Jaké místo zaujímá frazeologie ve výuce češtině pro cizince?
|
|
- František Němeček
- před 8 lety
- Počet zobrazení:
Transkript
1 Компаративні дослідження слов янських мов і літератур Випуск Стереотип // Доступно за: Сукаленко Т.М. Метафоричне вираження концепту жінка в українській мові. Київ, с.; 11. Толстой И.И. Сербскохорватско-русский словарь. М.: Рус. Яз., 2000; 12. Халеева И.И. Гендер как интрига познания. // Гендер как интрига познания: сборник статей /составитель А.В. Кирилина. Москва, С. 5 9; 13. Ћосић П. и сарадници. Речник синонима. Београд, 2008; 14. Rečnik srpskog žargona // Доступно за: Гасіл Ї. (Прага, Чеська Республіка) Jaké místo zaujímá frazeologie ve výuce češtině pro cizince? Автор статті аналізує актуальні явища чеської фразеології у широкому мовному контксті. Ключові слова: сучасна чеська мова, фразеологія. Автор статьи анализирует актуальные явления чешской фразеологии в широком языковом контексте. Ключевые слова: современный чешский язык, фразология. The author analyzes the current events in the Czech phraseology wide linguistic context. Key words: contemporary Czech, phraseology. Čeština pro cizince jako specifická součást aplikované lingvistiky a zároveň i bohemistiky se v českých podmínkách rozvíjí poměrně dlouhou dobu. Na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze je systematicky pěstována výuka češtiny pro cizince od konce druhé světové války. V době nedávné především zásluhou Milana Hrdličky došlo i k upřesnění užívané terminologie: ve své monografii Cizí jazyk čeština [17] zformuloval definice oborů čeština pro cizince a čeština jako cizí jazyk. Češtinou pro cizince rozumí výuku českého jazyka pro jinojazyčné mluvčí [17, 50] a odlišuje ji od pojmu čeština jako cizí jazyk, jenž by měl být vyčleněn pro teoretickou bázi výše uvedeného oboru a pro odbornou průpravu rodilých mluvčích k prezentaci češtiny jako cílového jazyka [17, 50]. Čeština jako cizí jazyk je tedy samostatná oblast aplikované lingvistiky, zabývající se lingvodidaktickými metodami výuky češtiny pro cizince a výchovou budoucích učitelů češtiny pro cizince, která zároveň řeší i teoretické otázky spojené s výukou češtiny pro cizince. Čeština pro cizince je samostatná oblast aplikované lingvistiky aplikující v pedagogické praxi teoretické poznatky oboru čeština jako cizí jazyk a věnující se praktické výuce češtiny pro cizince. Zvláště po roce 1989 dochází v rámci pěstování oboru čeština jako cizí jazyk i k teoretickému rozpracování řady otázek, které se týkají lingvodidaktických problémů výuky češtiny pro cizince. Soustředěná pozornost je věnována i problematice tzv. sociokulturní kompetence a výuce reálií a v tomto kontextu i místu frazeologie ve výuce češtiny pro cizince. 32
2 МОВОЗНАВСТВО Řada poznatků, k nimž čeští lingvodidaktici a bohemisté dospěli, může být inspirativní i v obecně chápané didaktice cizích jazyků. Platí to především o výuku jazyků slovanských, a to s ohledem na jejich genetickou blízkost. Čeština je všeobecně považována cizinci, kteří se rozhodli ji naučit, za jazyk obtížný. Jak jsme konstatovali již před časem [13, ], tuto obtížnost především způsobuje složitá gramatika (deklinace, konjugace, vid), interference se studentovou mateřštinou a složitá fonetika (především rozdíly mezi krátkými a dlouhými vokály, přízvuk, intonace). Málokdo z cizinců učících se česky, ale i učitelů, kteří se věnují výuce češtiny pro cizince, si uvědomuje, že obtížnost češtiny způsobuje také značná idiomatičnost češtiny. Plně souhlasíme s Marií Čechovou, která nedávno [5, 151] konstatovala, že čeština je podstatně idiomatičtější jazyk, než se všeobecně předpokládá. Rodilý mluvčí si zpravidla neuvědomuje, že téměř v každé promluvě jakékoli komunikační oblasti (včetně odborné) operuje s frazeologickými obraty, jejichž neadekvátní užití, stejně jako mylná interpretace nebo nepochopení ze strany recipienta, může být překážkou úspěšné komunikace. Je třeba mít rovněž na paměti, že z hlediska výuky češtině pro cizince, je třeba chápat frazeologii a idiomatiku českého jazyka velmi široce. Vedle frazémů, jak je definuje F. Čermák [7; 8] i M. Čechová [3], sem musíme přiřadit i nejrůznější typy frází ( ustálený konverzační výraz, chápaný zpravidla jako otřelý a sémanticky téměř prázdný [7, 25]), formulí ( ustálená kombinace lexikálních jednotek vstupující do textu jako hotová, relativně frekventovaná a známá jednotka [9, 139]; mohou být pozdravové, děkovné, přací, rituální, přísežné, zatýkací, svatební...) a klišé ( každý nadužívaný, a proto i otřelý, opotřebovaný výraz /lexém/, který už proto i část svého významu ztratil, resp. oslabil; je to ovšem pojem subjektivní, protože tentýž výraz nemusí představovat klišé pro každého [8, 292]) apod. Pro nás je důležité, že všechny tyto jazykové jednotky (pro jednoduchost je pro naše účely budeme všechny nazývat frazémy) vstupují do textu jako hotové, prefabrikované, ustálené, často s omezenou kolokabilitou, jejichž celkový význam sémém není složený ze sémémů jednotlivých součástí frazémů. Takto široce chápané frazémy tvoří důležitou součást lingvoreálií českého jazyka a významně se podílejí na formování náležité sociokulturní kompetence zahraničních uživatelů češtiny; sociokulturní kompetence je nezbytná pro plnohodnotnou komunikaci v češtině (podrobněji viz [15]). Frazémy se také (z jiného úhlu pohledu) významně podílejí na vytváření jazykového obrazu (českého) světa (blíže viz např. [11]). Význam znalosti české frazeologie pro náležité chápání českých komunikátů ze strany zahraničních studentů bohemistiky jsme se pokusili ověřit v našem nedávném výzkumu. Jeho výsledky byly publikovány v monografii [15]. Dotazníkovou metodou jsme se snažili zjistit, jak zahraniční studenti bohemistiky, studující v Praze, zahraniční studenti bohemistiky, kteří studují na bohemistických pracovištích v Berlíně, Lipsku, Řezně, Vídni, Lvově a v Kyjevě, v porovnání s českými studenty bohemistiky z Filozofické fakulty Univerzity 33
3 Компаративні дослідження слов янських мов і літератур Випуск 19 Karlovy v Praze a z Pedagogické fakulty Univerzity Jana Evangelisty Purkyně v Ústí nad Labem rozumějí vybraným českým frazémům. Ve svém výzkumu jsme se zaměřili pouze na jednu sféru české frazeologie na frazémy kulturněhistorické. Abstrahovali jsme od ostatních frazémů *, i když jsme si vědomi toho, že jsou rovněž důležité pro získání nejen kompetence sociokulturní (její nedílnou součástí jsou vědomosti z oblasti lingvoreálií), ale i celkové kompetence komunikační. K tomuto omezení nás vedlo přesvědčení, že především kulturněhistorická frazeologie (platí to ale o frazeologii v jejím celku) je zrcadlem, které odráží kulturní, historické i sociální a ekonomické zkušenosti uživatelů jazyka, zvláště ve vyšších stylových sférách, a je podstatná pro plynulé komunikování. A právě proto je nezbytné, aby se frazeologie stala nedílnou součástí jazykové výuky, a to komunikační výchovy v rámci výuky jazyka mateřského a v neméně významné míře i komunikační výuky jazyka jako jazyka cizího. Celkově cizinci stoprocentně neodpověděli zcela správně na žádný úkol, zároveň jsme ale nezaznamenali ani jeden úkol, na který by žádný cizinec, jenž byl do výzkumu zařazen, neznal odpověď. Můžeme konstatovat, že čeští studenti dosáhli podle očekávání nejlepších výsledků (74,68 %). Úspěšnost zahraničních bohemistů studujících v Česku byla rovněž vyšší (65,41 %) než úspěšnost zahraničních studentů bohemistiky studujících na sledovaných zahraničních vysokých školách (51,09 %). Celkově po sečtení výsledků všech dotazníků bylo možno konstatovat, že počet správných odpovědí dosáhl 59,18 %. Náš výzkum prokázal, že zahraniční studenti relativně dobře znali biblické frazémy. Můžeme z toho snad tedy zobecnit, že frazémy odrážející společné evropské kulturní dědictví jsou zahraničním bohemistům známější než frazémy vážící se úzce k českému kulturně historickému dědictví. Nižší znalosti frazémů vztahujících se k dnešní české vnitropolitické situaci svědčí o tom, že se zahraniční studenti bohemistiky relativně málo zajímají o českou vnitropolitickou situaci a že i málo čtou aktuální české novinové a časopisecké texty, v nichž se tato frazeologie hojně vyskytuje. Očekávali jsme, že respondenti budou vždy lépe znát české frazémy, které mají odpovídající nebo velmi blízký protějšek v respondentově mateřštině, avšak celkové výsledky nebyly přesvědčivé. Mnohé výsledky byly nepochybně ovlivněny obsahem předcházející výuky na jednotlivých bohemistických pracovištích a také stylem a náplní výuky jednotlivých vyučujících. Náš výzkum jednoznačně prokázal, že frazeologie musí tvořit pevnou součást všech druhů výuky češtiny pro cizince výuky bohemistů i nebohemistů, a to na všech úrovních pokročilosti. Bohužel tomu tak ale často nebývá, seznámení s českou frazeologií buď absentuje vůbec, nebo je nesystematické, náhodné a málo efektivní. * Frekvence některých z nich je velmi vysoká, například ve Slovníku české frazeologie a idiomatiky [6] jsme napočítali 250 přirovnání obsahujících slovo ruka. 34
4 МОВОЗНАВСТВО A jaká je situace v českých učebnicích češtiny pro cizince? Přiznejme, že většina starších, novějších i nových učebnic věnuje ve větší či menší míře pozornost zeměvědným * poznatkům. ** Lingvoreáliím *** se nesoustavně sice několik učebnic věnuje ****, ale soustavnou pozornost jim nevěnuje žádná. A podobná je i situace v prezentaci české frazeologie, o frazeologii kulturněhistorické to platí dvojnásob. Česká lingvodidaktika věnovala v minulosti frazeologii až nestoudně málo pozornosti. Do centra pozornosti lingvodidaktiků se frazeologie dostává až v poslední době, a to jako součást bádání o problematice tzv. sociokulturní kompetence. Cenný je i příspěvek polského bohemisty Mieczysława Bałowského, věnovaný této problematice [1]. Bałowski rozlišuje trojí přístup k frazeologii: strukturně-gramatický, sémantický a pragmatický [1, 51 55] a poukazuje na tři základní rysy frazeologismů: a) vnitřní strukturně-sémantický rys frazeologismu jako jazykové jednotky a jako výtvoru jazykové činnosti; b) odraz specifické lidské schopnosti kategorizovat svět a odraz metaforického myšlení člověka; c) dobový rys frazeologické jednotky, tzn. čas, jenž je nutný, aby určité syntaktické spojení mohlo být idiomatizováno [1, 51]. * Zeměvědu, neboli reálie vnější chápeme jako soubor poznatků charakterizujících zemi či země, jejichž jazyk učíme jako jazyk cizí (anebo ho studujeme), a to z hlediska historického, kulturního a kulturněhistorického, geografického, včetně politického a ekonomicko-sociálního uspořádání, z hlediska učlenění státu a jeho státního zřízení, z hlediska životního stylu, tradic, zvyků, práva, národnostního složení, náboženského vyznání obyvatel, národní mentality atd., což jsou jevy, jež se zpravidla přímo neodrážejí v jazyce, ale jsou pro osvojení si bezbariérové komunikace v cizím jazyce nezbytné. Pochopitelně, že sem můžeme zařadit i řadu dalších poznatků, například z oblasti sportu, umění, vědeckého poznání a jeho vývoje, školství, systému zdravotního zabezpečení, podnikání a rozvoje jednotlivých průmyslových odvětví a zemědělství, z oblasti turistických zajímavostí a atraktivit atd. ** Jmenujme alespoň z poslední doby tyto příručky: [22; 25; 21; 20; 27]. *** Lingvoreálie, neboli reálie vnitřní představují široký okruh faktů odrážejících se přímo v jazyce, především ve slovní zásobě, ve frazeologii, ve stylovém ztvárnění komunikátů i ve vlastním komunikačním aktu. Jsou to jazykové jednotky a frazémy velmi obtížně přeložitelné do druhého jazyka nebo vůbec nepřeložitelné a také další jevy, které umožňují či naopak znesnadňují sociální komunikaci v daném jazyce a různě tuto komunikaci modifikují. Týkají se jak komunikace verbální, tak i neverbální. Je třeba sem zahrnout i takové jevy, jako je tempo řeči, přerušování promluvy (vpadávání do řeči intruze), volba náležité celkové strategie při komunikaci, normy zdvořilosti včetně problematiky vykání a tykání, patřičného oslovování a v Česku důležité (a pro cizince mnohdy nepochopitelné) přesné užívání titulů (například na vysoké škole). Patří sem i složitá a dosud ne zcela uspokojivě vyřešená otázka stratifikace češtiny a patřičného užívání náležitého kódu v dané situaci atd. **** Uveďme pro ilustraci alespoň některé: [25; 23; 28; 24] a některé další. 35
5 Компаративні дослідження слов янських мов і літератур Випуск 19 Podle Bałowského je nejrozšířenější metodou výuky frazeologie strukturněsémantický přístup. Cvičení jsou vedena v rámci mluvnického nebo lexikálního systému, tzn. všechny frazeologismy se sestavují podle určitého slova (většinou podle podstatného nebo přídavného jména, slovesa apod.), přičemž nejde o frazeologické ekvivalenty a ani o srovnání frazeologických jednotek se stejnými slovy nebo s týmž bázovým slovem ve dvou jazycích [1, 51]. Vzhledem k tomu, že specifika frazeologické jednotky jako systému vyjadřovacích prostředků tkví především v jejich sémantice, v obrazněsymbolické a axiologicko-povahové nominaci [1, 52], klade M. Bałowski značný důraz na sémantický aspekt výuky. V tomto případě je důraz kladen na onomaziologický přístup, který poskytuje možnost ukázat nominační proces frazeologické jednotky, na jehož základě můžeme vydělit typy nominace a pak významové skupiny frazeologismů. Tento postup považují někteří odborníci za jistější, protože na jeho základě má žák možnost vytvořit si pojmový systém frazeologie (postup od skutečnosti k jazykové nominaci) [1, 53]. Pragmatický aspekt výuky frazeologických jednotek podle Bałowského spočívá především v popisu a) umístění frazeologické jednotky v interpersonálním a intertextovém komunikačním aktu; b) popisu způsobu bytí frazeologické jednotky v rámci procesu generování a dekódování výpovědi; c) proměnlivosti frazeologické jednotky v textech; d) frazémů v jednotlivých situacích, určitých obsahově-intenčních souborech; e) klasifikace frazeologických jednotek podle výskytu v určitých řečových žánrech [1, 55]. Neoborová výuka češtiny pro cizince tj. výuka tzv. nebohemistů na různých úrovních pokročilosti, jak jsme už konstatovali výše, musí nutně obsahovat poučení o české frazeologii, nutně by se měla zaměřit především na seznámení s nejfrekventovanějšími frázemi a formulemi, ale i s frekventovanými pravými frazémy. Výuka se musí soustředit na vysvětlení významu jednotlivých frazeologických jednotek. Objasnění sémémů jednotlivých frazémů není ale vůbec jednoduché (při omezeném slovníku studujících obzvláště). M. Čechová upozornila i na to, že není rovnost mezi pochopením frazému a vymezením jeho významu [5, 156]. Přes tyto těžkosti by učitel českého jazyka při výuce nebohemistů měl mít na zřeteli především přístup sémantický a pragmatický, jak o nich uvažuje M. Bałowski. Nebohemisté (a bohemisté rovněž) by měli být schopni identifikovat pravý význam užitých frazémů při recepci i produkci českých komunikátů, které odpovídají jejich na znalostní úrovni. Výuka bohemistů-cizinců musí nepochybně rovněž upřednostňovat tento sémanticko-pragmatický přístup, ale musí obsahovat i přístup strukturně-gramatický. Zahraniční bohemisté by měli být schopni analyzovat české frazémy i po stránce strukturní, měli by být obeznámeni s vnitřní strukturou frazému, s motivací jeho vzniku i s principy, na jejichž základě frazémy v komunikaci fungují. I v případě zahraničních bohemistů ale preferujeme přístup sémanticko-pragmatický. Vede nás k tomu poznatek z našeho výzkumu. Na některých zahraničních pracovištích studenti bohemistiky absolvují přednášku a seminář věnovaný české frazeologii, v nichž se 36
6 МОВОЗНАВСТВО věnují především teoretickým aspektům české frazeologie, významy konkrétních frazémů, které měly poznat v dotazníku, však neznali lépe, než jejich kolegové, kteří teoretické předměty zaměřené na frazeologii neabsolvovali. Studenti se s českou frazeologií seznamují především četbou literatury a kontaktem s přirozeným jazykovým prostředím. Nezastupitelné místo má i sledování českých filmů, českých televizních a rozhlasových programů a také českých internetových stránek a komunikace na sociálních sítích (facebook). Poučení o české frazeologii však musí obsahovat i samotná výuka praktického českého jazyka. Zde musí sehrát klíčovou roli učitel a jeho kreativita a invence. Učebnice, jako ostatně vždy, hraje až druhou roli. Přestože můžeme konstatovat, že na všech námi sledovaných bohemistických pracovištích studijní plány obsahují předmět, v jehož rámci se studenti seznamují s českými vnějšími reáliemi (i když se na různých pracovištích jmenuje různě) a s českou historií a kulturou, postrádáme na převážné většině pracovišť * předmět, který by studenty systematicky seznamoval s českými lingvoreáliemi. Nejde totiž jen o znalost českých lingvoreálií, ale především o to vypěstovat u studentů schopnost jejich adekvátního chápání a používání v rámci sociokulturní kompetence. Stávající praxe, jak jsou zahraniční studenti bohemistiky seznamováni s českými lingvoreáliemi v praktických jazykových kursech, se jeví jako zcela nedostatečná a nevyhovující. Studijní plány bakalářského studia by bylo třeba rozšířit i o předmět české frazeologie, který by seznamoval studenty nejen s teoretickými základy české frazeologie, ale hlavně s její praktickou stránkou, tj. s vybranými českými frazémy s vysokou mírou frekvence v současném českém jazyce. Součástí takového předmětu musí být i nácvik aktivního užívání české frazeologie, neboť při nevhodném užití frazému hrozí nebezpečí porušení řečové etikety, dokonce i vytvoření nepřekonatelné komunikační bariéry. Vzorem může být obsah výběrového semináře Frazeologie, který se realizuje na katedře bohemistiky Pedagogické fakulty Univerzity Jana Evangelisty Purkyně v Ústí nad Labem, a výběrového semináře Aspekty a aplikace frazeologie, jež je nabízen studentům Ústavu bohemistických studií Filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze. Frazémy odrážejí historickou zkušenost uživatelů národního jazyka, mapují současný společenský život, proto se neustále aktualizují frazémy starší, některé ustupují z aktivního užívání a vznikají nové (podrobněji [3; 4]). Proto by nejen poučení o české frazeologii, ale i praktické frazeologické semináře (se sběrem, interpretací a srovnáváním frazeologie i sledováním její dynamiky) měly být součástí každé výuky českého jazyka. Budoucí bohemisté musí být svými učiteli přesvědčeni, že sledovat dynamiku české frazeologie patří k trvalým povinnostem každého, kdo nechce ve znalostech českého jazyka ustrnout na * Takový předmět absentuje na všech námi sledovaných zahraničních pracovištích, pouze studenti, kteří studují v navazujícím magisterském studiu na ÚBS FF UK v Praze mají povinný předmět nazvaný Významné aspekty sociokulturní kompetence. 37
7 Компаративні дослідження слов янських мов і літератур Випуск 19 znalostech, které získal během studia. Výše uvedené závěry můžeme aplikovat i na vysokoškolskou neoborovou výuku českého jazyka a také na výuku češtiny pro cizince pro další zájemce o češtinu, tj. na výuku v nejrůznějších kursech pro široký okruh zájemců. I tato neoborová výuka češtiny by měla (v odpovídající míře) obsahovat nejen nezbytné poučení o českých lingvoreáliích, a o české frazeologii, ale i praktická cvičení. Tento náš závěr opíráme i o jednotlivé popisy českého jazyka, které vznikly na základě Společného evropského referenčního rámce pro jazyky [10; 2; 19; 16; 18]. Závěrem konstatujme společně s M. Čechovou, že užívání frazémů v komunikaci, tj. jejich začleňování do projevu, a jejich rozšifrování adresáty, je proces silně ovlivňující vyznění a pochopení či nepochopení podstaty sdělení [5, 157]. Český jazyk obsahuje množství idiomatických výrazů, této skutečnosti musí odpovídat i výuka češtiny pro cizince. Dnešní technické prostředky umožňují i na zahraničních bohemistických pracovištích, aby všichni učitelé českého jazyka mohli při výuce prostřednictvím internetu pracovat s aktuálními autentickými texty publicistickými, žurnalistickými, beletristickými i odbornými, mají možnost využívat dat z Českého národního korpusu, stejně tak mohou pomocí internetu sledovat vysílání českých rozhlasových i televizních stanic. Všech těchto možností mohou využívat k seznamování svých studentů s českými lingvoreáliemi a s dalšími záludnostmi složitého, ale krásného jazyka českého. Závěrem ještě připomeňme, že nejde pouze o znalost frazému, ale jde především o to, naučit zahraniční studenty bohemistiky frazémy náležitým a vhodným způsobem užívat v komunikační praxi. V žádném případě tedy nejde o problematiku teoretickou, ale především o problematiku ryze praktickou. Jsme přesvědčeni, že obdobná situace existuje i ve výuce ostatních slovanských jazyků. LITERATURA: 1. Bałowski M. Glottodidaktické otázky české frazeologie // Moldanová, D., Bałowski, M., (eds.): Co všechno slovo znamená. UJEP, Ústí nad Labem, S ; 2. Čadská M. a kol. Čeština jako cizí jazyk Úroveň A 2. MŠMT ČR v nakl. Tauris, Praha, 2005; 3. Čechová M. Dynamika frazeologie // Naše řeč S ; 4. Čechová M. Zrcadlení české historie ve frazeologii, in: Jęzik i literatura czeska reflexja waźnych wydarzeń historicznych, v tisku; 5. Čechová M. Frazeologie v komunikaci. In: Orgoňová. O. (ed.): Jazyk a komunikácia v súvislostiach, Univerzita Komenského, Bratislava, S ; 6. Čermák F. a kol. Slovník české frazeologie a idiomatiky I. Přirovnání. Academia, Praha, 1983; 7. Čermák F. Frazeologie a idiomatika česká a obecná. Czech and General Phraseology. Karolinum, Praha, 2007; 8. Čermák F. Lexikon a sémantika // Nakl. Lidové noviny. Praha, 2010; 9. Karlík P., Nekula M., Pleskalová J. Encyklopedický slovník češtiny. Nakl. Lidové noviny, Praha, 2002; 10. Hádková M. a kol. Čeština jako cizí jazyk Úroveň A 1, MŠMT ČR v nakl. Tauris, Praha, 2005; 11. Hádková M. Jazykový obraz světa a lingvodidaktika // Orgoňová. O. (ed.): Jazyk a komunikácia v súvislostiach, Univerzita Komenského, Bratislava, S ; 12. Hasil J. Sociokulturní kompetence, nebo reálie? // Hádková, Marie, Balowska, Grażina (eds.), Sociokulturní složka výuky cizího jazyka a SERR, UJEP a Státní vysoká škola v Ratiboři, Ústí nad Labem, Ratiboř, S
8 МОВОЗНАВСТВО 137; 13. Hasil J. Jak nás vidí oni aneb Pohled cizinců na češtinu a na Čechy // Mitter. P., Tošková, K. (eds.): Ty, já a oni v jazyce a v literatuře, 1. díl část jazykovědná, UJEP, Ústí nad Labem, S ; 14. Hasil J. Jak Češi a cizinci rozumějí ustáleným výrazům obsahujícím názvy peněžních jednotek // Horký, Pavel, Suk Tomáš (eds.), Jazyk, literatura a finance, Univerzita J. E. Purkyně, Ústí nad Labem, S ; 15. Hasil J. Interkulturní aspekty mezikulturní komunikace, UJEP, Ústí nad Labem, 2011; 16. Holub J. a kol. Čeština jako cizí jazyk Úroveň B 2, MŠMT ČR v nakl. Tauris, Praha, 2005; 17. Hrdlička M. Cizí jazyk čeština, ISV, Praha 2002; 18. Společný evropský referenční rámec pro jazyky, Univerzita Palackého, Olomouc, 2002 / překlad J. Ivanová, A. Lenochová, J. Linková, Š. Šimáčková; 19. Šára M. a kol. Prahová úroveň. Čeština jako cizí jazyk, Council of Europe Publishing, Strasbourg, 2001; ANALYZOVANÉ UČEBNICE: 20. Antonenko O. a kol. Kultura českého národa tradice a současnost, Nakladatelství Lvovské národní univerzity, Lvov, 2010; 21. Bischofová J. a kol. České reálie (Life and Institutions), Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, 2003; 22. Cvejnová J. Co chcete vědět o České republice, Karolinum, Praha, 1998; 23. Froulíková L. Zahrada českého jazyka, Academia, Praha, 2002; 24. Froulíková L. Adam a Eva v Českém ráji, Academia, Praha, 2008; 25. Hasil J., Hasilová H. Čtení o České republice, Humboldt Universität zu Berlin, Berlín, 1997; 26. Hasil J., Lobur N., Palamarčuk O. Česka mova dlja ukrajinciv, Vidavničij centr LNU imeni Ivana Franka, Lvov, 2011; 27. Hrdlička M., Bischofová J. Sociokulturní minimum pro azylanty, MŠMT ČR, Praha, 2006; 28. Nekovářová A. Čeština pro život, Czech for Life, Tschechisch fürs Leben, Akropolis, Praha, Дем яненко Н.Б. (Київ, Україна) Лінгвокультурний аспект у викладанні порівняльної фразеології слов янських мов Стаття присвячена важливості дослідження етнокультурної інформації, закодованої у фразеологічних одиницях та необхідності залучення такої інформації в процесі вивчення порівняльної фразеології двох мов. Ключові слова: фразеологізм, міжкультурна комунікація, мовна компетенція Статья посвящена важности исследования этнокультурной коммуникации, закодированной в фразеологических единицах и необходимости присоединения такой информации в процессе изучения сравнительной фразеологии двух языков. Ключевые слова: фразеологизм, межкультурная коммуникация, языковая компетенция. Article is devoted to study the importance of ethnic and cultural information encoded in phraseological units and the need to bring this information to the study of comparative vocabulary of the two languages. Key words: phraseologism intercultural communication, language competence Лінгвокультурний аспект знаходить своє відображення в цілях та задачах навчання іноземної мови, а також у змісті та прийомах навчання, 39
CÍLOVÝ JAZYK ČEŠTINA
CÍLOVÝ JAZYK ČEŠTINA Barbora Štindlová Ústav jazykové a odborné přípravy Univerzity Karlovy?! zvládání češtiny má pro integrační snahy zásadní význam největší rezervy nutné zvládnutí češtiny jako komunikačního
VíceÚstav bohemistických studií Bohemistika pro cizince tříletý bakalářský studijní program
Ústav bohemistických studií Bohemistika pro cizince tříletý bakalářský studijní program https://ubs.ff.cuni.cz/cs/ Charakteristika studijního programu SP vychází zvl. z vědních oborů: lingvistika, literatura,
VíceČEŠTINA PRO CIZINCE ČC / JEDNOOBOROVÉ MAGISTERSKÉ STUDIUM PREZENČNÍ
ČEŠTINA PRO CIZINCE ČC Ústav bohemistických studií kromě jazykové výuky zahraničních studentů pořádá od r. 1948 v době vysokoškolských prázdnin Letní školu slovanských studií, na níž probíhají lektorské
VícePopis vzdělávacího programu nabízeného v současné době v podobě rozšiřujícího tříletého (6 semestrů) studia; akreditovaný program MŠMT
Popis vzdělávacího programu nabízeného v současné době v podobě rozšiřujícího tříletého (6 semestrů) studia; akreditovaný program MŠMT Pořadové číslo: 1. Název vzdělávacího programu: Čeština jako jazyk
Vícegermanistiky Katedra Filozofická fakulta Univerzita J. E. Purkyně v Ústí nad Labem Filozofická fakulta UJEP
Městské Filozofická fakulta UJEP www.ff.ujep.cz Katedra germanistiky FF UJEP Pasteurova 13 400 96 Ústí n./l. ul. České mláděže ul. Klíšská UJEP MHD Mánesovy Sady B. Smetany Mírové náměstí Hlavní Katedra
VícePředmět: Konverzace v ruském jazyce
Vzdělávací oblast: Vzdělávací obor: Jazyk a jazyková komunikace Cizí jazyk Konverzace v ruském jazyce Vyučovací předmět Konverzace v ruském jazyce vychází ze vzdělávacího oboru Další cizí jazyk, který
VíceGRAMATIKA ČEŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA Formální a funkční morfologie
GRAMATIKA ČEŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA Formální a funkční morfologie Východisko výzkumného záměru: V současné době se začíná dynamicky rozvíjet obor čeština jako cizí jazyk, jehož posláním je mimo jiné připravovat
VíceCharakteristika předmětu Anglický jazyk
Charakteristika předmětu Anglický jazyk Vyučovací předmět Anglický jazyk se vyučuje jako samostatný předmět s časovou dotací: Ve 3. 5. ročníku 3 hodiny týdně Výuka je vedena od počátečního vybudování si
VíceČEŠTINA PRO CIZINCE. ČC / JEDNOOBOROVÉ BAKALÁŘSKÉ STUDIUM PREZENČNÍ (tříleté) Povinné předměty
ČEŠTINA PRO CIZINCE ČC Ústav bohemistických studií kromě jazykové výuky zahraničních studentů pořádá od r. 1948 v době vysokoškolských prázdnin Letní školu slovanských studií, na níž probíhají lektorské
Víceliteratury a interpretace literárního díla) CC0011008 / 110. Česká literatura a kultura 19. století Jana Bischofová 2/1 Z 2/1 Zk
ČEŠTINA PRO CIZINCE ČC Ústav bohemistických studií kromě jazykové výuky zahraničních studentů pořádá od r. 1948 v době vysokoškolských prázdnin Letní školu slovanských studií, na níž probíhají lektorské
VíceCizí jazyk. Předmět: Další cizí jazyk ( anglický jazyk, německý jazyk)
Cizí jazyk Předmět: Další cizí jazyk ( anglický jazyk, německý jazyk) Charakteristika vyučovacího předmětu Další cizí jazyk je doplňující vzdělávací obor, jehož obsah je doplňující a rozšiřující. Konkrétním
VíceČeský jazyk a literatura
1 Český jazyk a literatura Český jazyk a literatura Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence komunikativní Kompetence pracovní Kompetence k řešení problémů Kompetence sociální a personální
VíceItálie Dotazník pro učitele VŠ připravující budoucí učitele cizích jazyků Zpracování údajů
Itálie Dotazník pro učitele VŠ připravující budoucí učitele cizích jazyků Zpracování údajů O Vás 1. Dotazník vyplnilo sedm vysokoškolských pedagogů připravujících budoucí učitele cizích jazyků. 2. Šest
VíceMENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15)
TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15) PŘEDMĚT Český jazyk TŘÍDA/SKUPINA VYUČUJÍCÍ ČASOVÁ DOTACE UČEBNICE (UČEB. MATERIÁLY) - ZÁKLADNÍ POZN. (UČEBNÍ MATERIÁLY DOPLŇKOVÉ aj.) sekunda Mgr. Barbora Maxová 2hod/týden,
VíceVýchovné a vzdělávací postupy vedoucí k utváření klíčových kompetencí:
Volitelný předmět KONVERZACE AJ Obecná charakteristika vyučovacího předmětu: Charakteristika vyučovacího předmětu: Vyučovací předmět Konverzace v anglickém jazyce vychází ze vzdělávacího oboru Cizí jazyk
VícePorozumění textu, pojem známý i neznámý Vlasta Galisová
Porozumění textu, pojem známý i neznámý Vlasta Galisová KATEDRA ČESKÉHO JAZYKA A LITERATURY S DIDAKTIKOU, PdF OU Dovednost jedince číst, psát a počítat, v širším významu schopnost aplikovat některé specifické
VíceNěmecký jazyk - Kvinta
- Kvinta Německý jazyk Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k řešení problémů Kompetence komunikativní Kompetence sociální a personální Kompetence občanská Kompetence k podnikavosti Kompetence k
Více6.1 I.stupeň. Vzdělávací oblast: Cizí jazyk 6.1.2. Vyučovací předmět: ANGLICKÝ JAZYK. Charakteristika vyučovacího předmětu 1.
6.1 I.stupeň Vzdělávací oblast: Cizí jazyk 6.1.2. Vyučovací předmět: ANGLICKÝ JAZYK Charakteristika vyučovacího předmětu 1. stupeň Anglický jazyk je důležitý cizí jazyk. Přispívá k chápání a objevování
Víceobecná lingvistika LING Ústav obecné lingvistiky Filozofická fakulta Univerzity Karlovy
LING Ústav obecné lingvistiky Filozofická fakulta Univerzity Karlovy obecná lingvistika Den otevřených dveří 11. ledna 2014 15 hodin, nám. Jana Palacha 2, míst. 104 LING oddělení lingvistiky Filozofická
VíceŠkolní vzdělávací program Dát šanci každému Verze 3 ZŠ a MŠ Praha 5 Smíchov, Grafická 13/1060
5.1.4 FRANCOUZSKÝ JAZYK 5.1.4.1 Charakteristika vyučovacího předmětu Vyučovací předmět Francouzský jazyk vychází ze vzdělávacího obsahu vzdělávacího oboru Další cizí jazyk. Ruský jazyk je předmět nabízený
VíceBohemistyka 2006, nr 3, ISSN 1642 9893. Sociokulturní kompetence jako souèást popisù úrovní èeského jazyka
Bohemistyka 2006, nr 3, ISSN 1642 9893 Jiøí HASIL Praha Sociokulturní kompetence jako souèást popisù úrovní èeského jazyka Výuka cizím jazykùm v dy tradiènì sestávala z uèení poznatkùm z gramatiky a z
VíceROZVRH ZIMNÍ SEMESTR 2019/ BAKALÁŘI
ROZVRH ZIMNÍ SEMESTR 2019/2020 - BAKALÁŘI Název Vyučující Den Čas Místnost Rozsah Bohemistika pro cizince Bc1 (od 2019) Povinné předměty doporučené pro 1. ročník (Bc1 od 19/20) Česká ortografie pro cizince
VíceČeský jazyk a literatura
Český jazyk a literatura Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence komunikativní Kompetence pracovní Kompetence k řešení problémů Kompetence sociální a personální Kompetence občanské
VíceSpolečný evropský referenční rámec pro jazyky: Učení vyučování a hodnocení
Rejstřík A akčně zaměřený přístup 9 10 ALTE (Evropská asociace pro jazykové testování) XVIII, 244 257 audiovizuální recepce 71 autoři učebnic 143 B bibliografie všeobecná b. 199 204 b. vytváření stupnic
Vícepokyny, vybídnutí, instrukce pozdravy, setkání, loučení, omluva, prosba, poděkování pomalejší promluvy, později v běž ném tempu řeči
Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vyučovací předmět: další cizí jazyk německý jazyk Ročník: 7. rozumí jednoduchým pokynům v německém jazyce a přiměřeně na ně reaguje představí sebe i druhou
VíceJazyk anglický PRŮŘEZOVÁ TÉMATA POZNÁMKY 1A/ 10, 11, 13 1B/ 5, 7 1C/ 1, 3, 4 1D/ 2, 8 1E/ 8
Jazyk anglický ročník TÉMA G5 rozumí hlavním myšlenkám poslechu týkajícího se jemu známých témat, pokud je jazyk dostatečně pomalý a srozumitelný dokáže zachytit zásadní informace v jednodušším autentickém
VíceFrancouzský jazyk. Náměty jeu de role skupinová práce jazykové hry domácí úkoly práce s časopisy
Francouzský jazyk ročník TÉMA VÝSTUP G5 Tematické okruhy rodina škola místo, kde žije bydlení volný čas a zájmová činnost jídlo oblékání nákupy některé svátky, tradice příroda cizí země omluva a reakce
VíceČeština doma & ve světě. [nová]
Čeština doma & ve světě [nová] 2 2014 Nová čeština doma a ve světě Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze 2/2014 Redakce: Vedoucí redaktorka Mgr. Kateřina Romaševská Výkonná redaktorka Mgr. Katarzyna
VíceCharakteristika seminářů 2019/ ročník
Charakteristika seminářů 2019/2020 3. ročník Seminář z anglického jazyka tematická a strategická příprava pro maturitní zkoušku rozšiřování slovní zásoby a prohlubování znalostí frazeologie prohlubování
Více5.1 Český jazyk a literatura Vyšší stupeň osmiletého gymnázia a gymnázium čtyřleté
5.1 Český jazyk a literatura Vyšší stupeň osmiletého gymnázia a gymnázium čtyřleté Časové, obsahové a organizační vymezení Ročník 1. 2. 3. 4. Hodinová dotace 4 4 4 4 Realizuje se obsah vzdělávacího oboru
VíceFrancouzský jazyk. Jazykové prostředky. Tematické okruhy. význam. Pravopis. zájmová činnost. projevu ve známých výrazech Gramatické kategorie na
Francouzský jazyk ročník TÉMA G5 Tematické okruhy zájmová činnost tradice ni službu, informaci jednoduchý argument Porozumění a poslech běžně rozumí známým výrazům a větám se vztahem k osvojovaným tématům;
VíceI. JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE
I. JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE Charakteristika vzdělávací oblasti Vzdělávací oblast Jazyk a jazyková komunikace zaujímá stěžejní postavení ve výchovně vzdělávacím procesu. Dobrá úroveň jazykové kultury
VíceKOREANISTIKA (jednooborové bakalářské studium) B 7310 Filologie
KOREANISTIKA (jednooborové bakalářské studium) B 7310 Filologie S společný základ S 1 Úvod do filozofie * Y SPOLEČNÉHO ÁKLADU POVINNÉ 1 (Platnost akreditace: 30.11. 009 31.1. 017) k p 6 1 / S, LS p 6 PhDr.
VíceAnglický jazyk. Anglický jazyk. žák: TÉMATA. Fonetika: abeceda, výslovnost odlišných hlásek, zvuková podoba slova a její zvláštnosti
Prima jednoduše mluví o sobě Slovní zásoba: elementární slovní 1 B/ 26, 27, 29, 30 tvoří jednoduché otázky a aktivně je používá zásoba pro zvolené tematické okruhy odpovídá na jednoduché otázky obsahující
VíceSouhrnná informace o realizaci projektu Operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost
Souhrnná informace o realizaci projektu Operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost Registrační číslo CZ.1.07/2.2.00/07.0437 Název projektu Příjemce Čeština pro žáky-cizince v rámci inovace
VíceUkázka charakteristiky předmětu Komunikační dovednosti (pro neslyšící) z pracovní verze ŠVP ZŠ pro sluchově postižené, Liberec.
Ukázka charakteristiky předmětu Komunikační dovednosti (pro neslyšící) z pracovní verze ŠVP ZŠ pro sluchově postižené, Liberec. KOMUNIKAČNÍ DOVEDNOSTI (5. ročník Komunikační dovednosti a informatika) Obsahové,
VíceRVP ŠVP UČIVO - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov
Dodatek č.17 PŘEDMĚT: ČESKÝ JAZYK A LITERATURA ROČNÍK: 8. ročník ČESKÝ JAZYK - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov - rozlišuje
VíceERRATA K DIPLOMOVÉ PRÁCI OBRAZOVÁ SLOŽKA UČEBNIC ČEŠTINY PRO CIZINCE ANALÝZA A EVALUACE
ERRATA K DIPLOMOVÉ PRÁCI OBRAZOVÁ SLOŽKA UČEBNIC ČEŠTINY PRO CIZINCE ANALÝZA A EVALUACE Na str. 12 upravuji bibliografický údaj citace na Malach, 1993, cit. dle Kalhous - Obst, 2009: 338 339. Upravuji
VíceInovace studijních programů AF a ZF MENDELU. směřující k vytvoření mezioborové integrace
Inovace studijních programů AF a ZF MENDELU směřující k vytvoření mezioborové integrace CZ.1.07/2.2.00/28.0302 Klíčová aktivita KA5 Propojení univerzitního prostředí s trhem práce Garant aktivity Ing.
VíceMgr. Petr Čadek, Mgr. Karel Šulc, Bc. Lukáš Javůrek, Hana Solarová
Mgr. Petr Čadek, Mgr. Karel Šulc, Bc. Lukáš Javůrek, Hana Solarová KOGNITIVNÍ LINGVISTIKA Jazyk a jeho užívání jsou jednou z kognitivních aktivit lidské mysli. Kognitivní lingvisté předpokládají, že jazyk
Více4. Francouzský jazyk
4. Francouzský jazyk 62 Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: Cizí jazyk Vyučovací předmět: Francouzský jazyk Charakteristika vyučovacího předmětu Vzdělávací obsah vyučovacího
VíceJazykové kurzy on-line a pod dohledem tutora
Jazykové kurzy on-line a pod dohledem tutora Jazykové kurzy on-line a pod dohledem tutora Ústav jazykové a odborné přípravy Univerzity Karlovy v Praze (ÚJOP UK) je jediným pracovištěm v České republice,
VíceRUSKÝ JAZYK. 7. 9. ročník Charakteristika vyučovacího předmětu. Obsahové, časové a organizační vymezení
7. 9. ročník Charakteristika vyučovacího předmětu Předmět ruský jazyk rozšiřuje žákům možnost získání nových řečových dovedností v dalším cizím jazyce tak, aby se jednoduchým způsobem domluvili v běžných
VíceÚSTAV GERMÁNSKÝCH STUDIÍ ODDĚLENÍ FINSKÝCH STUDIÍ
ÚSTAV GERMÁNSKÝCH STUDIÍ ODDĚLENÍ FINSKÝCH STUDIÍ Finská studia Bc. Finská studia bakalářský obor cílem je rovněž poskytnout přípravu pro navazující studium magisterské spolupráce se zahraničními univerzitami,
VícePRAVIDLA PRO HODNOCENÍ AKADEMICKÝCH PRACOVNÍKŮ NA PF UJEP
Pedagogická fakulta Univerzity Jana Evangelisty Purkyně v Ústí nad Labem Směrnice děkana PF UJEP Ústí n. L. č. 10/2016 PRAVIDLA PRO HODNOCENÍ AKADEMICKÝCH PRACOVNÍKŮ NA PF UJEP Čl. 1 OBECNÁ USTANOVENÍ
VíceOddíl E učební osnovy VIII.5.A EVROPSKÉ SOUVISLOSTI
Oddíl E učební osnovy VIII.5.A EVROPSKÉ SOUVISLOSTI Charakteristika předmětu: EVROPSKÉ SOUVISLOSTI v nižším stupni osmiletého studia Obsah předmětu Předmět evropské souvislosti plně integruje průřezové
VíceHodnocení profilové části maturitní zkoušky pro obor vzdělávání K/81 a K/48 (Gymnázium)
D V O Ř Á K O V O G Y M N Á Z I U M a Střední odborná škola ekonomická Dvořákovo nám. 800, 278 53 Kralupy nad Vltavou Hodnocení profilové části maturitní zkoušky pro obor vzdělávání 79-41-K/81 a 79-41-K/48
VíceÚSTAV GERMÁNSKÝCH STUDIÍ ODDĚLENÍ FINSKÝCH STUDIÍ
ÚSTAV GERMÁNSKÝCH STUDIÍ ODDĚLENÍ FINSKÝCH STUDIÍ Adresa: nám. Jana Palacha 2 116 38 Praha 1 Pracovna a příruční knihovna finštiny: místnost 420 (4. patro hlavní budovy FF UK) Garant přijímacího řízení:
VícePředmět: ČESKÝ JAZYK Ročník: 7. ŠVP Základní škola Brno, Hroznová 1. Výstupy předmětu
Skladba Druhy vět podle postoje mluvčího Věty jednočlenné, dvojčlenné, větný ekvivalent, základní a rozvíjející větné členy doplněk Souvětí, druhy vedlejších vět, praktická cvičení mluvní i psaná, soutěže,
VíceGramatika. Přítomný čas prostý a průběhový. Minulý čas prostý pravidelných i nepravidelných sloves. Počitatelná a nepočitatelná podstatná jména
A B C D E F 1 Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace 2 Vzdělávací obor: Cizí jazyk 3 Vzdělávací předmět Anglický jazyk 4 Ročník: 7. 5 Klíčové kompetence Průřezová témata Výstupy Učivo (Dílčí kompetence)
VíceVýukový program pedagogiky sportovního tréninku
Výukový program pedagogiky sportovního tréninku Studijní rok: 2011/12 Studijní obor, ročník: navazující Mgr. Počet hodin: 12/12 Vyučující: Doc. PaedDr. M. Lehnert, Dr. Cíl vyučovacího předmětu: prohloubit
VíceKATEDRA ANGLISTIKY A AMERIKANISTIKY
KATEDRA ANGLISTIKY A AMERIKANISTIKY FILOZOFICKÉ FAKULTY OSTRAVSKÉ UNIVERZITY V OSTRAVĚ Den otevřených dveří k přijímacímu řízení 2014 Jaké studijní obory nabízíme? tříleté bakalářské studium: Anglický
VícePřijímací řízení zohledňující specifika nekvalifikovaných učitelů s dlouhodobou praxí (metodika)
Přijímací řízení zohledňující specifika nekvalifikovaných učitelů s dlouhodobou praxí (metodika) Studijní program Učitelství pro základní školy, Učitelství pro střední školy (navazující magisterské studium,
VíceReálné gymnázium a základní škola města Prostějova Školní vzdělávací program pro ZV Ruku v ruce
1 JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE UČEBNÍ OSNOVY 1. 2 Cvičení z českého jazyka Cvičení z českého jazyka 7. ročník 1 hodina 8. ročník 1 hodina 9. ročník 1 hodina Charakteristika Žáci si tento předmět vybírají
VíceVýuka čtenářských strategií v zahraničí (evropské a zámořské trendy) Ladislava Whitcroft
Výuka čtenářských strategií v zahraničí (evropské a zámořské trendy) Ladislava Whitcroft Co jsou čtenářské strategie? Záměrné a cílené pokusy čtenáře o kontrolu nad schopností dekódovat text, porozumět
VíceCharakteristika vyučovacího předmětu 1. stupeň
5.1.2.1.1 Charakteristika vyučovacího předmětu 1. stupeň Vzdělávací oblast Jazyk a jazyková komunikace zaujímá stěžejní postavení ve výchovně vzdělávacím procesu. Dobrá úroveň jazykové kultury patří k
VíceŠkola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT
Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9 Projekt MŠMT ČR: Číslo projektu: Název projektu školy: Šablona III/2: EU PENÍZE ŠKOLÁM CZ.1.07/1.5.00/34.0536 Výuka s ICT na SŠ obchodní České
VíceÚstav jižní a centrální Asie obor indologie
obor indologie Indologie se specializací bengálština (bakalářské studium) Obsah prezentace - Charakteristika studia - Bengálština a bengálská kultura - Tradice a současnost oboru na FF UK - Průběh studia
VícePříloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA
září Žák porovnává významy slov, zvláště slova podobného nebo stejného významu a slova vícevýznamová. Žák dokáže rozlišit mluvnické kategorie podstatných jmen (pád, číslo, rod), rozliší větu jednoduchou
VíceVyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Jazyková výchova
Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Vzdělávací obsah Očekávané výstupy z RVP ZV Školní výstupy Učivo Přesahy a vazby, průřezová témata rozlišuje spisovný jazyk, nářečí a obecnou češtinu
VíceVyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 9. Školní výstupy
Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 9. Vzdělávací obsah Očekávané výstupy z RVP ZV rozlišuje spisovný jazyk, nářečí a obecnou češtinu a zdůvodní jejich užití spisovně vyslovuje česká a
VíceVzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vyučovací předmět: Německý jazyk
Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vyučovací předmět: Německý jazyk 1/ Charakteristika vyučovacího předmětu a) obsahové vymezení Německý jazyk je vyučovací předmět, který reprezentuje jeden
VíceJazykové portfolio obecně. Jitka Cvejnová
Jazykové portfolio obecně Jitka Cvejnová Několik slov o historii a o činnosti Rady Evropy Založena 5. května 1949, dnes 47 členských států, 6 pozorovatelů, ČR od roku 1993 (přihláška podána v roce 1991
VíceReálné gymnázium a základní škola města Prostějova Školní vzdělávací program pro ZV Ruku v ruce.
1. 1 JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE 1. 1. 5 Další cizí jazyk Časová dotace 7. ročník 2 hodiny 8. ročník 2 hodiny 9. ročník 2 hodiny Celková dotace na 2. stupni je 6 hodin. Charakteristika: Předmět je zaměřen
VíceRenáta Bednárová, Petr Sládek. Pedagogická fakulta MU Brno, Univerzita obrany Brno
Renáta Bednárová, Petr Sládek Pedagogická fakulta MU Brno, Univerzita obrany Brno Cíle Úvod Cíle projektu Charakteristika e-kurzu Několik poznámek k pedagogickému šetření Využití e-kurzu v praxi Možnosti
VíceŠVP Učivo. RVP ZV Kód. RVP ZV Očekávané výstupy. ŠVP Školní očekávané výstupy. Obsah RVP ZV
KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA RVP ZV Obsah 5.1 JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE 5.1.1 ČESKÝ JAZYK A LITERATURA Český jazyk a literatura 8. ročník RVP ZV Kód RVP ZV Očekávané výstupy ŠVP Školní očekávané výstupy
VíceK výuce zvukové stránky češtiny na základní škole Pavlína Kuldanová
K výuce zvukové stránky češtiny na základní škole Pavlína Kuldanová KATEDRA ČESKÉHO JAZYKA A LITERATURY S DIDAKTIKOU, PdF OU Kultivování mluveného projevu žáků jeden z cílů jazykové a komunikační výchovy
VíceZpráva z evaluačního nástroje. Strategie učení se cizímu jazyku Dotazník pro učitele základní školy
Zpráva z evaluačního nástroje Strategie učení se cizímu jazyku Dotazník pro učitele základní školy Škola Základní škola, Třída 6. A Předmět Angličtina Učitel Mgr. Dagmar Vážená paní učitelko, vážený pane
VíceNěmecký jazyk. Charakteristika vyučovacího předmětu. Výchovné a vzdělávací strategie
Německý jazyk Charakteristika vyučovacího předmětu Další cizí jazyk je tvořen vzdělávacím obsahem vzdělávacího oboru další cizí jazyk uvedeného v RVP ZV. Žákům je nabízen ve formě povinného předmětu s
VíceVOLITELNÉ PŘEDMĚTY - 4. ročník. Školní rok: Blok zaměřený na matematiku, fyziku a IVT. - cvičení z matematiky
VOLITELNÉ PŘEDMĚTY - 4. ročník Školní rok: 2017 2018 1. Blok zaměřený na matematiku, fyziku a IVT - cvičení z matematiky - cvičení z fyziky a informatiky 2. Blok společenskovědních předmětů - seminář humanitních
VíceHelena Hasilová KAROLINUM
Helena Hasilová Lingvodidaktické problémy výuky odborného vyjadřování v němčině Nácvik ústního a písemného referátu na české vysoké škole v česko-německém interkulturním prostředí KAROLINUM Lingvodidaktické
VíceCharakteristika předmětu ruský jazyk
Charakteristika předmětu ruský jazyk Vyučovací předmět ruský jazyk patří do vzdělávacího oboru Další cizí jazyk a realizuje se ve vzdělávací oblasti Jazyk a jazyková komunikace. Vyučuje se na 2. stupni
VíceRétorika a umění prezentace
školní vzdělávací program ŠKOLNÍ VZDĚLÁVACÍ PROGRAM DR. J. PEKAŘE V MLADÉ BOLESLAVI PLACE HERE ŠKOLNÍ VZDĚLÁVACÍ PROGRAM DR. J. PEKAŘE V MLADÉ BOLESLAVI Název školy Adresa Palackého 211, Mladá Boleslav
VíceRétorika a umění prezentace
školní vzdělávací program ŠKOLNÍ VZDĚLÁVACÍ PROGRAM DR. J. PEKAŘE V MLADÉ BOLESLAVI PLACE HERE ŠKOLNÍ VZDĚLÁVACÍ PROGRAM DR. J. PEKAŘE V MLADÉ BOLESLAVI Název školy Adresa Palackého 211, Mladá Boleslav
VíceNĚMECKÝ JAZYK A LITERATURA (jednooborové bakalářské studium) B 7310 Filologie
NĚMECKÝ JAZYK A LITERATURA (jednooborové bakalářské studium) B 7310 Filologie 1. Úvod do filozofie * PŘEDMĚTY SPOLEČNÉHO ZÁKLADU POVINNÉ 1 způs. zak. (Platnost akreditace: 24.4. 2008 30.4. 2012) druh před.
VíceSoulad studijního programu. Bioanorganická chemie
Standard studijního Bioanorganická chemie A. Specifika a obsah studijního : Typ Oblast/oblasti vzdělávání Základní tematické okruhy Kód Rozlišení Profil studijního Propojení studijního s tvůrčí činností
VíceJazyková výchova. Vývoj češtiny Jazykověda a její disciplíny Evropské skupiny jazyků
Český jazyk a literatura 9. ročník Výstupy Učivo Průřezová témata Žák: uceluje si přehled o jednotlivých obdobích vývoje českého jazyka, uvědomuje si historické souvislosti charakterizuje jednotlivé jazykovědné
VíceOčekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky)
Český jazyk a literatura - 6. ročník Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky) jazykovými příručkami Odliší spisovný a nespisovný jazykový projev Rozpozná nejdůležitější
VíceVyučovací předmět Ruský jazyk druhý cizí jazyk je součástí vzdělávací oblasti Jazyk a jazyková komunikace, vzdělávací obor Další cizí jazyk dle RVP.
DALŠÍ CIZÍ JAZYK - RUSKÝ JAZYK Charakteristika vyučovacího předmětu Vyučovací předmět Ruský jazyk druhý cizí jazyk je součástí vzdělávací oblasti Jazyk a jazyková komunikace, vzdělávací obor Další cizí
VíceL LEKTORÁT ČJL B o h e mis NA t ik U a N n I a V U ER n Z iv IT e Ě rz i V t ě P v IS P E ise
L LEKTORÁT ČJL NA UNIVERZITĚ V PISE Bohemistika na Univerzitě v Pise Itálie z hlediska obratu 5. místo v zahraničním obchodu České republiky, 3. nejvyšší počet návštěvníků České republiky Bohemistika univerzity
VíceZměny postojů k vybraným pojmům u studentů oboru Edukacja techniczno-informatyczna na Univerzitě v Rzeszowe
Marie CHRÁSKOVÁ Univerzita Palackého v Olomouci, Česka Republika Změny postojů k vybraným pojmům u studentů oboru Edukacja techniczno-informatyczna na Univerzitě v Rzeszowe Úvod Zkoumání postojů bylo a
VíceVzdělávací oblast Jazyk a jazyková komunikace Cizí jazyk
Vzdělávací oblast Vzdělávací obor Vyučovací předmět Jazyk a jazyková komunikace Cizí jazyk ANGLICKÝ JAZYK Výchovné a vzdělávací strategie pro rozvoj klíčových kompetencí 1. Kompetence k učení žák dlouhodobě
VíceNěmecký jazyk (rozšířená výuka cizích jazyků)
Oblast Předmět Období Časová dotace Místo realizace Charakteristika předmětu Průřezová témata Další cizí jazyk Německý jazyk (rozšířená výuka cizích jazyků) 6. 9. ročník 3 hodiny týdně třídy, jazykové
Více4.1.2. Vzdělávací oblast : Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: Cizí jazyk
4.1.2. Vzdělávací oblast : Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: Cizí jazyk Charakteristika vyučovacího předmětu Anglický jazyk 1.Obsahové vymezení vyučovacího předmětu Cílem vzdělávání předmětu
VíceČeský jazyk a literatura Charakteristika vzdělávacího oboru Český jazyk v prvním období
Tematický plán třídy 2. B Charakteristika vzdělávacího oboru Český jazyk v prvním období je součástí vzdělávací oblasti Jazyk a jazyková komunikace. Vybavuje žáka takovými znalostmi a dovednostmi, které
VíceVzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vyučovací předmět: Anglický jazyk Ročník: 9. Průřezová témata Mezipředmětové vztahy.
- pozdraví a představí se; - popíše povolání a dotáže se na ně (interview); - čte inzerát nabídky práce; - sestaví žádost o práci (formální dopis); - vybídne druhé, aby něco udělali; - čte článek v časopise;
Více1. Jazyk a jazyková komunikace
1. Jazyk a jazyková komunikace 1.1 Český jazyk Charakteristika vyučovacího předmětu Český jazyk a literatura Obsahové, časové a organizační vymezení předmětu Předmět Český jazyk a literatura je rozdělen
VíceŠVP Gymnázium Ostrava-Zábřeh Španělský jazyk
4.3.6. Španělský jazyk Předmět španělský jazyk naplňuje očekávané vzdělávacího oboru Další cizí jazyk Rámcového vzdělávacího programu. Je realizován od tercie do oktávy s tříhodinovou týdenní dotací, v
VíceProjekt Školní asistent nástroj upevňující rovné příležitosti dětí a žáků ve Středočeském kraji, reg. č. CZ.1.07/1.2.33/02.0022 je financován ze
Komunikace pracovníků školy s rodiči sociálně znevýhodněných žáků základní informace a studijní materiály ke kurzu Kurz byl vytvořen v v rámci projektu Školní asistent, nástroj upevňující příležitosti
Vícepochopení jazyka jako prostředku historického a kulturního vývoje národa, a důležitého sjednocujícího činitele národního společenství
JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE vyučovací předmět - ANGLICKÝ JAZYK Charakteristika vyučovacího předmětu Cizí jazyk a Další cizí jazykpřispívají k chápání a objevování skutečností, které přesahují oblast zkušeností
VícePřehled vysokých škol, kde můžete studovat ekonomické obory:
Jak se dostat na filozofické, humanitní a sociální fakulty Na filozofických a humanitních fakultách lze studovat mnoho oborů psychologie, filozofie, logika, politologie, sociologie, sociální politika a
VíceUČEBNÍ OSNOVY ZŠ M. Alše Mirotice
UČEBNÍ OSNOVY ZŠ M. Alše Mirotice Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vyučovací předmět: Německý jazyk Období: 2. období, 3. období Počet hodin ročník: 0 66 66 66 Učební texty: 2. období A)
VícePřijímací řízení zohledňující specifika nekvalifikovaných učitelů s dlouhodobou praxí (metodika)
Rozšíření akreditace studijních oborů o kombinovanou formu studia s podporou různých forem e-learningu a dalších moderních didakticých metod (CZ.1.07/2.2.00/18.0023) Přijímací řízení zohledňující specifika
VíceBiskupské gymnázium Žďár nad Sázavou vyšší stupeň osmiletého gymnázia, čtyřleté gymnázium. Receptivní řečové dovednosti
Předmět: Seminář anglická literatura Ročník: oktáva, 4. ročník Biskupské gymnázium Žďár nad Sázavou vyšší stupeň osmiletého gymnázia, čtyřleté gymnázium Vypracoval: PhDr. Jitka Stráská Očekávaný výstup
VíceUČEBNÍ OSNOVY. Jazyk a jazyková komunikace Německý jazyk
UČEBNÍ OSNOVY Vzdělávací oblast: Vyučovací předmět: Jazyk a jazyková komunikace Německý jazyk Charakteristika předmětu Vyučovací předmět Německý jazyk přispívá k chápání a objevování skutečností, které
VíceCentrum celoživotního vzdělávání
Centrum celoživotního vzdělávání Filozofická fakulta Ostravská univerzita v Ostravě Vaše cesta ke vzdělání! Úvod Filozofická fakulta patří mezi zakládající fakulty Ostravské univerzity v Ostravě. Kromě
VíceE K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO
Seznam výukových materiálů III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Tematická oblast: Předmět: Vytvořil: Rozvoj řečových dovedností Ruský jazyk Helena Malášková 01 O spánku a váze - prezentace
VíceNÁRODNÍ TESTOVÁNÍ 2018/2019
průměrný percentil Průměrný celkový percentil po jednotlivých třídách y 6. A 6. B 6. C ZŠ GYM 54 64 53 47 61 51 55 55 55 OSP ČJ MA Graf znázorňuje průměrné celkové percentily všech tříd u vaší školy. Zároveň
VícePedagogická fakulta. Centrum češtiny pro komunikační praxi. Centrum poradenství v oblasti didaktiky českého jazyka
Pedagogická fakulta Na této stránce najdete kompletní nabídku Pedagogické fakulty Univerzity Karlovy. Pokud máte zájem o kompletní nabídku, navštivte hlavní stránku. Přehled vědeckých týmů Centrum češtiny
VíceINDIVIDUÁLNÍ PÉČE - ČJ. Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu
INDIVIDUÁLNÍ PÉČE - ČJ Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu Charakteristika vzdělávacího oboru Individuální péče český jazyk Kvalitní osvojení a užívání mateřského jazyka v jeho mluvené
Více