La microestructura de los diccionarios bilingües español-checos

Rozměr: px
Začít zobrazení ze stránky:

Download "La microestructura de los diccionarios bilingües español-checos"

Transkript

1 Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur Taťána Farkačová La microestructura de los diccionarios bilingües español-checos Magisterská diplomová práce Vedoucí práce: Mgr. Ivo Buzek, Ph.D. Brno 2010

2 Prohlašuji, že jsem magisterskou diplomovou práci vypracovala samostatně s využitím uvedených zdrojů. Tištěná verze práce se shoduje s elektronickou verzí uloženou v archivu informačního sytému MU.... 1

3 Děkuji Mgr. Ivu Buzkovi, Ph.D. za vedení své diplomové práce a za jeho cenné rady při konzultacích, které mi velice pomohly při psaní této práce. 2

4 ÍNDICE INTRODUCCIÓN LEXICOGRAFÍA Y DICCIONARIO El diccionario como producto lexicográfico Distintos tipos de diccionarios Los diccionarios generales bilingües LA MACROESTRUCTURA DE LOS DICCIONARIOS BILINGÜES Las partes de un diccionario bilingüe Los criterios para la selección de entradas Tipos de entradas La ordenación de entradas El orden semasiológico El orden onomasiológico LA MICROESTRUCTURA DE LOS DICCIONARIOS BILINGÜES El artículo lexicográfico La parte enunciativa La parte informativa Aspectos gráficos del artículo lexicográfico La estructura del artículo lexicográfico El enunciado Problemas de lematización El problema de la homonimia El cuerpo del artículo La pronunciación La etimología La categorización Los equivalentes Las marcas lexicográficas Las citas y los ejemplos

5 Las ilustraciones Las acepciones Los criterios de la separación de las acepciones Los criterios de la ordenación de las acepciones ANÁLISIS DE LA MICROESTRUCTURA DEL DICCIONARIO DE JOSEF DUBSKÝ El plan de análisis El análisis Aspectos gráficos del artículo lexicográfico El enunciado El cuerpo del artículo La categorización Las marcas lexicográficas Las acepciones Resumen CONCLUSIONES BIBLIOGRAFÍA CORPUS

6 INTRODUCCIÓN El presente trabajo tiene dos objetivos principales, primero, resumir la teoría de la microestructura de los diccionarios generales bilingües y, segundo, observar el tratamiento de la microestructura en el diccionario español-checo de Josef Dubský. El trabajo se divide en cuatro capítulos. Los capítulos teóricos corresponden a los siguientes temas: lexicografía y diccionario, la macroestructura de los diccionarios bilingües y la microestructura de los diccionarios bilingües que es a la vez el más extenso. En el primer capítulo hablamos brevemente sobre los términos de la lexicografía y del diccionario y mencionamos los distintos tipos de diccionarios. Más detalladamente, nos centramos en los diccionarios generales bilingües. El segundo capítulo trata la macroestructura de los diccionarios bilingües. Es decir, nos dedicamos a las partes de los diccionarios, a los criterios para la selección de las entradas y a los tipos de entradas que suelen conformar la macroestructura del diccionario. Luego nos centramos en su ordenación. El tercer capítulo, que es el capítulo final y el más amplio de la parte teórica, habla sobre la microestructura de los diccionarios bilingües. En primer lugar, definimos el artículo lexicográfico y después tratamos su estructura. Empezamos con el enunciado y mencionamos dos problemas fundamentales que se plantean al elaborar un diccionario. A continuación, nos dedicamos al cuerpo del artículo, en concreto, a las informaciones sobre la pronunciación, la etimología, la categorización, los equivalentes, las marcas lexicográficas, las citas y los ejemplos y, por último, a las ilustraciones. Además, hablamos sobre los criterios de la separación y de la ordenación de las acepciones. El último capítulo pertenece a la parte práctica cuyo fin es observar cómo es la microestructura del diccionario español-checo de Josef Dubský y si éste cumple con los criterios de la microestructura de los modernos diccionarios bilingües. Durante el análisis intentamos proponer algunos mejoramientos si nos parecen oportunos. El análisis se divide en tres subcapítulos y tiene como punto de partida el corpus hecho a base del diccionario español-checo de Josef Dubský que adjuntamos al trabajo. Los subcapítulos se dedican a los aspectos gráficos del artículo lexicográfico, al enunciado 5

7 y al cuerpo del artículo dentro del cual observamos el tratamiento de la categorización, de las marcas lexicográficas y de las acepciones. El trabajo termina con las conclusiones desprendidas de nuestro trabajo. 6

8 1. LEXICOGRAFÍA Y DICCIONARIO 1.1. El diccionario como producto lexicográfico La lexicografía es una parte de la lingüística que ha sido definida tradicionalmente como el arte o la técnica de hacer diccionarios (Azorín Fernández, 2003, pág. 34). No obstante, teniendo en cuenta esta explicación, puede parecer que a la lexicografía se le niega su carácter científico y se reduce a una pura confección de diccionarios. Pero algunos lingüistas, entre los años sesenta y setenta del siglo XX, indicaron la existencia de una corriente teórica para la lexicografía, cuyas denominaciones más usuales son teoría lexicográfica, lexicografía teórica o metalexicografía 1. El mismo desarrollo de la definición de la lexicografía se registra en el Diccionario de la lengua española (DRAE) que dice que es una técnica de componer léxicos o diccionarios y también una parte de la lingüística que se ocupa de los principios teóricos en que se basa la composición de diccionarios 2. Una vez definido el término lexicografía, vamos a centrarnos en su producto más fundamental: el diccionario. La pregunta Qué es un diccionario?, prestada aquí del título de un trabajo de Alvar Ezquerra (1993, pág. 59), puede parecer sólo retórica, sin embargo, esta problemática podría abarcar un tema independiente. Las limitaciones espaciales nos impiden detenernos en un detallado estudio del término diccionario y sólo vamos a ver cómo lo define el DRAE. Además, dejamos aparte los términos referentes a otros tipos de compilaciones léxicas, como glosario, vocabulario, tesoro, léxico, etc. Los diccionarios los manejamos con propósitos diferentes, es decir, cuando queremos resolver problemas relativos al léxico, encontrar el significado de una palabra, buscar datos desconocidos, no sólo lingüísticos, sino también históricos, geográficos, etc. Precisamente esta heterogeneidad, las diversas necesidades de los usuarios y funciones que el diccionario debe desempeñar, complican la formulación de una definición satisfactoria. El DRAE pone lo siguiente: el diccionario es un libro 1 Los nombres los hemos tomado de Azorín Fernández (2003, pág. 36). 2 Diccionario de la lengua española [en línea], Real Academia Española [ref. del 3 de noviembre de 2009], disponible en Web: < 7

9 en el que se recogen y explican de forma ordenada voces de una o más lenguas, de una ciencia o de una materia determinada 3. Sólo ponemos un comentario pequeño de la palabra libro. Con la introducción de las nuevas tecnologías en la confección de los diccionarios, el diccionario ya no es siempre un libro. Nosotros estamos de acuerdo con la explicación del uso de la palabra libro que presenta Alvar Ezquerra (1993, pág. 66) cuando dice que esto responde a nuestra cultura occidental, donde el libro ha proliferado enormemente a partir del invento de la imprenta. El libro es un producto típico y característico de esa cultura. Antes de centrarnos en el estudio de los distintos tipos de diccionarios hay que establecer una distinción entre los diccionarios lingüísticos, también llamados los diccionarios de lengua y los diccionarios no lingüísticos, o sea, los diccionarios de cosas o enciclopedias 4. Los primeros son los diccionarios propiamente dichos y ofrecen al usuario una información léxica. Por el contrario, las enciclopedias informan sobre los conocimientos humanos y la ordenación alfabética las vincula estrechamente a los diccionarios. 3 Ibid. 4 Utilizamos los términos que manejan a su vez Campos Souto y Pérez Pascual (2003, pág. 60). 8

10 1.2. Distintos tipos de diccionarios Existe multitud de diccionarios que responden a las diversas necesidades de sus destinatarios. Debido a una gran diversidad de diccionarios, hay numerosos estudios que tratan de ofrecer su detallada y exhaustiva clasificación. Nosotros vamos a seguir la tipología de diccionarios según la propuesta de Ignacio Bosque, tal como la presentan Campos Souto y Pérez Pascual (2003, págs ). Los autores citados clasifican los diccionarios de acuerdo con los siguientes criterios: El número de lenguas. Este criterio determina la distinción entre los diccionarios monolingües que registran el léxico de una sola lengua y plurilingües que se dividen en bilingües y multilingües, y que reproducen el léxico de dos o más lenguas y ofrecen los equivalentes de cada voz de la lengua de partida en la lengua de llegada (o lengua meta). El eje temporal. Empleando este criterio, los diccionarios pueden registrar el léxico de una lengua en un período concreto de su evolución, en este caso se habla de los diccionarios sincrónicos, o, por el contrario, los diccionarios llamados diacrónicos estudian el desarrollo histórico del léxico de una lengua. El material léxico registrado. Según el material léxico registrado, los diccionarios se clasifican en los exhaustivos que intentan registrar el léxico íntegro de una lengua y en los representativos que pretenden ofrecer una muestra extensa e incluir también los regionalismos, palabras pertenecientes a los distintos niveles de lengua, etc. La densidad de la microestructura. Bajo este criterio, los diccionarios pueden dividirse en, por una parte, integrales que registran en los artículos lexicográficos toda la información lingüística sobre el lema y, por otra parte, en los diccionarios definitorios y no definitorios según la presencia o no de la definición. El criterio purista. El criterio purista distingue los diccionarios normativos de los descriptivos. Los diccionarios normativos son publicados, generalmente, por una autoridad académica y representan un modelo ideal del léxico de una lengua, sin indicar los vocablos considerados vulgares, extranjeros, etc. En cambio, los diccionarios descriptivos ofrecen el vocabulario usual de los hablantes de una lengua y admiten préstamos, neologismos, etc. 9

11 Eje sintagmático / eje paradigmático. Los diccionarios sintagmáticos tratan las palabras en su contexto, mientras que los paradigmáticos tienen en cuenta las relaciones de una palabra con otra. La ordenación de las entradas. La ordenación puede ser onomasiológica y semasiológica. Cabe decir que estos tipos de diccionarios volveremos a estudiarlos más adelante. La naturaleza pedagógica. Con eso comprendemos los diccionarios que se centran en los usuarios en época de formación y pueden ser escolares, de aprendizaje e infantiles. La extensión y formato del inventario. Este criterio externo de la clasificación condiciona el número de entradas que es bastante limitado en los diccionarios breves o en los diccionarios de bolsillo. El soporte. Los diccionarios pueden ser en forma de libro o en soporte informático o electrónico y hay que decir que la traslación de diccionarios publicados en papel al formato electrónico lleva consigo ciertas ventajas, ya que se aumenta mucho el número de entradas y la búsqueda es más rápida. Otro aspecto muy importante es la revisión del contenido que se suele llevar a cabo con el traspaso al formato electrónico. Más adelante, vamos a centrarnos, según el criterio del número de lenguas, en los diccionarios generales bilingües. 10

12 1.3. Los diccionarios generales bilingües El rasgo común de los diccionarios generales bilingües es que ofrecen equivalentes de unidades léxicas de la lengua de partida en la lengua de llegada (o lengua meta) (Haensch, 1997, pág. 187). Teniendo en cuenta su larga tradición y su importancia en el mundo actual, hoy día, los buenos diccionarios bilingües deben ofrecer al usuario toda la información necesaria de forma clara y con una tipología comprensible. No obstante, como afirma Haensch (1997, pág. 23), el léxico de una lengua es inagotable, pero un diccionario sólo puede contener una selección del mismo. Aquí nos encontramos con el problema que consta en que la elaboración de un diccionario tiene sus limitaciones materiales las que Haensch (Ibid) divide en tres tipos: el tiempo, el problema económico y la formación teórica y práctica de los autores o colaboradores. En cuanto a la primera cuestión, la elaboración del diccionario necesita mucho tiempo, pero los editores, y hay que decir que la mayoría de los diccionarios bilingües es publicada por editoriales comerciales, quieren que el diccionario salga lo antes posible. La razón es obvia, siempre se cuenta con el factor de rentabilidad. El problema económico desempeña un papel fundamental y, junto con la disposición de tiempo, está relacionado con la calidad del respectivo diccionario. Por último, la elaboración de un diccionario está sujeta a una buena preparación teórica y a una experiencia práctica de sus autores. Es evidente que el usuario de un diccionario bilingüe necesita, en primer lugar, la información de lo que no sabe. En cuanto a un diccionario lengua extranjera-lengua materna, o sea, por ejemplo, a un diccionario español-checo, el usuario checohablante quiere descodificar un texto para entenderlo completamente o para traducirlo a la lengua materna (Haensch, 1997, pág. 189) o, si consulta un diccionario lengua materna-lengua extranjera, es decir, un diccionario checo-español, es porque desea producir un enunciado lingüístico en una lengua que no es la suya o traducir un texto a ésta (Ibid). Aquí surge la cuestión de las funciones activas y pasivas de los diccionarios bilingües, tratada, por primera vez, por algunos lingüistas rusos y alemanes. El fin de un diccionario bilingüe activo es producir textos en lengua extranjera, por eso se requieren más indicaciones e informaciones detalladas para que el usuario 11

13 pueda expresarse correctamente. Por el contrario, el diccionario bilingüe pasivo sirve sólo para descifrar un texto en lengua extranjera y, por lo tanto, debería ofrecer un mayor número de entradas recogidas. A pesar de esta diferencia, la mayoría de los diccionarios generales bilingües pretende cumplir con ambas funciones, hecho que dependería de los factores comerciales también. Sin embargo, se debe insistir en que los diccionarios generales bilingües ofrezcan muchas indicaciones para cada unidad léxica, es decir, informen al destinatario sobre las construcciones gramaticales, los matices semánticos, las indicaciones sobre el uso contextual, etc. Este tema volveremos a profundizar porque, de ahí en adelante, vamos a centrarnos en el diccionario general bilingüe y vamos a tratar su macroestructura y después, con más detalle, su microestructura. 12

14 2. LA MACROESTRUCTURA DE LOS DICCIONARIOS BILINGÜES La macroestructura de los diccionarios está constituida por la suma de entradas dispuestas según un determinado criterio ordenador. Se conoce también como nomenclatura. La macroestructura representa una lectura vertical del diccionario mientras que la microestructura constituye una lectura horizontal. El elemento más importante de la macroestructura, en el que vamos a centrarnos a continuación, es la ordenación de las entradas. Además, consideramos los criterios para la selección y los tipos de entradas que suelen conformar la macroestructura del diccionario Las partes de un diccionario bilingüe Para comenzar, cabe decir que con el término macroestructura designamos también, tal como lo hace Haensch (1982, pág. 452), la disposición general de los materiales del diccionario en forma de libro. Un diccionario se suele componer de la parte introductoria, del cuerpo del diccionario y de los anexos. 1) La parte introductoria En la parte introductoria del diccionario podemos encontrar, generalmente, un prólogo donde se presenta la finalidad de la obra, las fuentes utilizadas, etc. Además, se menciona el autor o el equipo de autores con todos los datos bibliográficos. Después aparece la introducción propiamente dicha que ofrece las instrucciones sobre el uso del diccionario que deberían ser claras y suficientes. Informa al usuario de la estructura de las entradas y de todos los símbolos y abreviaturas empleados en el diccionario. Asimismo, no es inútil referirse al tratamiento de palabras polisémicas y homónimas ( ) y a la lematización ( ). Además, puede haber una parte que comprende paradigmas de conjugación a los que se remite en el cuerpo del diccionario mediante cifras. Algunos diccionarios pueden ofrecer un resumen de reglas ortográficas y los diccionarios bilingües una introducción a la pronunciación de la lengua de partida. 13

15 2) El cuerpo del diccionario El cuerpo del diccionario contiene el conjunto del material léxico registrado y sigue un determinado criterio de la ordenación de entradas. Esta parte del diccionario también recibe los nombres de catálogo, inventario o repertorio. 3) Los anexos Después del cuerpo, algunos diccionarios, especialmente los bilingües, comprenden uno o varios anexos. Por lo general, aparecen los glosarios bilingües de nombres geográficos y de nombres de pila. Éste es bastante problemático ya que muchos nombres de pila no tienen su equivalente en la lengua de llegada. Además, Haensch (1982, pág. 460) observa otros inconvenientes e insiste en que los diccionarios tengan un solo cuerpo sin anexos. Según él, es mejor ofrecer la información de los equivalentes en otra lengua solo en el cuerpo del diccionario porque muchos nombres de pila y nombres geográficos aparecen ya en modismos y frases hechas. Por eso, la presencia de varios glosarios puede dificultar el manejo del diccionario. 14

16 2.2. Los criterios para la selección de entradas La selección de entradas que van a conformar la macroestructura es una tarea fundamental en la elaboración del diccionario y existen varios criterios selectivos. Nosotros vamos a seguir los propuestos por Haensch (1982, págs ), sin embargo, el sistema casi idéntico al suyo lo emplea también Porto Dapena (2002, págs ). Los criterios selectivos los podemos dividir en externos y en internos. Los criterios externos están representados por la finalidad, por el grupo de los usuarios y por la extensión del diccionario. El último criterio selecciona las entradas según principios internos, o sea, lingüísticos. 1) Finalidad de los diccionarios Al recoger materiales para un diccionario, hay que tener presente siempre su finalidad. Por eso, lo más importante es registrar el máximum de unidades léxicas que cumplen ciertos fines que se quieren conseguir y, a la vez, evitar la incorporación de vocablos ajenos. En fin, las entradas que van a conformar el cuerpo de un diccionario especializado deberían ser otras que las de un diccionario de uso o escolar. 2) Grupos de usuarios Puede parecer que este criterio está relacionado con el primero, sin embargo, conviene dividirlos. En este caso el lexicógrafo ha de precisar a quién se dirige el diccionario, o sea, cuál será su usuario. Al mismo tiempo debe tener en cuenta las necesidades específicas de un determinado grupo de destinatarios. Existen ya algunos tipos de diccionarios cuyo usuario está bien definido: diccionarios infantiles, diccionarios escolares, diccionarios del español como lengua extranjera, diccionarios turísticos, etc. 3) Extensión de los diccionarios En la elaboración de un diccionario hay que siempre tener en cuenta el espacio disponible para el autor. Este hecho también influye en la selección de entradas y está determinado por el aspecto económico y comercial. Haensch (1982, pág. 400) dice que cuanto más reducido es el tamaño y el número de páginas de un diccionario, tanto más 15

17 complejos son los problemas de selección de las unidades léxicas. No obstante, las entradas seleccionadas deberían formar un conjunto equilibrado. 4) Principios lingüísticos de selección El principio llamado interno siempre está de acuerdo con los otros tres y comprende los siguientes criterios: la frecuencia de uso, la importancia de una unidad léxica dentro del conjunto del vocabulario registrado, la diferenciación frente a un sistema de referencia, el criterio purista y el aperturista. Es evidente que la aplicación del criterio de la frecuencia se valora mucho en la actualidad. Las unidades léxicas se seleccionan según su grado de frecuencia determinado por el análisis estadístico de un corpus lexicográfico: es decir, el análisis nos dice qué palabras se usan con la frecuencia suficiente como para incluirlas en el diccionario. Sin embargo, por la temática del corpus utilizado pueden surgir ciertos problemas. Además, el orden de frecuencia en el corpus no siempre coincide con el uso real. Cabe decir que el criterio basado en la frecuencia de uso no puede ser el único empleado debido al carácter limitado del análisis estadístico. Por eso, se utiliza el criterio de la importancia de una unidad léxica dentro del conjunto del vocabulario registrado gracias al cual se incorporan las unidades léxicas cuya representación no es tan frecuente, pero su importancia es obvia. Es evidente que es muy difícil objetivar este criterio, por lo tanto, el lexicógrafo debería tener siempre en cuenta los criterios externos, es decir, pensar en el grupo de usuarios, en la finalidad de la obra y en el espacio disponible. El criterio de la diferenciación frente a un sistema de referencia se aplica cuando se estudian las variantes diatópicas, diastráticas, diafásicas, etc., frente a la lengua estándar. En cuanto al léxico con marca diatópica, Haensch (1997, pág. 195) dice que un diccionario bilingüe español/lengua extranjera puede informar a los usuarios en el prólogo que sólo tiene en cuenta el léxico del español peninsular. Si pretende incluir los americanismos, debería haber cierto equilibrio entre el léxico de los distintos países y no una selección al azar (Ibid). Por último, el criterio que también influye en la selección de entradas es el purista y el aperturista. Se trata de la inclusión de los extranjerismos; hecho que depende del carácter de cada diccionario. Por lo general, los diccionarios normativos se muestran reticentes a la admisión de las voces extranjeras. Al contrario, un 16

18 diccionario que propone describir la realidad actual de la lengua registra los extranjerismos, sobre todo, los de uso frecuente. Teniendo en cuenta todos los criterios selectivos, el lexicógrafo siempre ha de pensar en conseguir un equilibrio entre las entradas. Haensch (2003, pág. 81) enumera qué ha de registrar un diccionario bilingüe de cierta extensión: el léxico del nivel estándar que forma la mayor parte del cuerpo del diccionario el léxico del nivel elevado una selección del léxico coloquial y jergal una selección del léxico de lenguas especiales (tecnicismos) que son ya del dominio común una selección de voces tabúes una selección de americanismos muy usuales una selección de extranjerismos, puesto que el diccionario bilingüe debe reflejar la realidad del uso lingüístico En fin, podemos añadir que un diccionario bilingüe debería ser más aperturista que purista y ha de ofrecer un léxico actualizado y no reimprimir constantemente las ediciones anteriores. 17

19 2.3. Tipos de entradas Generalmente, en los diccionarios se deberían registrar todas las palabras, incluidas las gramaticales. Castillo Carballo (2003, pág. 88) constata que de acuerdo con la tradición se incluyen afijos, unidades fraseológicas y, por último, nombres propios, siglas y acortamientos. En cuanto a los afijos, lo cierto es que la tendencia en la práctica lexicográfica suele ser la de incluir en la nomenclatura tanto sufijos como prefijos (Ibid). Su presencia se justifica también porque los afijos ofrecen al usuario cierta información de la formación de palabras lo que puede ahorrar mucho espacio disponible. Con este tema está relacionado el sufijo mente. Hay varias posturas si incluir o no todos los adverbios formados con -mente en las entradas independientes. Teniendo en cuenta los límites de espacio, opinamos que no es necesario registrar todos los adverbios formados con mente, si su significado es igual que el del adjetivo del que se deriva. Por el contrario, hay que indicar, por ejemplo, el adverbio buenamente. Las unidades fraseológicas también se indican en el cuerpo del diccionario, sin embargo, la presentación es un poco problemática ya que pueden aparecer como entradas en la macroestructura o como subentradas en la microestructura, generalmente, al final del artículo lexicográfico. Dentro de la fraseología pertenecen las colocaciones, las locuciones y los enunciados fraseológicos, y esta variedad también trae consigo ciertos problemas a la hora de catalogarlos. Al tercer grupo que vamos a considerar pertenecen los nombres propios, siglas y acortamientos. En cuanto a los nombres propios, su número en la nomenclatura del diccionario no es alto. Pero si el lexicógrafo piensa en ayudar al usuario a descodificar enunciados, ha de incluir las siglas. Hay que registrar las siglas deletreadas (elepé) y, asimismo, las leídas secuencialmente (ONU). Además, es conveniente indicar la pronunciación de las siglas. Los acortamientos, por el contrario, son poco frecuentes en la macroestructura de los diccionarios. No obstante, podemos encontrar como entradas independientes los acortamientos cuyo uso se ha generalizado en el español coloquial, por ejemplo, boli, depre, profe, etc. 18

20 2.4. La ordenación de entradas Como ya hemos dicho, la ordenación de entradas es el elemento más importante de la macroestructura del diccionario. Se distinguen dos tipos fundamentales de clasificación de entradas: el orden semasiológico, llamado también formal, y el onomasiológico, llamado conceptual. Además, se puede hablar de otros tipos de ordenación, como es el etimológico y el estadístico 5. La ordenación etimológica se basa en la agrupación de las unidades léxicas por familias de palabras. Es decir, las unidades léxicas que proceden de la misma raíz permanecen bajo una misma entrada. Empleando el principio estadístico, las entradas se ordenan según el grado de frecuencia. Del orden semasiológico y onomasiológico vamos a hablar en los siguientes subcapítulos El orden semasiológico En la ordenación semasiológica se parte de las palabras para llegar a las ideas y el procedimiento más típico y básico de ordenación es el alfabético. La ordenación alfabética favorece una consulta más rápida y por eso se utiliza en la mayoría de los diccionarios, por supuesto, también en los bilingües. Hay varias posibilidades cómo aprovechar esta ordenación. La más habitual es la alfabética directa que ordena las palabras-entradas desde la primera hasta la última letra. Pero aquí se nos plantea un problema porque el alfabeto español tradicional no corresponde al internacional y considera la ch y ll como letras independientes. No obstante, esta postura se podría justificar por el hecho de que la ch y ll representan los fonemas diferentes y así se deben tratarlos. Como observa Castillo Carballo (2003, pág. 85), en la actualidad se ha generalizado la clasificación que considera ch y ll como dígrafos (c+h, l+l), es decir, como combinaciones de dos letras. Esto significa que en los diccionarios se catalogan las palabras que comienzan por ch dentro de la letra c y los que empiezan por ll dentro de la letra l. Otro tipo de ordenación es el alfabético inverso. Al contrario del directo, la alfabetización se realiza desde la última letra hasta la primera y da lugar a los diccionarios inversos. 5 Los cuatro tipos de la ordenación de entradas los presenta Castillo Carballo (2003, pág. 84). 19

21 Además, hay diccionarios de rima que siguen su propia ordenación que organiza las palabras a partir de la última vocal tónica. También se ordena alfabéticamente en los diccionarios de crucigramas que registran las palabras según el número de letras El orden onomasiológico La ordenación onomasiológica consiste exactamente en lo contrario del criterio semasiológico. Es decir, el punto de partida son las ideas para descubrir las palabras correspondientes; se trata de la ordenación propia de los diccionarios ideológicos. Los diccionarios ideológicos ayudan al usuario a codificar el mensaje porque disponen de las palabras adecuadas a las ideas que el usuario quiere expresar. Sin embargo, Haensch (1982, pág ) afirma que es conveniente poner, al fin de los diccionarios onomasiológicos (generalmente no alfabéticos), un índice alfabético de todas las voces registradas, ya que el manejo puede ser bastante complicado para el destinatario y la lista alfabética facilita la localización rápida de las palabras que se buscan. En lo que se refiere a los diccionarios bilingües, éstos deberían contener el índice para las dos lenguas. 20

22 3. LA MICROESTRUCTURA DE LOS DICCIONARIOS BILINGÜES Se entiende como la microestructura de los diccionarios el contenido y la organización de un artículo lexicográfico. Su forma puede variar según distintos tipos de diccionarios: en nuestro trabajo vamos a centrarnos en los diccionarios generales bilingües. La ordenación de todos los elementos del artículo lexicográfico, es decir, la parte constitutiva de la microestructura, la vamos a considerar más detalladamente en el presente capítulo El artículo lexicográfico El artículo lexicográfico o simplemente artículo representa la unidad mínima autónoma en que se organiza el diccionario (Garriga Escribano, 2003, pág. 105). Es la base del diccionario que nos ofrece informaciones acerca de la palabra o la unidad léxica correspondiente. El artículo puede ser muy variado y puede contener desde pocas palabras hasta una serie de divisiones que encontramos en el caso de las palabras con muchas acepciones. Generalmente ocupa un párrafo. Las informaciones recogidas en el artículo varían también: hecho que depende de la función del diccionario, de sus usuarios o destinatarios. Las necesidades del usuario siempre se deben tener en cuenta. Así, en el artículo lexicográfico podemos encontrar información sobre la pronunciación, la categoría gramatical y el número, las irregularidades morfológicas, la etimología, hay también definiciones, restricciones de uso, sinónimos y antónimos, fraseología, etc. Cada artículo se compone de dos partes fundamentales: de la enunciativa y de la informativa y no puede carecer de ninguna de estas partes. 21

23 La parte enunciativa Hemos confrontado varios trabajos sobre la lexicografía y hemos visto que la terminología usada para los componentes del artículo lexicográfico no es uniforme. 6 Nosotros hemos empleado la denominación que propone José-Álvaro Porto Dapena (2002, pág. 183); según él, la primera parte del artículo lexicográfico se llama enunciativa y la segunda informativa. La parte enunciativa, también llamada enunciado, encabezamiento, cabecera o rúbrica, está constituida por la palabra que sirve de entrada. Nos parece oportuno aclarar los términos usados en la lexicografía española, esto es, el enunciado, el lema y la entrada. También aquí seguimos la interpretación de Porto Dapena que dice: La entrada tiene carácter abstracto y forma parte de lo que algunos llaman nomenclatura del diccionario [...], mientras que tanto el lema como el enunciado son formas concretas de la palabra-entrada y forman parte del artículo lexicográfico o microestructura del diccionario (Porto Dapena, 2002, pág. 184). Es decir, el enunciado y el lema son las formas que preceden al cuerpo del artículo, o sea, a la parte informativa del artículo lexicográfico. Sin embargo, estos términos no se deben identificar. El enunciado puede estar constituido por una forma de la palabra-entrada, en este caso se trata de los enunciados monomórficos, o por varias formas de la palabra-entrada que llamamos los enunciados polimórficos. El enunciado es polimórfico cuando incluye las variantes fónicas u ortográficas (por ejemplo, amoblar/amueblar, cántiga/cantiga, etc.), pero la mayoría de los enunciados es monomórfica. En los enunciados sólo se tiene en cuenta la forma que aparece en el primer lugar al ordenarlos alfabéticamente y ésta recibe el nombre de lema, forma clave o canónica o también voz guía. Todo esto podemos resumir de nuevo con las palabras de Porto Dapena (2002, pág. 184) que afirma que el lema es la parte del enunciado sometida a la ordenación alfabética [...]. 6 Por ejemplo Günther Haensch (1982, pág. 462) utiliza el nombre de lema para referirse a la unidad léxica que encabeza la parte informativa del artículo lexicográfico. Según él, el artículo lexicográfico se compone del lema y de la parte definitoria. 22

24 La parte informativa La segunda parte del artículo es la informativa que también recibe los nombres de cuerpo o desarrollo del artículo. En ésta se nos dan varias informaciones sobre el enunciado. Las informaciones varían según distintos tipos de diccionarios, pero hay ciertos esquemas que se deben cumplir por regla general. Pertenece aquí la indicación de la pronunciación, de la categoría gramatical y otras indicaciones gramaticales y de la etimología. A continuación, se presenta la definición del enunciado o en nuestro caso, es decir, en los diccionarios bilingües, equivalente en la lengua de destino con sus restricciones de uso. Después aparecen los ejemplos. En muchos diccionarios encontramos las informaciones sobre la fraseología y además se mencionan los sinónimos, antónimos, etc Aspectos gráficos del artículo lexicográfico Para fácil y rápido manejo del diccionario hay que diferenciar las informaciones ofrecidas mediante una tipografía clara. En los diccionarios generales bilingües se debe distinguir claramente lo que es lengua de partida, equivalentes en la lengua meta y toda la clase de indicaciones metalexicográficas (Haensch, 2003, pág. 85). Se suele usar la negrita para el lema y la lengua de partida. Aun así, para todo lo que es lengua de partida se puede usar una negrita un poco más pequeña o la negrita cursiva. Para los equivalentes de la lengua meta se usa la letra redonda, y la cursiva para indicaciones metalexicográficas. En la cursiva también podemos encontrar los nombres latinos de plantas y animales, enfermedades, etc. y los ejemplos. En algunos diccionarios modernos los lemas están impresos en otro color, lo que facilita su diferenciación del cuerpo del artículo. Otro recurso muy apropiado que ayuda a los usuarios es poner en cabeza de cada página la primera y última palabra que se encuentra allí. Para ganar espacio es muy frecuente el uso de las abreviaturas y otros signos gráficos. Además, las abreviaturas ayudan a la mejor comprensibilidad de los artículos lexicográficos. Se abrevian las indicaciones de la categoría gramatical, el género de los sustantivos y las marcas de uso (las abreviaturas vamos a tratarlas en el capítulo dedicado a las marcas lexicográficas). Es necesario que los diccionarios contengan 23

25 una parte introductoria que ofrezca las instrucciones para el uso del diccionario con una lista de las abreviaturas y signos gráficos empleados en el diccionario. Los signos gráficos que se usan en los diccionarios son los siguientes 7 : El paréntesis ( ), usado generalmente para explicar las diferentes acotaciones de uso de una unidad léxica en determinados contextos o para dar el nombre científico de un animal o de una planta. El corchete [ ], reservado, en general, a la transcripción fonética. El signo <, que significa procede de (etimología). El signo >, que significa da origen a (por ejemplo: lat. porta> esp. puerta). El asterisco *, para indicar que una etimología es hipotética, o bien para distinguir ciertas palabras de otras. La raya oblicua / o dos rayas // 8, para separar distintas acepciones de un lema o subentradas con un nuevo lema dentro de un bloque de entradas. La tilde ~ o signo de repetición 9. La flecha que remite a otra entrada, preferible a las abreviaturas. 7 Ponemos aquí la lista extraída de Haensch (1982, pág. 479). 8 Además de estos signos podemos encontrar en los diccionarios otro signo gráfico que se usa para separar acepciones, esto es, la pleca y la doble pleca. 9 En otras publicaciones, por ejemplo, en el capítulo ya citado de Cecilio Garriga Escribano (2003, pág. 106) se menciona el término de la virgulilla ~ para sustituir palabras que se repiten con frecuencia en el artículo como es el caso del lema en los ejemplos. Este procedimiento ahorra mucho espacio dentro de los artículos lexicográficos. La tilde puede sustituir lema en la forma conjugada o declinada si ésta no es totalmente diferente. Pero hay que decir que algunos diccionarios usan este signo gráfico sólo en los casos cuando la forma mencionada en los ejemplos es idéntica al lema. 24

26 3.2. La estructura del artículo lexicográfico En este capítulo vamos a tratar la estructura del artículo lexicográfico de los diccionarios generales bilingües. Para comenzar, hay que decir que lo dividimos en dos subcapítulos que corresponden a dos partes fundamentales del artículo, es decir, al enunciado y al cuerpo del artículo El enunciado Problemas de lematización Un problema que se plantea al elaborar un diccionario es el de la lematización. Hay que decidir qué forma elegir como lema en el caso de las palabras flexivas. Así, la forma que sirve como lema es la forma canónica, también llamada clave o básica 10. Vamos a ver los criterios 11 que se siguen a la hora de determinar la forma canónica. Los sustantivos están representados por la forma del masculino singular o del femenino singular, según el género del sustantivo (mesa f., padre m.). Si el sustantivo ofrece la variabilidad genérica, se elige la forma masculina singular seguida de la terminación femenina singular (maestro, -tra). Hay sustantivos que no tienen la forma del singular, esto es, los pluralia tantum que se representan en plural (nupcias f., pl.). La forma canónica de los adjetivos es la forma de singular. Si se trata de adjetivos con dos terminaciones, se cita la forma masculina seguida de la terminación femenina (blanco, -ca). En el caso de adjetivos que no tienen más que una terminación se lematiza su única forma, masculina y femenina (fácil, breve). Los adjetivos se representan siempre en grado positivo. Los pronombres demostrativos se comportan como adjetivos (este, -ta, -to). No obstante, las formas de los pronombres personales y las formas átonas de los posesivos aparecen en los artículos lexicográficos independientes. También se lematizan todas las variantes del artículo. Los verbos están representados por la forma del infinitivo. Además, hay un artículo lexicográfico independiente para los participios cuando tienen un valor 10 Los términos los hemos tomado del citado libro de Porto Dapena (2002, pág. 173). 11 De nuevo hemos empleado los criterios utilizados por Porto Dapena (2002, págs ) citados también por Castillo Carballo (2003, págs ). 25

27 adjetivo. Pero con la lematización de los verbos se nos plantea otro problema. El usuario no español del diccionario general bilingüe no siempre sabe dónde puede consultar, por ejemplo, las palabras como quepo, tiñó, trajo u otras. Por eso se exige que un diccionario bilingüe lematice formas conjugadas difícilmente comprensibles en las entradas independientes que remitan al artículo lematizado por la forma canónica del verbo correspondiente El problema de la homonimia Otra cuestión, relacionada con la elaboración del diccionario, es la de homonimia y polisemia. La homonimia se entiende como un conjunto de vocablos o unidades léxicas diferentes que coinciden en el significante (Porto Dapena, 2002, pág. 186). Es decir, su origen es diferente. Mientras que la polisemia la podemos definir como un vocablo único, pero con diferentes significados (Ibid.). Debemos añadir que dentro de la homonimia se distingue la homofonía y la homografía. Los homófonos son las palabras que se pronuncian igual, pero difieren en la grafía (por ejemplo, vaca/baca, hasta/asta); los homógrafos son idénticos tanto en la grafía como en la pronunciación. Los homófonos no plantean ninguna cuestión porque gráficamente representan significantes distintos, por eso vamos a centrarnos sólo en los homógrafos. El problema es que hay casos en que a un mismo significante le corresponden varios significados y al elaborar un diccionario hay que elegir el modo de la lematización. Además, Clavería Nadal dice que la delimitación entre homografía y polisemia es, en realidad, un principio organizativo y ordenador del diccionario y está basada en la aplicación de determinados presupuestos teóricos y metodológicos (Clavería Nadal, 2000, pág. 366). Existen dos posibilidades: primero, los significados se pueden tratar en el mismo artículo lexicográfico, bajo un mismo enunciado; segundo, repartir los significados en varios artículos con el enunciado idéntico. En el primer caso se trataría de la palabra polisémica, mientras que en el segundo serían los homógrafos. En los siguientes párrafos vamos a ver bajo qué criterios se puede decidir si se trata de la homonimia o de la polisemia. Hemos analizado las afirmaciones de J.-Á. Porto Dapena (2002, págs ), R. Werner (1982, págs ) y G. Clavería Nadal (2000, págs ) y hemos visto que no hay un acuerdo general sobre las 26

28 denominaciones de estos criterios. Porto Dapena señala tres criterios, es decir, el criterio diacrónico o etimológico, sincrónico y mixto. Werner habla también del criterio de la etimología, después de la conciencia lingüística de los hablantes y del criterio de la composición de los contenidos de las palabras. Por último, según Clavería Nadal los principales criterios son el origen etimológico, la categoría gramatical y las características semánticas. Como el artículo de Clavería Nadal está orientado hacia los diccionarios monolingües del español, no vamos a citarlo más. Porto Dapena y Werner mencionan en el primer lugar el criterio etimológico. Al emplear este criterio, se trata de la homonimia cuando los vocablos provienen de étimos diferentes y el hecho de que los significantes son iguales es una mera casualidad. En el caso de la polisemia los significantes tienen un origen idéntico. Para ilustrar este criterio ponemos aquí un ejemplo sencillo (Werner, 1982, pág. 301): Polisemia: letra (< latín littera) 'texto' 'signo gráfico de un código alfabético' 'manera de escribir' Homonimia: llama (< latín flamma) 'lengua de fuego' llama (< quechua llama) 'animal lanífero peculiar de los Andes' Este criterio parece ser muy claro y aplicable sin problemas, pero, en realidad, no es exactamente así. Se ha criticado mucho su uso en los diccionarios sincrónicos, pero su mayor inconveniente es que no siempre es conocida la etimología de las palabras de origen incierto. A pesar de esto, Werner afirma que la información etimológica no tiene tanta importancia para el usuario del diccionario bilingüe; es más: encima le puede causar un desconcierto. Pues Werner rechaza este criterio en los diccionarios de traducción, pero para los diccionarios de orientación diacrónica su inclusión es totalmente apropiada. El segundo criterio, según Porto Dapena, es sincrónico que comprende dos diferentes actitudes: el criterio de sentimiento lingüístico y el criterio componencial o semántico. La delimitación entre homonimia y polisemia en el criterio de sentimiento lingüístico depende del juicio de los hablantes. En el caso de la polisemia éstos 27

29 relacionan los significados en un solo vocablo; en el caso de la homonimia los hablantes no ven tal relación entre los significados como en el de la polisemia. Se puede observar que este procedimiento no es muy científico y la división sería subjetiva y poco seria. En lo que se refiere al criterio componencial, éste se basa en el parentesco semántico. Esta solución también plantea problemas porque en las relaciones semánticas hay grados y dentro de una palabra sus primeras acepciones pueden formar un caso de polisemia, pero otras acepciones ya no tienen ningún rasgo semántico en común y por eso se consideran como homónimos. El criterio de sentimiento lingüístico coincide con el criterio de la conciencia lingüística, término empleado por Werner y su afirmación es la misma: este criterio no puede ser utilizado por su carácter subjetivo. Ahora vamos a ver cómo es la situación en la lexicografía práctica. En los diccionarios que no dan informaciones sobre la etimología es conveniente no diferenciar entre homonimia y polisemia, y es preferible un solo lema con las correspondientes subdivisiones dentro del artículo (Haensch, 1982, pág. 468). Pero se suelen poner dos entradas cuando a un significante léxico corresponden varios paradigmas de flexión, como en el caso de cantar (verbo) y cantar (sustantivo) (Ibid). El mismo sistema de aplicación vuelve a proponerlo Haensch (1997, pág. 40) también para los diccionarios bilingües, esto es, después del lema reunir en un bloque una serie de unidades léxicas parecidas como subentradas y usar la tilde para reemplazar la palabra-clave; un procedimiento muy útil para ganar espacio en el diccionario. En lo que se refiere al aspecto gráfico de los homógrafos, éstos suelen contener un número arábigo antepuesto o pospuesto o un número romano antepuesto. 28

30 El cuerpo del artículo Hemos dicho que el cuerpo del artículo, o sea la parte informativa del artículo lexicográfico, contiene varias informaciones sobre el enunciado. En los siguientes capítulos vamos a ver sucesivamente las indicaciones que suelen aparecer en los diccionarios generales bilingües La pronunciación Después del enunciado podemos encontrar la transcripción fonética que nos informa acerca de la pronunciación del lema. Ésta se presenta siempre entre corchetes y es más habitual en los diccionarios generales bilingües que en los monolingües. En comparación con otras lenguas, por ejemplo con el inglés y el francés, Haensch (2003, pág. 86) afirma que la indicación fonética no es necesaria para el español por el carácter bastante fonético de la ortografía. Sin embargo, es necesaria en los casos en los que la pronunciación no sigue las reglas generales, concretamente en los extranjerismos. Por eso algunos diccionarios ofrecen la indicación de la pronunciación sólo aquí. La transcripción fonética se realiza, generalmente, mediante el alfabeto fonético internacional (AFI) que es válido para todas las lenguas. Además, algunos diccionarios indican la correcta separación de las sílabas y, a veces, se señala la sílaba tónica. Hay que añadir que en los diccionarios generales bilingües se dan las indicaciones fonéticas sólo en la lengua de partida La etimología La etimología del vocablo aparece entre paréntesis y nos informa de la lengua a que pertenece el étimo. Se suele mencionar después de las indicaciones fonéticas o es posible colocarla al final del cuerpo del artículo. La cuestión de indicar o no la etimología en los diccionarios sincrónicos es muy discutida entre los lexicógrafos. Nosotros inclinamos hacia las afirmaciones de Haensch (1982, págs ) y Porto Dapena (2002, pág. 193), entre otros, que constatan que la información de la etimología carece de importancia en los diccionarios que no sean ni etimológicos ni históricos. Para aprovechar el espacio 29

31 disponible los diccionarios generales bilingües no deberían dar la información etimológica, más bien deberían incluir el mayor número de entradas u ofrecer más indicaciones sobre el uso y los ejemplos. Además, la etimología de muchas palabras españolas es desconocida y para el usuario del diccionario bilingüe quien quiere saber, ante todo, el significado de una palabra consultada, es innecesaria. Según Haensch (1982, pág. 485), la indicación etimológica en los diccionarios sincrónicos se puede justificar sólo en casos muy especiales. Es decir, cuando puede ayudar al usuario a comprender el significado de una palabra o cuando explica elementos de formación de palabras, especialmente prefijoides y sufijoides La categorización En la mayoría de los diccionarios se indica la categoría gramatical de las entradas a través de una serie de marcas en forma de abreviaturas. En este caso hay que tener en cuenta la distinción tipográfica entre los elementos lingüísticos y los metalingüísticos para los que se suele usar la letra cursiva. Al principio del diccionario aparece la lista de las marcas en abreviatura con sus equivalencias. Las categorías gramaticales del español las pueden designar mediante las siguientes marcas 12 : s/m: sustantivo masculino s/f: sustantivo femenino adj: adjetivo adv: adverbio conj: conjunción prep: preposición interj: interjección Estas abreviaturas pueden variar, por ejemplo, para muchos diccionarios es suficiente, en el caso de los sustantivos, la marca m. (para el masculino) y f. (para el femenino). Después de la indicación de la categoría gramatical los diccionarios deberían ofrecer otras informaciones muy importantes. Vamos a ver, en primer lugar, qué otras indicaciones se dan para los sustantivos. 12 Estas marcas las hemos tomado de Haensch (1982, pág. 487). 30

32 Después de la categoría gramatical se pone el género del sustantivo. En el caso de la variabilidad genérica, muchos diccionarios indican la forma femenina en forma abreviada (maestro m, ~ a, f). Otros no la indican cuando es regular (cocinera para cocinero), pero sí cuando es irregular (poetisa para poeta, emperatriz para emperador) (Haensch, 1982, pág. 487). Además, hoy día es aconsejable ofrecer la forma femenina de los sustantivos que designan una profesión porque en muchos casos el usuario no sabe cuál es la forma correcta, la juez o la jueza? En lo que se refiere al número de los sustantivos, en general, cuando éste se forma regularmente, no es necesario indicarlo. Pero los buenos diccionarios indican los plurales irregulares, es decir, el cambio de acento en las palabras como carácter, régimen, espécimen; los específicos de los sustantivos terminados en vocal acentuada como esquí, tabú y de las palabras compuestas. En estos casos se puede remitir a un paradigma que hay en la parte introductoria del diccionario o, como constata Haensch (1982, pág. 488), que es conveniente poner la forma de plural como lema en el lugar que le corresponde alfabéticamente y remitir a la forma de singular, donde se darán las dos formas. Este procedimiento nos parece muy adecuado. Además, hay que informar al usuario cuando un sustantivo se usa sólo en plural o sólo en singular. En cuanto a los adjetivos, hay diccionarios que no suelen indicar el femenino del adjetivo que se forma regularmente, pero sí cuando hay algunas excepciones (por ejemplo, los gentilicios). Otros diccionarios lo indican de todos modos: bueno, -a. No es necesario poner el comparativo y el superlativo de los adjetivos si se trata de la formación mediante más o menos. En el caso de las irregularidades, se puede remitir a la parte introductoria con las informaciones correspondientes o indicar las formas irregulares en la misma entrada donde se pueden explicar mejor sus diferencias semánticas. Las formas regulares del elativo tampoco se mencionan, pero es aconsejable indicar las formas como óptimo, pésimo, etc. Muy útil es informar al usuario si un adjetivo se usa con el verbo ser o estar o con ambos, en este caso hay que explicar las diferencias semánticas correspondientes. 31

MAGNITUDES ESCALARES Y VECTORIALES. INTRODUCCIÓN AL CÁLCULO VECTORIAL:

MAGNITUDES ESCALARES Y VECTORIALES. INTRODUCCIÓN AL CÁLCULO VECTORIAL: Gmnázium Budějoická MAGNITUDES ESCALARES Y VECTORIALES. INTRODUCCIÓN AL CÁLCULO VECTORIAL: Introducción, Por qué usar ectores? Eisten 2 tipos de magnitudes físicas: ESCALARES (skalární eličin - skalár.

Více

6. L E K C E. V této kapitole se dozvíte:

6. L E K C E. V této kapitole se dozvíte: 6. L E K C E V této kapitole se dozvíte: - že španělština nemá u podstatných jmen pádové koncovky, ale pádové vztahy se přesto vyjadřují, a to např. předložkami - jakou úlohu sehrává pevný slovosled a

Více

Network Address. Translation (NAT)

Network Address. Translation (NAT) Network Address Translation (NAT) NAT: Necesidad Escasez de direcciones IP reales Esta idea es aún debatible, pero El hecho de que Internet empezó en E.E.U.U significó una repartición desbalanceada Dificultad

Více

Negocios Encabezamiento e introducción

Negocios Encabezamiento e introducción - Encabezamiento e introducción Español Checo Distinguido Sr. Presidente: Vážený pane prezidente, Muy formal, el destinatario recibe un título especial que debe ser usado junto a su nombre o sustituyéndolo.

Více

Grado de Arquitectura

Grado de Arquitectura Web de la facultad en inglés: Nombre Coordinador asignado: Datos de contacto Tutorías. Curso en que se aplica el documento: 2014 2015 Fecha última actualización 27/02/2014 Grado de Arquitectura http://www.uic.es/en/esarq?set=s

Více

Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN prostřednictvím ICT

Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN prostřednictvím ICT Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 Šablona: Název projektu: Číslo projektu: Autor: Tematická oblast: Název DUMu: Kód: III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN

Více

TÉRMINOS GRAMATICALES BÁSICOS

TÉRMINOS GRAMATICALES BÁSICOS TÉRMINOS GRAMATICALES BÁSICOS Por alguna extraña razón la terminología para enseñar el checo como lengua extranjera no es la misma como la que se usa al enseñar el checo como lengua materna. Por lo menos

Více

Viajar General. General - Básicos. General - Conversación. Se usa para pedir ayuda. Para preguntar si una persona habla inglés

Viajar General. General - Básicos. General - Conversación. Se usa para pedir ayuda. Para preguntar si una persona habla inglés - Básicos Podría ayudarme? Se usa para pedir ayuda Habla inglés? Para preguntar si una persona habla inglés Můžete mi pomoci, prosím? Mluvíte anglicky? Habla_[idioma]_? Para preguntar si una persona habla

Více

INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ

INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 Šablona: III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Název projektu: Inovace výuky na GSN prostřednictvím ICT Číslo

Více

SOUBOR VZOROVÝCH ÚLOH ŠPANĚLSKÝ JAZYK POSLECH

SOUBOR VZOROVÝCH ÚLOH ŠPANĚLSKÝ JAZYK POSLECH ŠPANĚLSKÝ JAZYK POSLECH POSLECH VERZE A 1. ÁST ÚLOHY 1 4 VERZE A Uslyšíte ty i krátké nahrávky. Nejprve uslyšíte otázku a poté vyslechnete nahrávku. Na základ vyslechnutých nahrávek vyberte k úlohám 1

Více

EU CONDICIONES PARA EXPOSITORES PODMÍNKY ÚČASTI

EU CONDICIONES PARA EXPOSITORES PODMÍNKY ÚČASTI WINE FESTIVAL wines and food from EU countries VINNÝ FESTIVAL vína a produkty zemí EU CONDICIONES PARA EXPOSITORES PODMÍNKY ÚČASTI Praha 27. a 28. března 2015 Condiciones A cumplir en el lugar de celebración

Více

BAKALÁŘSKÁ DIPLOMOVÁ PRÁCE

BAKALÁŘSKÁ DIPLOMOVÁ PRÁCE MASARYKOVA UNIVERZITA Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur BAKALÁŘSKÁ DIPLOMOVÁ PRÁCE 2014 Renata Kulíšková MASARYKOVA UNIVERZITA Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur

Více

Univerzita Karlova v Praze. Filozofická fakulta. Ústav románských studií DIPLOMOVÁ PRÁCE. Barbara Johnová. Teoretické problémy španělské lexikografie

Univerzita Karlova v Praze. Filozofická fakulta. Ústav románských studií DIPLOMOVÁ PRÁCE. Barbara Johnová. Teoretické problémy španělské lexikografie Univerzita Karlova v Praze Filozofická fakulta Ústav románských studií DIPLOMOVÁ PRÁCE Barbara Johnová Teoretické problémy španělské lexikografie Theoretical Problems of Spanish Lexicography Praha, 2012

Více

INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ

INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 Šablona: Název projektu: Číslo projektu: Autor: III/2 - Inovace a zkvalitněni výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN

Více

Přihláška Motivační dopis

Přihláška Motivační dopis - Úvod Distinguido Señor: Formální, příjemce muž, jméno neznámé Distinguida Señora: Formální, příjemce žena, jméno neznámé Distinguidos Señores: Formální, jméno a pohlaví příjemce neznámé Vážený pane,

Více

Přihláška Motivační dopis

Přihláška Motivační dopis - Úvod Vážený pane, Formální, příjemce muž, jméno neznámé Vážená paní, Formální, příjemce žena, jméno neznámé Vážený pane / Vážená paní, Formální, jméno a pohlaví příjemce neznámé Distinguido Señor: Distinguida

Více

INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ

INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 Šablona: Název projektu: Číslo projektu: Autor: III/2 - Inovace a zkvalitněni výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN

Více

Símbolos de Espaňa. Temacká oblast : Život ve Španělsku Datum vytvoření :

Símbolos de Espaňa. Temacká oblast : Život ve Španělsku Datum vytvoření : Símbolos de Espaňa Temacká oblast : Život ve Španělsku Datum vytvoření : 9.6.2013 Ročník : 3.ročník Stručný obsah : Zaměřeno na procvičení znalos a doplnění nových informací Způsob využi : Akvní práce

Více

Byznys a obchodní záležitosti Dopis

Byznys a obchodní záležitosti Dopis - Adresa Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Americký formát adresy: Jméno firmy číslo popisné + název ulice Jméno města + zkratka státu + poštovní směrovací

Více

c dl...(o [:::"ji OV~Q\,: A

c dl...(o [:::ji OV~Q\,: A OP-ir:ttJ~ L r:~, t--4 c dl...(o [:::"ji OV~Q\,: A No. 043/97 Traducci6n unoficial Senora Ministra: - 3 - Praga, el 17 de febrero de 1997 Tengo el honor de referirme a Ia Declaraci6n del Consejo Nacional

Více

4. L E K C E. V této kapitole se dozvíte:

4. L E K C E. V této kapitole se dozvíte: 4. L E K C E V této kapitole se dozvíte: - že se některá přídavná jména ve španělštině zkracují, pokud se nacházejí před p.jm. a která to jsou - jak se časuje a používá sloveso ser/být - jaký význam mají

Více

ej.: Coby cizinec nemohu v České republice volit. Como un extranjero no puedo votar en la República Checa.

ej.: Coby cizinec nemohu v České republice volit. Como un extranjero no puedo votar en la República Checa. ČESKÉ PŘEDLOŽKY B bez sin GENITIVO ej.: Bez bratra tam nepůjdu. - No iré allí sin mi hermano. beze igual a BEZ GENITIVO (vocalización - ejemplos específicos) ej.: Beze mne. Beze cti. Beze lsti. Beze smyslu.

Více

Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN prostřednictvím ICT

Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN prostřednictvím ICT Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 Šablona: Název projektu: Číslo projektu: Autor: Tematická oblast: Název DUMu: Kód: III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN

Více

Advertencia!!! Preguntas de control Vocabulario: Kontrolní otázky: Slovní zásoba. Gramatika. Gramática:

Advertencia!!! Preguntas de control Vocabulario: Kontrolní otázky: Slovní zásoba. Gramatika. Gramática: Tema 5: La agenda ZPKSJ2. Kontrolní otázky: Slovní zásoba Jak se španělsky řekne? V kolik? Kdy? Od kdy do kdy? Od kolika do kolika? S kým? Dopoledne, odpoledne, pondělí, úterý... V 15:00 Jak se španělsky

Více

Byznys a obchodní záležitosti

Byznys a obchodní záležitosti - Úvod česky španělsky Vážený pane prezidente, Distinguido Sr. Presidente: Velmi formální, příjemce má speciální titul či status, který musí být použit v místě jejich jména Vážený pane, Formální, příjemce

Více

Produkty. Podrobnosti Šití Naše společnost šije opony a další závěsy přímo na míru danému prostoru, přitom klademe velký důraz na přání zákazníka.

Produkty. Podrobnosti Šití Naše společnost šije opony a další závěsy přímo na míru danému prostoru, přitom klademe velký důraz na přání zákazníka. Produkty Podrobnosti Šití Naše společnost šije opony a další závěsy přímo na míru danému prostoru, přitom klademe velký důraz na přání zákazníka. Akustické materiály Nabízíme řadu řešení pro odzvučení

Více

Me gusta utilizar la técnica de oficina y tengo buena memoria. Me gusta trabajar fuera y me gusta hacer varias investigaciones.

Me gusta utilizar la técnica de oficina y tengo buena memoria. Me gusta trabajar fuera y me gusta hacer varias investigaciones. www.jazyky-bez-barier.cz - KNIHOVNA NÁHLED souboru / titulu Junior Achievement (Rozvoj Kompetencí.JBB) Junior Achievement Lekce: Schopnosti Cvičení: Schopnosti Presente sus capacidades, por favor. Představte

Více

Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN prostřednictvím ICT

Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN prostřednictvím ICT Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 Šablona: Název projektu: Číslo projektu: Autor: Tematická oblast: Název DUMu: Kód: III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN

Více

Technická univerzita v Liberci KOMENTOVANÝ PŘEKLAD POVÍDEK JUANA JOSÉHO MILLÁSE TRADUCCIÓN COMENTADA DE LOS CUENTOS DE JUAN JOSÉ MILLÁS

Technická univerzita v Liberci KOMENTOVANÝ PŘEKLAD POVÍDEK JUANA JOSÉHO MILLÁSE TRADUCCIÓN COMENTADA DE LOS CUENTOS DE JUAN JOSÉ MILLÁS Technická univerzita v Liberci FAKULTA PŘÍRODOVĚDNĚ-HUMANITNÍ A PEDAGOGICKÁ Katedra: Katedra románských jazyků Studijní program: Specializace v pedagogice Studijní program: (kombinace) Anglický jazyk se

Více

Vzdělávací Další cizí jazyk. Ročník 9. Tematický 3. Mluvení

Vzdělávací Další cizí jazyk. Ročník 9. Tematický 3. Mluvení Vzdělávací Další cizí jazyk obor Ročník 9. Tematický 3. Mluvení okruh Očekávaný DCJ - 9-2-01 výstup RVP ZV Žák se zapojí do jednoduchých rozhovorů Indikátor 2. žák se účastní jednoduchých a pomalu vedených

Více

ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA

ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2005 Contenidos K perspektivám španělštiny ve světě, A. Mištinová Artículos El aprendizaje del español: las nuevas

Více

INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ

INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 Šablona: III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Název projektu: Inovace výuky na GSN prostřednictvím ICT Číslo

Více

Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN prostřednictvím ICT

Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN prostřednictvím ICT Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 Šablona: Název projektu: Číslo projektu: Autor: Tematická oblast: Název DUMu: Kód: III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN

Více

Cestování Ubytování. Ubytování - Hledání. Ubytování - Rezervace. Používá se k zeptání, jakým směrem se dostanete k vašemu ubytování

Cestování Ubytování. Ubytování - Hledání. Ubytování - Rezervace. Používá se k zeptání, jakým směrem se dostanete k vašemu ubytování - Hledání En dónde puedo encontrar? Kde můžu najít? Používá se k zeptání, jakým směrem se dostanete k vašemu ubytování... una habitación para rentar?... pokoj k pronájmu?... un hostal?... hostel?... un

Více

Cestování Ubytování. Ubytování - Hledání. Ubytování - Rezervace. Používá se k zeptání, jakým směrem se dostanete k vašemu ubytování

Cestování Ubytování. Ubytování - Hledání. Ubytování - Rezervace. Používá se k zeptání, jakým směrem se dostanete k vašemu ubytování - Hledání Kde můžu najít? En dónde puedo encontrar? Používá se k zeptání, jakým směrem se dostanete k vašemu ubytování... pokoj k pronájmu?... una habitación para rentar?... hostel?... un hostal?... hotel?...

Více

Diccionario de americanismos español-checo

Diccionario de americanismos español-checo UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI Filozofická fakulta Katedra romanistiky Španělsko-český slovník amerikanismů písmeno M (mime - mz), (DA) Diccionario de americanismos español-checo letra M (mime mz), (DA)

Více

8. L E K C E. V této kapitole se dozvíte:

8. L E K C E. V této kapitole se dozvíte: 8. L E K C E V této kapitole se dozvíte: - jaké tvary mají číslovky základní a kdy se používají - jak vyjádřit násobky - o způsobu tvoření hromadných číslovek - jak se tvarově a funkčně odlišují zájmena

Více

INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ

INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 Šablona: Název projektu: Číslo projektu: Autor: III/2 - Inovace a zkvalitněni výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN

Více

Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN prostřednictvím ICT

Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN prostřednictvím ICT Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 Šablona: Název projektu: Číslo projektu: Autor: Tematická oblast: Název DUMu: Kód: III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN

Více

INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ

INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 Šablona: III/2 - Inovace a zkvalitněni výuky prostřednictvím ICT Název projektu: Inovace výuky na GSN prostřednictvím ICT Číslo

Více

INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ

INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 Šablona: III/2 - Inovace a zkvalitněni výuky prostřednictvím ICT Název projektu: Inovace výuky na GSN prostřednictvím ICT Číslo

Více

Dům, byt. Lekce: Byt. www.jazyky-bez-barier.cz - KNIHOVNA. Cvičení: Buscamos un piso. Este piso es bastante grande. Aquí está el recibidor.

Dům, byt. Lekce: Byt. www.jazyky-bez-barier.cz - KNIHOVNA. Cvičení: Buscamos un piso. Este piso es bastante grande. Aquí está el recibidor. www.jazyky-bez-barier.cz - KNIHOVNA NÁHLED souboru / titulu Dům, byt (dum byt.jbb) Dům, byt Lekce: Byt Cvičení: Buscamos un piso [éste píso es bastánte gránde] Este piso es bastante grande. Tento byt je

Více

FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD / BEZPEČNOSTNÍ INFORMAČNÍ LIST. (According Dir. 2001/58/CE)

FICHA DE DATOS DE SEGURIDAD / BEZPEČNOSTNÍ INFORMAČNÍ LIST. (According Dir. 2001/58/CE) 1. IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO Y DE LA EMPRESA / IDENTIFIKACE PRODUKTU A VÝROBCE Nombre de los Productos/ Jméno produktu: DF- 230 / 240 Nombre Químico/ Chemické jméno: POLIPROPILENO y EVA POLYPROPYLEN

Více

CÓMO SE PUEDE APOYAR A SU HIJO EN LA EDUCACIÓN? JAK MŮŽE BÝT PODPOŘENO VAŠE DÍTĚ VE VZDĚLÁVÁNÍ?

CÓMO SE PUEDE APOYAR A SU HIJO EN LA EDUCACIÓN? JAK MŮŽE BÝT PODPOŘENO VAŠE DÍTĚ VE VZDĚLÁVÁNÍ? CÓMO SE PUEDE APOYAR A SU HIJO EN LA EDUCACIÓN? JAK MŮŽE BÝT PODPOŘENO VAŠE DÍTĚ VE VZDĚLÁVÁNÍ? En las escuelas checas ha habido algunos cambios en el sistema de apoyo a los niños y alumnos con necesidades

Více

9. L E K C E. V této kapitole se dozvíte:

9. L E K C E. V této kapitole se dozvíte: 9. L E K C E V této kapitole se dozvíte: - jaké tvary mají tázací a vztažná zájmena - o rozdílech mezi tázacími a vztažnými zájmeny a příslovci - jakou úlohu mají ve zvolacích větách zájmena zvolací a

Více

Kdy? v +Acus Cuándo? Často kupuju jízdenky já, ale dneska je koupí bratr. A menudo compro los billetes yo, pero hoy los comprará mi hermano.

Kdy? v +Acus Cuándo? Často kupuju jízdenky já, ale dneska je koupí bratr. A menudo compro los billetes yo, pero hoy los comprará mi hermano. Gr DÍAS DE LA SEMANA (DNY V TÝDNU) Který den je dnes LEKCE Qué día es hoy 4 NEDĚLE 1 hodina STŘEDA 5 hodin PONDĚLÍ 3 hodiny SOBOTA 2 hodiny Dnes je pondělí N Hoy es lunes úterý N martes středa F miércoles

Více

Seminář ze španělského jazyka

Seminář ze španělského jazyka Seminář ze španělského jazyka Časová dotace: 2 hodiny ve 4. ročníku Charakteristika vyučovacího předmětu Výuka předmětu je zaměřena tak, aby téměř všichni žáci zvládli komunikativní dovednosti na úrovni

Více

JAK MŮŽE BÝT PODPOŘENO VAŠE DÍTĚ VE VZDĚLÁVÁNÍ? CÓMO SE PUEDE APOYAR A SU HIJO EN LA EDUCACIÓN?

JAK MŮŽE BÝT PODPOŘENO VAŠE DÍTĚ VE VZDĚLÁVÁNÍ? CÓMO SE PUEDE APOYAR A SU HIJO EN LA EDUCACIÓN? JAK MŮŽE BÝT PODPOŘENO VAŠE DÍTĚ VE VZDĚLÁVÁNÍ? CÓMO SE PUEDE APOYAR A SU HIJO EN LA EDUCACIÓN? V českých školách došlo k několika změnám v systému podpory dětí a žáků se speciálními vzdělávacími potřebami.

Více

Do barevných polí nic nevpisujte.

Do barevných polí nic nevpisujte. NOVÁ MATURITNÍ ZKOUŠKA Ilustrační zadání 2008 Základní úroveň obtížnosti SJZCZMZ08PS ŠPANĚLSKÝ JAZYK základní úroveň obtížnosti POSLECH Testový sešit obsahuje 23 úloh. Na řešení úloh a zaznamenání odpovědí

Více

Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN prostřednictvím ICT

Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN prostřednictvím ICT Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 Šablona: Název projektu: Číslo projektu: Autor: Tematická oblast: Název DUMu: Kód: III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN

Více

INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ

INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 Šablona: III/2 - Inovace a zkvalitněni výuky prostřednictvím ICT Název projektu: Inovace výuky na GSN prostřednictvím ICT Číslo

Více

bab.la Fráze: Osobní Všechno nejlepší španělsky-česky

bab.la Fráze: Osobní Všechno nejlepší španělsky-česky Všechno nejlepší : Manželství Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Blahopřejeme. Přejeme Vám jen a jen štěstí. Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su

Více

bab.la Fráze: Osobní Všechno nejlepší česky-španělsky

bab.la Fráze: Osobní Všechno nejlepší česky-španělsky Všechno nejlepší : Manželství Blahopřejeme. Přejeme Vám jen a jen štěstí. Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Gratuluje a přejeme vám oběma hodně štěstí k vašemu svatebnímu

Více

INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ

INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 Šablona: III/2 - Inovace a zkvalitněni výuky prostřednictvím ICT Název projektu: Inovace výuky na GSN prostřednictvím ICT Číslo

Více

Personal Buenos deseos

Personal Buenos deseos - Matrimonio Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Se usa al felicitar a una pareja de recién casados Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su boda. Se

Více

Osobní Všechno nejlepší

Osobní Všechno nejlepší - Manželství Blahopřejeme. Přejeme Vám jen a jen štěstí. Používá se pro pogratulování novomanželům Gratuluje a přejeme vám oběma hodně štěstí k vašemu svatebnímu dnu. Používá se pro pogratulování novomanželům

Více

Osobní Všechno nejlepší

Osobní Všechno nejlepší - Manželství Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Používá se pro pogratulování novomanželům Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su boda. Používá se

Více

TRADUCCIÓN COMENTADA DE LOS CUENTOS DE MARIO BENEDETTI

TRADUCCIÓN COMENTADA DE LOS CUENTOS DE MARIO BENEDETTI TRADUCCIÓN COMENTADA DE LOS CUENTOS DE MARIO BENEDETTI Bakalářská práce Studijní program: Studijní obory: Autor práce: Vedoucí práce: B7507 Specializace v pedagogice 7504R300 Španělský jazyk se zaměřením

Více

ConferenciaPresentación. Paisajeshistóricosurbanos:nuevosparadigmasenconservaciónurbana.

ConferenciaPresentación. Paisajeshistóricosurbanos:nuevosparadigmasenconservaciónurbana. ConferenciaPresentación Paisajeshistóricosurbanos:nuevosparadigmasenconservaciónurbana. Autor:AlfredoConti Laboratorio de Investigaciones del Territorio y el Ambiente, Comisión de InvestigacionesCientíficasdelaProvinciadeBuenosAires.ICOMOSArgentina

Více

Mezikulturní komunikace: španělština

Mezikulturní komunikace: španělština Mezikulturní komunikace: španělština Modelový test Celkem 76 bodů, 60 minut 1) Přeložte do češtiny. (20 bodů) En Estados Unidos todos los ciudadanos son extranjeros salvo los que llevan un apellido indio

Více

INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ

INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 Šablona: III/2 - Inovace a zkvalitněni výuky prostřednictvím ICT Název projektu: Inovace výuky na GSN prostřednictvím ICT Číslo

Více

ŠPANĚLSKÝ JAZYK základní úroveň obtížnosti

ŠPANĚLSKÝ JAZYK základní úroveň obtížnosti ŠPANĚLSKÝ JAZYK základní úroveň obtížnosti CVIČNÝ POSLECH Maximální bodové hodnocení: 23 bodů Hranice úspěšnosti: --- (používá se pouze pro celý didaktický test) 1 Základní informace k zadání zkoušky Cvičný

Více

Miriam Prokopová. El Día de los Muertos

Miriam Prokopová. El Día de los Muertos Autor: Tematický celek: Učivo (téma): Miriam Prokopová Las fiestas El Día de los Muertos Stručná charakteristika: Materiál má podobu pracovního listu, pomocí něhož se žáci seznámí s mexickým svátkem. Materiál

Více

Cestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Pro zeptání se na pomoc. Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky

Cestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Pro zeptání se na pomoc. Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky - Základy Podría ayudarme? Pro zeptání se na pomoc Habla inglés? Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky Habla_[idioma]_? Pro zeptání se, zda člověk mluví nějakým jazykem No hablo_[idioma]_. Pro vysvětlení,

Více

Cestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Pro zeptání se na pomoc. Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky

Cestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Pro zeptání se na pomoc. Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky - Základy Podría ayudarme? Pro zeptání se na pomoc Habla inglés? Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky Habla_[idioma]_? Pro zeptání se, zda člověk mluví nějakým jazykem No hablo_[idioma]_. Pro vysvětlení,

Více

INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ

INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 Šablona: Název projektu: Číslo projektu: Autor: III/2 - Inovace a zkvalitněni výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN

Více

Témata pro zpracování školních zkušebních úloh k ústní části zkoušky z cizích jazyků

Témata pro zpracování školních zkušebních úloh k ústní části zkoušky z cizích jazyků Témata pro zpracování školních zkušebních úloh k ústní části zkoušky z cizích jazyků Na základě vyhlášky 177/2009 Sb. v účinném znění, 8, ods. (3), stanovuje ředitel školy témata pro zpracování školních

Více

ŠPANĚLSKÝ JAZYK EL PRŮŘEZOVÁ TÉMATA. Občan v demokratické společnosti Člověk a životní prostředí

ŠPANĚLSKÝ JAZYK EL PRŮŘEZOVÁ TÉMATA. Občan v demokratické společnosti Člověk a životní prostředí ŠPANĚLSKÝ JAZYK EL PRŮŘEZOVÁ TÉMATA. Průřezová témata vstupují do vzdělávání jako aktuální zajímavé odkazy k pochopení správnému vnímání různých procesů v současné společnosti. Mají především ovlivňovat

Více

Miroslav Bobek. ředitel zoo Praha Director de Zoo Praga (bobek@zoopraha.cz)

Miroslav Bobek. ředitel zoo Praha Director de Zoo Praga (bobek@zoopraha.cz) MOJA 2012 Zakoupením tohoto kalendáře přispíváte částkou?? Kč na sbírkové konto Pomáháme jim přežít (43-680 466 0247/0100), které Zoo Praha zřídila na podporu ochrany ohrožených druhů živočichů. Por la

Více

Viajar Salir a comer. Salir a comer - En la entrada. Salir a comer - Ordenar comida

Viajar Salir a comer. Salir a comer - En la entrada. Salir a comer - Ordenar comida - En la entrada Me gustaría reservar una mesa para _[número de personas]_ a las _[hora]_. Para hacer una reservación. Una mesa para _[número de personas]_, por favor. Para pedir una mesa. Aceptan tarjetas

Více

Žádost o práci ve Španělsku

Žádost o práci ve Španělsku Evropské služby zaměstnanosti Žádost o práci ve Španělsku Strategie Hledání práce na místě ( E303 ) - přes zprostředkovatelny práce Národního úřadu práce (Instituto Nacional de Empleo - INEM) - přes soukromé

Více

Traducción comentada de dos cuentos de Horacio Quiroga

Traducción comentada de dos cuentos de Horacio Quiroga Traducción comentada de dos cuentos de Horacio Quiroga Bakalářská práce Studijní program: Studijní obory: Autor práce: Vedoucí práce: B7507 Specializace v pedagogice 7504R300 Španělský jazyk se zaměřením

Více

Dati tecnici Datos Técnicos Technická data Fiamm Motive Power energy plus

Dati tecnici Datos Técnicos Technická data Fiamm Motive Power energy plus Dati tecnici Datos Técnicos Technická data Fiamm Motive Power energy plus Elementi PzS energy plus, con connessioni imbullonate-dimensioni conformi alle norme DIN/EN 60254-2 e CEI 60254-2 serie E Elementos

Více

BIENVENIDOS A RONDA 1-1

BIENVENIDOS A RONDA 1-1 1.1 BIENVENIDOS A RONDA 1-1 Hola. Me llamo García, José García. Soy comisario. Vivo en Barcelona. Ésta es mi compañera de trabajo. Se llama Bea, Beate Schramm. Ella y yo trabajamos en la policía de Barcelona,

Více

LECCIÓN DOS. De vacaciones en España. En la calle

LECCIÓN DOS. De vacaciones en España. En la calle 2 LECCIÓN DOS Potes (Picos de Europa) De vacaciones en España 21 En la calle Es verano y Pedro está de vacaciones en España, en la ciudad de Santander. Dónde está Santander? Pues, está en el norte de España,

Více

1 kurzy španělštiny 2012 2013

1 kurzy španělštiny 2012 2013 1 kurzy španělštiny 2012 2013 2 1 Obsah / Índice ÚVOD / Presentación 3 Všeobecné kurzy / Cursos generales 7 Nabídka všeobecných kurzů / Oferta de cursos generales 12 Učebnice / Manuales.......................................

Více

ÚVODEM PŘÍZVUK VÝSLOVNOST ŠPANĚLSKÁ ABECEDA... 10

ÚVODEM PŘÍZVUK VÝSLOVNOST ŠPANĚLSKÁ ABECEDA... 10 ÚVODEM PŘÍZVUK VÝSLOVNOST ŠPANĚLSKÁ ABECEDA... 10 LECCIÓN 1... 16 Hola! Yo soy Pedro. Quién eres? De dónde eres? Un encuentro en la playa de Santander Rod a člen u podstatných jmen Množné číslo podstatných

Více

UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI

UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI FILOLOZOFICKÁ FAKULTA KATEDRA ROMANISTIKY EL QUIJOTE EN CHECO QUIXOTE IN THE CZECH LANGUAGE (Bakalářská diplomová práce) Autor práce: LENKA FEJFAROVÁ Vedoucí práce: Doc.

Více

INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ

INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 Šablona: III/2 - Inovace a zkvalitněni výuky prostřednictvím ICT Název projektu: Inovace výuky na GSN prostřednictvím ICT Číslo

Více

ÍNDICE &$3Ë78/2 (48,/,%5,2 *(1(5$/ &203(7,7,92 &$3Ë78/2 )$//26 '( 0(5&$'2

ÍNDICE &$3Ë78/2 (48,/,%5,2 *(1(5$/ &203(7,7,92 &$3Ë78/2 )$//26 '( 0(5&$'2 ÍNDICE 8 PROBLEMAS RESUELTOS DE MICROECONOMÍA IV Problema.3... Solución roblema.3... Problema.4... Solución roblema.4... Problema.5... Solución roblema.5... Problema.6... Solución roblema.6... Problema.7...

Více

ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA. Potřebujeme testy z cizích jazyků? Kateřina Vlasáková

ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA. Potřebujeme testy z cizích jazyků? Kateřina Vlasáková ASOCIACE UČITELŮ ŠPANĚLŠTINY ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL REPÚBLICA CHECA Boletín 2009 Contenidos Respuesta al agradecimiento, Věra Hoffmannová, Presidenta AUŠ-APE imiento, Věra Hoffmannová, Presidenta

Více

Application Reference Letter

Application Reference Letter - Opening Distinguido Señor: Formal, male recipient, name unknown Distinguida Señora: Formal, female recipient, name unknown Distinguidos Señores: Formal, recipient name and gender unknown Vážený pane,

Více

Tvorba úloh 10. 10. 2009 lektor PhDr. Tomáš Kupka

Tvorba úloh 10. 10. 2009 lektor PhDr. Tomáš Kupka 1. TEORETICKÁ ČÁST Základní pojmy: úlohy uzavřené žák si vybírá z nabízených alternativ úlohy otevřené žák odpověď sám tvoří testová úloha část testu, na kterou žák odpovídá (obsahuje instrukce, výchozí

Více

Cestování Ubytování. Ubytování - Hledání. Ubytování - Rezervace. Používá se k zeptání, jakým směrem se dostanete k vašemu ubytování

Cestování Ubytování. Ubytování - Hledání. Ubytování - Rezervace. Používá se k zeptání, jakým směrem se dostanete k vašemu ubytování - Hledání En dónde puedo encontrar? Where can I find? Používá se k zeptání, jakým směrem se dostanete k vašemu ubytování... una habitación para rentar?... a room to rent?... un hostal?... a hostel?...

Více

Cestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Pro zeptání se na pomoc. Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky

Cestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Pro zeptání se na pomoc. Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky - Základy Podría ayudarme? Pro zeptání se na pomoc Habla inglés? Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky Habla_[idioma]_? Pro zeptání se, zda člověk mluví nějakým jazykem No hablo_[idioma]_. Pro vysvětlení,

Více

Cestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Pro zeptání se na pomoc. Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky

Cestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Pro zeptání se na pomoc. Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky - Základy Můžete mi pomoci, prosím? Pro zeptání se na pomoc Mluvíte anglicky? Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky Mluvíte _[language]_? Pro zeptání se, zda člověk mluví nějakým jazykem Nemluvím_[language]_.

Více

INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ

INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 Šablona: III/2 - Inovace a zkvalitněni výuky prostřednictvím ICT Název projektu: Inovace výuky na GSN prostřednictvím ICT Číslo

Více

Cestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Pro zeptání se na pomoc. Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky

Cestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Pro zeptání se na pomoc. Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky - Základy Podría ayudarme? Pro zeptání se na pomoc Habla inglés? Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky Habla_[idioma]_? Pro zeptání se, zda člověk mluví nějakým jazykem No hablo_[idioma]_. Pro vysvětlení,

Více

Cestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Pro zeptání se na pomoc. Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky

Cestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Pro zeptání se na pomoc. Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky - Základy Você pode me ajudar, por favor? Pro zeptání se na pomoc Você fala inglês? Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky Você fala _[idioma]_? Pro zeptání se, zda člověk mluví nějakým jazykem Eu não

Více

TEMATICKÉ OKRUHY K STÁTNÍ JAZYKOVÉ ZKOUŠCE VŠEOBECNÉ ZE ŠPANĚLŠTINY

TEMATICKÉ OKRUHY K STÁTNÍ JAZYKOVÉ ZKOUŠCE VŠEOBECNÉ ZE ŠPANĚLŠTINY TEMATICKÉ OKRUHY K STÁTNÍ JAZYKOVÉ ZKOUŠCE VŠEOBECNÉ ZE ŠPANĚLŠTINY TEMATICKÉ OKRUHY K ÚSTNÍ ZKOUŠCE konverzace Při ústní zkoušce si kandidát vylosuje text, který po přípravě prezentuje před komisí. Téma

Více

Traducción comentada de un fragmento del libro Tres cuentos de hadas

Traducción comentada de un fragmento del libro Tres cuentos de hadas Traducción comentada de un fragmento del libro Tres cuentos de hadas Bakalářská práce Studijní program: Studijní obory: Autor práce: Vedoucí práce: B7507 Specializace v pedagogice 6107R023 Humanitní studia

Více

Travel Accommodations

Travel Accommodations - Finding Kde můžu najít? Asking for directions to accommodation En dónde puedo encontrar?... pokoj k pronájmu?... una habitación para rentar?... hostel?... un hostal?... hotel?... un hotel?... pokoj se

Více

2 LECCIÓN SEGUNDA VOCABULARIO

2 LECCIÓN SEGUNDA VOCABULARIO 1 15 1 16 2 LECCIÓN SEGUNDA Qué es esto? Cómo es? Quién es? Qué es esto? Es 1 una mesa. Es un lápiz. Es mi pluma. Es tu mapa. Es un libro. Es un cuaderno. Es tu chocolate. Es su vino. Es un libro. Es una

Více

ÍNDICE. Prólogo Situación actual y retos pendientes del estudio de los

ÍNDICE. Prólogo Situación actual y retos pendientes del estudio de los ÍNDICE Prólogo Situación actual y retos pendientes del estudio de los derechos (Guillermo Escobar Roca)........................ 15 Primera parte. Historia y fundamentos de los derechos humanos 27 1. Historia

Více

FIESTAS EN ESPAŇA. : Mgr. Milan Nášel : VY_32_INOVACE_11_SNAS13 Gymnázium a Jazyková škola s právem státní jazykové zkoušky Zlín.

FIESTAS EN ESPAŇA. : Mgr. Milan Nášel : VY_32_INOVACE_11_SNAS13 Gymnázium a Jazyková škola s právem státní jazykové zkoušky Zlín. FIESTAS EN ESPAŇA Temacká oblast : Život ve Španělsku Datum vytvoření : 9.2.2013 Ročník : 1.ročník, kvarta Stručný obsah : Zaměřeno na procvičení znalos a také na jejich doplnění Způsob využi : Akvní práce

Více

Índice. Prólogo 3 Bloque 1: Retomando el camino 9 1. Somos los que estamos Mi vida en relación 18

Índice. Prólogo 3 Bloque 1: Retomando el camino 9 1. Somos los que estamos Mi vida en relación 18 Índice Prólogo 3 Bloque 1: Retomando el camino 9 1. Somos los que estamos 11 2. Mi vida en relación 18 Bloque 2: Amigos en el Amigo 27 1. La radiografía de la amistad 29 2. El lenguaje de la amistad 35

Více

DIDAKTICKÝ TEST POSLECH, ČTENÍ A JAZYKOVÁ KOMPETENCE. 2.1 Pokyny k uzavřeným úlohám. 2.2 Pokyny k otevřeným úlohám

DIDAKTICKÝ TEST POSLECH, ČTENÍ A JAZYKOVÁ KOMPETENCE. 2.1 Pokyny k uzavřeným úlohám. 2.2 Pokyny k otevřeným úlohám ŠPANĚLSKÝ JAZYK DIDAKTICKÝ TEST POSLECH, ČTENÍ A JAZYKOVÁ KOMPETENCE SJMZD15C0T04 Maximální bodové hodnocení: 63 bodů Hranice úspěšnosti: 44 % 1 Základní informace k zadání zkoušky Didaktický test obsahuje

Více

#445. Universitatis Masarykianae. Masarykovy univerzity

#445. Universitatis Masarykianae. Masarykovy univerzity #445 OPERA facultatis philosophicae Universitatis Masarykianae SPISY filozofické fakulty Masarykovy univerzity Interacciones entre el caló y el español. Historia, relaciones y fuentes Ivo Buzek (coord.)

Více

JIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH FILOZOFICKÁ FAKULTA ÚSTAV ROMANISTIKY BAKALÁŘSKÁ PRÁCE ČESKO-ŠPANĚLSKÉ A ŠPANĚLSKO-ČESKÉ SLOVNÍKY TIŠTĚNÉ

JIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH FILOZOFICKÁ FAKULTA ÚSTAV ROMANISTIKY BAKALÁŘSKÁ PRÁCE ČESKO-ŠPANĚLSKÉ A ŠPANĚLSKO-ČESKÉ SLOVNÍKY TIŠTĚNÉ JIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH FILOZOFICKÁ FAKULTA ÚSTAV ROMANISTIKY BAKALÁŘSKÁ PRÁCE ČESKO-ŠPANĚLSKÉ A ŠPANĚLSKO-ČESKÉ SLOVNÍKY TIŠTĚNÉ Vedoucí práce: PhDr. Ondřej Pešek, Ph.D. Autor práce:

Více

Život v zahraničí Banka

Život v zahraničí Banka - Obecně Can I withdraw money in [country] without paying fees? Dotaz, jestli je výběr z bankomatu zpoplatněn při výběru v určitých zemích What are the fees if I use external ATMs? Puedo sacar dinero en

Více