MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ

Rozměr: px
Začít zobrazení ze stránky:

Download "MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ"

Transkript

1 MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ PEDAGOGICKÁ FAKULTA Katedra ruského jazyka a literatury Frazeologismy se slovem "nos" v ruštině a češtině Bakalářská práce Brno 2014 Vedoucí bakalářské práce: PhDr. Mgr. Simona Koryčánková, Ph.D. Vypracovala: Veronika Kalvodová

2 Prohlášení Prohlašuji, že jsem bakalářskou práci vypracovala samostatně s využitím pouze pramenů uvedených v seznamu literatury. V Brně dne:.... Podpis autora práce

3 Poděkování Na tomto místě bych chtěla poděkovat PhDr. Mgr. Simona Koryčánková, Ph.D. za odborné vedení práce, cenné rady a připomínky, ochotu a vstřícný přístup v průběhu zpracování této bakalářské práce.

4 Obsah ÚVOD TEORETICKÁ ČÁST Pojem frazeologie Pojem frazeologismus Frazeologická stylistika Stylistické zabarvení frazeologismů Mnohoznačnost frazeologismů Problémy srovnávání ruské frazeologie s českou Frazeologické jednotky přejaté z cizích jazyků Klasifikace frazeologických obratů Klasifikace frazeologických jednotek podle původu Původem ruské frazeologické jednotky Přejaté frazeologické jednotky Frazeologické kalky Frazeologické polokalky Klasifikace dle stupně motivovanosti významu Frazeologické srůsty Frazeologické shody Frazeologická spojení Klasifikace frazeologických jednotek podle typu ekvivalence PRAKTICKÁ ČÁST Úplné ekvivalenty Částečné ekvivalenty Frazeologické analogy Další dělení Analýza vybraných frazeologismů ) Úplné ekvivalenty - водить/таскать за нос (кого) ) Úplné ekvivalenty - воротить нос (от кого) ) Částečné ekvivalenty - вешать/повесить нос [на квинту] ) Částečné ekvivalenty носa (носу) не показывать/показать ) Částečné ekvivalenty - задирать/задрать нос ) Částečné ekvivalenty - зарубить себе на носу (что) ) Frazeologické analogy - держать нос по ветру ) Frazeologické analogy - клевать/клюнуть носом ) Frazeologické analogy - нос (носом) к носу... 46

5 10) Frazeologické analogy - оставлять/оставить с носом (кого) ) Frazeologické analogy - с гулькин (с воробьиный) нос ZÁVĚR POUŽITÁ LITERATURA RESUMÉ PŘÍLOHY... 66

6 ÚVOD Jazyk hraje důležitou roli v každodenním životě každého z nás. Jenom díky němu můžeme komunikovat s druhými lidmi, sdělovat své myšlenky a názory. Jazyk je obohacován nikoli pouze synonymy, antonymy, příslovími či internacionalismy, ale i frazeologickými obraty. Frazeologie je jedna z oblastí jazyka zahrnující velice osobitou lexiku a tvoří nedílnou součást našeho života, se kterou se nesetkáváme pouze v běžné řeči, nýbrž i ve sférách odborných a knižních. Existuje ve všech jazycích na světě, dokonce i v tzv. mrtvých jazycích. V současné mluvě se poměrně často používají frazeologická spojení, avšak mnoho lidí (především mladá generace) je nedokáže ve správném kontextu použít, a proto často dochází k neporozumění. Na základě jejího používání můžeme nejen vypozorovat nápaditost a bohatost jazyka, ale také to vypovídá o morálních zásadách a o celkovém způsobu života člověka. Frazeologie totiž v určitém smyslu poukazuje na charakter národa. Frazeologismy s označením částí lidského těla jsou v řeči poměrně často používány, avšak zatím nedostatečně zpracovány, obzvláště co se týče ustálených slovních spojení s komponentem nos. Z tohoto důvodu jsme se rozhodli toto téma více prozkoumat a rozpracovat. Za hlavní cíl této bakalářské práce si klademe shromáždění co největšího počtu frazémů s komponentem nos v ruském jazyce a provedení komparace s češtinou. Úkolem je zachytit shody a rozdíly mezi ruskými a českými frazeologickými jednotkami. Tato bakalářská práce je rozdělena na dvě části - teoretickou a praktickou. V teoretické části je zpracován dostupný materiál, který čerpáme z českých a ruských zdrojů. Tato část je zpočátku věnována teoretickým poznatkům z oblasti frazeologie jako lingvistické disciplíny, objasnění základních pojmů jako jsou frazeologismus a frazeologie. Následně se zmíníme o frazeologické stylistice, problémech při srovnávání ruské frazeologie s českou a v neposlední řadě nezapomeneme také vymezit kritérium, na základě kterého budeme frazeologické obraty klasifikovat. Praktická část bude spočívat ve sběru českých a ruských frazémů, kde stěžejními zdroji budou především Rusko-český frazeologický slovník (2007) L. Stěpanové a 6

7 Česko-ruský frazeologický slovník (2002) V. Mokijenka a A. Wurma. Výrazně nám k utřídění frazeologismů a vyhledání příkladů užití v kontextu přispějí český a ruský národní korpus, jenž je na internetu volně dostupný. Takto shromážděné frazeologické jednotky budou dále roztříděny do několika skupin, popřípadě podskupin, dle jejich odlišných znaků. První skupina bude obsahovat úplné ekvivalenty, tedy spojení, ve kterých se v obou jazycích bude vyskytovat komponent nos. Do druhé skupiny budou zařazeny částečné ekvivalenty odlišující se jedním či více znaky. Může to být kupříkladu použitím jiného podstatného, přídavného jména, předložky či slovesa. Třetí skupina bude tvořena z tzv. frazeologických analogů, tedy z ustálených slovních spojení tvořených ze zcela sémanticky odlišných slov. 7

8 1. TEORETICKÁ ČÁST 1.1 Pojem frazeologie Pojem frazeologie vzniklo z latinského phrasis, což nejčastěji bývá překládáno jako způsob vyjádření, a logos pojem. Frazeologie byla zpočátku považována za součást lexikologie, až později se došlo k názoru, že se jedná o dvě samostatně existující disciplíny, ve kterých se uplatňují sémantické systémové vztahy. Jedná se tedy o poměrně mladou disciplínu, rozvíjející se až ve druhé polovině 20. století. Určitá část frazeologie byla dostupná a sbírána už od pradávna. Jednalo se především o přísloví, známá už ze starého Egypta a Řecka. 1 Významnou zásluhu vývoje frazeologie mělo dílo francouzského lingvisty Charlese Ballyho (z roku 1909) Traité de stylistique française, což bylo později, ve čtyřicátých letech, podnětem pro sovětského badatele V. V. Vinogradova pro podrobnější rozpracování. 2 Pojem frazeologie označuje část lingvistiky, zabývající se jak studiem a popisem frazémů (ustálených slovních spojení), tak i shromaždováním samotných frazémů. Často se používá také k označení specifického způsobu vyjadřování určitého jednotlivce. 3 Na rozdíl od lexikologie, zkoumající jednotlivá slova a slovní strukturu jazyka lexikum, se frazeologie nezabývá jednotlivými jednotkami jazyka, nýbrž ustálenými slovními spojeními frazeologismy, pořekadly, příslovími Pojem frazeologismus Frazeologismus je ustálené slovní spojení, které je složené ze dvou a více komponentů, charakteristické svým stálým obsahem, strukturou a částečně nebo úplně 1 FILIPEC, Josef a František ČERMÁK. Česká lexikologie. 1. vyd. Praha: Academia, 1985, s FLEISCHER, Wolfgang. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. 2., durchges. und erg. Aufl. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1997, ISBN , s STĚPANOVÁ, Ludmila. Česká a ruská frazeologie: diachronní aspekty. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, ISBN , s. 7 4 ČERMÁK, František. Jazyk a jazykověda: přehled a slovníky. Vyd. 4., V Karolinu 2., dopl. Praha: Karolinum, 2011, 297 s. Monografie (Univerzita Palackého). ISBN , s

9 přeneseným významem. 5 Tyto jednotky vytvářejí rozsáhlý systém a jsou velmi výraznou součástí slovní zásoby každého jazyka. 6 V mnoha publikacích si můžeme povšimnout, že se často pojmy frazeologická jednotka, frazeologismus, frazém, idiom, frazeologický obrat a výraz navzájem zaměňují. Některá z nich už jsou zastaralejšího charakteru (např. frazeologismus a idiom), přesto se i doposud používají a plní funkci synonym. Ve frazeologických obratech se slova váží sémanticky na sebe. Významová samostatnost slov je v nich značně oslabena nebo vůbec zrušena. 7 Není však potřeba, aby to tak bylo u všech slov frazeologismu, např. ve spojení pustě lhát si sloveso lhát nechává svůj význam, zatímco pustě už svou významovou samostatnost ztratilo a plní funkci jen zesilování významu slovesa. 8 Frazeologické obraty jde jen stěží vymezit jedinou vlastností. Rozdíl spočívá v tom, že některé koncepce počítají s pouhou jednou jedinou vlastností frazeologismu, zatímco druhé pracují s více příznaky frazeologismu. Každý frazeologický výraz má své specifické vlastnosti, odlišuje se od druhých. A abychom byli schopní určit, jedná li se o frazeologismus nebo jen o spojení určitých výrazů, je zapotřebí vydělit jistá kritéria. Podle mnohých definic lingvistů se frazeologické jednotky projevují expresivností, ustáleností, reprodukovatelností a sémantickou celistvostí. Jiní lingvisté přidávají ještě také další znaky frazémů: syntaktickou ustrnulost, přítomnost archaismu, nezaměnitelnost komponentů, vázaný význam komponentu, ekvivalentnost slovu, nepřeložitelnost a mnoho dalších. 9 Jak již bylo zmíněno výše, rozlišujeme nejdůležitější příznaky frazémů do čtyř skupin: a) Ustálenost b) Expresivnost c) Reprodukovatelnost d) Sémantická celistvost 5 ШАНСКИЙ, Н. М. Фразеология современного русского языка. 3. изд. Москва : Высшая школа, 1985, с MRHAČOVÁ, Eva. Názvy částí lidského těla v české frazeologii a idiomatice: (tematický frazeologický slovník II). Vyd. 1. Ostrava: Ostravská univerzita, 2000, 201 s. Spisy Filozofické fakulty Ostravské univerzity. ISBN , s. 3 7 BEČKA, Josef Václav. Česká stylistika: (tematický frazeologický slovník II). Vyd. 1. Praha: Academia, ISBN , s tamtéž, s STĚPANOVÁ, Ludmila. Česká a ruská frazeologie: diachronní aspekty. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2004, ISBN , s. 8 9

10 a) Ustálenost Ustálenost je jeden z nejdůležitějších znaků frazeologických jednotek, který vyjadřuje, že frazeologismus je už před mluveným procesem téměř hotový a zůstává přibližně ve stejné podobě i významu, nelze ho tedy rozdělit na jednotlivé části, je možné pouhé variantní obměnění. Pokud jsou všechny komponenty sémanticky transformovány, jedná se o ustálené výrazy. Jestliže však jenom u některých dochází k transformaci, mluvíme o tzv. částečně ustálených výrazech. 10 b) Expresivita Pod tímto pojmem se míní schopnost hodnotit jisté subjekty i předměty a hodnocení více stupňovat. K typickým znakům expresivnosti se nejčastěji řadí např. intenzivnost smyslového obsahu nebo vystupňování projevu příznaku, který je vyjádřen frazémem. Expresivní význam rozdělujeme do tří skupin: 11 kvantitativní jakostní jakostně-kvantitativní c) Reprodukovatelnost V tomto případě frazeologické spojení nevzniká až v řečovém procese, tak jako jiná slovní spojení, ale je už dopředu dané jako hotový celek. Reprodukuje se tak ještě před jeho použitím v jazyce a během jeho užití v řeči nedochází k žádným změnám. 12 d) Sémantická celistvost Jedná se o schopnost frazeologického významu být ekvivalentem jiného slova. Na rozdíl od přísloví se jeví většina frazeologismů či pořekadel celistvými, mnoho z nich volně nastupuje v synonymické vztahy s frazeologismem, např. ливать за галстук nasávat, pít alkohol MOKIJENKO, Valerij Michajlovič, Ludmila STĚPANOVÁ. Ruská frazeologie pro Čechy. 2. vyd., rozš. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2008, ISBN , s tamtéž, s tamtéž, s tamtéž, s

11 1.3 Frazeologická stylistika Frazeologická stylistika se zabývá užitím strukturně složených jazykových jednotek v řeči, které mají ustálený charakter, např.: ломать голову, шоковая терапия. Přičemž se velká pozornost klade především stylistickým vlastnostem a možnostem vyjádření frazeologismů. Hlavním úkolem frazeologické stylistiky je tedy upozornění na chyby v řeči při používání frazeologismů Stylistické zabarvení frazeologismů Frazeologické jazykové prostředky, stejně jako i lexikum, se užívají v různých funkčních stylech a mají různá stylistická zabarvení. Největší stylistickou skupinu tvoří hovorová frazeologie, např.: без году неделя, во всю ивановскую. Tato frazeologie je převážně užívána v ústní formě a v umělecké řeči. Hovorové frazeologii je blízká lidová frazeologie, např.: задирать нос, чесать языком 15 Další stylistickou skupinu představuje knižní frazeologie, která se užívá v knižních stylech, zejména v písemné podobě. Knižní frazeologii můžeme rozdělit na vědeckou (центр тяжести, периодическая система); publicistickou (прямой эфир, черный вторник, закон джунглей); a administrativní (минимальная зарплата, давать показания, потребительская корзина). 16 Nakonec se zmíníme i o všeobecně užívané frazeologii, např.: время от времени, друг друга, иметь в виду, иметь значение, Новый год. Přestože takových frazeologických jednotek není mnoho, nachází uplatnění jak v hovorové, tak i v knižní řeči. 17 V emocionálně-expresivním vztahu lze frazeologismy rozčlenit do dvou kategorií. Velkou stylistickou skupinu tvoří frazeologické obraty s výrazným emocionálně-expresivním zabarvením, které je zapříčiněno obrazností frazeologismů, používáním v nich charakteristických jazykových prostředků. Frazeologismy hovorového charakteru jsou tedy zabarvené v důvěrném, humorném, ironickém a 14 ГОЛУБ, Ирина Борисовна. Стилистика русского языка высшее образование. Москва: Айрис- Пресс. ISBN: , с tamtéž, s tamtéž, s tamtéž, s

12 pohrdavém tónu, např.: ни рыба ни мясо, как снег на голову, сесть в лужу; nebo v knižně vznešeném, slavnostním znění, např.: уйти из жизни. 18 Druhá stylistická skupina se skládá z emocionálně-expresivně zabarvených frazeologismů, pro které není typická obraznost, a které se používají ve strohé nominativní funkci, např.: железная дорога, повестка дня. Ve frazeologismech tohoto typu se vyskytuje mnoho složených termínů, např.: ценные бумаги или вирусный грипп Mnohoznačnost frazeologismů Většina frazeologismů se vyznačuje jednoznačností, což znamená, že frazeologické obraty mají pouze jeden význam, např.: витать в облаках létat v oblacích (nechápat realitu a žít ve svých představách a snech); на первый взгляд na první pohled. Avšak je možné narazit i na frazeologické jednotky, které jsou charakteristické svou mnohoznačností, tj. mají několik významů. 20 Například: мокрая курица může vyjadřovat: 1) slabošského, prostého člověka, jednoduše slabocha. 2) člověka, který působí bezmocně, sklesle, je něčím zklamán Další příklad: валять дурака má 3 významy: 1) nic nedělat, válet se 2) označení pro člověka, který se chová legračně, nebere to však vážně, tropí hlouposti 3) dělat hlouposti, které pro samotného aktéra nejsou vtipnými Mnohoznačnost frazeologismů nejčastěji vzniká v důsledku upevnění jejich přenesených významů v jazyce, např.: frazeologismus боевое крещение первое участие в бою získal v důsledku jeho obrazného užití v ruském jazyce ještě jeden význam - первое серьезное испытание в каком-либо деле ГОЛУБ, Ирина Борисовна. Стилистика русского языка высшее образование. Москва: Айрис- Пресс. ISBN: , с tamtéž, s tamtéž, s tamtéž, s

13 Nejčastěji přenesené významy se objevují u frazeologismů terminologického charakteru, např.: центр тяжести, удельный вес, точка опоры, родитое пятно. Mnohoznačnost se jednodušším způsobem rozvíjí u frazeologismů, které mají nerozložitelný, ucelený význam a jsou strukturně souvztažné se slovními spojeními Problémy srovnávání ruské frazeologie s českou Frazeologie jako jazyková disciplína dosahuje velké popularity a v důsledku toho přitahuje stále větší pozornost nejenom lingvistů, ale i lidí, kteří se ve svém volném čase začali učit cizí jazyk. Poskytnutí informace z pohledu frazeologie je možné různými prostředky: sémantickým výkladem, jazykovým komentářem z reálií anebo překladem idiomů na mateřský jazyk. 23 Ruský a český jazyk se řadí k jedné jazykové skupině - slovanské jazyky. Z toho si můžeme logicky odvodit, že shodnost či podobnost slov je pravděpodobnější než třeba s jazyky románskými. Ačkoliv se to na první pohled může jevit jako pozitivum, někdy nás však stejně znělá (fonetická), morfologická, lexikální nebo syntaktická podobnost jazykové jednotky v našem mateřském jazyce svádí k nesprávnému překladu slova, a tedy i celého frazeologismu. Valerij Mokijenko a Ludmila Stěpanova ve své publikaci uvádějí příklad toho, jak si český student četl knihu a narazil na větu муравьи пользают по спине. Student si ihned vybavil frazeologismus ve svém mateřském jazyce mravenci běhají po zádech, o kterém znal, že je významově (sémanticky) adekvátní k ruskému ustálenému slovnímu spojení мурашки бегают по спине. Lidové slovo мурашка (v překladu mraveneček) mu bylo známo pouze pasivně, a proto ho zaměnil s výrazem pro něj už z dřívějška známým - муравей, neboť je jak sémanticky, tak i stylisticky adekvátní českému výrazu mravenec. Je zřejmé, že interference je podmíněna významovou neshodou jednoho komponenta ruské frazeologické jednotky ve srovnání s českou. 24 Čeští rusisté I. Bezděk a I. Kout se už dlouho zabývají problematikou porovnávání ruských a českých frazeologických struktur. Stanovili způsob, jak by se 22 ГОЛУБ, Ирина Борисовна. Стилистика русского языка высшее образование. Москва: Айрис- Пресс. ISBN: , с MOKIJENKO, Valerij Michajlovič, Ludmila STĚPANOVÁ. Ruská frazeologie pro Čechy. 2. vyd., rozš. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2008, ISBN , s tamtéž, s

14 mělo porovnání provádět: provést srovnávací analýzu české a ruské frazeologie s frazeologií druhých evropských jazyků, určit strukturní typy frazeologismů v obou jazycích. 25 I. Kout se pokusil provést systematizaci shod a rozdílů české a ruské frazeologie a popsal možné frazeologické ekvivalenty a analogy ve dvou jazycích: 1) Ruská frazeologická jednotka odpovídá české frazeologické jednotce 2) Ruská frazeologická jednotka odpovídá českému volnému spojení 3) Ruská frazeologická jednotka odpovídá českému lexému 4) Ruská frazeologická jednotka odpovídá frazeologismu i lexikálnímu ekvivalentu Komplexní lingvistická analýza frazeologických jednotek ruského a českého jazyka dokazuje to, že ve strukturním i v sémantickém pláně obou jazyků se projevuje mnoho společného. Tato celistvost se projevuje nejenom během řeči nebo čtení spisovného jazyka, ale především i v různých dialektech, nářečích a slanzích Frazeologické jednotky přejaté z cizích jazyků V porovnání s českým jazykem je ruská slovní zásoba podstatně více obohacena slovy přejatými z cizích jazyků. Je to dáno především tím, že purismus v historickém rozvoji země nesehrál takovou velkou roli, jako v českých zemích. Purismus se v českém jazyce začal projevovat už v počátcích 15. století, v době Jana Huse. Tento římskokatolický kazatel a kněz byl zásadně proti, aby do českého jazyka přecházela cizí slova, chtěl, aby se zachovala čistota národního jazyka. Především německý jazyk po staletí vytěsňoval z českého jazyka slova původní a nahrazoval je německými. Samotný proces přejímání frazeologických obratů z cizích jazyků můžeme zpozorovat už v dobách počátku písemnictví, s největší pravděpodobností k tomu však docházelo už i dříve při obchodování se sousedními národy. Důležitým aspektem 25 БЕЗДЕК, Ярослав, Леонтий Васильевич КОПЕЦКИЙ, Йозеф КОУТ. Пособие по лексикологии русского языка. 2-oe издание. Прага: Государственное Педагогическое Издательство ISBN , с MOKIJENKO, Valerij Michajlovič, Ludmila STĚPANOVÁ. Ruská frazeologie pro Čechy. 2. vyd., rozš. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2008, ISBN , s

15 přejímání jak v češtině, tak i v ruštině sehrálo přijetí křesťanství, kdy se do staroslovanského jazyka převzalo mnoho biblických obrazů a později také obraty z latiny a starořečtiny. V ruské frazeologii se doposud dochovala spousta archaismů církevněslovanského původu, např. притча во языцех. Zásluhou latiny do ruského jazyka pronikly frazémy antického (především latinského původu): идеа фикс, золотая середина. V českém jazyce i nyní používáme následující slovní spojení latinského původu: homo sapiens, de facto, fata morgana. Českou slovní zásobu obohatil především německý jazyk, (zejména v století, později ve 20. století), odkud bylo převzato velké množství německých slov, a s nimi i frazémy, např. lež má krátké nohy, držet slovo, saky paky. Aniž si to uvědomujeme, náš mateřský jazyk skrývá v sobě mnoho germanismů, jelikož po dobu několika desetiletí byla němčina považována za oficiální úřední jazyk. Na počátku 18. století se německá ustálená slovní spojení dostávají i do ruštiny. K tomu přispěl tehdejší panovník Petr I. svými cestami do západní Evropy, převážně do Holandska a do Německa. Jako příklad si uvedeme: попасть в историю, вольная птица nebo вещь в себе. Přibližně do 1. poloviny 18. století převažuje v ruském jazyce význam německého jazyka, ale od druhé poloviny 18. století ruští šlechtici začínají pokládat francouzštinu za světský spisovný jazyk, v důsledku čeho je francouzština přijata jako jejich hlavní společenský jazyk. Dokonce někteří Rusové tehdy ruský jazyk neuměli. Což dokazuje fakt, že první strana velkolepého díla Vojna a mír Lva Nikolajeviče Tolstého byla napsána francouzsky. 27 V tomto období dochází nejen k obohacování lexiky, ale i oblast syntaxi a frazeologie je francouzským jazykem výrazně ovlivněna, např.: Аппетит приходит во время еды, прекрасный пол, быть в своей тарелке nebo золотая молодёжь, které se vyskytuje i v češtině a bývá překládáno jako zlatá mládež, tzn. děti bohatých rodičů. Českou a ruskou lexiku rozšířila v století přejatá slova z anglického jazyka. Uvedeme si slovní spojení, která se vyskytují v obou jazycích. Jsou to např. быть в форме být ve formě, Алиса в стране чудес Alenka v říši divů, холодная война studená válka, быть в трансе být v tranzu. 27 СТЕПАНОВА, Людмила. Современный русский язык: праздник вербальной свободы: Současný ruský jazyk: triumf verbální svobody. 1. изд. Оломоуц: Университет имени Палацкого Оломоуц, 2011, ISBN , с

16 V současné době bezesporu ruština a čeština přebírají největší počet cizích slov z angličtiny, tzv.anglicizmy, ačkoliv se tomu zejména Rusové brání. Vlna anglicizmů, která zachvátila slovanské jazyky, vede k rychlému rozšíření internacionálního jádra frazeologie. 28 Po pádu komunismu, v případě Ruska i po rozpadu Sovětského svazu, se tyto země staly více,,otevřenými, lidem je umožněno více cestovat, politika a ekonomika je více propojená se západem a to jsou ty hlavní příčiny, proč dochází k takovým obměnám slovní zásoby, kterým jde jen stěží zabránit. Díky společným hranicím, je ruský jazyk obohacen i ukrajinskými ustálenými slovními spojeními, např. баки забивать, polskými вещать нос на квинту, turkotatarskými старая карга nebo také arabskými калиф на час. Přejímání z cizích jazyků je neodmyslitelně nevyhnutelné a projevuje se to na vnějších vztazích českého a ruského národa s jinými zeměmi, vývojem techniky a ekonomiky. Dovolíme si uvést výrok ruské lingvistky:,,кто борется против заимствований вообще, тот пытается прекратить течение мощного потока песчинкой Klasifikace frazeologických obratů Velký rozsah frazeologie každého jazyka si žádá určitou klasifikaci všech jejich jednotek. Frazémy mají svůj osobitý charakter, svou rozličnou výstavbu, i rozmanité lexikální složení, proto se nedají pouze podle jediného hlediska rozčlenit. Kritérií, na základě kterých bychom je mohli rozdělit, je obrovské množství. My se zaměříme především na klasifikaci frazeologických jednotek podle typu původu, podle stupně motivovanosti významu, a v neposlední řadě nesmíme také opomenout kvalifikaci podle typu ekvivalence, kterou se v této práci budeme nejvíce zabývat, poněvadž se budeme v praktické části zaobírat srovnáváním českých a ruských frazeologických obratů Klasifikace frazeologických jednotek podle původu Tuto klasifikaci rozdělujeme do čtyř skupin: původem ruské frazeologické jednotky, přejaté frazeologické jednotky z cizích jazyků, frazeologické kalky a polokalky. 28 СТЕПАНОВА, Людмила. Современный русский язык: праздник вербальной свободы: Současný ruský jazyk: triumf verbální svobody. 1. изд. Оломоуц: Университет имени Палацкого Оломоуц, 2011, ISBN , с НОВИКОВА, Натаилья. Звонкое иноязычие. In: Русская речь. М., 1992, No, 4, с

17 Původem ruské frazeologické jednotky V současné době největší skupinu představují původem ruské frazeologické jednotky. Jedná se o taková slovní spojení, která vznikla buď v ruském jazyce, anebo byly převzaty ze starodávného původního jazyka. Podle období jejich výskytu je možné je rozčlenit na praslovanské, východoslovanské a ruské frazeologické jednotky. 30 Praslovanské frazeologismy byly v ruský jazyk převzaty z praslovanského jazyka. Doposud se ještě vyskytují ve všech skupinách slovanských jazyků, avšak v žádném indoevropském jazyce, např.: rusky - водить за нос, česky - vodit za nos, ukrajinsky - водити за нiс, polsky - wodzić za nos, bulharsky - водя за носа, chorvatsky - vući za nos. V době Ruského knížectví, tedy v století, se začaly vytvářet východoslovanské frazeologické jednotky. Na rozdíl od praslovanských frazémů, kde se s jedním a týž stejným frazémem setkáváme ve všech slovanských jazycích, se východoslovanské frazeologismy objevují jenom v ruském, ukrajinském a běloruském jazyce, např.:rusky наломать дров, ukrajinsky наламати дров, bělorusky наламаць дроў. Vlastní ruské frazeologismy, vznikající přibližně ve 14. a 15. století, jak už z názvu vyplývá, jsou specifické pouze pro ruský jazyk. V žádném jiném slovanském jazyce se s nimi nesetkáme. Takovými ustálenými slovními spojeními jsou: казанская сирота, жить припеваючи Přejaté frazeologické jednotky Jsou frazeologické obraty, které se do ruštiny dostaly pomocí jiného jazyka. Důležité je zmínit, že se používají ve stejné podobě jako v původním jazyce. Tyto jednotky se podle svého charakteru dále rozdělují na frazémy přejaté ze staroslověnského jazyka a ze západoevropských jazyků. 31 K první zmíněné skupině zařazujeme frazeologické jednotky, která byly přejaty ze staroslověnského jazyka, který se objevil v 9. století n. l., a ze kterého ruština i čeština převzala mnoho slov. Jedná se o jazyk, který prvotně vznikl jen pro překlad knih a bohoslužeb. V současnosti tato slova mají spíše knižní charakter. Jako příklady 30 ШАНСКИЙ, Николай Максимович. Фразеология современного русского языка. 3. изд. Москва : Высшая школа, 1985, с tamtéž, s

18 převzaté ze staroslověnštiny si můžeme v ruštině uvést: терновый венец; v češtině: bít do očí. V ruském jazyce se vyskytuje podstatně více slov přejatých ze západoevropských jazyků než v českém jazyce. Především z latiny, řečtiny, angličtiny a francouzštiny vzniklа spousta ruských ustálených slovních spojení, např.: lat. o tempora, o mores a rus. О времена, о нравы! Frazeologické kalky Jde o ustálená slovní spojení, která vznikla doslovným nebo částečným překladem z cizích jazyků, někdy také bývá nazýváno jako kalkování. Při kalkování se u cizojazyčného slova může převzít buď struktura slova, anebo význam slova. V ruštině od francouzského slovíčka chemin de fer (železnice) vznikl frazeologický obrat железная дорога Frazeologické polokalky Jde o frazeologické jednotky, u kterých se část frazeologismu přejímá bez překladu a část je překládána. Ruský mluvčí používá kupříkladu tuto frazeologickou polokalku: сделать сцену slovo сцена se nijak nepřekládá, dojde pouze ke grafické úpravě přepsáním do cyrilice Klasifikace dle stupně motivovanosti významu Pravděpodobně nejstarší, avšak i v současné době velice častou aplikovanou klasifikací, je kritérium podle stupně motivovanosti významu, sestavené sovětským lingvistou V. V. Vinogradem. Můžeme je rozdělit do tří skupin: frazeologické srůsty, frazeologické shody, frazeologická spojení Frazeologické srůsty Pojem frazeologické srůsty označuje nedělitelné i nerozložitelné slovní obraty, jejichž význam je nezávislý na jejich lexikálním složení a významu jejich 32 ШАНСКИЙ, Николай Максимович. Фразеология современного русского языка. 3. изд. Москва : Высшая школа, 1985, с tamtéž, s MOKIJENKO, Valerij Michajlovič, Ludmila STĚPANOVÁ. Ruská frazeologie pro Čechy. 2. vyd., rozš. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2008, ISBN , s

19 komponentů. 35 Pro objasnění si uvedeme příklad съесть собаку (в чём) přičemž si člověk nepochutnává na psím mase, ale mluvíme o osobě s bohatými zkušenostmi. I v českém jazyce existují takové frazeologické srůsty, např.: házet hrách na stěnu (zeď). Ani v tomto případě to v žádném případě s hrachem nemá nic společného, označuje se tak situace, při které někdo někoho marně napomíná Frazeologické shody Jedná se o slovní výrazy, které jsou také sémanticky nedělitelné a stejně tak jsou výrazem jednotného, celistvého významu. 36 Tento celistvý význam je motivován součinem, vznikajícím sloučením významů lexikálních komponentů. 37 Každé slovo má svůj vlastní význam a nelze ho nahradit jakýmkoliv jiným synonymem. V ruském jazyce např.: держать камень за пазухой = skrývat zlobu. Doslovný překlad na libovolný jazyk v přeneseném významu se stane zřetelným, dokonce i v tom případě, pokud se jistý výraz v druhém jazyce nevyskytuje. 38 Frazeologické jednotky umožňují vložit ještě jiná slova, např.: отдать руку (и сердце). N. Šanskij ve své knize uvádí, že frazeologické srůsty a frazeologické jednotky často vystupují jako ekvivalenty, např.: под рукой рядом Frazeologická spojení Slovní obraty, u kterých se jeden z komponentů může pojit s více slovy, avšak druhý pouze s tím jedním. Například ruské přídavné jméno заклятый se může pojit jen se slovem враг, kdežto toto podstatné jméno s mnoha dalšími slovy. V českém jazyce se takovým příkladem jeví např.: ronit slzy, kde opět sloveso ronit použijeme pouze v kontextu s komponentem slzy. Někteří lingvisté občas řadí k výše zmíněným kritériím ještě frazeologické výrazy, u nichž se vyskytují slova s volným významem, přitom se celek slovního spojení používá jako ustálený lexikální význam. Nejvíce tomu odpovídají ruská 35 ВИНОГРАДОВ, Виктор Владимирович. Избранные труды. Лексикология и лексикография. Отв. Редактор тома В. Г. Костомаров. М.: Наука, 1977, с tamtéž, s ШАНСКИЙ, Николай Максимович. Фразеология современного русского языка. 3. изд. Москва : Высшая школа, 1985, с MOKIJENKO, Valerij Michajlovič, Ludmila STĚPANOVÁ. Ruská frazeologie pro Čechy. 2. vyd., rozš. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2008, ISBN , s ШАНСКИЙ, Н. М. Фразеология современного русского языка. 3. изд. Москва : Высшая школа, 1985, с

20 pořekadla, např.:мир не без добрых людей a přísloví např.: Ученье свет, а неученье тьма, nebo v českém jazyce např.: kdo se bojí, nesmí do lesa Klasifikace frazeologických jednotek podle typu ekvivalence Překládání frazeologismů patří bezesporu k jedněm nejsložitějším činnostem týkající se jazykovědy. Překladatel během své práce narazí na mnoho úskalí, se kterými si musí umět poradit. Frazeologické jednotky můžou zkrášlit, oživit naši řeč, vyjádřit emoce, ale ne vždy bohužel jde zachovat sémantický obsah jistého frazeologismu a převést ho i tak do druhého jazyka. Je potřeba dodržet, aby překlad byl přesný, odpovídající, aby zkrátka při překladu z jednoho jazyka do druhého neztratil frazém svůj původní význam, a především, aby nedošlo k nedorozumění. Lingvisté L.Stěpanová a T. Mokienko ve svých publikacích uvádějí následující členění: 40 a) Úplné ekvivalenty b) Částečné ekvivalenty c) Relativní ekvivalenty d) Frazeologické analogy e) Bezekvivalentní frazeologismy a) Úplné ekvivalenty Jsou to frazeologické jednotky, které jsou zcela totožné, mají shodnou strukturu, obraznost i přenesený význam. 41 Takovým úplným ekvivalentem je např. как по маслу jako po másle. b) Částečné ekvivalenty Částečné proto, že se od sebe v některých znacích odlišují, což může být kupříkladu změnění formy, rozdílný počet komponentů, gramatické odlišnosti či 40 MOKIJENKO, Valerij Michajlovič, Ludmila STĚPANOVÁ. Ruská frazeologie pro Čechy. 2. vyd., rozš. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2008, ISBN , s tamtéž, s

21 jiný stupeň užití 42, např.: быть упямый, как осёл. V českém jazyce se stejně jako v ruském jazyce nachází druh živočicha, ale na místo osel Češi používají komponent beran, tedy být tvrdohlavý jako beran. c) Relativní ekvivalenty Jedná se o frazeologismy, které mají totožný význam, ale v obraznosti jsou zčásti rozdílné 43, např.: смотреть как баран на новые ворота koukat jak tele na nová vrata. d) Frazeologické analogy Ačkoliv se tyto frazeologismy liší svou strukturou a obrazností, mají identickou stylistickou formu a význam, např.: ездить в Тулу со своим самоваром nosit dříví do lesa. 44 e) Bezekvivalentní frazeologismy Bezekvivalentní frazeologismy bývají nazývány jako tzv. národní frazeologismy. Z toho vyplývá, že díky reáliím a tradiciím svého národa jsou ojedinělé a specifické pouze pro jeden určitý jazyk a jenom stěží je můžeme přeložit do jiných jazyků. 45 Rusové mají několik svých vlastních frazeologismů, o kterých se cizinci mohou jen domnívat, co by daný frazeologický obrat mohl označovat. Pro správné pochopení je potřeba nahlédnout do frazeologického slovníku. Uvedeme si: куда Макар телят не гонял je možné jej přeložit jako poslat kohokoliv do vyhnanství, avšak bez pomoci slovníku by cizinec s obtížemi pochopil, oč jde. V češtině nám v 18. století vzniklo také ustálené slovní spojení řadící se do této skupiny: Dopadnout jako sedláci u Chlumce, kde sedláci v povstání nedopadli dobře. 42 MOKIJENKO, Valerij Michajlovič, Ludmila STĚPANOVÁ. Ruská frazeologie pro Čechy. 2. vyd., rozš. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2008, ISBN , s tamtéž, s tamtéž, s tamtéž, s

22 2. PRAKTICKÁ ČÁST Bakalářská práce se věnuje frazeologickým jednotkám s komponentem nos. Cílem této práce bude shromáždění co nejvíce možných ruských frazémů se slovem nos v komparaci s českým jazykem s odkazem na morfologické, syntaktické či lexikální odlišnosti. V praktické části budeme zpočátku čerpat z Rusko-český frazeologický slovník L.Stěpanové a Česko-ruský frazeologický slovník V.Mokijenka a A.Wurma. Tento excerpovaný materiál bude tvořit základ pro další analýzu. Abychom mohli shromážděný materiál rozdělit, je zprvu podstatné vymezit kritérium, podle kterého znaku nalezené frazeologické obraty rozčleníme. Budeme vycházet z teoretické části, kde byly frazeologismy klasifikovány dle míry ekvivalence na: úplné, částečné, relevantní ekvivalenty, frazeologické analogy a bezekvivalentní frazeologismy. Jelikož ruština i čeština patří ke slovanským jazykům, mohou disponovat společnými znaky, což v některých případech může svádět k užití nesprávného výrazu, a tak může dojít k záměnám, kterým je potřeba se vyvarovat. Na základě teoretických poznatků, uvedených v teoretické části, roztřídíme frazeologické jednotky do několika přehledných tabulek, kde ruský frazém uvedeme vždy v levém sloupci tabulky a jeho sémantický stejný český ekvivalent bude umístěn do pravého sloupce. Následně z každé této námi vytvořené tabulky vybereme nejméně jednu frazeologickou jednotku a podrobíme ji podrobnější analýze. Zaměříme se především na tzv. frazeologické analogy, které se jeví z lexikálního hlediska nejzajímavějšími. Součástí analýzy bude objasnění daného frazeologismu, získaného z frazeologického slovníku, stylistická charakteristika a příklad užití frazému v kontextu. Záměrně se v obou jazycích budeme snažit vybírat úryvky ze současných publikací. Jako hlavní pramen nám poslouží ruský a český národní korpus, jenž je na internetu volně dostupný. Bude-li dohledatelná i etymologie, zmíníme se i o ní, jelikož by nám mohla pomoci lépe pochopit kořeny frazeologického obratu, vytvoření jeho přeneseného významu. Může se stát, že určitému ruskému frazeologismu bude sémanticky odpovídat více českých frazémů. Ačkoliv nemusí být v řeči tolik používány, pokusíme se je vždy pro zajímavost uvést. 22

23 Na závěr v konfrontační analýze vymezíme lexikální, syntaktické a morfologické odlišnosti mezi ruským a českým frazeologismem. Jelikož budou používány stále jedny a tytéž zdroje, rozhodli jsme se, pro lepší přehlednost neuvádět citace na každé straně, ovšem s výjimkou odkazu na internetový národní korpus. Z tohoto důvodu bude každému použitému zdroji udělen jeden symbol, který bude nahrazovat odkaz na citaci pod čarou. České zdroje: ČERMÁK, František, Jiří HRONEK a Jaroslav MACHAČ. Slovník české frazeologie a idiomatiky. Přirovnání. 2., přeprac. a dopl. vyd., V nakl. Leda vyd. 1. Praha: Leda, 2009, 507 s. ISBN ČERMÁK, František, Jiří HRONEK a Jaroslav MACHAČ. Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy slovesné. 2., přeprac. a dopl. vyd., V nakl. Leda vyd. 1. Praha: Leda, 2009, 1247 s. ISBN FLAJŠHANS, Václav. Česká přísloví: sbírka přísloví a pořekadel lidu českého v Čechách, na Moravě a v Slezsku vyd. Editor Valerij Michajlovič Mokijenko, Ludmila Stěpanová. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2013, 2 sv. ISBN HUGO, Jan. Slovník nespisovné češtiny: argot, slangy a obecná mluva od nejstarších dob po současnost : historie a původ slov. 3., rozš. vyd. Praha: Maxdorf, c2009, 501 s. ISBN MOKIJENKO, Valerij Michajlovič a Alfred WURM. Česko-ruský frazeologický slovník. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2002, 659 s. Θ MRHAČOVÁ, Eva. Názvy částí lidského těla v české frazeologii a idiomatice: (tematický frazeologický slovník II). Vyd. 1. Ostrava: Ostravská univerzita, 2000, 201 s. ISBN * STĚPANOVÁ, Ludmila. Rusko-český frazeologický slovník. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2007, 878 s. ISBN Ruské zdroje: БЫСТРОВА, Елена Александровна. Учебный фразеологический словарь: Москва: АСТ, МОКИЕНКО, Валерий Михайлович. Большой словарь русских поговорок: Москва: Олма Медиа Групп, ISBN Справочник по фразеологии, 2013 Справочник составлен редакцией портала ГРАМОТА.РУ по материалам следующих изданий: 23

24 Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историкоэтимологический словарь / Под ред. В. М. Мокиенко. 3-е изд., испр. и доп. М., Душенко К. В. Словарь современных цитат. 4-е изд., испр. и доп. М., Душенко К. В. Цитаты из русской литературы. Справочник. М., Кочедыков Л. Г. Краткий словарь иноязычных фразеологизмов. М., TEЛИЯ, Вероника Николаевна. Большой фразеологический словарь русского языка: значение, употребление, культорологический комментарий. Москва, ISBN ФЕДОРОВ, Aлександр Викторович. Фразеологический словарь русского литературного языка: около фразеологических единиц. 3-е изд., испр. М.: Астрель: АСТ, ISBN ШАНСКИЙ, Николай Максимович, В. ЗИМИН a А. ФИЛИППОВ. Опыт етимологического словаря русккой фразеологии. Москва: Русский язык, 1987, 237 с. 24

25 2.1 Úplné ekvivalenty ruský frazeologismus бормотать/бурчать/ворчать себе под нос вздернутый нос (у кого) водить/таскать за нос (кого) дальше своего (собственного) носа не видеть закрыть перед (самым) носом ковырять в носу не высовывать/не высунуть носа (откуда) нести нос высоко нос крючком (у кого) подносить/поднести под нос (кому что) совать/сунуть нос [куда не просят] чесаться/карабкаться на носу český frazeologismus bručet si pod nos ohrnutý nos vodit za nos (koho) nevidět dál než na špičku nosu zavřít před nosem dloubat se/šťourat se (nudou) v nose nevystrkovat/nevystrčit nos (odkud) nosit nos vysoko mít nos jako skobu dávat/dát (komu co) až pod nos strkat/strčit nos do cizích věcí poškrábat se na nose Úplné ekvivalenty lišující se jedním rozdílným znakem použití jiné předložky ruský frazeologismus воротить нос (от кого) выхватывать/выхватить из-под носа (кого, чьего, у кого) говорить в нос дать по носу иметь (что) под носом на носу под (самым)носом ударить в нос (кого) уезжать/уехать из-под носа (у кого) украсть из-под носа český frazeologismus ohrnovat/ohrnovat nos (nad kým) vyfouknout (vzít) před nosem mluvit si pod nos dát do nosu mít (co) u nosu u nosu/pod nosem u nosu praštit přes nos (koho) ujet před nosem (komu) ukrást před nosem 25

26 2.2 Částečné ekvivalenty Frazeologismy odlišující se podstatným jménem (popřípadě přídavným jménem) ruský frazeologismus вешать/повесить нос [на квинту] нос картошкой (у кого) нос как паяльник/руль (у кого) нос как слива (у кого) носа (носу) не показывать/показать поднимать/поднять нос тыкать/ткнуть носом (кого во что) уйти с носом уткнуть нос; уткнуться носом (во что) český frazeologismus věšet/svěsit hlavu mít nos jako bambuli mít nos jako kliku od blázince nos jako ředkvička nepáchnout ani nohou (kam) zvedat hlavu otloukat o hlavu odejít s dlouhým nosem být zabrán až po uši (do čeho) Frazeologismy odlišující se slovesem ruský frazeologismus крутить/покрутить носом морщить нос шибать в нос задирать/задрать нос český frazeologismus ohrnout/krčit nos (nad kým, čím) krčit nos praštit do nosu nosit nos vysoko (nahoru) Frazeologismy s více odlišnými znaky použití jiného podstatného jména, předložky nebo slovesa ruský frazeologismus бросаться в нос зарубить себе на носу (что) остаться/оставляться с носом показывать/показать нос (кому) тянуть носом český frazeologismus bít do očí zapsat si něco za uši utřít nos dělat dlouhý nos (na koho) strčit až pod nos 26

27 2.3 Frazeologické analogy ruský frazeologismus быть на носу держать нос по ветру клевать/клюнуть носом комар носу не подточит короче воробьиного носа [хоть] кровь из носу натянуть/наставить нос (кому) не видеть своего носа нос не дорос (у кого)/носом не дорос (кто) нос (носом) к носу оставаться/остаться с носом оставлять/оставить с носом (кого) перед самым носом (у кого, чьим) рыть/пахать носом (что, где) с гулькин/с воробьиный нос с носу сопли под носом (у кого) утереть нос (кому) щелкать/щелкнуть по носу (кого) český frazeologismus být za dveřmi být kam vítr, tam plášť tlouct špačky; políbit matičku zemi ani chlup na tom člověk nenajde má jepičí život; nemá dlouhého trvání stůj co stůj ušít na (koho) boudu, strčit (koho) do kapsy je tma jako v pytli ještě (komu) teče mléko po bradě tváří v tvář (někomu, něčemu) ostrouhat mrkvičku, utřít hubu vypálit rybník (komu) pod svícnem je největší tma pracovat na plné obrátky je (čeho, koho) jako šafránu; je to malé pivo na hlavu (na jednoho člověka) ještě (komu) teče mléko po bradě vytřít zrak (komu) dávat/dát kapky (komu) 27

28 2.4 Další dělení Frazeologismy odlišující se označením části těla ruský frazeologismus бросаться в нос вешать/повесить нос [на квинту] зарубить себе на носу (что) нос не дорос (у кого)/носом не дорос (кто) нос (носом) к носу носа (носу) не показывать/показать оставаться/остаться с носом поднимать/поднять нос показывать/показать нос (кому) с носу сопли под носом (у кого) тыкать/ткнуть носом (кого во что) уткнуть нос; уткнуться носом (во что) český frazeologismus bít do očí věšet/svěsit hlavu zapsat si něco za uši ještě (komu) teče mléko po bradě tváří v tvář (někomu, něčemu) nepáchnout ani nohou (kam) utřít hubu zvedat hlavu dělat dlouhý nos (na koho) na hlavu (na jednoho člověka) ještě (komu) teče mléko po bradě otloukat o hlavu být zabrán až po uši (do čeho) 28

29 2.5 Analýza vybraných frazeologismů 1) Úplné ekvivalenty - водить/таскать за нос(кого) водить/таскать за нос(кого) / vodit/tahat za nos (někoho) обманывать, вводить в заблуждение, дурачить кого-либо. věšet komu bulíky na nos, opíjet koho rohlíkem* Stylistická charakteristika ruského frazeologismu: Разг. Užití ruského frazeologismu v kontextu: Интересным стало другое водить за нос государство и всякие спецслужбы, играть с ними, подбрасывая всем этим сволочам и охреневшим чиновникам новенькие трупы. [Алексей Грачев. Ярый-3. Ордер на смерть (2000)] 46 Etymologie ruského frazeologismu: 1. Метафора возникла от способа управлять животными, которых водят при помощи кольца, продетого в ноздри (восходит к греческому). 2. Сочетание возникло от сравнения с медведями, которых цыгане водили напоказ за кольцо, продетое в нос, так же водили лошадей и быков. 3. Вероятно, искон. Аналогичные обороты есть во многих европейских языках. Восходит, очевидно, к распространенному в прошлом в Европе обычаю вождения медведей, быков, лошадей, ослов на веревках с кольцом, продетым через нос. Таким же образом водили своих пленников древние ассирийцы. Stylistická charakteristika českého frazeologismu: Hanl., nepřízn., někdy žert csize=&dpp=&spp=&spd=&text=lexform&mode=main&sort=gr_tagging&lang=ru&nodia=1&req=%e2 %EE%E4%E8%F2%FC%20%E7%E0%20%ED%EE%F1&docid=

30 Užití českého frazeologismu v kontextu: " Tak co po mně, k čertu, vlastně chcete? Přestaňte mě vodit za nos. Řekněte mi, jak si mám stoupnout! Co mám dělat? " " Oblečte se. " Malone zvedl ze země košili a podal jí ji. Sienna ho sežehla pohledem. " Myslím to vážně. " " Přijal jste nabídku mého manžela, že? " [David Morrell., český překlad Dalibor Míček. Osudný portrét (2000)] 47 Etymologie českého frazeologismu: Klassického původu nardus trapere aliquem; pak obecně evropské angl. to lead one by the nose, franc. mener quelqu un par le nez, něm. einen an (bei, mit) der Nase (her)umbführen Komentář: Daný ruský frazeologismus označuje situaci, při které někdo někoho oklamává, podává nepravdivé informace nebo z něj přímo dělá blázna. Tyto frazémy jsme zařadili do skupiny úplných frazeologismů, jelikož struktura obou frazémů je totožná. Daný ruský frazeologismus водить за нос má pouze jeden význam a odpovídá české frazeologické jednotce vodit za nos. V českém jazyce se však můžeme setkat i s více sémanticky adekvátními variantami. Kromě frazeologického obratu vodit za nos, je v českém jazyce dále možné použít frazeologismy věšet bulíky na nos nebo opíjet někoho rohlíkem, které však neuvádí všechny nám dostupné frazeologické slovníky. Ze stylistického hlediska je tato ruská frazeologická jednotka charakterizována jako hovorové ustálené slovní spojení. Slovník české frazeologie a idiomatiky o tomto frazému hovoří jako o hanlivém, záporném, a někdy i žertovném. Po morfologické stránce se v obou dvou případech používají sémanticky stejná slovesa, předložka i podstatné jméno. Jedná se o slovesa nedokonavého vidu, pojící se s totožnou předložkou a pádem akuzativem. Podstatné jméno nos, označující část těla, je v obou jazycích mužského rodu. Ze syntaktického hlediska vystupují frazeologické jednotky v obou jazycích ve funkci přísudku. Navíc v ruštině je možné, aby se tento frazeologický obrat vyskytoval %3Fi%29vodit%22%5D%5Blc%3D%22za%22%7Clemma%3D%22%28%3Fi%29za%22%5D%5Blc %3D%22nos%22%7Clemma%3D%22%28%3Fi%29nos%22%5D;fromp=2;corpname=omezeni%2Fsyn 2010&refs=%3Dopus.nazev&iquery=vodit+za+nos#end 30

31 v infinitivní konstrukci společně se slovy можно, намерен и удается. Slovosled není pevně daný, tzn. že sloveso водить může ve větě stát před podstatným jménem s předložkou nebo až za nimi. 2) Úplné ekvivalenty - воротить нос (от кого) воротить нос (от кого) / ohrnovat/ohrnout nos (nad kým) относиться с презрением, пренебрежением к кому или чему-либо; отказываться от чего-либо* ohrnovat/ohrnout pysky (pysk, rty) nad kým, čím Stylistická charakteristika ruského frazeologismu: Прост., Разг., Неодобр. Užití ruského frazeologismu v kontextu: И нечего воротить нос, ссылаться на свое историческое чутье и последнюю войну, во время которой союзники во многих городах Германии не оставили камня на камне. [Сергей Есин. Марбург (2005)] 48 Etymologie ruského frazeologismu: Образ фразеол. соотносится с телесным кодом культуры, в котором позы и жесты насыщаются функционально значимым для культуры смыслом. В образе фразеол. находит отражение телесная метафора: тот или иной жест отождествляется с внутренним состоянием человека, с его отношением к другим людям. Положение носа как выдающейся вперёд части лица в образе фразеол. метонимически (т. е. путём замены целого частью) обозначает положение головы и тела человека вообще. Стремление избежать того, что вызывает неприязнь, брезгливость, презрение и под., сопровождается желанием отвернуться от объекта, провоцирующего подобные чувства csize=&dpp=&spp=&spd=&text=lexform&mode=main&sort=gr_tagging&lang=ru&nodia=1&req=%e2 %EE%F0%EE%F2%E8%F2%FC%20%ED%EE%F1&docid=

32 Stylistická charakteristika českého frazeologismu: Nepřízn., hanl. Užití českého frazeologismu v kontextu: Žije v bludu, že ten virvál kolem O ' Gormanova zmizení zavinil, že ztratila schopnost koncentrace a udělala tu botu, která ji dostala do kriminálu. Dokonce se mě snažila přesvědčit, že O ' Gorman to celé naplánoval, aby jí odvedl, jak nad ním ohrnovala nos, když ho její bratr George vyhodil z práce. " " Takže O ' Gormana viní úplně ze všeho? " " Ano. " " To je pěkně uhozený, " řekl Ronda. " [Millarová Margaret., český překlad Vlasta Hesounová. Muž, který zmizel (2005)] 49 Komentář: Ruský frazeologismus воротить нос má jenom jeden význam, stejně tak jeho český protějšek ohrnovat nos. Tyto frazémy vyjadřují povýšené chování jednoho člověka k druhému, dívání se na něj spatra, pohrdavé odmítání nějaké nabízené věci. Frazémy воротить нос a jeho český ekvivalent ohrnovat nos námi byly zařazeny do skupiny úplných ekvivalentů, přestože se liší jedním znakem. Ruský frazeologismus se používá s předložkovou vazbou от (воротить нос от кого-либо), kdežto v českém jazyce se k této frazeologické jednotce váže předložka nad (ohrnovat nos nad kým). Na základě používání jiné předložky, dochází také k užití jiného pádu. V ruštině se v tomto případě předložka от pojí s genitivem, zatímco v češtině předložka над s instrumentálem. K morfologickým znakům můžeme přidat ještě fakt, že se u ruského frazeologismu používá pouze sloveso vidu dokonavého, zatímco v českém jazyce se v závislosti na kontextu slovesný vid mění. K tomuto ruskému frazeologismu se nám v češtině nabízí i jiné sémanticky adekvátní ustálené slovní spojení ohrnovat/ohrnout pysky (pysk, rty). Jak uvádí Фразеологический словарь русского литературного языка ruského lingvisty A. Fjodorova, tento ruský frazeologismus se jeví jako lidový výraz. Большой словарь русских поговорок V. Mokijenka dodává ještě další stylistickou 49 row&iquery=ohrnovat+nos&lemma=&lpos=&phrase=&word=&wpos=&char=&cql=&default_attr=word &fc_lemword_window_type=both&fc_lemword_wsize=5&fc_lemword=&fc_lemword_type=all&fc_pos _window_type=both&fc_pos_wsize=5&fc_pos_type=all 32

Jednoduchá sdělení představování, poděkování, pozdrav, omluva Základní výslovnostní návyky

Jednoduchá sdělení představování, poděkování, pozdrav, omluva Základní výslovnostní návyky Učební osnovy Ruský jazyk PŘEDMĚT: Ruský jazyk Ročník: 7. třída 1 rozumí jednoduchým pokynům a otázkám učitele, které jsou pronášeny pomalu a s pečlivou výslovností, a reaguje na ně 1p je seznámen se zvukovou

Více

Lexikologie - nauka o slovní zásobě - literatura

Lexikologie - nauka o slovní zásobě - literatura Jméno: Lexikologie - nauka o slovní zásobě Přidal(a): Markéta Forma: - slova - víceslovná pojmenování spojení slov, která označují nějakou skutečnost společně - sousloví termíny (např.: chlorid sodný,

Více

Český jazyk - Jazyková výchova

Český jazyk - Jazyková výchova Prima Zvuková stránka jazyka Stavba slova a pravopis rozlišuje spisovný jazyk, nářečí a obecnou češtinu Jazyk a jeho útvary seznamuje se s jazykovou normou spisovně vyslovuje česká a běžně užívaná cizí

Více

Moravské gymnázium Brno s.r.o. Hana Blaudeová. Ročník 2. Datum tvorby Anotace. -prezentace určena pro učitele

Moravské gymnázium Brno s.r.o. Hana Blaudeová. Ročník 2. Datum tvorby Anotace. -prezentace určena pro učitele Číslo projektu Název školy Autor Tematická oblast CZ.1.07/1.5.00/34.0743 Moravské gymnázium Brno s.r.o. Hana Blaudeová Český jazyk Ročník 2. Datum tvorby 05.05.2013 Anotace -prezentace určena pro učitele

Více

MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15)

MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15) TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15) PŘEDMĚT Český jazyk TŘÍDA/SKUPINA VYUČUJÍCÍ ČASOVÁ DOTACE UČEBNICE (UČEB. MATERIÁLY) - ZÁKLADNÍ POZN. (UČEBNÍ MATERIÁLY DOPLŇKOVÉ aj.) sekunda Mgr. Barbora Maxová 2hod/týden,

Více

Český jazyk a literatura

Český jazyk a literatura 1 Český jazyk a literatura Český jazyk a literatura Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence komunikativní Kompetence pracovní Kompetence k řešení problémů Kompetence sociální a personální

Více

Aktuální změny v didaktickém testu z češtiny 2015

Aktuální změny v didaktickém testu z češtiny 2015 Aktuální změny v didaktickém testu z češtiny 2015 PhDr. Dana Brdková Lektorka Bankovní akademie a VŠFS Pro použití v rámci projektu ematurity Jak je sestaven didaktický test? Didaktický test obsahuje 10

Více

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu Český jazyk a literatura 8. ročník Zpracovala: Mgr. Marie Čámská Jazyková výchova spisovně vyslovuje běžně užívaná cizí slova umí spisovně vyslovit běžná cizí slova

Více

Vyjmenuje abecedu, hláskuje správně jména, čte správně známá slova.

Vyjmenuje abecedu, hláskuje správně jména, čte správně známá slova. Vyučovací předmět: Ruský jazyk (Rj) Ročník Předmět Průřezová témata Mezipředmět. vazby Školní výstupy Učivo (pojmy) Poznámka Vyjmenuje abecedu, hláskuje správně jména, čte správně známá slova. slovní zásoba

Více

Slohové útvary se zřetelem ke komunikační situaci

Slohové útvary se zřetelem ke komunikační situaci Slohové útvary se zřetelem ke komunikační situaci ZÁKLADNÍ ÚROVEŇ OBTÍŽNOSTI Soupis slohových útvarů pro zadání písemné práce vypravování úvahový text popis (popis prostý, popis odborný, subjektivně zabarvený

Více

Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky)

Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky) Český jazyk a literatura - 6. ročník Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky) jazykovými příručkami Odliší spisovný a nespisovný jazykový projev Rozpozná nejdůležitější

Více

ANOTACE nově vytvořených/inovovaných materiálů

ANOTACE nově vytvořených/inovovaných materiálů ANOTACE nově vytvořených/inovovaných materiálů Číslo projektu Číslo a název šablony klíčové aktivity Tematická oblast CZ.1.07/1.5.00/34.1017 III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Slovní

Více

RVP ŠVP UČIVO - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov

RVP ŠVP UČIVO - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov Dodatek č.17 PŘEDMĚT: ČESKÝ JAZYK A LITERATURA ROČNÍK: 8. ročník ČESKÝ JAZYK - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov - rozlišuje

Více

SEMINÁŘ Z ČESKÉHO JAZYKA. Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu

SEMINÁŘ Z ČESKÉHO JAZYKA. Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu SEMINÁŘ Z ČESKÉHO JAZYKA Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu Charakteristika vzdělávacího oboru Seminář z českého jazyka Dovednost užívat češtiny jako mateřského jazyka v jeho mluvené i

Více

STYL (SLOH) = ZPŮSOB VÝSTAVBY JAZYKOVÉHO PROJEVU (způsob zpracování obsahu a využití jazykových prostředků) Nauka o slohu se nazývá STYLISTIKA

STYL (SLOH) = ZPŮSOB VÝSTAVBY JAZYKOVÉHO PROJEVU (způsob zpracování obsahu a využití jazykových prostředků) Nauka o slohu se nazývá STYLISTIKA ZÁKLADY STYLISTKY II Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Mgr. Jaroslava Kholová. Dostupné z Metodického portálu www.sstrnb.cz/sablony, financovaného z ESF a státního rozpočtu

Více

SSOS_CJL_1.01 Úvod do lexikologie

SSOS_CJL_1.01 Úvod do lexikologie Číslo a název projektu Číslo a název šablony DUM číslo a název CZ.1.07/1.5.00/34.0378 Zefektivnění výuky prostřednictvím ICT technologií III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT SSOS_CJL_1.01

Více

Český jazyk a literatura. 8. ročník. Komunikační a slohová výchova

Český jazyk a literatura. 8. ročník. Komunikační a slohová výchova list 1 / 7 Čj časová dotace: 4 hod / týden Český jazyk a literatura 8. ročník Komunikační a slohová výchova Subjektivně zabarvený popis (líčení) (ČJL 9 1 05) (ČJL 9 1 02) odlišuje spisovný a nespisovný

Více

Hodnocení profilové části maturitní zkoušky pro obor vzdělávání K/81 a K/48 (Gymnázium)

Hodnocení profilové části maturitní zkoušky pro obor vzdělávání K/81 a K/48 (Gymnázium) D V O Ř Á K O V O G Y M N Á Z I U M a Střední odborná škola ekonomická Dvořákovo nám. 800, 278 53 Kralupy nad Vltavou Hodnocení profilové části maturitní zkoušky pro obor vzdělávání 79-41-K/81 a 79-41-K/48

Více

2. Přídavná jména Tři stránky tabulek obsahují 156 nejběžnějších anglických přídavných jmen.

2. Přídavná jména Tři stránky tabulek obsahují 156 nejběžnějších anglických přídavných jmen. TABULKY SLOVÍČEK Už před lety jsem si všiml, že z nějakého důvodu studenti na základní a dokonce i na pokročilejší úrovni často neznají některá úplně základní slovíčka. Nejvíce se to dá pozorovat u sloves,

Více

Masarykova Univerzita Pedagogická Fakulta

Masarykova Univerzita Pedagogická Fakulta Masarykova Univerzita Pedagogická Fakulta VÍCEJAZYČNÁ LINGVISTICKÁ TERMINOLOGIE - cíle, struktura a využití ve výuce (na příkladu RJ) Simona Koryčánková Vícejazyčná lingvistická terminologie o příručka

Více

Český jazyk a literatura

Český jazyk a literatura Český jazyk a literatura Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence komunikativní Kompetence pracovní Kompetence k řešení problémů Kompetence sociální a personální Kompetence občanské

Více

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO Seznam výukových materiálů III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Tematická oblast: Předmět: Vytvořil: Uplatnění jazyka v jednotlivých funkčních stylech Český jazyk a literatura Pavla Jamborová

Více

Základní škola ve Vamberku. Tematický plán učiva ČESKÝ JAZYK PRO 8. ROČNÍK. Václav Strážnický 2014/15

Základní škola ve Vamberku. Tematický plán učiva ČESKÝ JAZYK PRO 8. ROČNÍK. Václav Strážnický 2014/15 Základní škola ve Vamberku Tematický plán učiva ČESKÝ JAZYK PRO 8. ROČNÍK Václav Strážnický 2014/15 MLUVNICE HODINOVÁ DOTACE TEMATICKÝ CELEK OBSAH ZÁŘÍ CELKEM 8 HODIN 1hodina 5 hodin ÚVOD A OPAKOVÁNÍ UČIVA

Více

Základní škola, Ostrava-Poruba, I. Sekaniny 1804, příspěvková organizace

Základní škola, Ostrava-Poruba, I. Sekaniny 1804, příspěvková organizace Základní škola, Ostrava-Poruba, I. Sekaniny 1804, příspěvková organizace Název projektu Zkvalitnění vzdělávání na ZŠ I.Sekaniny - Škola pro 21. století Registrační číslo projektu CZ.1.07/1.4.00/21.1475

Více

Olympiáda v českém jazyce, 38. ročník, 2011/2012 krajské kolo

Olympiáda v českém jazyce, 38. ročník, 2011/2012 krajské kolo Národní institut dětí a mládeže MŠMT zařízení pro další vzdělávání pedagogických pracovníků a školské zařízení pro zájmové vzdělávání, Sámova 3, 101 00 Praha 10 Olympiáda v českém jazyce, 38. ročník, 2011/2012

Více

Český jazyk a literatura - jazyková výchova

Český jazyk a literatura - jazyková výchova Využívá znalostí získaných v předešlých ročnících. OPAKOVÁNÍ OPAKOVÁNÍ Vysvětlí pojmy: sl.nadřazené, podřazené a slova souřadná.uvede příklady. Rozpozná sl. jednoznač.a mnohoznačná. V textu vyhledá synonyma,

Více

Gymnázium Rumburk profilová maturitní zkouška z českého jazyka a literatury

Gymnázium Rumburk profilová maturitní zkouška z českého jazyka a literatury školní rok: 2019/20 třídy: 8. A, 4. C, 4. D Gymnázium Rumburk profilová maturitní zkouška z českého jazyka a literatury Forma zkoušky: jednotně zadaná písemná práce Způsob vypracování: na počítači Čas

Více

Český jazyk a literatura

Český jazyk a literatura Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence komunikativní Kompetence pracovní Kompetence k řešení problémů Kompetence sociální a personální Kompetence občanské RVP výstupy ŠVP výstupy

Více

Jazyk a jazyková komunikace 1. ročník a kvinta

Jazyk a jazyková komunikace 1. ročník a kvinta Předmět: Náplň: Třída: Počet hodin: Český jazyk (CEJ) Jazyk a jazyková komunikace 1. ročník a kvinta 2 hodiny týdně Obecné poučení o jazyku a řeči Odliší pojem jazyk, řeč a mluva Popíše jednu z hypotéz

Více

Anglický jazyk. Anglický jazyk. žák: TÉMATA. Fonetika: abeceda, výslovnost odlišných hlásek, zvuková podoba slova a její zvláštnosti

Anglický jazyk. Anglický jazyk. žák: TÉMATA. Fonetika: abeceda, výslovnost odlišných hlásek, zvuková podoba slova a její zvláštnosti Prima jednoduše mluví o sobě Slovní zásoba: elementární slovní 1 B/ 26, 27, 29, 30 tvoří jednoduché otázky a aktivně je používá zásoba pro zvolené tematické okruhy odpovídá na jednoduché otázky obsahující

Více

Druhá část semináře je věnována rozšiřování znalostí o reáliích Ruska, zlepšování úrovně dovedností v ústním projevu a literárním čtení.

Druhá část semináře je věnována rozšiřování znalostí o reáliích Ruska, zlepšování úrovně dovedností v ústním projevu a literárním čtení. Název předmětu: Seminář z ruského jazyka Ročník: 3 (dvouletý seminář) Předmětová komise: Cizí jazyky Cíl předmětu: Příprava na certifikační zkoušky úrovně A2 nebo B1 s mezinárodní platností podle systému

Více

Reálné gymnázium a základní škola města Prostějova Školní vzdělávací program pro ZV Ruku v ruce

Reálné gymnázium a základní škola města Prostějova Školní vzdělávací program pro ZV Ruku v ruce 1 JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE UČEBNÍ OSNOVY 1. 2 Cvičení z českého jazyka Cvičení z českého jazyka 7. ročník 1 hodina 8. ročník 1 hodina 9. ročník 1 hodina Charakteristika Žáci si tento předmět vybírají

Více

MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2017/18)

MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2017/18) TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2017/18) PŘEDMĚT Ruský jazyk 1 (Gramatika + konverzace) (А1) TŘÍDA/SKUPINA Mírně pokročilé - sexta, oktáva VYUČUJÍCÍ ČASOVÁ DOTACE UČEBNICE (UČEB. MATERIÁLY) - ZÁKLADNÍ Mgr. Jelena Bedretdinová

Více

NÁRODNÍ JAZYK A JEHO ÚTVARY

NÁRODNÍ JAZYK A JEHO ÚTVARY NÁRODNÍ JAZYK A JEHO ÚTVARY Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Mgr. Petra Hrnčířová. Dostupné z Metodického portálu www.sstrnb.cz/sablony, financovaného z ESF a státního rozpočtu

Více

MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2018/19)

MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2018/19) TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2018/19) PŘEDMĚT TŘÍDA/SKUPINA Ruský jazyk (Gramatika + konverzace) (А1) RJ 2 tercie, kvarta VYUČUJÍCÍ Mgr. Jelena Bedretdinova ČASOVÁ DOTACE 3 hod./ týdně (předpoklad 80 hod./ rok )

Více

Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Jazyková výchova

Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Jazyková výchova Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Vzdělávací obsah Očekávané výstupy z RVP ZV Školní výstupy Učivo Přesahy a vazby, průřezová témata rozlišuje spisovný jazyk, nářečí a obecnou češtinu

Více

NÁVRHY TEMATICKÝCH PLÁNŮ. 1. ročník Počet hodin

NÁVRHY TEMATICKÝCH PLÁNŮ. 1. ročník Počet hodin Návrhy tematických plánů Střední odborná škola 1. Návrh tematického plánu mluvnice 1. ročník Počet hodin Racionální studium textu 1 Základy informatiky získávání a zpracování informací 1 Jazykověda a její

Více

SSOS_CJL_1.20 Pojmy z lexikologie

SSOS_CJL_1.20 Pojmy z lexikologie Číslo a název projektu Číslo a název šablony DUM číslo a název CZ.1.07/1.5.00/34.0378 Zefektivnění výuky prostřednictvím ICT technologií III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT SSOS_CJL_1.20

Více

Dataprojektor, jazykové příručky, pracovní listy

Dataprojektor, jazykové příručky, pracovní listy Předmět: Náplň: Třída: Počet hodin: Pomůcky: Český jazyk (CEJ) Jazyková výchova Tercie 2 hodiny týdně Dataprojektor, jazykové příručky, pracovní listy Skladba *) Ţák vysvětlí pojem aktuální (kontextové)

Více

ČESKO-RUSKÝ A RUSKO-ČESKÝ SLOVNÍK. ЧЕШСКО-РУССКИЙ и РУССКО-ЧЕШСКИЙ СЛОВАРЬ. Jelena Celunova, Sylva Tvrdíková PRO TURISMUS, GASTRONOMII, HOTELNICTVÍ

ČESKO-RUSKÝ A RUSKO-ČESKÝ SLOVNÍK. ЧЕШСКО-РУССКИЙ и РУССКО-ЧЕШСКИЙ СЛОВАРЬ. Jelena Celunova, Sylva Tvrdíková PRO TURISMUS, GASTRONOMII, HOTELNICTVÍ ČESKO-RUSKÝ A RUSKO-ČESKÝ SLOVNÍK PRO TURISMUS, GASTRONOMII, HOTELNICTVÍ ЧЕШСКО-РУССКИЙ и РУССКО-ЧЕШСКИЙ СЛОВАРЬ ПО ТУРИЗМУ, ГАСТРОНОМИИ, ГОСТИНИЧНОМУ БИЗНЕСУ Jelena Celunova, Sylva Tvrdíková Recenze knihy:

Více

Vzdělávací oblast: JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6.

Vzdělávací oblast: JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Vzdělávací oblast: JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Jazyková výchova - zná pojem mateřský jazyk 1. Čeština jako mateřský jazyk MKV 4.4 - zná základní složky

Více

SLOHOVÁ VÝCHOVA Mgr. Soňa Bečičková

SLOHOVÁ VÝCHOVA Mgr. Soňa Bečičková SLOHOVÁ VÝCHOVA Mgr. Soňa Bečičková ÚVAHA VY_32_INOVACE_CJ_2_11 OPVK 1.5 EU peníze středním školám CZ.1.07/1.500/34.0116 Modernizace výuky na učilišti jeden z nejnáročnějších slohových útvarů osvětluje

Více

Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 9. Školní výstupy

Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 9. Školní výstupy Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 9. Vzdělávací obsah Očekávané výstupy z RVP ZV rozlišuje spisovný jazyk, nářečí a obecnou češtinu a zdůvodní jejich užití spisovně vyslovuje česká a

Více

Olympiáda v českém jazyce 45. ročník, 2018/2019

Olympiáda v českém jazyce 45. ročník, 2018/2019 Národní institut pro další vzdělávání MŠMT Senovážné náměstí 25, 110 00 Praha 1 Olympiáda v českém jazyce 45. ročník, 2018/2019 Okresní kolo zadání I. kategorie přidělené soutěžní číslo body gramatika

Více

Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu

Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu Pořadové číslo projektu:* Šablona:* Ověření ve výuce: (nutno poznamenat v TK) III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT VY_32_INOVACE_12_20 CZ.1.07/1.5.00/34.0811

Více

Německý jazyk (rozšířená výuka cizích jazyků)

Německý jazyk (rozšířená výuka cizích jazyků) Oblast Předmět Období Časová dotace Místo realizace Charakteristika předmětu Průřezová témata Další cizí jazyk Německý jazyk (rozšířená výuka cizích jazyků) 6. 9. ročník 3 hodiny týdně třídy, jazykové

Více

Charakteristika vyučovacího předmětu 2. stupeň

Charakteristika vyučovacího předmětu 2. stupeň RUSKÝ JAZYK Charakteristika vyučovacího předmětu 2. stupeň Časové a organizační vymezení Předmět ruský jazyk jako další cizí jazyk je vyučován v 7. 9. ročníku s dotací 2 hodiny týdně. Vzdělávací obsah

Více

4. Francouzský jazyk

4. Francouzský jazyk 4. Francouzský jazyk 62 Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: Cizí jazyk Vyučovací předmět: Francouzský jazyk Charakteristika vyučovacího předmětu Vzdělávací obsah vyučovacího

Více

OPAKOVÁNÍ SLOHOVÝCH ÚTVARŮ I. Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje

OPAKOVÁNÍ SLOHOVÝCH ÚTVARŮ I. Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje OPAKOVÁNÍ SLOHOVÝCH ÚTVARŮ I. Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje Únor 2011 Mgr. Jitka Riedlová Opakování slohových útvarů I. Vypravování

Více

Tematika XVI. mezinárodního sjezdu slavistů v Bělehradě v r JAZYK Etymologie a historicko-srovnávací výzkum slovanských jazyků.

Tematika XVI. mezinárodního sjezdu slavistů v Bělehradě v r JAZYK Etymologie a historicko-srovnávací výzkum slovanských jazyků. Tematika XVI. mezinárodního sjezdu slavistů v Bělehradě v r. 2018 přijatá na zasedání MKS v Praze 31. srpna 2015 a schválená na zasedání Prezidia MKS v Bělehradě 3. prosince 2015. Na XVI. mezinárodním

Více

Pokyny pro obsahové a formální zpracování magisterských diplomových prací na oboru Učitelství ruského jazyka a literatury

Pokyny pro obsahové a formální zpracování magisterských diplomových prací na oboru Učitelství ruského jazyka a literatury Pokyny pro obsahové a formální zpracování magisterských diplomových prací na oboru Učitelství ruského jazyka a literatury Harmonogram zadávání a odevzdávání diplomových prací O zadání diplomového úkolu

Více

Základní škola a mateřská škola, Ostrava-Hrabůvka, Mitušova 16, příspěvková organizace Školní vzdělávací program 2. stupeň, Druhý cizí jazyk

Základní škola a mateřská škola, Ostrava-Hrabůvka, Mitušova 16, příspěvková organizace Školní vzdělávací program 2. stupeň, Druhý cizí jazyk Základní škola a mateřská škola, Ostrava-Hrabůvka, Mitušova 16, příspěvková organizace Ruský jazyk 6. 7. ročník Výstupy ŠVP Učivo Přesahy, metody a průřezová témata Žák rozumí jednoduchým pokynům při práci

Více

Gymnázium Kroměříž, Masarykovo nám. 496, Kroměříž

Gymnázium Kroměříž, Masarykovo nám. 496, Kroměříž Gymnázium Kroměříž, Masarykovo nám. 496, Kroměříž Hodnocení profilové části maturitní zkoušky Obsah 1. Úvod... 1 2. Klasifikační stupnice... 1 3. Hodnocení profilové části maturitní zkoušky z Cizího jazyka

Více

Olympiáda v českém jazyce 44. ročník, 2017/2018

Olympiáda v českém jazyce 44. ročník, 2017/2018 Školní kolo zadání I. kategorie Počet bodů:... Jméno:... Škola:... 1. Doplňte do vyznačených mezer názvy částí lidského těla tak, aby se hodily do obou přirovnání: a) Má jako ostříž / jako studánky. b)

Více

Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích Filozofická fakulta Katedra bohemistiky

Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích Filozofická fakulta Katedra bohemistiky Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích Filozofická fakulta Katedra bohemistiky Seminární práce z jazykové komparatistiky Dny v týdnu v českém a ruském jazyce Vedoucí práce: Mgr. Andrey Artemov, Ph.D.

Více

Vyučovací hodiny mohou probíhat v kmenové třídě, multimediální učebně, žákovské knihovně, učebnách s interaktivní tabulí.

Vyučovací hodiny mohou probíhat v kmenové třídě, multimediální učebně, žákovské knihovně, učebnách s interaktivní tabulí. Charakteristika předmětu 2. stupně Český jazyk (ČJ) Český jazyk je zařazen do vzdělávací oblasti Jazyk a jazyková komunikace. Vyučovací předmět má časovou dotaci v 6. a 7. ročníku 4 hodiny týdně, v 7.

Více

Předmět: ČESKÝ JAZYK Ročník: 7. ŠVP Základní škola Brno, Hroznová 1. Výstupy předmětu

Předmět: ČESKÝ JAZYK Ročník: 7. ŠVP Základní škola Brno, Hroznová 1. Výstupy předmětu Skladba Druhy vět podle postoje mluvčího Věty jednočlenné, dvojčlenné, větný ekvivalent, základní a rozvíjející větné členy doplněk Souvětí, druhy vedlejších vět, praktická cvičení mluvní i psaná, soutěže,

Více

Prezentace slouží k zopakování učiva o slohových útvarech. Blíže popisuje některé základní slohové útvary, a to vyprávění, popis a charakteristiku.

Prezentace slouží k zopakování učiva o slohových útvarech. Blíže popisuje některé základní slohové útvary, a to vyprávění, popis a charakteristiku. NÁZEV ŠKOLY: Masarykova základní škola a mateřská škola Melč, okres Opava, příspěvková organizace ČÍSLO PROJEKTU: CZ.1.07/1.4.00/21.2623 AUTOR: Mgr. Lucie Čechovičová NÁZEV: VY_32_Inovace_Český_jazyk_2

Více

Olympiáda v českém jazyce 45. ročník, 2018/2019

Olympiáda v českém jazyce 45. ročník, 2018/2019 Národní institut pro další vzdělávání MŠMT Senovážné náměstí 25, 110 00 Praha 1 Olympiáda v českém jazyce 45. ročník, 2018/2019 Krajské kolo zadání II. kategorie přidělené soutěžní číslo body gramatika

Více

Prezentace učiva o současné češtině ve školních učebnicích Gabriela Lefenda

Prezentace učiva o současné češtině ve školních učebnicích Gabriela Lefenda Prezentace učiva o současné češtině ve školních učebnicích Gabriela Lefenda KATEDRA ČESKÉHO JAZYKA A LITERATURY S DIDAKTIKOU, PdF OU Sledované učebnice: Český jazyk učebnice pro základní školy (2. 5. ročník),

Více

Olympiáda v českém jazyce 44. ročník, 2017/2018

Olympiáda v českém jazyce 44. ročník, 2017/2018 Národní institut pro další vzdělávání MŠMT Senovážné náměstí 25, 110 00 Praha 1 Olympiáda v českém jazyce 44. ročník, 2017/2018 Krajské kolo zadání I. kategorie Počet bodů:... Jméno:... Škola:... 1. Přečtěte

Více

Slohové postupy ZPŮSOB ŘAZENÍ MYŠLENEK V JEDNOM PROMLUVOVÉM CELKU

Slohové postupy ZPŮSOB ŘAZENÍ MYŠLENEK V JEDNOM PROMLUVOVÉM CELKU NÁZEV ŠKOLY: Masarykova základní škola a mateřská škola Melč, okres Opava, příspěvková organizace ČÍSLO PROJEKTU: CZ.1.07/1.4.00/21.2623 AUTOR: Mgr. Lucie Čechovičová NÁZEV: VY_32_Inovace_Český_jazyk_2

Více

- 1 - Výstup Učivo Průřezová témata Mezipředmětové vztahy

- 1 - Výstup Učivo Průřezová témata Mezipředmětové vztahy - 1 - Vyučovací předmět : Český jazyk a literatura (komunikační a slohová výchova) Výstup Učivo Průřezová témata Mezipředmětové - odlišuje ve čteném nebo slyšeném textu fakta od názorů a hodnocení, ověřuje

Více

ŠVP Gymnázium Ostrava-Zábřeh Španělský jazyk

ŠVP Gymnázium Ostrava-Zábřeh Španělský jazyk 4.3.6. Španělský jazyk Předmět španělský jazyk naplňuje očekávané vzdělávacího oboru Další cizí jazyk Rámcového vzdělávacího programu. Je realizován od tercie do oktávy s tříhodinovou týdenní dotací, v

Více

Německý jazyk. Charakteristika vyučovacího předmětu. Výchovné a vzdělávací strategie

Německý jazyk. Charakteristika vyučovacího předmětu. Výchovné a vzdělávací strategie Německý jazyk Charakteristika vyučovacího předmětu Další cizí jazyk je tvořen vzdělávacím obsahem vzdělávacího oboru další cizí jazyk uvedeného v RVP ZV. Žákům je nabízen ve formě povinného předmětu s

Více

TEMATICKÝ PLÁN 6. ročník

TEMATICKÝ PLÁN 6. ročník TEMATICKÝ PLÁN 6. ročník Радуга по новому 1 - S.Jelínek a kol., Fraus 2007 Pracovní sešit 1 Ročník: 6. (6. A, 6. B) Školní rok 2018/2019 Lekce 1- КАК ТЕБЯ ЗОВУТ? - základní poučení o přízvuku, nácvik azbuky

Více

Český jazyk 9. ročník, Mgr. Iveta Burianová

Český jazyk 9. ročník, Mgr. Iveta Burianová Český jazyk 9. ročník, Mgr. Iveta Burianová Autor: Mgr. Iveta Burianová Období: březen 2012 Šablona: I/2 12_INOVACE_92 Druh učebního materiálu: prezentace Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace

Více

Předmět: Konverzace v ruském jazyce

Předmět: Konverzace v ruském jazyce Vzdělávací oblast: Vzdělávací obor: Jazyk a jazyková komunikace Cizí jazyk Konverzace v ruském jazyce Vyučovací předmět Konverzace v ruském jazyce vychází ze vzdělávacího oboru Další cizí jazyk, který

Více

Verbální dovednosti. PaedDr. Mgr. Hana Čechová

Verbální dovednosti. PaedDr. Mgr. Hana Čechová Verbální dovednosti PaedDr. Mgr. Hana Čechová Osnova 1. Verbální dovednosti 2. Složky verbální dovednosti 3. Trénink verbální dovednosti 4. Vliv verbální dovednosti 5. Slovní zásoba 6. Obohacování a změna

Více

Studium praslovanštiny a staroslověnštiny. Příbuznost slovanských jazyků

Studium praslovanštiny a staroslověnštiny. Příbuznost slovanských jazyků Studium praslovanštiny a staroslověnštiny. Příbuznost slovanských jazyků Studium praslovanštiny Studium společného prehistorického období slovanských jazyků, který tvoří počáteční vývojovou etapu každého

Více

MASARYKOVA UNIVERZITA

MASARYKOVA UNIVERZITA MASARYKOVA UNIVERZITA PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA RUSKÉHO JAZYKA A LITERATURY Ruské frazeologické jednotky s animalistickým lexémem собака (ve srovnávacím aspektu s českým jazykem) Diplomová práce Brno

Více

Pracovní celky 3.2, 3.3 a 3.4 Sémantická harmonizace - Srovnání a přiřazení datových modelů

Pracovní celky 3.2, 3.3 a 3.4 Sémantická harmonizace - Srovnání a přiřazení datových modelů Pracovní celky 3.2, 3.3 a 3.4 Sémantická harmonizace - Srovnání a datových modelů Obsah Seznam tabulek... 1 Seznam obrázků... 1 1 Úvod... 2 2 Metody sémantické harmonizace... 2 3 Dvojjazyčné katalogy objektů

Více

Francouzský jazyk. Náměty jeu de role skupinová práce jazykové hry domácí úkoly práce s časopisy

Francouzský jazyk. Náměty jeu de role skupinová práce jazykové hry domácí úkoly práce s časopisy Francouzský jazyk ročník TÉMA VÝSTUP G5 Tematické okruhy rodina škola místo, kde žije bydlení volný čas a zájmová činnost jídlo oblékání nákupy některé svátky, tradice příroda cizí země omluva a reakce

Více

Ústav bohemistických studií Bohemistika pro cizince tříletý bakalářský studijní program

Ústav bohemistických studií Bohemistika pro cizince tříletý bakalářský studijní program Ústav bohemistických studií Bohemistika pro cizince tříletý bakalářský studijní program https://ubs.ff.cuni.cz/cs/ Charakteristika studijního programu SP vychází zvl. z vědních oborů: lingvistika, literatura,

Více

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA Žák porovnává významy slov, zvláště slova podobného nebo stejného významu a slova vícevýznamová O jazyce Opakování učiva 3. ročníku Národní jazyk Naše vlast a národní jazyk Nauka o slově Slova a pojmy,

Více

Pokyny pro obsahové a formální zpracování bakalářských/magisterských diplomových prací na Ústavu slavistiky FF MU

Pokyny pro obsahové a formální zpracování bakalářských/magisterských diplomových prací na Ústavu slavistiky FF MU Pokyny pro obsahové a formální zpracování bakalářských/magisterských diplomových prací na Ústavu slavistiky FF MU Harmonogram zadávání a odevzdávání diplomových prací: a) bakalářské diplomové práce: O

Více

NĚMECKÝ JAZYK A LITERATURA (jednooborové navazující magisterské studium) N 7310 Filologie

NĚMECKÝ JAZYK A LITERATURA (jednooborové navazující magisterské studium) N 7310 Filologie NĚMECKÝ JAZYK A LITERATURA (jednooborové navazující magisterské studium) N 7310 Filologie (Platnost akreditace: 10.5. 2011 31.5. 2017) PP povinné předměty OBOROVÉ PŘEDMĚTY POVINNÉ 1 dop. kr. přednášející

Více

Univerzita Karlova v Praze, Nakladatelství Karolinum, 2015 Robert Adam, 2015

Univerzita Karlova v Praze, Nakladatelství Karolinum, 2015 Robert Adam, 2015 Morfologie Příručka k povinnému předmětu bakalářského studia oboru ČJL Robert Adam Grafická úprava Jan Šerých Sazba DTP Nakladatelství Karolinum Vydání první Univerzita Karlova v Praze, Nakladatelství

Více

Neubauer, K. a kol. NEUROGENNÍ PORUCHY KOMUNIKACE U DOSPĚLÝCH (Praha, Portál, r. vydání 2007).

Neubauer, K. a kol. NEUROGENNÍ PORUCHY KOMUNIKACE U DOSPĚLÝCH (Praha, Portál, r. vydání 2007). Neubauer, K. a kol. NEUROGENNÍ PORUCHY KOMUNIKACE U DOSPĚLÝCH (Praha, Portál, r. vydání 2007). Získané neurogenní poruchy komunikace u dospělých osob Terminologie poruchy, které mají svou lingvistickou,

Více

10. Test z lexikologie Vypracovala: Yvona Řepová, srpen 2013

10. Test z lexikologie Vypracovala: Yvona Řepová, srpen 2013 10. Test z lexikologie Vypracovala: Yvona Řepová, srpen 2013 Název školy Obchodní akademie a Střední odborné učiliště Veselí nad Moravou Název a číslo OP OP Vzdělávání pro konkurenceschopnost, CZ 1.5 Název

Více

LISTOPAD Úvod do nauky o tvoření slov, PROSINEC Psaní velkých písmen

LISTOPAD Úvod do nauky o tvoření slov, PROSINEC Psaní velkých písmen (UČEBNÍ MATERIÁLY Český jazyk a stylistika Sexta A, Sexta B Libuše Kratochvílová 2 hodiny týdně Český jazyk pro 2.roč. G SPN 2005 / nov. mat. / Český jazyk pro stř. šk. SPN 2003 a další Český jazyk v kostce

Více

Výstupy z RVP Učivo Ročník

Výstupy z RVP Učivo Ročník Komunikační a slohová výchova 9 uspořádá informace v textu s ohledem na jeho účel, vytvoří koherentní text s dodržováním pravidel mezivětného navazování 15 využívá znalostí o jazykové normě při tvorbě

Více

Odborný styl. Český jazyk 9. ročník Mgr. Iveta Burianová

Odborný styl. Český jazyk 9. ročník Mgr. Iveta Burianová Odborný styl Český jazyk 9. ročník Mgr. Iveta Burianová Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Mgr. Iveta Burianová. Dostupné na požádání na: zs.tisa@volny.cz Autor: Mgr. Iveta

Více

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu Český jazyk a literatura 9. ročník Zpracovala: Mgr. Marie Čámská Jazyková výchova spisovně vyslovuje běžně užívaná cizí slova samostatně pracuje s Pravidly českého

Více

George Orwell Farma zvířat Mgr. Veronika Brynychová

George Orwell Farma zvířat Mgr. Veronika Brynychová George Orwell Farma zvířat Mgr. Veronika Brynychová VY_32_INOVACE_CJL_48 Období vytvoření: prosinec 2012 Ročník: 4. Tematická oblast: Čtenářská gramotnost absolventa OA Předmět: český jazyk a literatura

Více

MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15)

MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15) TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15) PŘEDMĚT TŘÍDA/SKUPINA Ruský jazyk 2 (Gramatika + konverzace) (А1) Začátečnici kvinta, tercie, sekunda VYUČUJÍCÍ Mgr. Jelena Bedretdinová ČASOVÁ DOTACE 3 hod./ týdně (předpoklad

Více

Další cizí jazyk. Ruský jazyk. Základní škola a Mateřská škola Havlíčkův Brod, Wolkerova 2941 Školní vzdělávací program. Oblast. Předmět. 7. 9.

Další cizí jazyk. Ruský jazyk. Základní škola a Mateřská škola Havlíčkův Brod, Wolkerova 2941 Školní vzdělávací program. Oblast. Předmět. 7. 9. Oblast Předmět Období Časová dotace Místo realizace Charakteristika předmětu Průřezová témata Další cizí jazyk Ruský jazyk 7. 9. ročník 2 hodiny týdně třídy, jazykové učebny, počítačová učebna dělení žáků

Více

Vzdělávací obor - Anglický jazyk - druhý cizí jazyk

Vzdělávací obor - Anglický jazyk - druhý cizí jazyk Vzdělávací obor - Anglický jazyk - druhý cizí jazyk HLAVNÍ OKRUHY OČEKÁVANÉ VÝSTUPY UČIVO PRŮŘEZOVÁ TÉMATA Rodina Žák: barvy, abeceda, číslovky 0-100 OSV 1,3 - se seznamuje se základními gramatickými strukturami,

Více

Валентность глаголов помещения в русском, чешском и немецком языках

Валентность глаголов помещения в русском, чешском и немецком языках Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky Ruský jazyk Мgr. Bohuslava Golčáková Валентность глаголов помещения в русском, чешском и немецком языках Valence sloves umístění v ruštině, češtině

Více

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor (předmět): Český jazyk: literární výchova - ročník: KVARTA

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor (předmět): Český jazyk: literární výchova - ročník: KVARTA Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor (předmět): Český jazyk: literární výchova - ročník: KVARTA Téma Učivo Výstupy Kódy Dle RVP Školní (ročníkové) PT KK Moderna Prokletí básníci,

Více

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO Seznam výukových materiálů III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Tematická oblast: Předmět: Vytvořil: Rozšiřování a upevňování slovní zásoby a gramatiky Ruský jazyk Helena Malášková 01

Více

Příloha č. 13 ČESKÝ JAZYK KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA

Příloha č. 13 ČESKÝ JAZYK KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA Rozlišuje jazykové útvary. jazyk a jeho útvary Chápe vhodnost volby jazykových prostředků obecné poučení o jazyce spisovný jazyk 6. září MV- chování podporující dobré K- komunikace v různých situacích

Více

Inovace výuky prostřednictvím šablon pro SŠ

Inovace výuky prostřednictvím šablon pro SŠ Název projektu Číslo projektu Název školy Autor Název šablony Název DUMu Stupeň a typ vzdělávání Vzdělávací oblast Vzdělávací obor Tematický okruh Inovace výuky prostřednictvím šablon pro SŠ CZ.1.07/1.5.00/34.0748

Více

Jméno autora: Mgr. Hana Boháčová Datum vytvoření: 11. 02. 2013 Číslo DUMu: VY_12_INOVACE_11_CJL_M Ročník: III. Český jazyk a literatura Vzdělávací

Jméno autora: Mgr. Hana Boháčová Datum vytvoření: 11. 02. 2013 Číslo DUMu: VY_12_INOVACE_11_CJL_M Ročník: III. Český jazyk a literatura Vzdělávací Jméno autora: Mgr. Hana Boháčová Datum vytvoření: 11. 02. 2013 Číslo DUMu: VY_12_INOVACE_11_CJL_M Ročník: III. Český jazyk a literatura Vzdělávací oblast: Jazykové vzdělávání a komunikace, Estetické vzdělávání

Více

Za přiměřenost a adekvátnost tématu odpovídá vedoucí práce.

Za přiměřenost a adekvátnost tématu odpovídá vedoucí práce. Pokyny pro obsahové a formální zpracování bakalářských diplomových prací na oboru Ruština se zaměřením na oblast firemní praxe, služeb a cestovního ruchu Harmonogram zadávání a odevzdávání diplomových

Více

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA září Žák porovnává významy slov, zvláště slova podobného nebo stejného významu a slova vícevýznamová. Žák dokáže rozlišit mluvnické kategorie podstatných jmen (pád, číslo, rod), rozliší větu jednoduchou

Více

ŠVP Učivo. RVP ZV Kód. RVP ZV Očekávané výstupy. ŠVP Školní očekávané výstupy. Obsah RVP ZV

ŠVP Učivo. RVP ZV Kód. RVP ZV Očekávané výstupy. ŠVP Školní očekávané výstupy. Obsah RVP ZV KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA RVP ZV Obsah 5.1 JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE 5.1.1 ČESKÝ JAZYK A LITERATURA Český jazyk a literatura 8. ročník RVP ZV Kód RVP ZV Očekávané výstupy ŠVP Školní očekávané výstupy

Více

Vyšel II. svazek 25. dílu Monografie

Vyšel II. svazek 25. dílu Monografie Vyšel II. svazek 25. dílu Monografie Poštovní odívání v Českých zemích nová publikace, která chyběla Osmého listopadu vyšel II. svazek 25. dílu Monografie československých a českých známek a poštovní historie,

Více

Portál o češtině nechybujte.cz

Portál o češtině nechybujte.cz Portál o češtině nechybujte.cz Čtyři jedinečná a zcela aktuální lexikografická díla jsou výsledkem 17 let intenzivní práce autorského týmu LINGEA. Jedná se o první komplexní portál tohoto druhu u nás.

Více

Slohový útvar Výklad hypotézy Požadavky:

Slohový útvar Výklad hypotézy Požadavky: Jan Vožen enílek Gymnázium F. X. Šaldy Slohový útvar Výklad je útvar, který přináší čtenáři odborné poučení, neboť podává a vysvětluje vědecké poznatky. (Ne tedy názory, domněnky, city, přesvědčení ) Ve

Více