRNICE KOMISE 2003/94/ES. ze dne 8. října 2003,

SMĚRNICE KOMISE 2003/94/ES. ze dne 8. října 2003, SMĚRNICE KOMISE 2003/94/ES ze dne 8. října 2003, kterou se stanoví zásady a pokyny pro správnou výrobní praxi pro humánní léčivé přípravky a hodnocené humánní léčivé přípravky (Text s významem pro EHP)

Více

ZADÁVACÍ DOKUMENTACE

ZADÁVACÍ DOKUMENTACE ZADÁVACÍ DOKUMENTACE M A N A Ž E R S K É D O V E D N O S T I V Ř Í Z E N Í P R O J E K T Ů Operační program Lidské zdroje a zaměstnanost v projektu Vzdělávejte se pro růst v Jihočeském kraji II Registrační

Více

1. VYMEZENÍ ODBORNÉ STÁŽE

1. VYMEZENÍ ODBORNÉ STÁŽE 1. VYMEZENÍ ODBORNÉ STÁŽE Šablona stáže představuje základní rámec odborné stáže pro typovou pozici a obsahuje požadavky na obsah a průběh stáže, na stážistu i na poskytovatele Bílá pole označují text,

Více

1) Odůvodnění účelnosti veřejné zakázky pro účely předběžného oznámení: Odůvodnění účelnosti veřejné zakázky pro účely předběžného oznámení

1) Odůvodnění účelnosti veřejné zakázky pro účely předběžného oznámení: Odůvodnění účelnosti veřejné zakázky pro účely předběžného oznámení Odůvodněěníí veeřřeejjnéé zzaakáázzky 1) Odůvodnění účelnosti veřejné zakázky pro účely předběžného oznámení: Odůvodnění účelnosti veřejné zakázky pro účely předběžného oznámení Popis potřeb, které mají

Více

ÚŘAD MĚSTSKÉ ČÁSTI PRAHA 7 K O N T R O L N Í Ř Á D V PRAZE DNE...

ÚŘAD MĚSTSKÉ ČÁSTI PRAHA 7 K O N T R O L N Í Ř Á D V PRAZE DNE... ÚŘAD MĚSTSKÉ ČÁSTI PRAHA 7 K O N T R O L N Í Ř Á D V PRAZE DNE... 1 Kontrolní řád Úřadu městské části Praha 7 Tento kontrolní řád stanovuje zásady kontrolní činnosti, prováděné jak v rámci samostatné působnosti,

Více

NÁVRH - KUPNÍ SMLOUVA

NÁVRH - KUPNÍ SMLOUVA NÁVRH - KUPNÍ SMLOUVA uzavřená dle ust. 2079 a násl. zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník (dále jen občanský zákoník) společnost: sídlo: Zastoupená: IČ: DIČ: Tel: (dále jen "prodávající") a Statutární

Více

Interní audit. Organizační opatření

Interní audit. Organizační opatření STRANA: 1 z 5 Organizační opatření 1. je závazná pro představitele managementu kvality, interní auditory a zaměstnance odpovědné za prověřovanou oblast. 2. nabývá platnosti dnem podpisu a účinnosti 1.9.2012.

Více

Obchodní podmínky pro oblast překladů a tlumočení

Obchodní podmínky pro oblast překladů a tlumočení Obchodní podmínky pro oblast překladů a tlumočení Čl. I Vznik smluvního vztahu 1. Tyto obchodní podmínky (dále jen OP ) tvoří nedílnou součást rámcové smlouvy na zajištění překladatelských a tlumočnických

Více

dle ustanovení 44 zákona č. 137/2006 Sb., o veřejných zakázkách (dále jen Zákon )

dle ustanovení 44 zákona č. 137/2006 Sb., o veřejných zakázkách (dále jen Zákon ) Kontaktní osoba: Leo Matušek Tel.: 267 994 410 Fax: 272 936 597 E-mail: Leo.matusek@sfzp.cz Zadávací dokumentace dle ustanovení 44 zákona č. 137/2006 Sb., o veřejných zakázkách (dále jen Zákon ) Název

Více

Vnitřní směrnice č. 3/2018 pro zadávání veřejných zakázek malého rozsahu

Vnitřní směrnice č. 3/2018 pro zadávání veřejných zakázek malého rozsahu Vnitřní směrnice č. 3/2018 pro zadávání veřejných zakázek malého rozsahu ve znění dodatku č. 1 ze dne 4.2.2019 ČÁST PRVNÍ OBECNÁ USTANOVENÍ Předmět směrnice 1. Tato směrnice pro zadávání veřejných zakázek

Více

Gradua-CEGOS, s.r.o. člen skupiny Cegos MANAŽER BOZP PŘEHLED POŽADOVANÝCH ZNALOSTÍ K HODNOCENÍ ZPŮSOBILOSTI

Gradua-CEGOS, s.r.o. člen skupiny Cegos MANAŽER BOZP PŘEHLED POŽADOVANÝCH ZNALOSTÍ K HODNOCENÍ ZPŮSOBILOSTI Gradua-CEGOS, s.r.o. člen skupiny Cegos Gradua-CEGOS, s.r.o., certifikační orgán pro certifikaci osob č. 3005 akreditovaný Českým institutem pro akreditaci, o.p.s. podle ČSN EN ISO/IEC 17024 MANAŽER BOZP

Více

MANAŽER SM BOZP PŘEHLED POŽADOVANÝCH ZNALOSTÍ K HODNOCENÍ ZPŮSOBILOSTI CO 4.10/2007

MANAŽER SM BOZP PŘEHLED POŽADOVANÝCH ZNALOSTÍ K HODNOCENÍ ZPŮSOBILOSTI CO 4.10/2007 Gradua-CEGOS, s.r.o., certifikační orgán pro certifikaci osob č. 3005 akreditovaný Českým institutem pro akreditaci, o.p.s. podle ČSN EN ISO/IEC 17024 MANAŽER SM PŘEHLED POŽADOVANÝCH ZNALOSTÍ K HODNOCENÍ

Více

ZADÁVACÍ DOKUMENTACE

ZADÁVACÍ DOKUMENTACE ZADÁVACÍ DOKUMENTACE Zadání zakázky dle Metodického pokynu pro zadávání zakázek pro příjemce finanční podpory projektů operačního programu Lidské zdroje a zaměstnanost Název zakázky: Identifikace: Název

Více

KUPNÍ SMLOUVA. na veřejnou zakázku malého rozsahu s názvem. Dodávka a montáž PC učebny I. SMLUVNÍ STRANY

KUPNÍ SMLOUVA. na veřejnou zakázku malého rozsahu s názvem. Dodávka a montáž PC učebny I. SMLUVNÍ STRANY Příloha č. 2 KUPNÍ SMLOUVA na veřejnou zakázku malého rozsahu s názvem Dodávka a montáž PC učebny I. SMLUVNÍ STRANY OBJEDNATEL objednatel: Základní škola Povážská Strakonice sídlo: zastoupený: Mgr. Tomášem

Více

Smlouva o poradenských službách

Smlouva o poradenských službách Smlouva o poradenských službách Název: Obec Podolí Zastoupený: Ing. Vítězslavem Eliášem, starostou obce Sídlo: Podolí č.p.1, 664 03 Podolí Právní forma: veřejná správa IČ: 00282332 DIČ: CZ00282332 Bankovní

Více

[ 1 ] Ing. František Chuchma, CSc. Seminář SVP/SDP, Státní ústav kontrolu léčiv

[ 1 ] Ing. František Chuchma, CSc. Seminář SVP/SDP, Státní ústav kontrolu léčiv [ 1 ] [ 2 ] VYR-32 verze 4 kapitola 1 Farmaceutický systém jakosti The Rules Governing Medicinal Products in EU, EU Guidelines to GMP, Chapter 1 Platnost od 31.1.2013 Právní základ: čl.47 Směrnice Evropského

Více

2. Základní škola Holešov, Smetanovy sady 625, příspěvková organizace

2. Základní škola Holešov, Smetanovy sady 625, příspěvková organizace 2. Základní škola Holešov, Smetanovy sady 625, příspěvková organizace se sídlem Smetanovy sady 625, 769 01 Holešov jako zadavatel vyhlašuje v souladu s Příručkou pro příjemce Operačního programu Vzdělávání

Více

Zadávací podmínky. pavlik@czechtourism.cz

Zadávací podmínky. pavlik@czechtourism.cz Zadávací podmínky Označení Komplexní zajištění vzdělávacího programu Bar management zakázky: pro projekt Školení a vzdělávání pracovníků v cestovním ruchu Zadavatel Název žadatele: Česká republika, Ministerstvo

Více

ČSN EN ISO 14001 OPRAVA 1

ČSN EN ISO 14001 OPRAVA 1 ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA ICS 13.020.10 Únor 2010 Systémy environmentálního managementu Požadavky s návodem pro použití ČSN EN ISO 14001 OPRAVA 1 01 0901 idt EN ISO 14001:2004/AC:2009-07 idt ISO 14001:2004/Cor.

Více

1. ÚČEL ROZSAH PLATNOSTI POJMY A ZKRATKY POPIS... 3

1. ÚČEL ROZSAH PLATNOSTI POJMY A ZKRATKY POPIS... 3 Obsah: 1. ÚČEL... 3 2. ROZSAH PLATNOSTI... 3 3. POJMY A ZKRATKY... 3 3.1 Audit SMK... 3 3.2 Vedoucí auditor/auditor... 3 3.3 Zpráva z auditu kvality... 3 3.4 Zkratky... 3 4. POPIS... 3 4.1 Plánování auditu...

Více

Výzva k podání nabídky na veřejnou zakázku malého rozsahu. Vybavení minimlékárny

Výzva k podání nabídky na veřejnou zakázku malého rozsahu. Vybavení minimlékárny Výzva k podání nabídky na veřejnou zakázku malého rozsahu Školní statek, Humpolec, Dusilov 384, jako zadavatel vyhlašuje v souladu s Pravidly Rady Kraje Vysočina pro zadávání veřejných zakázek, podmínky

Více

KUPNÍ SMLOUVA. I. Smluvní strany. Dodavatel: Zastoupený: Sídlo: DIČ: Bankovní spojení: Číslo účtu: Telefon: E-mail: ( dále jen dodavatel)

KUPNÍ SMLOUVA. I. Smluvní strany. Dodavatel: Zastoupený: Sídlo: DIČ: Bankovní spojení: Číslo účtu: Telefon: E-mail: ( dále jen dodavatel) 1 KUPNÍ SMLOUVA I. Smluvní strany Dodavatel: Zastoupený: Sídlo: IČ: DIČ: Bankovní spojení: Číslo účtu: Telefon: E-mail: ( dále jen dodavatel) Objednatel: Zastoupený: Mgr. Jaroslavou Cháberovou Sídlo: 386

Více

(ID dotace) Čl. 1 Smluvní strany

(ID dotace) Čl. 1 Smluvní strany Příloha č. 5 SMLOUVA O POSKYTNUTÍ DOTACE uzavřená na základě dohody smluvních stran nikoliv na úkor ochrany kterékoliv ze smluvních stran ve smyslu 1746 odst. 2 zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník,

Více

Mapa standardů kvality sociálně-právní ochrany dětí při poskytování sociálně-právní ochrany - výkonu pěstounské péče

Mapa standardů kvality sociálně-právní ochrany dětí při poskytování sociálně-právní ochrany - výkonu pěstounské péče : Mapa standardů kvality sociálně-právní ochrany dětí při poskytování sociálně-právní ochrany - výkonu pěstounské péče Standard 1 Cíle a způsoby činnosti pověřené osoby 2 Ochrana práv a chráněných zájmů

Více

OBEC DOBŠÍN Směrnice o zadávání veřejných zakázek malého rozsahu č. 1/2016

OBEC DOBŠÍN Směrnice o zadávání veřejných zakázek malého rozsahu č. 1/2016 OBEC DOBŠÍN Směrnice o zadávání veřejných zakázek malého rozsahu č. 1/2016 Část I. Obecná ustanovení Článek 1 Úvodní ustanovení 1. Obec Dobšín je veřejným zadavatelem (dále jen zadavatel ) ve smyslu 4

Více

DODATEČNÉ INFORMACE K ZADÁVACÍM PODMÍNKÁM III.

DODATEČNÉ INFORMACE K ZADÁVACÍM PODMÍNKÁM III. DODATEČNÉ INFORMACE K ZADÁVACÍM PODMÍNKÁM III. ZADAVATEL: Česká republika Ministerstvo práce a sociálních věcí Sídlem: Na Poříčním právu 1/376, 128 01 Praha 2 Zastoupena: PhDr. Karlem Vítem, PhD., ředitelem

Více

Organizační podpora při zadávání veřejných zakázek

Organizační podpora při zadávání veřejných zakázek Kontaktní osoba: Michaela Machálková Tel.: 267 994 323 Fax: 272 936 386 E-mail: michaela.machlakova@sfzp.cz Název veřejné zakázky: Organizační podpora při zadávání veřejných zakázek Zadávací dokumentace

Více

Vydané podle 273 odst. 1) zákona č. 513/1991 Sb., obchodní zákoník, v platném znění:

Vydané podle 273 odst. 1) zákona č. 513/1991 Sb., obchodní zákoník, v platném znění: 1 Obchodní podmínky Vydané podle 273 odst. 1) zákona č. 513/1991 Sb., obchodní zákoník, v platném znění: Podmínky blíže vymezují a upřesňují práva a povinnosti prodávajícího, kterým je společnost JSV International

Více

Výzva k podání nabídek

Výzva k podání nabídek Výzva k podání nabídek Číslo zakázky (bude doplněno MPSV při uveřejnění): Název zakázky: Předmět zakázky (služba, dodávka nebo stavební práce): Zvýšení kvality řízení na Městském úřadu Lanškroun Služba

Více

ZADÁVACÍ DOKUMENTACE

ZADÁVACÍ DOKUMENTACE ZADÁVACÍ DOKUMENTACE zakázky na služby zadané ve zjednodušeném výběrovém řízení dle Příručky pro příjemce finanční podpory projektů operačního programu Rozvoj lidských zdrojů, v platném znění Název zakázky

Více

Směrnice pro zadávání veřejných zakázek malého rozsahu pro Obec Kyje

Směrnice pro zadávání veřejných zakázek malého rozsahu pro Obec Kyje Čl. 1 Obecná ustanovení Směrnice pro zadávání veřejných zakázek malého rozsahu pro Obec Kyje 1. Tato směrnice upravuje postup při zadávání veřejných zakázek malého rozsahu specifikovaných v 6, 12 odst.

Více

HORSTAV Olomouc, spol. s r.o. ZADÁVACÍ ŘÍZENÍ

HORSTAV Olomouc, spol. s r.o. ZADÁVACÍ ŘÍZENÍ HORSTAV Olomouc, spol. s r.o. vypisuje ZADÁVACÍ ŘÍZENÍ na dodávku vzdělávání pro zaměstnance v rámci projektu. Zvyšování kvalifikace zaměstnanců Název zakázky: Dodávka vzdělávání zaměstnanců Zadavatel:

Více

Zadávací podmínky. pavlik@czechtourism.cz

Zadávací podmínky. pavlik@czechtourism.cz Zadávací podmínky Označení Standardy a metodika projektu Odborná školení a vzdělávání zakázky: pracovníků územní veřejné správy v oblasti cestovního ruchu Zadavatel Název žadatele: Česká republika, Ministerstvo

Více

Vnitřní směrnice č. 1/2013 pro zadávání veřejných zakázek malého rozsahu

Vnitřní směrnice č. 1/2013 pro zadávání veřejných zakázek malého rozsahu Vnitřní směrnice č. 1/2013 pro zadávání veřejných zakázek malého rozsahu včetně Dodatku č. 1 schváleného radou města dne 18.3.2013 usnesením č. 70/2013, Dodatku č. 2 schváleného radou města dne 23.6.2014

Více

Všeobecné podmínky PRO CERTIFIKAČNÍ ORGÁN SYSTÉMOVÉ CERTIFIKACE S.R.O.

Všeobecné podmínky PRO CERTIFIKAČNÍ ORGÁN SYSTÉMOVÉ CERTIFIKACE S.R.O. strana 1/12 VŠEOBECNÉ PODMÍNKY DOKUMENT: PRO CERTIFIKAČNÍ ORGÁN SYSTÉMOVÉ CERTIFIKACE S.R.O. Vypracoval: Schválil: funkce: představitel managementu funkce: vedoucí CO jméno: Markéta Roupcová jméno: Ivana

Více

VŠEOBECNÉ OBCHODNÍ PODMÍNKY

VŠEOBECNÉ OBCHODNÍ PODMÍNKY 1 VŠEOBECNÉ OBCHODNÍ PODMÍNKY Poskytovatel TDM real s.r.o. se sídlem Jelínkova 919/28, 616 00, Brno, IČ 02639441, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Krajským soudem v Brně, oddíl C, vložka 8194, dále

Více

Informace pro žadatele

Informace pro žadatele F001/2018-2 Strana 1 z 6 Informace pro žadatele o posouzení odborné způsobilosti k výkonu metrologické funkce 2 Průběh certifikace 2.1 Základní rozsah certifikace Rozsah certifikace pro všechny funkce

Více

Úřad vlády České republiky Odbor komunikace

Úřad vlády České republiky Odbor komunikace Úřad vlády České republiky Odbor komunikace Č. j.: 11693/2016-OTI Odůvodnění veřejné zakázky dle 156 zákona č. 137/2006 Sb., o veřejných zakázkách, ve znění pozdějších předpisů (dále jen zákon o veřejných

Více

SCHÉMA CERTIFIKAČNÍHO AUDITU. dle Certifikace kvalitního jazykového vzdělávání Asociace jazykových škol

SCHÉMA CERTIFIKAČNÍHO AUDITU. dle Certifikace kvalitního jazykového vzdělávání Asociace jazykových škol SCHÉMA CERTIFIKAČNÍHO AUDITU dle Certifikace kvalitního jazykového vzdělávání Asociace jazykových škol Před auditem Posuzovaná instituce poskytne auditoru soubor dokumentace nejméně 2 týdny před datem

Více

Modernizace učeben ZŠ Troubky pro zlepšení využívání IT technologií při výuce reg. č. CZ.1.12/2.3.00/ Smlouva o dílo

Modernizace učeben ZŠ Troubky pro zlepšení využívání IT technologií při výuce reg. č. CZ.1.12/2.3.00/ Smlouva o dílo Smlouva o dílo ve smyslu 536 a následujících ustanovení zákona č. 513/1991 Sb., obchodní zákoník, ve znění pozdějších předpisů. I. Smluvní strany Objednatel: Základní škola a Mateřská škola Troubky Adresa:

Více

VÝZVA ZÁJEMCŮM. s názvem

VÝZVA ZÁJEMCŮM. s názvem VÝZVA ZÁJEMCŮM k podání nabídek na veřejnou zakázku malého rozsahu dle ustanovení 12 odst. 3 zákona č. 137/2006 Sb., o veřejných zakázkách, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen Výzva ) s názvem ZPRACOVÁNÍ

Více

Zadávací dokumentace k veřejné zakázce

Zadávací dokumentace k veřejné zakázce Zadávací dokumentace k veřejné zakázce Dodání serverů pro IS Celní správy v roce 2011 Otevřené řízení Tato veřejná zakázka na dodávky je zadávána v otevřeném zadávacím řízení podle 21 odst.1) písm. a)

Více

Příručka kvality společnosti. POLYS security ČR s.r.o.

Příručka kvality společnosti. POLYS security ČR s.r.o. společnosti Vypracoval: Jaroslav Lysák Schválil: Jaroslav Lysák Datum: 1.1.2013 Datum: 1.1.2013 Podpis: Podpis: Datum: Skartační znak a lhůta: Podpis: Řízení dokumentu: Číslo dokumentu: PJ 01/08 Číslo

Více

Seminář pro žadatele a příjemce Zadávání a kontrola veřejných zakázek

Seminář pro žadatele a příjemce Zadávání a kontrola veřejných zakázek Seminář pro žadatele a příjemce Zadávání a kontrola veřejných zakázek JUDr. Jan Kazda 15.3.2017 2 Zadávání veřejných zakázek Zadávání veřejných zakázek - předpisy Pravidla zadávání veřejných zakázek jsou

Více