Présentation des auteurs Analyse des traductions existantes d autres œuvres des auteurs traités

Rozměr: px
Začít zobrazení ze stránky:

Download "Présentation des auteurs Analyse des traductions existantes d autres œuvres des auteurs traités"

Transkript

1 Table des matières Introduction Présentation des auteurs François Bluche Max Gallo Analyse des traductions existantes d autres œuvres des auteurs traités Analyse de la traduction d un livre de François Bluche Analyse des traductions de deux romans de Gallo Conceptions du personnage de Louis XIV des deux auteurs Conception du personnage de Louis XIV de Bluche Conception du personnage de Louis XIV de Gallo Styles d écriture particuliers Style d écriture de Bluche Style d écriture de Gallo Comparaison des deux styles d écriture à travers des exemples Analyse traductologique des textes traités Analyse traductologique du texte de Bluche Fonctions phatique et conative Autres éléments spécifiques du texte de Bluche Analyse traductologique du texte de Gallo Fonction esthétique Autres éléments spécifiques du roman de Gallo Traductions Traduction du texte de Bluche Traduction du texte de Gallo Conclusion Bibliographie 1

2 Annexes (volume n 2 du mémoire): Texte original du livre de François Bluche «Louis XIV» (pp ) Texte original du livre de Max Gallo «Louis XIV, le Roi-Soleil» (pp ) Texte original du livre de François Bluche «Au temps de Louis XIV» (pp.9-14) Texte traduit du livre de François Bluche «Za časů Ludvíka XIV.» (pp ) Texte original du livre de Max Gallo «Belle époque» (pp. 9-11) Texte traduit du livre de Max Gallo «Zlatá doba» (pp. 9-11) Texte original du livre de Max Gallo «La Baie des Anges» (pp ) Texte traduit du livre de Max Gallo «Zátoka andělů» (pp. 7-9) 2

3 Introduction «Traduire, c était exprimer la contenance en litres d un tonneau par sa contenance en gallons, mais c était toujours la même contenance, qu elle fût livrée en litres ou en gallons; c était bien, croyait-on, la même réalité, la même quantité de réalité qui se trouvait livrée dans les deux cas.» 1 C est un propos de Gorges Mounin, un grand théoricien de la traduction, qui parle de la nécessité de transférer toute l information, qui est contenue dans le texte source, dans le texte cible. Il s agit d une des principes de la traduction qui est une condition importante pour créer une traduction réussite. Néanmoins, ce n est pas seulement le contenu qui est nécessaire de transférer mais également le style du texte, autrement dit les fonctions communicatives qui sont impliquées dans le texte. Dans le présent mémoire, nous allons nous efforcer de montrer comment nous pouvons procéder en opérant une traduction pour qu elle soit bien adéquate et réussite selon les principes cités. Pour souligner qu il existe des différences stylistiques entre des textes qui sont écrits en styles divers, nous allons faire une analyse comparative de deux textes relevant des styles fonctionnels différents et ensuite, nous allons les traduire selon les connaissances acquises. Pour l analyse, nous avons choisi deux textes différents qui parlent d un même sujet, plus précisément des affaires amoureuses de Louis XIV et de l affaire des poisons qui s est déroulée également à la cour de Louis XIV. Un des textes est écrit en style caractéristique des sciences humaines, on peut dire que c est un essai historique. Il s agit du quatorzième chapitre du livre de François Bluche qui est intitulé Louis XIV 2. Le chapitre est intitulé Amours, fantasmes et sortilèges. Le deuxième texte est tiré d un roman. Il s agit du roman de Max Gallo intitulé Louis XIV, le Roi-Soleil 3. Nous allons analyser et ensuite traduire la cinquième partie du livre qui touche l'époque entre 1678 et Nous allons commencer par le chapitre n 56 et finir par le chapitre n 63. Tout d abord, nous allons présenter les deux auteurs pour en fournir plusieurs informations qui peuvent se révéler utiles pour l analyse que s ensuivra. En ce qui concerne la partie analytique, nous allons la diviser en plusieurs analyses partielles. Premièrement, nous allons étudier quel est le contexte de réception de l œuvre de ces 1 Mounin, G.: Les problèmes théoriques de la traduction. Paris, Gallimard 1963, p Bluche,F.: Louis XIV. Paris, Fayard 1986, pp Gallo,M.: Louis XIV. Le Roi-Soleil. Paris, XO Editions 2007, pp

4 deux auteurs en République Tchèque. Nous allons le faire en analysant plusieurs traductions existantes de leurs autres œuvres qui ont été créées par d autres traducteurs. Cela pour apprécier si on pourrait, éventuellement, attendre un accueil favorable à l idée d entreprendre une traduction d une autre œuvre de ces auteurs et pour voir quelles attentes seriont, le cas échéant, liées à notre traduction dans le contexte réceptif tchèque. Deuxièmement, nous allons étudier comment les auteurs particuliers ont conçu la personnalité du roi Louis XIV. La position prise par les auteurs envers Louis XIV dans leurs œuvres est importante pour pouvoir analyser des styles d'écriture des auteurs. Cette analyse va suivre l analyse des conceptions de son personnage. Dans le cadre de l analyse du style d écriture, nous allons entre autre étudier quelles fonctions communicatives sont présentes dans les deux textes, c est-à-dire quelle est l attitude de l auteur envers la réalité référentielle qu il veut faire transmettre au lecteur et, par conséquent, quel est l effet que ces textes produisent sur le lecteur. Ensuite, nous allons comparer les deux styles d écriture à travers des exemples. Cela pour montrer en réalité les deux conceptions différentes. La connaissance des éléments typiques pour les deux auteurs va nous aider à mieux effectuer l analyse traductologique pratique des textes qui font objet de notre propre traduction. Dans le cadre de cette analyse pratique, nous allons signaler des moyens stylistiques typiques pour les textes respectifs et comment ces textes expriment des fonctions communicatives différentes, et nous allons donner des exemples du traitement de ces éléments dans notre traduction. Finalement, nous allons présenter les deux traductions, que nous allons produire, pour que nous montrions nos connaissances acquises mises en pratique. 4

5 1. Présentation des auteurs Avant d entrer dans l analyse, il convient de présenter les deux auteurs qui ont rédigé les deux œuvres dont nous allons traiter dans notre mémoire. La connaissance des informations concernant les auteurs pourrait être utile pour mieux comprendre leurs conceptions et styles d écriture. 1.1 François Bluche François Bluche est né le 17 septembre 1925 à Montpellier. Il est un historien français spécialiste de la France de l Ancien régime et de l Europe des Lumières. C est sous sa direction que fut publié Dictionnaire du Grand Siècle qui a été traduit en tchèque et qui fut publié en tchèque en 1990 sous le titre Slovník velkého století. Bluche a consacré plusieurs ouvrages à Louis XIV. Il s agit de la trilogie qui est aujourd hui devenue classique en France. Le premier ouvrage s appelle Louis XIV vous parle, il était publié en 1988 et c est un portrait du roi. Le deuxième ouvrage est celui que nous avons choisi pour notre mémoire, il s appelle Louis XIV, il était publié en 1986 et représente l'analyse du règne de ce roi. En ce qui concerne le dernier ouvrage de cette trilogie, Au temps de Louis XIV publié en 1988, il s agit d un certain guide qui montre au lecteur le royaume au temps de Louis XIV, expliquant comment la société et l état fonctionnaient. 4 Cet ouvrage était traduit en tchèque. 1.2 Max Gallo Max Gallo est né en 1932 à Nice. Il est un écrivain, historien et homme politique français. Depuis 2007, il est membre de l Académie française au fauteuil n 24. Pendant sa carrière, il a publié un nombre assez grand de romans, de biographies, d ouvrages historiques. Plusieurs ouvrages ont été traduits en tchèque. Parmi eux son roman Belle époque (1986) qui a été publié en tchèque en 2002 sous le titre Zlatá doba; un autre roman traduit en tchèque était La baie des Anges (1975) qui a été publié en 1979 sous le titre Zátoka andělů. Les traductions les plus récentes sont les traductions de deux premières parties de la trilogie Les Chrétiens. La première partie est intitulée Les 4 Bluche, F.: Za časů Ludvíka XIV. Praha, Argo

6 Chrétiens, Le Manteau du Soldat (2002), elle était traduite en tchèque en 2007 et la traduction porte le titre Křesťané Ŕ Vojákův plášť. La deuxième partie, Les Chrétiens, Le Baptême du roi (2002), a été publiée en République Tchèque en 2008 sous le titre Křesťané, Křest krále. 5 5 Gallo, M.: Křesťané, Vojákův plášť. Praha, Mladá fronta

7 2. Analyse des traductions existantes d autres œuvres des auteurs traités Étant donné que certaines œuvres des auteurs que nous avons choisis pour notre mémoire ont déjà été traduites en tchèque, nous pouvons supposer que le lecteur tchèque a déjà une certaine connaissance concernant des auteurs. Pour que nous puissions apprécier une opinion présumable du milieu réceptif tchèque sur ces auteurs, autrement dit comment le lecteur tchèque perçoit les deux auteurs, et donc dans quel contexte réceptif notre traduction s inscrirait dans le milieu tchèque, nous allons faire, dans le chapitre suivant, une brève analyse de plusieurs œuvres originales et des traductions respectives. Nous allons analyser quelques traductions existantes des deux auteurs également pour savoir si les auteurs emploient toujours un même style ou s ils ont recours à des styles divers et quels sont les procédés utilisés par les traducteurs. Au cas où le style d un des auteurs est similaire à celui qu il a adopté dans l œuvre que nous traduisons, nous allons analyser si le traducteur a choisi des procédés adéquats et nous en allons déduire des conséquences pour notre traduction. Pour l analyse, nous n avons pris en compte que quelques pages des œuvres parce que cette analyse ne constitue pas d essentiel du mémoire. 2.1 Analyse de la traduction d un livre de François Bluche Tout d abord, nous allons nous concentrer brièvement sur la traduction déjà existante du livre de Bluche dont l original est intitulé Au temps de Louis XIV 6. Le livre présente la société du royaume français sous le règne de Louis XIV, il traite en détail de la vie de toutes les couches sociales, de la vie du roi et de son cour de même que de la vie des paysans ou des gens pauvres. Cet ouvrage est un travail historique spécialisé mais son style est adapté au plus large public. La traduction, faite par Josef Kšír, a été publiée dans la maison d éditions Argo en 2006 sous le titre Za časů Ludvíka XIV. 7 Il s agit de l unique œuvre de Bluche qui a été, pour l instant, traduite en tchèque, si on ne compte pas l œuvre Dictionnaire du Grand Siècle. Il est vrai que ce volume a été rédigé sous la direction de Bluche, mais ce dernier n est pas son unique auteur. En ce qui concerne la maison d édition Argo, il s agit d une des maisons d édition considérée comme étant une des meilleures en République Tchèque, en termes de la qualité de sa 6 Bluche, F.: Au temps de Louis XIV. Le Roi-Soleil et son siècle. Paris, Hachette Bluche, F: Za časů Ludvíka XIV. Praha, Argo

8 production. Elle se concentre sur les belles-lettres et la littérature spécialisée, surtout dans le domaine de l histoire. Avant de commencer l analyse, nous voulons faire remarquer une chose. Il était difficile de se procurer de l original du livre, car, dans des bibliothèques de Prague et de Brno auxquelles nous avons accès, il ne s en trouve aucun exemplaire. Alors, nous nous sommes adressée à la maison d édition Argo. Nous devons constater que la maison d édition Argo, concrètement Mme Magdalena Moravová avec laquelle nous avons été en contact, était très prévenante et nous a prêté le livre sans aucun problème. De plus, elle nous a donné plusieurs informations intéressantes concernant la traduction. Mme Moravová nous a informé que le traducteur du livre, M. Josef Kšír, vivait déjà depuis longtemps en France lorsqu il a entamé la traduction, et, par conséquent, son tchèque avait déjà été très influencé par le français. Dans l analyse, nous allons étudier si la traduction contient des interférences. Quant au style d écriture que Bluche a adopté dans cette œuvre, il est légèrement différent que celui du livre Louis XIV dont nous allons traduire un chapitre, ce que nous verrons dans l analyse suivante. Dans Au temps de Louis XIV, Bluche s efforce de réhabiliter d une certaine façon le roi et son époque. Nous pouvons le constater en lisant une partie du prologue : «Le légendaire, la chose est assurée, repousse comme chiendent. Ces raisons nous contraignent de rectifier en quelques pages les déviations destructrices de la vérité.» 8 Toutefois, l essentiel du livre est de décrire la société du royaume de l époque. De cette réalité résulte le fait que la fonction primordiale du texte est la fonction référentielle. Une autre fonction qui est présente dans le texte est la fonction phatique, mais elle n est pas trop accentuée. L auteur s efforce d entrer d une certaine manière en contact avec le lecteur, de l engager un peu dans l exposé du livre. On peut reconnaître cette fonction des constructions qui sont en première personne du pluriel ou de l emploi du pronom personnel «on» que Kšír a traduit par la construction en première personne du pluriel. Or, de pareilles constructions ne sont pas assez fréquentes dans le texte. Transportons-nous, si cela vous convient, en avril (p.89) Přemístěme se, pokud proti tomu nic nemáte, do dubna roku (p. 75) 8 Bluche, F.: Au temps de Louis XIV. Paris, Hachette 1984, p

9 On les voit à l œil nu si l on compare un vieux capitaine et un vieux conseiller ; un général et un président ; un maréchal et un fermier général. (p. 50) Pokud porovnáváme starého kapitána a starého radu, generála a předsedu, maršála a generálního nájemce, vidíme tyto rozdíly pouhým okem. (p. 45) Nous pouvons constater que le texte ne présente pas de fonction conative, c està-dire que l auteur ne s efforce pas de persuader le lecteur de changer son opinion. Alors, par exemple, il n emploie pas d infinitifs au sens persuasif du terme (par contre, dans notre extrait, il le fait souvent). Comme nous l avons déjà mentionné, le traducteur avait vécu depuis longtemps en France au moment où il a commencé sa traduction. Il n est pas donc surprenant que son tchèque soit influencé par le français. On peut constater que dans la traduction, il y a un certain nombre d interférences. Selon Zlata Kufnerová, il existe deux types de base de l interférence. Premièrement, il s agit de l emploi des constructions et des expressions qui existent bien dans la langue cible, mais qui y assument une autre valeur stylistique ou une autre fréquence ; on appelle ce type de l interférence «des fautes quantitatives». Deuxièmement, il s agit de l emploi des constructions et des expressions qui n existent pas du tout en tchèque ; on appelle ce type «des fautes qualitatives». 9 Nous allons nous orienter vers les interférences les plus fréquentes dans la traduction et en citer plusieurs exemples. L interférence touche le plus souvent l ordre des mots. La phrase tchèque est caractéristique par sa perspective fonctionnelle dont le principe est de distinguer une information déjà connue, ou bien la base de l énoncé, que l on appelle le «thème», d une information nouvelle dans la situation, c est-à-dire une information principale de l énoncé, ou bien le «rhème». En tchèque, on met en général l information nouvelle à la fin d une phrase. 10 C'est là où beaucoup de traducteurs font des fautes. M. Kšír n est pas d exception et nous pouvons constater que c est ce type de faute qui est un des plus fréquents dans sa traduction. Louis XIV a-t-il trop aimé la guerre? (p. 12) Měl Ludvík XIV. příliš rád válku? (p. 13) 9 Kufnerová,Z.: Čtení o překládání. Jinočany, H&H Vyšehradská 2009, pp Ibid. 9

10 Selon le contexte, nous préférerions la traduction «Měl Ludvík XIV. válku rád aţ příliš?» parce qu'on parle de la guerre dans le paragraphe précédent. Mais nous le traduirions par une autre construction comme par exemple : «Miloval Ludvík XIV. válku aţ příliš?» Voltaire remarque que seul La Fontaine, parmi les grands hommes de lettres du temps, n a pas eu la faveur du nouveau Mécène. (p. 11) Voltaire si povšiml, ţe se La Fontaine, jako jediný z největších literátů té doby, netěšil oblibě nového mecenáše. (p. 12) Selon le contexte, le nouveau Mécène est le roi et le roi est le thème, car on en parle dans le paragraphe précédent. Alors, on préférerait mettre le mot Mécène au début de la phrase. Le rhème consiste dans l information que La Fontaine ne faisait pas objet des faveurs du roi. On opterait donc pour la traduction suivante : «Voltaire si povšiml, ţe z velkých spisovatelů té doby nebyl u nového mecenáše v oblibě jen La Fontaine.» Ce qu il y aura de plus remarquable dans le «despotisme éclairé» du XVIIIe siècle Ŕ mécénat, réformes administratives, animation de l économie, souple pragmatisme, philosophie du pouvoir Ŕ sera fait à son imitation. (p. 13) To nejpodivuhodnější na osvíceném despotismu 18. století mecenášství, administrativní reformy, rozmach hospodářství, pruţný pragmatismus, filozofie moci bude napodobováním Ludvíka XIV. (p. 14) Ici, on voit que la phrase traduite peut se révéler incompréhensible. De plus, nous préférerions choisir une autre signification du mot remarquable parce que selon nous, le mot podivuhodný ne saisit pas le sens exact du mot dans le contexte de la phrase. Nous considérons que le thème est Louis XIV et le rhème est l information que le XVIII e siècle sera inspiré par lui. Nous le traduirions par exemple comme suit : «Ludvíkem XIV. se bude inspirovat vše, co bude na osvíceném despotismu 18. století nejvýznačnější mecenášství, administrativní reformy, rozmach hospodářství, pruţný pragmatismus, filozofie moci.» De temps en temps, on peut trouver dans le texte une phrase qui est excessivement segmentée par la ponctuation - ceci intervient quand le traducteur reproduit la structure syntaxique de l original. Il s agit d un autre exemple de l interférence. Selon Kufnerová, il s agit des fautes quantitatives. 10

11 Et pourtant, lui ne fut jamais despote. (p. 13) A přece, nikdy se nestal despotou. (p. 14) Nous préférerions ne pas segmenter la phrase tchèque en la ponctuant et la faire plus continue, comme par exemple : «A přece se nikdy nestal despotou.» Une autre influence du français sur le tchèque est l usage excessif des pronoms possessifs dans la phrase. En tchèque, on ne les emploie pas très souvent. La France développe son industrie, son commerce maritime, ses possessions d outre-mer (Saint-Domingue, la Louisiane, Pondichéry, le Sénégal). (p. 12) Francie rozvíjela svůj průmysl, svůj námořní obchod a zámořské osady (Santo Domingo, Louisianu, Pondichéry, Senegal). (p. 13) Paris peut démolir ses remparts ; la paix française et la ceinture de fer protège la capitale. (p. 12) Paříţ mohla zbourat své hradby, hlavní město chránily francouzský mír a ţelezný pás. (p. 13) En ce qui concerne le pronom possessif «notre», il faut faire bien attention en opérant une traduction car ce pronom peut avoir des nuances sémantiques différentes. Dans la plupart des cas, ce pronom est traduit comme «náš» mais de temps en temps, surtout quand le pronom exprime une appartenance à une nation, il faut chercher une autre solution. Par exemple dans le cas suivant. Or, paradoxalement, alors que notre plus grand écrivain nous désigne le plus grand de nos rois, nous restons réticents, préférant souvent, par habitude, facilité, sclérose, la légende noire du Roi, la légende noire du règne. (p. 10) Ale paradoxně, zatímco náš největší spisovatel nám ukázal největšího z našich králů, my zůstáváme zdrţenliví a často dáváme přednost ze zvyku, pohodlnosti či zkostnatělosti nepříznivé legendě o tomto králi a jeho vládě. (p. 11) Dans ce cas-là nous préférerions traduire le pronom «notre» et «de nos» comme «francouzský» et «z francouzských» car quand on garde le pronom possessif «náš» cela peut modifier le sens dans le contexte réceptif tchèque. Et encore, nous 11

12 proposerions un autre moyen syntaxique que les tirets. Il vaudrait mieux l incorporer dans la phrase d une autre manière. Par exemple: «Vyznívá paradoxně, ţe největší francouzský spisovatel psal o největším francouzském králi, ale my se stále buď ze zvyku, pohodlnosti nebo zkostnatělosti, drţíme nepříznivé legendy o tomto králi a jeho vládě.» Les tirets ne sont pas assez fréquemment employés dans le milieu tchèque, on emploie plutôt des parenthèses dans ce sens-là. Finalement, il convient de commenter l usage des temps verbaux. Bluche se sert du présent et des différents temps qui expriment le passé. Il emploie par exemple le passé composé, l imparfait ou le passé simple. En ce qui concerne le présent qui décrit les événements qui se sont passés par le passé, nous pouvons constater que dans la plupart des cas, le traducteur l a traduit par le passé en tchèque. Alors, il a employé le même moyen stylistique que nous allons employer dans notre traduction. Nous allons le commenter plus précisément dans l analyse suivante. Aidé de Colbert, il pensionne les savants et les poètes, fonde les académies des sciences, des inscriptions, d'architecture. (p. 11) S pomocí Colberta finančně podporoval vědce a básníky, zakládal akademie věd, literatury, architektury. (p. 13) Puisque nous avions trouvé dans la traduction de Kšír plusieurs interférences, nous nous sommes décidée de lancer une recherche sur l internet pour apprendre s il existe un compte rendu réagissant sur ce livre. Nous en avons trouvé plusieurs et nous pouvons constater qu ils ne contiennent pas de critique de la traduction. Dans la plupart des cas, ce sont des comptes rendus positifs qui apprécient surtout le contenu historique qui enrichit bien la littérature historique dans le milieu tchèque. Mais l on peut se poser la question de savoir si les auteurs de ces comptes rendus ont vraiment lu l'œuvre entier et s ils sont capables de percevoir le niveau de traduction. La seule exception où l auteur d un de ces comptes rendus parle de plusieurs étrangetés dans le texte, est le cas de l article de Iveta Coufalová qui commente une structure syntaxique étrange : «Le lecteur ne peut pas se détacher de la lecture, notamment quand il se fait à la structure syntaxique de l auteur qui est peut-être un peu inhabituelle.» 11 Ensuite, elle parle d un 11 Coufalová,I.: François BLUCHE: Za časů Ludvíka XIV. Dějiny a současnost, kulturně historická revue, 1/

13 problème que nous avons également mentionné, plus précisément du fait que le traducteur a traduit le pronom possessif «notre» comme «náš» et pas comme «francouzský» : «[ ] simplement, ce qui est français c est, selon l auteur, notre» 12 Néanmoins, il n y a aucune mention concernant une traduction inadéquate et nous pouvons supposer que l auteur du compte rendu n a pas réalisé que les choses commentées ressortent au traducteur. Pour conclure cette sous-chapitre concernant la traduction d un livre de Bluche déjà parue dans le milieu tchèque, nous pouvons constater que même si la traduction élaborée par Kšír contient un certain nombre d interférences, le contexte réceptif s est montré plutôt favorable envers l œuvre. Car, selon les critiques, l œuvre est perçue comme un travail didactique, et c est son contenu qui est jugé et ensuite apprécié, pas sa traduction. En ce qui concerne le style de l auteur, ce qui est similaire au style de l œuvre que nous traduisons ce sont les temps verbaux, et le traducteur les traduit de la même manière que nous (voir cinquième chapitre de la partie analytique). Ensuite, il accentue, par endroits, la fonction phatique, c est-à-dire il s efforce à communiquer avec le lecteur d une certaine manière et cela à l aide des constructions en première personne du pluriel. Mais il n'accentue pas la fonction conative, qui est présente dans l œuvre que nous traduisons, alors, le traducteur ne devait pas chercher la solution pour la traduction des infinitifs, par exemple. Nous allons traiter de ce problème plus tard dans notre analyse. 2.2 Analyse des traductions de deux romans de Gallo Nous allons continuer par une brève analyse des deux romans de Max Gallo, qui ont été traduits en tchèque, et de leurs traductions. En République Tchèque, il a été publié plusieurs traductions des romans de Max Gallo dont nous avons choisi deux pour l examen dans cette partie analytique de notre mémoire. Tout d abord, nous allons nous concentrer sur le roman Belle époque 13 ou bien Zlatá doba 14. Il a été traduit par Věra Dvořáková et la rédaction du texte était faite par Dana Melanová. La traduction était publiée en Le roman traduit a été publié à la Čtenář se nemůţe odtrhnout, obzvláště poté, co si zvykne na moţná poněkud netradiční autorovu větnou skladbu. 12 Ibid. [ ] jednoduše řečeno, co je francouzské, to je, slovy autora, naše. 13 Gallo, M.: Belle époque. Paris, Grasset Gallo, M.: Zlatá doba. Praha, BB Art

14 maison d'édition BB Art. Cette maison d édition s oriente surtout vers la littérature traduite, pas seulement vers des belles lettres mais également vers la littérature relevant du domaine des sciences humaines. Le roman parle d un frère et une sœur qui vivaient à la fin de 19 siècle. Ce temps est parfois appelé «la belle époque». On suit leurs destins qui sont tragiques. Le roman Belle époque est écrit en première personne du singulier. Le livre est divisé en deux parties. Dans la première partie, c est le frère qui raconte sa vie, ensuite, après sa mort, c est sa sœur qui continue le récit. Les personnes qui racontent l histoire vivent au présent et elles racontent ce qui se passait avant, donc le roman Belle époque a été écrit au passé. Le narrateur du récit est alors extra diégétique et homodiégitique. Le style est absolument différent du style qui est présent dans Louis XIV, le Roi-Soleil. Il s agit d un style typique pour les romans en général, il y a des descriptions, le discours direct, des dialogues tandis que le style Louis XIV, le Roi-Soleil donne l impression d une certaine actualité, nous allons en parler dans la partie suivante de l analyse. Quant à l approche de la traductrice, elle a gardé la personne et le temps. Nous pouvons constater qu il s agit d une traduction assez réussie, car la traductrice maîtrise l emploi approprié des procédés traductologiques. Nous allons étudier quels procédés de traduction elle a employé. Nous allons nous concentrer à peu près sur trois premières pages. La traductrice emploie assez souvent la transposition syntaxique. Il s agit d un procédé consistant en une transformation de la fonction d un membre de phrase. Il existe plusieurs types de la transposition. Tout d abord, il y a des exemples d une transposition syntaxique où un substantif français devient verbe en tchèque. L hiver, autour de notre maison, les pierres se fendaient avec un claquement de foudre et le vent glissait à ras de terre comme une lame. (p. 9) Kamení okolo našeho domu v zimě pukalo, jako když práskají blesky, a při zemi svištěl vítr. (p. 9) qui me tranchait le cou. J ai appris alors qu il y a une brûlure du froid. (p. 9) Řezala mě do krku a od té doby vím, že chlad může pálit. (p. 9) 14

15 Ensuite, il s agit d une transposition syntaxique où un adjectif français devient un adverbe tchèque. Silencieux, mon père m observait, mâchonnant lentement le bout de bois qu il tenait au coin de sa bouche. (p. 9-10) Otec mlčky přeţvykoval v koutku úst dřevěnou třísku a pozoroval mě. (p. 9) Ils m interpellaient, moqueurs (p. 10) A posměšně na mne volali (p. 9) La traductrice emploie également la modulation. Il s agit d un procédé qui modifie l énoncé en changeant le point de vue. C est une certaine adaptation de l énoncé à l usage de la langue cible. [ ]elle [ ] me caressait la joue. (p. 12) [ ] pohladila mě po tváři. (p. 11) Il existe plusieurs types de la modulation. L exemple suivant nous montre une modulation à la base d une synecdoque où on remplace la description d une activité par la caractéristique de l objet. Il soulevait ma cape bleue et me coupait la peau. (p. 9) Nadzvedal mi modrou kapuci, řezavý jako břitva. (p. 9) Un autre type de modulation est la modulation qui change la construction passive en construction active. Ce procédé se distingue d une simple transposition par le fait qu il n y a pas seulement un changement grammatical mais également lexicale. J était protégé du vent. (p. 10) Tady na mě nefoukalo. (p. 10) [ ] que mon visage était le sien. (p. 10) [ ] jako bych měl jeho tvář. (p. 10) 15

16 Le deuxième roman que nous allons brièvement analyser est le roman La baie des Anges 15. Il a été traduit par Josef Čermák et la traduction intitulée Zátoka andělů 16 a été publié en Le roman a été publié dans la maison d édition Odeon. Cette maison d édition a été, à l époque, très renommée et elle donnait la note à la culture littéraire en Tchécoslovaquie. Le roman a été publié au tirage de exemplaires. Alors, nous voyons que Max Gallo était déjà apprécié à l époque. Ce roman parle des destins de trois générations d une famille. Les personnages principaux sont trois frères qui sont venus en France de l Italie pour travailler. Quant au style de ce roman, il est écrit au passé, mais la personne a changé. Cette fois-ci, le récit est écrit à la troisième personne du singulier. L histoire est racontée par quelqu un qui ne fait pas partie du récit et observe tout ce qui se passe de loin, alors le narrateur est extra diégétique et hétérodiégétique. Nous allons nous concentrer sur trois premières pages. Tout d abord, nous devons constater que de temps en temps, le traducteur ne respecte pas l aspect verbal dans la phrase ce qui peut modifier le sens du texte. Vincente marchait quelques pas en arrière, il ramassait l un de ces galets gros comme un poing et l envoyait dans les fourrés, sans hargne, peut-être pour laisser la trace de son passage. (p. 11) Vincente kráčel pár kroků za ním, sebral oblázek velký jak pěst a hodil ho do křoví, bez zlého úmyslu, snad jen, aby zanechal stopu, ţe tudy prošel. (p. 7) Le traducteur n a pas respecté l aspect imperfectif du verbe qui est indiqué par l imparfait. Alors, il change un peu le sens de la phrase. De la traduction résulte que Vincente n a pas jeté le galet qu une fois tandis qu à l original, c est la répétition qui est indiquée. Ensuite, nous préférerions traduire autrement la construction sans hargne et cela par une construction verbale et donnant à cette expression une autre signification, car selon nous, c est une description de son humeur et non pas de son intention. Nous le traduirions : «Vincente kráčel pár kroků za ním, sbíral oblázky velké jako pěst a házel je do keřů podél cesty. Nebyl rozzlobený, snad jen chtěl zanechat stopu, ţe tudy prošel.» 15 Gallo, M.: La Baie des Anges. Paris, Robert Laffont Gallo, M.: Zátoka andělů. Praha, Odeon

17 Le traducteur observe de temps en temps l ordre des mots de la phrase française, il ne respecte pas la perspective fonctionnelle de la phrase tchèque. Dans l exemple suivant nous pouvons encore distinguer que le traducteur n observe pas de nouveau l aspect imperfectif du verbe. [ ] Vincente qui au bout d un moment le repoussait [ ]. Luigi se laissait alors distancer et tout à coup il criait [ ]. (p. 11) [ ], ale Vincente ho vţdycky za chvilku odstrčil. [ ] Luigi se nechal odstrčit, ale zničehonic vykřikl [ ]. (p. 7) Ici, nous pouvons constater que dans la deuxième phrase, le traducteur n a pas respecté la perspective fonctionnelle de la phrase. Nous le traduirions : «[ ] Luigi se odstrčit nechal, ale [ ].» En ce qui concerne l aspect imperfectif du verbe, dans la première phrase, l aspect imperfectif est bien indiqué par le mot «vţdycky» mais dans la deuxième phrase, il n y a rien. Néanmoins, nous proposerions de traduire toute la phrase en utilisant des verbes qui ont l aspect imperfectif, comme par exemple : «[ ] ale Vincente ho vţdy po chvíli odstrčil. [ ] Luigi se odstrkovat nechával, ale pak vţdy zničehonic vykřikl [ ]». Voici un autre exemple de l interférence où le traducteur observe la structure syntaxique de la phrase française. Mondovi-la-haute, austère avec d inattendus éclats de lumière quand les façades de briques roses Ŕ celles de la maison des banquiers du XVIe siècle Ŕ brisent l ordre têtu des grands bâtiments publics, l hôpital, la caserne, le séminaire. (p. 12) Horní Mondovi, přísné v nečekaných záblescích světla, kdyţ fasády z růţových cihel na domě bankéřů ze XVI. století rozrušují neochvějný řád velkých veřejných staveb, nemocnice, kasáren, semináře. (p. 8) On voit que dans cette phrase le traducteur a vraiment observé la structure de la phrase originale et qu il l a traduite mot à mot. Il vaut mieux employer quelques procédés traditionnels de traduction et de diviser la phrase pour qu elle faisait plus «tchèque». Nous préférerions la traduire d une manière suivante : «Město Horní Mondovi vypadalo stroze a obyčejně. Panoval v něm neměnný řád velkých veřejných budov jako byla nemocnice, kasárny nebo seminář, a ten narušovaly jen nečekané 17

18 záblesky světla, jeţ vrhalo průčelí bankovního domu ze 16. století, které bylo z růţových cihel.» Nous pouvons remarquer encore une chose qui concerne la traduction. Il s agit de l expression austère. Cette expression a plusieurs significations : přísný, strohý; prostý, neozdobný. 17 Il est à supposer que le traducteur a choisi la première signification qui se trouve dans le dictionnaire. Voici un autre exemple que le traducteur observe la construction française de la phrase et qu il segmente trop la phrase. Mais une charrette était passée, vide. (p. 12) Avšak kolem jel povoz, prázdný. (p. 8) Il vaut mieux incorporer l adjectif dans la phrase. Comme par exemple: «Ale jel kolem prázdný povoz.» Mais le traducteur emploie également les bons moyens traductologiques comme par exemple la modulation par antonymie. On était tranquille. (p. 11) Nedělali jsme si starosti. (p. 7) Pour conclure le sous-chapitre traitant des deux romans de Gallo et leurs traductions, nous voulons constater que les deux romans ont été bien reçus dans le milieu réceptif tchèque. Tout d abord, parce qu il s agit des romans et ce genre est bien accessible aux couches les plus larges des lecteurs. Ensuite, un des romans a été publié dans une maison d édition renommée à l époque. Quant au style de l auteur, nous trouvons que l auteur a employé dans ces romans un style qui est absolument différent du style employé dans Louis XIV, le Roi-Soleil. La plus grande différence consiste dans le fait que ces deux romans sont écrits au passé, tandis que Louis XIV, le Roi-Soleil a été écrit au présent. Il n y a pas des discours internes comme dans Louis XIV, le Roi-Soleil ni les discours indirects. En revanche, il y a des descriptions et des discours directs qui sont employés dans des dialogues. Nous allons analyser le style de Louis XIV, le Roi- Soleil en plus grand détail dans les parties suivantes de notre mémoire. Nous trouvons 17 Neumann, J., Hořejší, V.: Velký francouzsko-český slovník. I. díl (A-K). Praha, Academia 1992, p

19 que l un des traducteurs a employé un nombre assez grand de procédés traditionnels traductologiques alors la traduction nous semble assez adéquate tandis que l autre a été partiellement influencé par la langue source et de ce fait résulte un certain nombre des interférences. Finalement, pour conclure le chapitre entier, nous allons résumer ce que l analyse des traductions existantes nous a montré. Comme nous avons mentionné dans la préface de ce chapitre, nous avons eu l intention de déduire des conséquences pour notre traduction en analysant les traductions existantes des œuvres des auteurs traités. Cependant, vu que dans le texte de Bluche nous avons trouvé un certain nombre d interférences et que son style diffère un peu de celui qui est utilisé par Bluche dans Louis XIV; et que les deux romans de Gallo sont écrits en un style qui est absolument différent de Louis XIV, le Roi-Soleil, nous n avons pas déduit aucune conséquence pour notre traduction. Néanmoins, les textes traduits ont été, en général, bien reçus dans le contexte réceptif tchèque et, par conséquent, nous pouvons supposer que les éventuelles nouvelles traductions entreriont dans le contexte où le lecteur tchèque a déjà une certaine connaissance, après tout favorable, des auteurs. Ce fait nous engagerait de créer une traduction réussite pour ne pas gâter la réputation favorable que leurs œuvres ont réçu jusqu à présent. En revanche, quand nous arriverions à créer une traduction réussite, nous pouvons attendre qu elle serait lue et ensuite, éventuellement, appréciée. 19

20 3. Conceptions du personnage de Louis XIV des deux auteurs Comme il est important, aux fins de l analyse du style d écriture de l auteur et ensuite, pour la traduction, de savoir quelle est la position de l auteur envers le roi Louis XIV, dans le chapitre suivant de notre travail, nous allons nous efforcer de démontrer comment les deux auteurs conçoivent le roi Louis XIV dans leurs œuvres. 3.1 Conception du personnage de Louis XIV de Bluche Nous allons commencer par l auteur de l essai historique. Nous ferons un bref résumé du prologue qui nous éclaire sur la conception de l auteur. Pour expliquer son approche, Bluche commence par évoquer Voltaire. Ce dernier, contemporain du roi, a admiré Louis XIV. «Il faut avouer, nous dit-il, que Louis eut toujours dans l âme une élévation qui le portait aux grandes choses.» 18 Mais jusqu à aujourd hui, il y a beaucoup de gens qui sont contre lui malgré l historiographie la plus récente qui tente de le réhabiliter. Néanmoins, il est difficile de débarrasser l historiographie des clichés. On impute au roi tout ce qui est déplorable, on lui reproche tout. La raison pour cela, nous dit Bluche, est qu on est sous l influence d une «légende noire», c est-à-dire une réputation défavorable inventée par les huguenots français qui ont été des complices de Guillaume d Orange. En France, il y avait beaucoup de faux témoignages, de mensonges sur le Roi et sur son règne. Nous pouvons mentionner par exemple les «Mémoires» du duc de Saint-Simon qui n ont été publiées qu au XIXe siècle. Nous sommes tous, nous dit Bluche, plus ou moins influencés par cette légende. Lui-même l était également, tout au début, mais ensuite, il a changé d avis. Voici son aveu : «Lorsque nous avons commencé de réunir la documentation de cet ouvrage, nous n avions que peu de sympathie envers le Roi. Il nous paraissait froid, distant, insensible, trop prisonnier de la raison d État. Mais, au fil des mois et des années, cette image changeait de teinte, gagnait des couleurs. Nous nous apercevions que monarque ne se confondait point ici avec autocrate, que le Roi-Soleil ne se prenait pas pour Apollon, que le souverain le plus puissant et le plus illustre de la chrétienté d alors était un être humain, par certains côtés même très humain dans ses paroles, ses silences, sa 18 Voltaire. Le Siècle de Louis XIV. Paris, Pomeau

21 façon de punir ou de récompenser ; pas seulement en ses faiblesses sentimentales.» 19 Mais Bluche ne veut pas dire que c était un roi parfait, sans aucune faute. Il veut simplement souligner que le bien l emportait, dans le bilan de son règne, sur le mal. En écrivant cet ouvrage, il se fondait sur les écrits des contemporains de Louis XIV qu il considérait dignes de foi comme par exemple des œuvres de Mme de la Fayette, de la marquise de Sévigné, de Jean Racine, etc. et sur les ouvrages récents de Jean Meyer, Frostin ou Taillemite. Dans son œuvre, il veut montrer le roi dans la lumière positive et de le défendre un peu. 3.2 Conception du personnage de Louis XIV de Gallo Max Gallo a conçu, dans son roman, Louis XIV d une manière un peu différente que Bluche. Nous pouvons constater qu il s efforce également de le réhabiliter, d une certaine manière, aux yeux des lecteurs, car la légende noire porte également sur la manière du comportement du roi envers ses maitresses et ses enfants naturels, qui n est pas non plus décrit dans une lumière positive. Mais il veut plutôt montrer des côtés humains du roi. En lisant le roman, nous sentons que Gallo veut montrer le roi comme un homme qui est «mortel», c est-à-dire qu il a ses problèmes, ses soucis, qu il sent la douleur, malgré les idées que le roi ne souffre pas de cette sorte de désagrément. «Max Gallo nous fait pénétrer dans l intimité de ce monarque au grand courage physique et intellectuel.» 20 L auteur veut nous faire comprendre que le roi ne diffère pas de nous, des gens ordinaires en ce qui concerne les sentiments. Qu il aime, qu il hait et qu il fait des fautes comme nous. «C est un Louis XIV. proche et terriblement humain que Max Gallo nous donne à découvrir.» 21 Alors, dans le roman, le roi est présenté comme un homme plutôt que comme un roi. 19 Bluche,F.: Louis XIV. Paris, Fayard 1986, p Gallo,M.: Louis XIV. Le Roi-Soleil. Paris, XO Editions Ibid. 21

22 4. Styles d écriture particuliers Comme nous l avons déjà mentionné, le style d écriture de l auteur est lié à la position que l auteur a prise envers le roi Louis XIV. Alors, maintenant, quand nous avons éclairé légèrement des conceptions de Louis XIV prises par les deux auteurs, nous pouvons nous mettre à découvrir des styles d écriture particuliers. Selon Zbyněk Fišer, la linguistique distingue le contenu d un texte et sa fonction. La fonction du texte est influencée par une situation de communication dans laquelle on réalise l action de communication à une certaine fin. 22 Cela veut dire qu il faut distinguer le contenu, qui est, dans notre cas, le récit de la vie et du règne de Louis XIV, et la fonction du texte. Le contenu des deux textes que nous avons traduites est donc, dans les deux cas, le récit du même sujet, mais ces textes assument des fonctions différentes. Une seule fonction qui est la même dans les deux textes est la fonction référentielle. La fonction référentielle est la fonction de base des textes où «le message est centré sur le référent, le sujet même du message», dans ce cas-là sur Louis XIV, et qui est «bien souvent la fonction primordiale du langage» 23 Quant aux autres fonctions du langage et des moyens stylistiques typiques pour les auteurs différents, nous allons les découvrir dans la partie suivante de notre mémoire. 4.1 Style d écriture de Bluche En lisant la partie de l essai historique de Bluche que nous traduisons, le lecteur sent la position de l auteur envers Louis XIV et il a des tendances de l'adopter également. Puisque, en ce qui concerne les fonctions du langage, Bluche ne met pas en valeur seulement la fonction référentielle qui est bien courante lorsqu on écrit cette sorte du texte, mais il donne également à plein les fonctions phatique et conative. Quant à la fonction phatique, Bluche cherche à communiquer avec le lecteur, à l intégrer dans l exposé du livre de façon à ce que le lecteur ait l impression d être en contact avec l auteur. La fonction conative «met l accent sur le percepteur en cherchant à le contraindre à dire ou à faire quelque chose.» 24 Par cette fonction Bluche cherche à persuader le lecteur de regarder Louis XIV de la même façon que lui. Alors, l effort de 22 Fišer, Z.: Překlad jako kreativní proces. Brno, Host 2009, p Études littéraires, Linguistique, Les fonctions du langage: 24 Études littéraires, Figures de style et vocabulaire littéraire: 22

23 l auteur est d influencer le lecteur pour qu il révise son opinion sur Louis XIV qui est influencée par la «légende noire». Une autre intention de l auteur est qu il veut entraîner le percepteur dans l exposé et de le prendre à témoin que ses réflexions sont justes. Le texte de Bluche contient des informations historiques réelles et il n y a rien d inventé. Il y a des données historiques précises, des dates, des noms. Les événements historiques y sont décrites avec leurs causes et conséquences, elles sont décrites en détail et sont beaucoup plus nombreuses que dans Louis XIV, le Roi-Soleil de Gallo. Les informations sont données d une manières neutres et il n y a pas de descriptions des sentiments des personnages du livre. De temps en temps, Bluche commente la réception traditionnelle du personnage du roi dans l historiographie ou littérature moderne. Bluche emploie des citations tirées d autres œuvres traitant de Louis XIV et très souvent, il se rapporte aux autres œuvres. Les phrases sont dans la plupart des cas longues et compliquées. 4.2 Style d écriture de Gallo Max Gallo a adopté dans son roman un style qu on appelle «roman-histoire». Il travaille avec des ressources historiques tout en réflétant, dans le texte, ses expériences personnelles et ses sentiments. 25 Il ne s efforce ni d influencer le lecteur (donc, il n accentue pas la fonction conative), ni de communiquer avec le lecteur (donc, la fonction phatique n est pas non plus présente dans le texte). La fonction primordiale de son roman est la fonction esthétique et, bien sûr, référentielle. Quant à la fonction esthétique, l auteur nous montre les sentiments du roi, ses impressions. Il décrit au lecteur ce qui se passe dans la tête du roi. Par exemple, il exprime le doute par des questions que le roi se pose, ou l indignation par des phrases exclamatives qui expriment un certain dépit du roi, selon le contexte. Gallo ne juge pas le roi, il ne fait que constater les faits. Il n emploie pas de dialogues mais le discours indirect libre. Le discours direct n est employé que dans des monologues pour souligner l importance d un propos particulier. Il invente des situations concrètes en les décrivant visuellement. Il imagine des faits et des détails du récit. Mais il respecte des données historiques réelles. La fonction esthétique est également exprimée par des métaphores 25 Gurthler, M.: CV de stars: Max Gallo.VSD, 8 décembre

24 qui apparaissent de temps en temps dans le texte. En ce qui concerne la description des extérieurs, elle n est pas présente dans le texte. Le lecteur ne sait pas dans quel environnement le récit se déroule. Il sait seulement que le récit se déroule par exemple dans la chambre de Mlle de Fontanges ou aux Versailles, mais il n y a pas de description plus précise. Le texte est très segmenté, il y a beaucoup de paragraphes, très souvent, une phrase représente un paragraphe. L auteur alterne systématiquement les phrases longues et les phrases courtes, nous allons l expliquer en détail dans la partie pratique de notre analyse. Le roman est écrit en troisième personne du singulier. Ce fait donne l impression qu il y a quelqu un qui observe Louis XIV, qui voit ses gestes, ses mouvements et qui est capable de voir ses pensées, mais qui ne fait pas la partie du récit. Autrement dit le narrateur est extra diégétique et hétérodiégétique. 4.3 Comparaison des deux styles d écriture à travers des exemples Dans les sous-chapitres précédents nous nous sommes essentiellement concentrée sur la description des styles d écriture des deux auteurs. Dans le sous-chapitre suivant, nous allons nous concentrer sur la comparaison des deux styles d écriture à travers des exemples concrets. Nous avons choisi une partie qui parle du même sujet, plus concrètement de l accusation de Madame de Montespan portée contre elle pour une participation alléguée aux crimes qui se sont passés dans le cadre de l affaire des poisons. Alors, il y a une même réalité de référence. Nous allons nous orienter vers les manières dont les auteurs ont procédé pour exprimer certaines situations comme par exemple comment le roi a été informé des accusations contre Mme de Montespan et comment il a réagi. Premièrement, nous allons étudier comment les auteurs ont conçu l information du fait que Mme de Montespan a été accusée de la participation à l affaire des poisons. Dans le texte de Bluche, cette information est donnée directement. Il n y a aucun discours direct ni indirect. Mais il y a des détails et des informations concrètes et également, il y a une description de la situation plus générale. De plus, il n y a aucune réalité inventée, c est-à-dire toutes les informations sont à la base de l histoire réelle. Les phrases sont plutôt longues et il s agit des phrases complexes. 24

25 Or, celui-ci [le scandale] sembla rebondir, lorsque des bruits incontrôlables puis des accusations, sans preuves mais de plus en plus graves, visèrent la marquise de Montespan. (p. 406) Les insinuations hostiles à la favorite avaient commencé, comme par hasard, avec les réponses de Le Sage au lieutenant de police. Selon ce personnage, la Voisin aurait rencontré plusieurs fois à la cour deux femmes de la marquise de Montespan, la chambrière Catau et une demoiselle des Œillets, ce qui sous-entendait, paraît-il, la négociation de poisons. (p. 407) Dans le texte de Gallo, au contraire, l information que Mme de Montespan avait participé à l affaire des poissons n est pas donné directement. Il y a un discours indirect libre du lieutenant de police La Reynie qui énonce des informations d une manière successive et pas d un trait. Il y a une gradation qui tient d une certaine façon le lecteur en haleine. Ensuite, il y a également un discours direct mais il ne représente pas un dialogue, seulement un monologue. La réalité historique est complétée par des situations inventées comme par exemple la description de la manière dont La Reynie a parlé. La Reynie dit que la Voisin a une fille, Marie-Marguerite, détenue, et qui, apprenant l exécution de sa mère, a commencé à parler. (p. 362) La Reynie reprend, d une voix monocorde, parfois haletante. Il parle d abord de Mlle des Œillets. - Tous l ont citée, dit-il. Elle était au service de Mme de Montespan. Il hésite. - Tous l ont reconnue quand le ministre Louvois et moi l avons fait comparaître devant eux. (p ) En ce qui concerne la réaction du roi sur cette accusation, chacun des deux auteurs a conçu cette réaction par sa propre manière. La réaction du roi dans le texte de Bluche est montré plus généralement. Il n y a qu une description de ce que le roi a fait. L auteur n exprime pas ses sentiments et ses doutes, il y a seulement une indication de son indignation. Dès les premiers bruits concernant la belle Athénaïs, Louis XIV interdit d utiliser des registres pour les interrogatoires. Il y fallut des feuilles volantes. (p. 407)... 25

Personnage principal du roman Bel-Ami vu par des différentes adaptations de théâtre Comparaison de deux versions, la tchèque et la française

Personnage principal du roman Bel-Ami vu par des différentes adaptations de théâtre Comparaison de deux versions, la tchèque et la française MASARYKOVA UNIVERZITA, FILOZOFICKA FAKULTA, USTAV ROMANSKÝCH JAZYKU A LITERATUR Personnage principal du roman Bel-Ami vu par des différentes adaptations de théâtre Comparaison de deux versions, la tchèque

Více

Název: Suites récurrentes étude à l'aide d'une suite auxiliaire

Název: Suites récurrentes étude à l'aide d'une suite auxiliaire Název: Suites récurrentes étude à l'aide d'une suite auxiliaire Autor: Mgr. Jiří Bureš, Ph.D. Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její

Více

Název: Komplexní čísla zobrazení v rovině

Název: Komplexní čísla zobrazení v rovině Název: Komplexní čísla zobrazení v rovině Autor: Mgr. Jiří Bureš, Ph.D. Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace Ročník: 6. (4.

Více

PhDr. Jana Bros-Svobodová

PhDr. Jana Bros-Svobodová Autor: Tematický celek: Učivo (téma): Stručná charakteristika: PhDr. Jana Bros-Svobodová Konverzace Famille (Rodina) Pracovní list lze zařadit do hodin konverzace francouzského jazyka. Základem je poslechové

Více

Ústav románských jazyků a literatur

Ústav románských jazyků a literatur Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur Bakalářská diplomová práce 2012 Martina Gromešová Masarykova univerzita Filozofická fakulta románských jazyků a literatur Francouzský

Více

PASSÉ COMPOSÉ MINULÝ ČAS SLOŽENÝ prezentace

PASSÉ COMPOSÉ MINULÝ ČAS SLOŽENÝ prezentace VY_32_INOVACE_FJ_144 PASSÉ COMPOSÉ MINULÝ ČAS SLOŽENÝ prezentace Mgr. Martina Šenkýřová Obchodní akademie, Lysá nad Labem, Komenského 1534 Dostupné z www.oalysa.cz. Financováno z ESF a státního rozpočtu

Více

Název: Etude de fonctions

Název: Etude de fonctions Název: Etude de fonctions Autor: Mgr. Jiří Bureš, Ph.D. Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace Ročník: 5. (3. ročník vyššího

Více

Souminulý čas Imparfait Test

Souminulý čas Imparfait Test VY_32_INOVACE_FJ_149 Souminulý čas Imparfait Test Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: únor 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast: Gramatika-morfologie: slovesné časy a způsoby

Více

Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy. Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace

Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy. Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace Název: Posloupnosti Autor: Mgr. Jiří Bureš, Ph.D. Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace Ročník: 5. (3. ročník vyššího gymnázia,

Více

DUM č. 15 v sadě. 3. Fj-1 Technika vyprávění

DUM č. 15 v sadě. 3. Fj-1 Technika vyprávění projekt GML Brno Docens DUM č. 15 v sadě 3. Fj-1 Technika vyprávění Autor: Thierry Saint-Arnoult Datum: 12.03.2014 Ročník: 3AF Anotace DUMu: Rozbor vyprávění snu. Analýza použití jednotlivých minulých

Více

Francouzský jazyk. Voyages IIIcestování

Francouzský jazyk. Voyages IIIcestování Francouzský jazyk Voyages IIIcestování III Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost Název projektu: Inovace magisterského studijního programu Fakulty ekonomiky a managementu Registrační číslo

Více

Minulý čas složený Passé composé Pracovní list

Minulý čas složený Passé composé Pracovní list VY_32_INOVACE_FJ_145 Minulý čas složený Passé composé Pracovní list Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: únor 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast: Gramatika-morfologie: slovesné

Více

francouzština Jméno, příjmení, tituly:...

francouzština Jméno, příjmení, tituly:... francouzština Jméno, příjmení, tituly:... Datum:... Hodnocení: Písemná:... Ústní:... Cvičení:... Projekt:... Výsledek: Způsob vyhodnocení: Při vyhodnocení budou započteny jen správné odpovědi. Blok otázek

Více

Budoucí čas jednoduchý a blízká budoucnost Futur simple et futur proche Pracovní list

Budoucí čas jednoduchý a blízká budoucnost Futur simple et futur proche Pracovní list VY_32_INOVACE_FJ_151 Budoucí čas jednoduchý a blízká budoucnost Futur simple et futur proche Pracovní list Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: březen 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická

Více

Sylvain Levey: Dyť je to prdel, ne?

Sylvain Levey: Dyť je to prdel, ne? Sylvain Levey: Dyť je to prdel, ne? Překlad Natálie Preslová (ukázka) 2 2: Koukni na něj. Co vidíš? 1: Muže na zemi. Klečí. 2: Třese se. 1: Možná je mu zima. 2: Možná. 1: Sklonil hlavu. 2: Stydí se. 1:

Více

Budoucí čas jednoduchý a blízká budoucnost Futur simple et futur proche TEST

Budoucí čas jednoduchý a blízká budoucnost Futur simple et futur proche TEST VY_32_INOVACE_FJ_152 Budoucí čas jednoduchý a blízká budoucnost Futur simple et futur proche TEST Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: březen 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast:

Více

1. Určovatelé: Členy a nesamostatná zájmena Les déterminants Člen určitý (l article défini)

1. Určovatelé: Členy a nesamostatná zájmena Les déterminants Člen určitý (l article défini) 1. Určovatelé: Členy a nesamostatná zájmena Les déterminants Člen určitý (l article défini) Rod mužský le/l les Rod ženský la/l les Jednotné číslo V češtině rozlišujeme tři rody, ve francouzštině pouze

Více

TCNF 185 TCNF 185 IX NO-FROST FRIGORÍFICO

TCNF 185 TCNF 185 IX NO-FROST FRIGORÍFICO TCNF 185 TCNF 185 IX NO-FROST FRIGORÍFICO ATTENTION Cet appareil est destiné à un usage domestique uniquement. Toute utilisation autre que celle prévue pour cet appareil, ou pour une autre application

Více

Présent Přítomný čas Pracovní list Mgr. Martina Šenkýřová

Présent Přítomný čas Pracovní list Mgr. Martina Šenkýřová VY_32_INOVACE_FJ_142 Présent Přítomný čas Pracovní list Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: únor 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast: Gramatika-morfologie: slovesné časy a

Více

Dialogue des cultures : interprétation, traduction

Dialogue des cultures : interprétation, traduction Colloque international Dialogue des cultures: interprétation, traduction organisé par l Institut de Traductologie Université Charles de Prague, en collaboration avec l association Gallica et l Union des

Více

Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám

Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0229 Šablona: III/2 č. materiálu: VY_32_INOVACE_126 Jméno autora: Třída/ročník: Mgr. Anna Fekiačová

Více

Název: Le Nord et le Sud: les contrastes démographiques

Název: Le Nord et le Sud: les contrastes démographiques Název: Le Nord et le Sud: les contrastes démographiques Autor: RNDr. Marie Šantrůčková Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: zeměpis Ročník: 4. a 6.

Více

Subjonctif Konjunktiv

Subjonctif Konjunktiv VY_32_INOVACE_FJ_157 Subjonctif Konjunktiv PRACOVNÍ LIST Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: duben 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast: Gramatika-morfologie: slovesné časy

Více

MA FAMILLE ET MOI / MOJE RODINA A JÁ

MA FAMILLE ET MOI / MOJE RODINA A JÁ LEÇON DEUX 2 MA FAMILLE ET MOI / MOJE RODINA A JÁ J aimerais bien vous présenter ma famille. Nous sommes une famille nombreuse. Nous avons une ferme dans les montagnes. Nous, ça veut dire mes parents,

Více

Stéphane Audeguy : Rom@

Stéphane Audeguy : Rom@ MASARYKOVA UNIVERZITA FILOZOFICKÁ FAKULTA Ústav románských jazyků a literatur Překladatelství francouzského jazyka Barbora Kašová Magisterská diplomová práce Stéphane Audeguy : Rom@ (analyse traductologique

Více

zvuková a grafická podoba jazyka - fonetické znaky (pasivně), základní výslovnostní návyky, vztah mezi zvukovou a grafickou podobou slov

zvuková a grafická podoba jazyka - fonetické znaky (pasivně), základní výslovnostní návyky, vztah mezi zvukovou a grafickou podobou slov 9.3.4. Jazyk a jazyková komunikace Francouzský jazyk - začátečníci - platný do 2015 Hlavní kompetence Učivo Navázání na dosažené kompetence Hlavní okruhy Výstupy z RVP ZV realizace Metody práce Průřezová

Více

Gymnázium Vysoké Mýto nám. Vaňorného 163, 566 01 Vysoké Mýto

Gymnázium Vysoké Mýto nám. Vaňorného 163, 566 01 Vysoké Mýto Gymnázium Vysoké Mýto nám. Vaňorného 163, 566 01 Vysoké Mýto Paris Généralités, fonctions et liste des lieux et des monuments GÉNÉRALITÉS Consigne : Présentez les informations générales sur Paris : la

Více

Concordance de temps Souslednost časová

Concordance de temps Souslednost časová VY_32_INOVACE_FJ_160 Concordance de temps Souslednost časová PRACOVNÍ LIST Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: duben 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast: Gramatika-morfologie:

Více

Le droit des affaires (des sociétés)

Le droit des affaires (des sociétés) Le droit des affaires (des sociétés) Le droit commercial est traditionnellement considéré comme régissant le droit privé du commerce comprenant les activités de distribution et celles de production. Dans

Více

Téma: Les boissons VY_32_INOVACE_292

Téma: Les boissons VY_32_INOVACE_292 Téma: Les boissons Autor: Číslo projektu: Mgr. Michaela Bašná CZ.1.07/1.5.00/34.1072 Ročník: 2. 3. Obor vzdělávání: Vzdělávací oblast: Tematický okruh: hotelnictví jazykové vzdělávání odborná slovní zásoba

Více

VENDRE prodat, prodávat

VENDRE prodat, prodávat impératif (rozkazovací způsob) finis finissons finissez skonči skončeme skončete VENDRE prodat, prodávat je vends tu vends il/elle vend présent (přítomný čas) prodávám prodáváš prodává passé composé (minulý

Více

Mgr. Martina Šenkýřová Obchodní akademie, Lysá nad Labem, Komenského 1534

Mgr. Martina Šenkýřová Obchodní akademie, Lysá nad Labem, Komenského 1534 VY_32_INOVACE_FJ_141 Mgr. Martina Šenkýřová Obchodní akademie, Lysá nad Labem, Komenského 1534 Dostupné z www.oalysa.cz. Financováno z ESF a státního rozpočtu ČR. Období vytvoření: únor 2013 Ročník: 3.

Více

Přílohy. 1 Obrazová příloha. Obr.příloha č. 1 Třída ve škole v Pradet. Obr.příloha č. 2 Třída ve škole v La Garde

Přílohy. 1 Obrazová příloha. Obr.příloha č. 1 Třída ve škole v Pradet. Obr.příloha č. 2 Třída ve škole v La Garde Přílohy 1 Obrazová příloha Obr.příloha č. 1 Třída ve škole v Pradet Obr.příloha č. 2 Třída ve škole v La Garde 80 Obr.příloha č. 3 Místo před tabulí pro seskupení ţáků na rituál ve škole v Mions Obr.příloha

Více

Souminulý čas Imparfait Pracovní list

Souminulý čas Imparfait Pracovní list VY_32_INOVACE_FJ_148 Souminulý čas Imparfait Pracovní list Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: únor 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast: Gramatika-morfologie: slovesné časy

Více

MASARYKOVA UNIVERZITA

MASARYKOVA UNIVERZITA MASARYKOVA UNIVERZITA Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur Magisterská diplomová práce Brno 2012 Adéla Tupcová Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur

Více

francouzština Jméno, příjmení, tituly:...

francouzština Jméno, příjmení, tituly:... francouzština Jméno, příjmení, tituly:................................................................................. Datum:.................................................................................................................

Více

MASARYKOVA UNIVERZITA

MASARYKOVA UNIVERZITA MASARYKOVA UNIVERZITA Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur Magisterská diplomová práce Brno 2013 Kateřina Volfová Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a

Více

Subjonctif Konjunktiv

Subjonctif Konjunktiv VY_32_INOVACE_FJ_158 Subjonctif Konjunktiv TEST Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: duben 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast: Gramatika-morfologie: slovesné časy a způsoby

Více

Název: Bilan de matière

Název: Bilan de matière Název: Bilan de matière Výukové materiály Autor: RNDr. Markéta Bludská Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: chemie a její aplikace, matematika Ročník:

Více

L'analyse stylistique des traductions en tchèque de "Thérèse Desqueyroux"

L'analyse stylistique des traductions en tchèque de Thérèse Desqueyroux Masarykova Univerzita Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur Magisterská diplomová práce L'analyse stylistique des traductions en tchèque de "Thérèse Desqueyroux" Vedoucí práce: doc. PhDr.

Více

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom - Ouverture français tchèque Monsieur le Président, Vážený pane prezidente, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Monsieur, Formel, destinataire

Více

Conditionnel présent Podmiňovací způsob přítomný

Conditionnel présent Podmiňovací způsob přítomný VY_32_INOVACE_FJ_154 Conditionnel présent Podmiňovací způsob přítomný PRACOVNÍ LIST Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: březen 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast: Gramatika-morfologie:

Více

Název: Les républiques baltes, l'espace influencé par l'histoire mouvementée

Název: Les républiques baltes, l'espace influencé par l'histoire mouvementée Název: Les républiques baltes, l'espace influencé par l'histoire mouvementée Autor: RNDr. Marie Šantrůčková Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: zeměpis,

Více

Produkty. Naše společnost šije opony a další závěsy přímo na míru danému prostoru, přitom klademe velký důraz na přání zákazníka.

Produkty. Naše společnost šije opony a další závěsy přímo na míru danému prostoru, přitom klademe velký důraz na přání zákazníka. Produkty Podrobnosti Šití Naše společnost šije opony a další závěsy přímo na míru danému prostoru, přitom klademe velký důraz na přání zákazníka. Akustické materiály Nabízíme řadu řešení pro odzvučení

Více

Mezikulturní komunikace: francouzština

Mezikulturní komunikace: francouzština Mezikulturní komunikace: francouzština Modelový test Celkem 76 bodů, 60 minut 1) Přeložte do češtiny. (20 bodů) Les Français adorent jouer avec leur langue : qu ils soient écrivains, hommes politiques,

Více

Les poètes du romantisme français dans la traduction tchèque

Les poètes du romantisme français dans la traduction tchèque Univerzita Karlova v Praze Pedagogická fakulta Katedra francouzského jazyka a literatury Bakalářská práce Les poètes du romantisme français dans la traduction tchèque vedoucí bakalářské práce: Dr. PhDr.

Více

REFERENCE: MTF4 CODIC:

REFERENCE: MTF4 CODIC: MARQUE: PROLINE REFERENCE: MTF4 CODIC: 3523551 MTF4 AVERTISSEMENTS Cet appareil est destiné à un usage domestique uniquement. Toute utilisation autre que celle prévue pour cet appareil, ou pour une autre

Více

Žádost o zápis narození Demande d enregistrement de la naissance (nécessaire pour l établissement de l acte de naissance tchèque)

Žádost o zápis narození Demande d enregistrement de la naissance (nécessaire pour l établissement de l acte de naissance tchèque) Žádost o zápis narození Demande d enregistrement de la naissance (nécessaire pour l établissement de l acte de naissance tchèque) do zvláštní matriky vedené Úřadem městské části Brna, Brno-střed, podle

Více

Candidature Lettre de recommandation

Candidature Lettre de recommandation - Ouverture Vážený pane, Formel, destinataire masculin, nom inconnu Vážená paní, Formel, destinataire féminin, nom inconnu Vážený pane / Vážená paní, Formel, nom et sexe du destinataire inconnus Vážený

Více

NÁLEZ SENÁTU K ŽÁDOSTI O ZMĚNU JAZYKA ADR ŘÍZENÍ (ROZHODNUTÍ) A3 (b)(6) Pravidel pro řešení sporů o domény.eu (Pravidla ADR)

NÁLEZ SENÁTU K ŽÁDOSTI O ZMĚNU JAZYKA ADR ŘÍZENÍ (ROZHODNUTÍ) A3 (b)(6) Pravidel pro řešení sporů o domény.eu (Pravidla ADR) NÁLEZ SENÁTU K ŽÁDOSTI O ZMĚNU JAZYKA ADR ŘÍZENÍ (ROZHODNUTÍ) ADR Centrum pro řešení sporů o domény.eu při Rozhodčím soudu při Hospodářské komoře České republiky a Agrární komoře České republiky (Rozhodčí

Více

C est ma famille. parler être ne pas être je. trente-deux euros quarante-huit couronnes. dix-neuf couronnes seize euros

C est ma famille. parler être ne pas être je. trente-deux euros quarante-huit couronnes. dix-neuf couronnes seize euros C est ma famille 1 Complète par des pronoms personnels. els. Doplň osobní obní zájmena. 3 1. es 4. êtes 2. sommes 5. parles 7. chantons 3. parlent 6. suis 8. est 2 Complète le tableau. Doplň tabulku. parler

Více

ANALYSE DE L IMPACT MÉDIATIQUE

ANALYSE DE L IMPACT MÉDIATIQUE ANALYSE DE L IMPACT MÉDIATIQUE Le Pavillon France au Salon International de la construction mécanique (MSV) a mis en valeur 17 exposants français, le 18 e étant la Chambre de commerce franco-tchèque (CCFT),

Více

Název: Décomposition thermique de l hydrogénocarbonate de sodium (bilan de matière)

Název: Décomposition thermique de l hydrogénocarbonate de sodium (bilan de matière) Výukové materiály Název: Décomposition thermique de l hydrogénocarbonate de sodium (bilan de matière) Autor: RNDr. Markéta Bludská Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové

Více

Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy. Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace

Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy. Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace Název: Kuželosečky Autor: Mgr. Jiří Bureš, Ph.D. Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace Ročník: 5. (3. ročník vyššího gymnázia,

Více

Žádost o práci ve Francii

Žádost o práci ve Francii Evropské služby zaměstnanosti Žádost o práci ve Francii Po výběru vhodného pracovního místa z nabídky na trhu práce (databáze ANPE, APEC, OMI, personální agentury tisk, žluté stránky, EURES, aj.) je potřeba

Více

LA BELGIQUE MO-ME-N-T MOderní MEtody s Novými Technologiemi CZ.1.07/1.5.00/34.0903

LA BELGIQUE MO-ME-N-T MOderní MEtody s Novými Technologiemi CZ.1.07/1.5.00/34.0903 LA BELGIQUE Projekt: Reg.č.: Operační program: Škola: MO-ME-N-T MOderní MEtody s Novými Technologiemi CZ.1.07/1.5.00/34.0903 Vzdělávání pro konkurenceschopnost Hotelová škola, Vyšší odborná škola hotelnictví

Více

Règles du jeu : Le joueur le plus jeune commence, celui situé à sa gauche tire une carte et lui lit un des deux combos d affirmations de son choix.

Règles du jeu : Le joueur le plus jeune commence, celui situé à sa gauche tire une carte et lui lit un des deux combos d affirmations de son choix. Règles du jeu : But du jeu : Sois le premier à obtenir 5 cartes en trouvant les bonnes réponses (ou choisis le nombre de cartes à obtenir pour gagner en début de partie). Jouer : Le joueur le plus jeune

Více

Název: La diversité des Etats nés après l'éclatement de la Yougoslavie et leurs relations problématiques.

Název: La diversité des Etats nés après l'éclatement de la Yougoslavie et leurs relations problématiques. Název: La diversité des Etats nés après l'éclatement de la Yougoslavie et leurs relations problématiques. Autor: RNDr. Marie Šantrůčková Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět,

Více

Immigration Logement. Logement - Location. Signifier que vous souhaitez louer un logement. Type de logement. un appartement Type de logement

Immigration Logement. Logement - Location. Signifier que vous souhaitez louer un logement. Type de logement. un appartement Type de logement - Location français Je voudrais louer. Signifier que vous souhaitez louer un logement une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte

Více

Název: Equations de droites 2

Název: Equations de droites 2 Název: Equations de droites 2 Autor: Mgr. Hana Černá Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace Ročník: 3. a 4. ročník bilingvní

Více

Voyage Général. Général - Bases. Général - Conversation. Demander de l'aide. Demander si une personne parle anglais

Voyage Général. Général - Bases. Général - Conversation. Demander de l'aide. Demander si une personne parle anglais - Bases Můžete mi pomoci, prosím? Demander de l'aide Mluvíte anglicky? Demander si une personne parle anglais Můžete mi pomoci, prosím? Mluvíte anglicky? Mluvíte _[language]_? Demander si une personne

Více

Francouzský jazyk 9. ročník

Francouzský jazyk 9. ročník Francouzský jazyk 9. ročník evátá třída (Testovací klíč: GEXFTMOO) Počet správně zodpovězených otázek Počet nesprávně zodpovězených otázek 8 14 Poslech / Gramatika / Konverzace / Čtení s porozuměním /

Více

S T A T U T Á R N Í M Ě S T O L I B E R E C

S T A T U T Á R N Í M Ě S T O L I B E R E C S T A T U T Á R N Í M Ě S T O L I B E R E C 5. zasedání zastupitelstva města dne: 27. 5. 2010 Bod pořadu jednání: Smlouva o partnerské spolupráci Zpracovala: odbor, oddělení: Ing. Miluše Charyparová odd.

Více

Publikace vznikla v rámci kmenového úkolu NÚV Metodické komentáře ke Standardům pro základní vzdělávání.

Publikace vznikla v rámci kmenového úkolu NÚV Metodické komentáře ke Standardům pro základní vzdělávání. Publikace vznikla v rámci kmenového úkolu NÚV Metodické komentáře ke Standardům pro základní vzdělávání. Kateřina Juřičková, Jitka Tůmová, 2015 ISBN 978-80-7481-148-7 Vydal NÚV, Praha 2015 Metodické komentáře

Více

LE JOUAL CHEZ MICHEL TREMBLAY

LE JOUAL CHEZ MICHEL TREMBLAY MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ FILOZOFICKÁ FAKULTA ÚSTAV ROMÁNSKÝCH JAZYKŮ A LITERATUR LE JOUAL CHEZ MICHEL TREMBLAY Bakalářská diplomová práce Autor práce: Adéla Tupcová Obor: Francouzský jazyk a literatura

Více

Využití: Výukový materiál určený pro opakování

Využití: Výukový materiál určený pro opakování VY_22_INOVACE_FRJ_ŠT_05 Učební materiál Sada: Gramatika a slovní zásoba Téma: Les membres de la famille Autor: Mgr. Benešová Šustrová Helena Předmět: Francouzský jazyk Ročník:3.ročník NG Využití: Výukový

Více

FRANCOUZSKO-ČESKÝ INSTITUT ŘÍZENÍ INSTITUT FRANCO-TCHÈQUE DE GESTION VYSOKÁ ŠKOLA EKONOMICKÁ V PRAZE UNIVERSITÉ D ECONOMIE DE PRAGUE

FRANCOUZSKO-ČESKÝ INSTITUT ŘÍZENÍ INSTITUT FRANCO-TCHÈQUE DE GESTION VYSOKÁ ŠKOLA EKONOMICKÁ V PRAZE UNIVERSITÉ D ECONOMIE DE PRAGUE Krok správným směrem FRANCOUZSKO-ČESKÝ INSTITUT ŘÍZENÍ INSTITUT FRANCO-TCHÈQUE DE GESTION VYSOKÁ ŠKOLA EKONOMICKÁ V PRAZE UNIVERSITÉ D ECONOMIE DE PRAGUE IFTG Francouzsko-český institut řízení (IFTG) je

Více

Présent Přítomný čas TEST

Présent Přítomný čas TEST VY_32_INOVACE_FJ_143 Présent Přítomný čas TEST Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: únor 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast: Gramatika-morfologie: slovesné časy a způsoby Předmět:

Více

K významu konektorù ve výuce francouzského odborného jazyka

K významu konektorù ve výuce francouzského odborného jazyka K významu konektorù ve výuce francouzského odborného jazyka Jana Kozmová* Konektory a jejich správné pou ití v obecném i odborném jazyce jsou pøedmìtem tzv. textové gramatiky (grammaire du texte). K porozumìní

Více

KONJUNKTIV. nahrazení kondicionálu minulého v knižním stylu

KONJUNKTIV. nahrazení kondicionálu minulého v knižním stylu spojovací způsob KONJUNKTIV Zatímco čeština rozlišuje tři slovesné způsoby: indikativ (oznamovací), imperativ (rozkazovací) a kondicionál (podmiňovací), francouzština definuje čtvrtý slovesný způsob, jímž

Více

Název: Fonction affine - révision

Název: Fonction affine - révision Název: Fonction aine - révision Autor: Mgr Hana Černá Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace Ročník: a 4 ročník bilingvní sekce

Více

Jumelage Nancy Brno Výměna Nancy Brno

Jumelage Nancy Brno Výměna Nancy Brno Jumelage Nancy Brno Výměna Nancy Brno 29. 9.2011 5. 10. 2011 Ludovic Labesse / Alena Bulantová Théo Krauss / Jan Marek Pierre Hommez / Kateřina Kührová Théophile Berteloot Les Questions / Otázky Question

Více

MASARYKOVA UNIVERZITA FILOZOFICKÁ FAKULTA MAGISTERSKÁ DIPLOMOVÁ PRÁCE

MASARYKOVA UNIVERZITA FILOZOFICKÁ FAKULTA MAGISTERSKÁ DIPLOMOVÁ PRÁCE MASARYKOVA UNIVERZITA FILOZOFICKÁ FAKULTA MAGISTERSKÁ DIPLOMOVÁ PRÁCE BRNO 2013 TEREZA HECZKOVÁ Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur Překladatelstvì francouzského

Více

Přihláška Motivační dopis

Přihláška Motivační dopis - Úvod Vážený pane, Formální, příjemce muž, jméno neznámé Vážená paní, Formální, příjemce žena, jméno neznámé Vážený pane / Vážená paní, Formální, jméno a pohlaví příjemce neznámé Monsieur, Madame, Madame,

Více

Předmět: Francouzský jazyk

Předmět: Francouzský jazyk Předmět: Francouzský jazyk Charakteristika předmětu francouzský jazyk 2. stupeň Vyučovací předmět francouzský jazyk patří do vzdělávacího oboru Další cizí jazyk a realizuje se ve vzdělávací oblasti Jazyk

Více

Univerzita Karlova v Praze. Pedagogická fakulta. Katedra francouzského jazyka a literatury

Univerzita Karlova v Praze. Pedagogická fakulta. Katedra francouzského jazyka a literatury Univerzita Karlova v Praze Pedagogická fakulta Katedra francouzského jazyka a literatury LA COMPÉTENCE SOCIOCULTURELLE ET FLE Vedoucí diplomové práce: Mgr. Tomáš Klinka Autorka diplomové práce: Eva Hrivnáková

Více

Název: Statistiques. Autor: Mgr. Jiří Bureš, Ph.D. Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy

Název: Statistiques. Autor: Mgr. Jiří Bureš, Ph.D. Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Název: Statistiques Autor: Mgr. Jiří Bureš, Ph.D. Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace Ročník: 5. (3. ročník vyššího gymnázia,

Více

PRIX DE LA CHAMBRE DE COMMERCE FRANCO-TCHEQUE POUR LES ENTREPRISES QUI SOUTIENNENT ACTIVEMENT L ENSEIGNEMENT TECHNIQUE

PRIX DE LA CHAMBRE DE COMMERCE FRANCO-TCHEQUE POUR LES ENTREPRISES QUI SOUTIENNENT ACTIVEMENT L ENSEIGNEMENT TECHNIQUE PRIX DE LA CHAMBRE DE COMMERCE FRANCO-TCHEQUE POUR LES ENTREPRISES QUI SOUTIENNENT ACTIVEMENT L ENSEIGNEMENT TECHNIQUE CENA FRANCOUZSKO-ČESKÉ OBCHODNÍ KOMORY PRO SPOLEČNOSTI AKTIVNĚ PODPORUJÍCÍ TECHNICKÉ

Více

La traduction tchèque du français. Zuzana Raková

La traduction tchèque du français. Zuzana Raková La traduction tchèque du français Zuzana Raková Masarykova univerzita Brno 2014 Dílo bylo vytvořeno v rámci projektu Filozofická fakulta jako pracoviště excelentního vzdělávání: Komplexní inovace studijních

Více

Aktuárské vědy. Josef Bílý Généralisations des formules d amortissement

Aktuárské vědy. Josef Bílý Généralisations des formules d amortissement Aktuárské vědy Josef Bílý Généralisations des formules d amortissement Aktuárské vědy, Vol. 4 (1933), No. 2, 102 106 Persistent URL: http://dml.cz/dmlcz/144599 Terms of use: Institute of Mathematics of

Více

Prague MO-ME-N-T MOderní MEtody s Novými Technologiemi CZ.1.07/1.5.00/34.0903

Prague MO-ME-N-T MOderní MEtody s Novými Technologiemi CZ.1.07/1.5.00/34.0903 1 Prague Projekt: Reg.č.: Operační program: Škola: MO-ME-N-T MOderní MEtody s Novými Technologiemi CZ.1.07/1.5.00/34.0903 Vzdělávání pro konkurenceschopnost Hotelová škola, Vyšší odborná škola hotelnictví

Více

Ústav románských jazyků a literatur. Obor Francouzský jazyk a literatura

Ústav románských jazyků a literatur. Obor Francouzský jazyk a literatura Masarykova univerzita v Brně Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur Obor Francouzský jazyk a literatura Tereza Soušková L Analyse et la traduction de l oeuvre «La Voie Lactée» Louise Dupré

Více

Aldehyde, cetone ou autre?

Aldehyde, cetone ou autre? Výukové materiály Aldehyde, cetone ou autre? Autor: RNDr. Jana Parobková Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět (mezipředmětové vztahy): Chimie Tematický celek: Dérivés oxygénés,

Více

Ústav románských jazyků a literatur. Traduction du roman Sphinx : grammaire entre deux genres

Ústav románských jazyků a literatur. Traduction du roman Sphinx : grammaire entre deux genres Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur Překladatelství francouzského jazyka Michaela Kozumplíková Traduction du roman Sphinx : grammaire entre deux genres Magisterská

Více

Maîtrise d histoire et de pédagogie, Université Charles de Prague (2004)

Maîtrise d histoire et de pédagogie, Université Charles de Prague (2004) HNILICA Jiří jiri.hnilica@pedf.cuni.cz Département de l histoire et de la didactique de l histoire Faculté de Pédagogie de l Université Charles de Prague M. D. Rettigové 4, Praha 1 Sujets de recherche

Více

SUR LES TRACES DE LA PREMIÈRE TRADUCTION TCHÈQUE DE ZONE DE GUILLAUME APOLLINAIRE. Kateřina DRSKOVÁ Université de Bohême du Sud, České Budějovice

SUR LES TRACES DE LA PREMIÈRE TRADUCTION TCHÈQUE DE ZONE DE GUILLAUME APOLLINAIRE. Kateřina DRSKOVÁ Université de Bohême du Sud, České Budějovice SUR LES TRACES DE LA PREMIÈRE TRADUCTION TCHÈQUE DE ZONE DE GUILLAUME APOLLINAIRE Kateřina DRSKOVÁ Université de Bohême du Sud, České Budějovice 1. Introduction Cent ans s étaient écoulés, en avril 2013,

Více

Kožený řemínek v mém oku pleskl, ó démone; velmi dobře poznávám tvé pařáty z tuhy, kterými stavíš lákavá schodiště, jež náhle necháváš zmizet, právě

Kožený řemínek v mém oku pleskl, ó démone; velmi dobře poznávám tvé pařáty z tuhy, kterými stavíš lákavá schodiště, jež náhle necháváš zmizet, právě ( VI Kožený řemínek v mém oku pleskl, ó démone; velmi dobře poznávám tvé pařáty z tuhy, kterými stavíš lákavá schodiště, jež náhle necháváš zmizet, právě když máme na dosah drahokamy zvonící na vrcholku.

Více

PEDAGOGICKÁ FAKULTA ÚSTAV ROMANISTIKY

PEDAGOGICKÁ FAKULTA ÚSTAV ROMANISTIKY JIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH PEDAGOGICKÁ FAKULTA ÚSTAV ROMANISTIKY DIPLOMOVÁ PRÁCE Le prédicat à verbe support en français et en tchèque Predikát s podpůrným slovesem ve francouzštině a

Více

Gymnázium Jana Nerudy Zpráva o průběhu aktivit projektu Comenius Regio Lycée Jan Neruda / Lycée Philippe Lamour

Gymnázium Jana Nerudy Zpráva o průběhu aktivit projektu Comenius Regio Lycée Jan Neruda / Lycée Philippe Lamour Gymnázium Jana Nerudy Zpráva o průběhu aktivit projektu Comenius Regio Lycée Jan Neruda / Lycée Philippe Lamour I Nom de l activité : Défis Sciences et Mathématiques par le biais de la visioconférence

Více

V Bruselu dne 10.12.2004 KOM(2004)794v konečném znění. Návrh NAŘÍZENÍ RADY

V Bruselu dne 10.12.2004 KOM(2004)794v konečném znění. Návrh NAŘÍZENÍ RADY "A - "A - KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ V Bruselu dne 1.12.24 KOM(24)794v konečném znění Návrh NAŘÍZENÍ RADY kterým se mění nařízení (ES) č. 1255/96 o dočasném pozastavení všeobecných cel společného celního

Více

Tomáš Dvořáček, Yrieix Bletton. Audioacademyeu.eu, 2019 SKRIPTA K POSLECHOVÉMU KURZU

Tomáš Dvořáček, Yrieix Bletton. Audioacademyeu.eu, 2019 SKRIPTA K POSLECHOVÉMU KURZU Tomáš Dvořáček, Yrieix Bletton Audioacademyeu.eu, 2019 SKRIPTA K POSLECHOVÉMU KURZU Milí přátelé, před sebou máte skripta k poslechovému kurzu Francouzština do práce pro středně pokročilé v úrovni minimálně

Více

Syntakticko-stylistické problémy odborné francouzštiny v konfrontaci s èeštinou

Syntakticko-stylistické problémy odborné francouzštiny v konfrontaci s èeštinou Syntakticko-stylistické problémy odborné francouzštiny v konfrontaci s èeštinou Janka Priesolová* Odborný jazyk jako specializovaný jazykový subsystém obsahuje specifické rysy nejen lexikální, ale i gramatické

Více

PARTIE PRATIQUE FICHE PEDAGOGIQUE 2

PARTIE PRATIQUE FICHE PEDAGOGIQUE 2 PARTIE PRATIQUE FICHE PEDAGOGIQUE 2 Thème : Le travail avec un extrait du livre Objectifs pédagogiques : Trouver les formes des adjectives, du futur simple, futur proche, et d impératif Niveau : B1-B2

Více

SMLOUVA O SPOLUPRÁCI PŘI USKUTEČŇOVÁNÍ ODBORNÝCH STUDENTSKÝCH PRAXÍ CONTRAT DE COLLABORATION PENDANT LA RÉALISATION D UN STAGE ÉTUDIANT

SMLOUVA O SPOLUPRÁCI PŘI USKUTEČŇOVÁNÍ ODBORNÝCH STUDENTSKÝCH PRAXÍ CONTRAT DE COLLABORATION PENDANT LA RÉALISATION D UN STAGE ÉTUDIANT Centre français de recherche en sciences sociales (CEFRES) UMIFRE 13 CNRS-MAEDI USR 3138 Na Florenci 1420/3, CZ-110 00 Prague 1 Tél. : (+420) 224 921 400 e-mail : cefres@cefres.cz www.cefres.cz SMLOUVA

Více

SOUBOR VZOROVÝCH ÚLOH FRANCOUZSKÝ JAZYK POSLECH

SOUBOR VZOROVÝCH ÚLOH FRANCOUZSKÝ JAZYK POSLECH FRANCOUZSKÝ JAZYK POSLECH POSLECH VERZE A 1. ÁST ÚLOHY 1 4 VERZE A Uslyšíte ty i krátké nahrávky. Nejprve uslyšíte otázku a poté vyslechnete nahrávku. Na základ vyslechnutých nahrávek vyberte k úlohám

Více

C est ma famille. v prostoru. Počítat do 6 Pojmenovat některá zvíř. Ce sont mes parents, papa et maman. Je suis Aurélie. C est ma famille.

C est ma famille. v prostoru. Počítat do 6 Pojmenovat některá zvíř. Ce sont mes parents, papa et maman. Je suis Aurélie. C est ma famille. š í č u a n co se ní údaje Uvést základ, diny (jméno o členech ro í, jednoduše věk, povolán u popsat). každou osob ístění Vyjádřit um v prostoru. 9. Počítat do 6 Pojmenovat ata. některá zvíř Ce sont mes

Více

Gymnázium Vysoké Mýto nám. Vaňorného 163, Vysoké Mýto

Gymnázium Vysoké Mýto nám. Vaňorného 163, Vysoké Mýto Gymnázium Vysoké Mýto nám. Vaňorného 163, 566 01 Vysoké Mýto La France Qu est-ce qu il est caractéristique pour la France? Qu est-ce que vous imaginez si on dit la France? Nous pouvons imaginer Paris et

Více

Počítač, dataprojektor, interaktivní tabule, audio a video technika, plány měst, mapy, slovníky

Počítač, dataprojektor, interaktivní tabule, audio a video technika, plány měst, mapy, slovníky Předmět: Náplň: Třída: Počet hodin: Pomůcky: Francouzský jazyk (FRJ) Výstupy odpovídající úrovni A1+ až A2 podle SERRJ Kvarta 4 hodiny týdně Počítač, dataprojektor, interaktivní tabule, audio a video technika,

Více

Le Petit Chaperon rouge

Le Petit Chaperon rouge Le Petit Chaperon rouge 2 Le Petit Chaperon rouge Il était une fois une petite fille. Sa mère en était folle et sa mère-grand encore plus. Elle lui avait offert un petit chaperon rouge qui lui allait si

Více

Název: Suivi d une réaction par conductimétrie

Název: Suivi d une réaction par conductimétrie Výukové materiály Název: Suivi d une réaction par conductimétrie Autor: RNDr. Markéta Bludská Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: chemie a její aplikace,

Více