ToP115. ToP tlumočení překlad jaro 2015 / ročník XXV

Rozměr: px
Začít zobrazení ze stránky:

Download "ToP115. ToP tlumočení překlad jaro 2015 / ročník XXV"

Transkript

1 ToP115 jaro 2015 / ročník XXV

2 Obsah tohoto čísla Náš nový ToP (A. Diabová) 3 Ad 114/2014 Dely Serrano a Guth-Jarkovský 3 Proč ten klučina na obálce? 3 Pozvánka na jarní akce 4 Jak překladatel ke svému řemeslu přišel M. Vilhelmová 5 V palebné linii J. A. Jenner 6 Výsledky 22. ročníku soutěže Slovník roku 7 Ohlédnutí za (zatím) posledními Jeronýmovi dny B. Stejskalová, foto E. Gorgolová 9 Společenský večer Komory soudních tlumočníků 28. listopadu 2014 E. Gorgolová, foto P. Solil 12 Bubeníčci již po sto sedmdesáté? 14 Kde měl náš patron pracovnu? 14 I Mistr patron se utne 14 Translatologická konference v Banské Bystrici J. Vedral 16 Dabingová soutěž Františka Filipovského pokračuje 21. ročníkem 16 Central European Translation Market Survey. Průzkum trhu s překlady v regionu Visegrádské čtyřky T. Svoboda 16 Peru Bolívie: Učesané dobrodružství P. Rossini 17 Proč je dobré být členem/členkou Jednoty tlumočníků a překladatelů? 20 Evropský kurz konferenčního tlumočení / The European Masters in Conference Interpreting EMCI (akademický rok 2015/2016) 21 Tři terminologie nyní na webu 22 Tříkrálová na JTP 22 Extreme interpreting 22 Dva hromadné křty (knihy J. Hromady Prezident, nebo buzerant?) 23 G. Gańczarczyk: Komunitní tlumočníci ve víru integrace (recenze V. Vilímek) 24 Translácia v divadelnej komunikácii (recenze M. Hrdlička) 24 Tři tituly do překladatelské knihovničky z nakladatelství Apostrof 25 Česká komora tlumočníků znakového jazyka nabízí publikace 25 Od sůviček aktuálních k těm historickým 25 (Opravdu) strojový překlad J. Vedral 26 Udělejme si vlastní strojový překladač J. Vedral 26 Dále vyšlo (nebo vyjde) A. Šourková 28 Chytrá kočka zdarma M. Herold 29 2

3 Náš nový ToP (tlumočení-překlad) Ř adu let jsme se bránili zrušení papírové verze našeho oblíbeného časopisu ToP (tlumočení-překlad). Měli jsme pro to řadu pádných argumentů z papíru se lépe čte, dá se číst i na cestách nebo při svíčce, dají se na něm dělat oslí uši, lze si z něj vystřihovat atd. To všechno je stále pravda, ale dohnala nás doba. Papír je čím dál dražší, o poštovném nemluvě. Kolikrát se obálka někomu nevejde do schránky, časopis se ztratí a hned tu máme druhé poštovné, nedej bože do ciziny Jistou dobu (dva roky) vycházel ToP (tlumočení-překlad) jak na papíře, tak elektronicky, ale elektronická verze se neosvědčila. Nešla stáhnout, nešla tisknout, nešla uložit a postupně řada milovníků moderních medií přešla zpět k tištěné verzi. Proto jsme se rozhodli postupovat jinak a lépe. ToP (tlumočení-překlad) ve verzi, kterou vám předkládáme, lze stáhnout, uložit i vytisknout. Doufáme, že se nám podaří vytvořit (ne-li hned, tak aspoň brzy) verzi pro smartphony a čtečky, čímž splníme požadavek na čtení ve vlaku nebo při výpadku proudu. A kdo nerad čte z monitoru, může si časopis vytisknout na papír a ten si pak klidně vystřihovat a dělat v něm oslí uši. Elektronická verze ovšem přináší také řadu nových výhod. Všechny stránky mohou být barevné za stejnou cenu a hlavně už nemusíme veškerý text těsnat do omezeného počtu stran dělitelného čtyřmi. Navíc, je-li terminologie dlouhá nebo článek moc obsáhlý, dáme do časopisu ToP (tlumočení-překlad) jen kousek a na zbytek se prokliknete někam do nekonečné mlhoviny internetu. Takže pryč s nostalgickým vzpomínáním! Dostáváte do ruky nový ToP (tlumočení-překlad). Přejeme si, ať je oblíbený, užitečný a ať využije všechny nové i budoucí možnosti! Amalaine Diabová předsedkyně JTP Proč ten klučina na obálce? Ad 114/2014 Dely Serrano a Guth-Jarkovský V minulém čísle na obálce zobrazena byla naše čestná členka Dely Serrano, překladatelka, tlumočnice a certifikovaná značkařka, členka mezinárodní značkařské skupiny Gutha- Jarkovského Klubu českých turistů. V odpověď na mnohé dotazy našeho pt. čtenářstva uveřejňujeme informaci a foto této bohulibé formace. Velitelem jest Nigel Hawker, absolvent Cambridge (slovanské jazyky), finanční expert, velký gentleman! (Ve skupině velí a rozhoduje o všem, škrábe kůru na stromech, kartáčuje, řeže překážející větve a kontroluje vše). Vědma, to je Mary Hawker, rozená Wheeler, absolventka FFUK, emigrantský osud, úča, velká srandistka. (Ví, jak má co vypadat, poslouchá velitele a maluje bílé linky pásových značek, šipek a píše pokyny např. 20 m vlevo ). Vořech = jedinej s titulem = Dely Serrano, osudem jako Vědma, ve skupině pověřenej malováním směrové = barevné linky. (Nic neví, poštěkává, že u každé zaječí stezky se ZASE má něco malovat, že tůůůristi jsou blbci, že nejlepší je kufrovat, a kdy že bude pauza na jídlo, skleničku a cigárko!). Markytánka (pouze v kulinářském směru), tj. příprava tortilly aj. Výše uvedené informace získala redakce od dobře informovaných, avšak anonymních, zdrojů. V posledních číslech jsme si zvykli zobrazovat na obálce význačné osobnosti z oblasti tlumočení a překladu. Toto první elektronické číslo ToPu je ale takovým naším novým dítětem a proto na obálce tu nemáme nikoho z Olympu zasloužilých ale právě tohoto mladého pána, který má k úspěchům v oboru věru dobře nakročeno. Už svým jménem je to totiž Jeronýmek. A také geny, protože příjmením je Mareš, syn našeho člena a předsedy České komory tlumočníků znakového jazyka Jindry Mareše, jemuž vděčíme za cennou pomoc s mnoha problémy IT. A aby těch personálních vztahů nebylo dosti, tak Jeronýmka fotila paní Sedláčková, manželka našeho nového grafika, pana Šimona Sedláčka. Tož vítejte u nás všichni a dobře se spolu mějme! 3

4 Pozvánka na jarní akce pátek 27. března 2015 Řádné shromáždění členů JTP (jen pro členy). php3?id_article=4663 sobota 28. března 2015 Mladý Jeroným celodenní program přednášek a besed určený pro širokou veřejnost se zájmem o tlumočení, překlad, cizí jazyky a literaturu. Vstup zdarma. php3?id_article=4664 neděle 29. března 2015 Výlet za patronem, tentokrát do Všenor a pak pěšky do Černošic. php3?id_article=4665 Akce pořádané našimi přáteli v dalších profesních organizacích května 2015 Mezinárodní knižní veletrh Svět knihy na Výstavišti v Praze Holešovicích: article=4320. Jednota tlumočníků a překladatelů Vás zve na svou expozici Slovník roku (ve foyer levého křídla Průmyslového paláce a v pátek od hod. na slavnostní vyhlašování vítězů a předávání cen v Literárním sále. article=4713. Tentýž den pak Obec překladatelů vyhlašuje od hod. ve Střední hale Anticenu Skřipec za nejhorší překlad minulého roku. ceny--stipendia/anticena-skripec 14. března 2015 Trestní a občanské právo v ČR a Rumunsku, aktuální terminologické a překladatelské problémy, uznávání překladů v Rumunsku -uznavani-prekladu-v-rumunsku 11. dubna 2015 Kurz pro uchazeče o jmenování soudním tlumočníkem 25. dubna 2015 Translator Incubator: Seminář (nejen) pro studenty a začínající překladatele. Podnikatelské, marketingové a etické minimum pro začátečníky na překladatelském trhu dubna 2015 Korpusový workshop Ústavu Českého národního korpusu 25. dubna 2015 Techniky mluveného projevu pro tlumočníky cktzj.com/techniky-mluveneho-projevu- -pro-tlumocniky dubna 2015 Popis v českém znakovém jazyce při tlumočení dětem popis-v-czj-pri-tlumoceni-detem 4

5 Jak překladatel ke svému řemeslu přišel Nedávno mě napadlo, že by bylo zajímavé dozvědět se, jak se moji kolegové dostali k překládání a tlumočení. A protože jsem svůj nápad neprozřetelně prozradila tvůrcům časopisu ToP, logicky jsem první na řadě, abych se pochlubila. Zároveň věřím, že se najdou i další odvážlivci. B yla jsem nerozhodné dítě, kterému bylo všechno tak nějak jedno. Rodiče mě přihlásili na základní jazykovou školu, kde jsem byla zařazena do skupiny s kombinací ruština angličtina. Po prvním roce školní angličtiny jsem od rodičů dostala tlustou knihu anglických pohádek, která rozhodně nebyla pro začátečníky. Během jedné dlouhé angíny jsem si ji vzala do postele, k tomu školní anglicko-český slovník a odvážně jsem se pustila do čtení. Hned první slova mi dala zabrat. Klasické bylo nebylo jsem rozlouskla možná po hodině pátrání ve slovníku. Ale vytrvala jsem a za celý den zhruba pochopila, že Jack šplhal nahoru po stonku fazole. Tehdy mě napadlo, že by mě bavilo být překladatelkou. Dokonce jsem to nesměle špitla i ve škole, když se ptali, čím chceme být. Časem se mi do toho na chvíli zamíchala ještě spisovatelka a novinářka, ale protože zas takovými tvůrčími schopnostmi neoplývám a nemám ani dost ostré lokty, zůstala mi nakonec jen ta překladatelka. Oba jazyky mě bavily, a tak jsem v nich pokračovala v jazykové třídě na gymnáziu (střední školy s výukou v cizím jazyku tehdy ještě neexistovaly). Pravda, skoro jsem neprošla, neb ostatní předměty jsem považovala za zbytečné, v hodinách literatury jsem si četla knihy dle vlastního výběru a ve vyšších ročnících jsem některé hodiny navštěvovala, jen když se psal nějaký test, abych nespadla do kategorie neklasifikovatelné. Přes to všechno se mi po maturitě podařilo úspěšně složit přijímací zkoušky na anglickou a ruskou filologii v Olomouci, kam jsem hrdě nastoupila s vidinou blížícího se cíle. Ani zde jsem se však nevyhnula studijním potížím. Po prvním semestru jsem začala vážně přemýšlet o tom, že vzhledem k osobním problémům bude možná lepší, když začnu normálně pracovat. K tomu jsem se také nakonec odhodlala a před poslední zkouškou ve druhém semestru jsem požádala o ukončení studia. Po půl roce brigád v olomouckých večerkách a krátké práci v rozhlasové redakci se na mě usmálo štěstí. Kamarádka mého známého si v práci prosadila, aby mě přijali jako její asistentku. Společnost obchodovala převážně se státy bývalého Sovětského svazu, takže ruštinu jsem používala každý den a občas se objevila nějaká práce i v angličtině. Zpočátku jsem měla na starosti jen přípravu dokladů pro celnici, obchodní korespondenci, později jsem začala chystat smlouvy a tlumočit obchodní jednání. Protože jsem oba jazyky aktivně využívala v práci, nějak jsem neměla důvod litovat, že jsem odešla ze školy. Ani svého snu o tom, že jednou budu překládat, jsem se nevzdávala. V domnění, že pro získání živnostenského listu na překladatelství musím mít odpovídající vzdělání, rozhodla jsem se složit všeobecnou státní zkoušku z ruštiny. Přípravný kurz probíhal bohužel až v Praze, na dojíždění jsem tehdy neměla peníze, takže jsem se připravovala sama pouze na základě hodně širokých tematických okruhů a zkoušku jsem absolvovala v Brně. Ovšem až poté, co jsem ze samé nervozity při odjezdu nacouvala služebním vozem do sousedova auta (když jsem nastupovala, ještě jsem mu popřála dobrý den) a telefonicky uprosila zkoušející, aby na mě počkali, protože soused trval na přivolání policie. Po tomto stresujícím zážitku jsem měla pocit, že mi žádné zkoušky za to nestojí. Ke svému překvapení jsem posléze zjistila, že překladatelství je živnost volná a že mi teoreticky nic nestojí v cestě, a do dalších zkoušek jsem se už nehrnula. Obchodní firma nakonec skončila neslavně a omezená pracovní nabídka mě zavála do oblasti mezinárodní spedice a zasilatelství, kde jsem pár let vydržela. Ještě coby zaměstnanec jsem si vyřídila živnostenský list a začala poprvé testovat své překladatelské schopnosti u agentur. Vzpomínám, jak jsem se durdila nad opravenými překlady se zamítnutím spolupráce z důvodu nedostatečné kvality. Vzpomínám si, jak mi opravili CZK na Kč. To mi tenkrát připadalo jako malichernost, kterou jsem komentovala slovy: Aby se nezbláznili! Vždyť je totéž! Asi po půl roce, co jsem se učila ze svých chyb ve zkušebních překladech, se mi podařilo uspět u jedné menší agentury s cenou 150 Kč za normostranu. Jak přibývalo zkušeností, pomalu se zvyšovala i moje odměna za překlady. Stále jsem byla v hlavním pracovním poměru a mým přáním bylo vydržet to v tomto stylu až do plánovaného odchodu na mateřskou dovolenou. Rodinný záměr nakonec vyšel a můj cíl byl jasný: rozjet živnost během mateřské tak, abych se už nemusela vracet do kanceláře. Bylo to úmorné, překládala jsem hlavně v noci, v pauzách odskakovala nakojit dítě, chyběl mi spánek, domácnost trpěla, ostatní matky z vesnice mě sledovaly ostřížím zrakem, protože jsem s nimi neobcházela dvorky a nepopíjela kávičku Byla jsem však přesvědčená, že toto je moje šance, že když to teď vybojuju, budu dělat to, po čem jsem vždy toužila. Abych získala trochu přehled v našem oboru, stala jsem se členkou JTP, což byl pro mne jakýsi odrazový můstek a obrovský zdroj informací. Začala jsem se pomalu orientovat, získávala kontakty, měla jsem se kde poradit, dozvěděla se spoustu důležitých věcí, které vystudovaný překladatel může považovat za samozřejmé, zjistila jsem, kam až mohou sahat ceny, jaké jsou zkušenosti a názory kolegů Dnes je pro mě překladatelství hlavním zdrojem příjmů, pracuji v průměru šest až osm hodin denně a vydělám si mnohem víc, než kdybych zůstala v pracovním poměru. Opravdu, nemám si na co stěžovat, snad jen že s ruštinou se setkávám žalostně málo. Velice převelice děkuji všem kolegům, kteří mi na cestě za mým dětským snem pomohli. Zpětná vazba od zkušenějších překladatelů a odborníků z praxe má pro mě větší cenu než vysoká škola. Tu si dodělávat nehodlám, přestože se mám pořád čemu učit. A třeba se jednou propracuji i k literárním překladům. Nejlépe z ruštiny, po té se mi trochu stýská. Tak takový je můj příběh. Jaký je ten váš? Markéta Vilhelmová překladatelka 5

6 V palebné linii ITI Bulletin, vydání listopad-prosinec 2014, uveřejnil na s. 8 9 rozhovor Judy A. Jenner s Johnem Kruthauptem (JK), podplukovníkem armády USA o jeho spolupráci s afghánskými tlumočníky. JK byl v Afghánistánu nasazen celkem čtyřikrát a vždy úzce spolupracoval s tlumočníky. Říká, že musel rychle odhadnout tlumočníkovu spolehlivost a vybudovat vzájemnou důvěru. Potřeboval si tlumočníka nejdříve oblíbit jako člověka, aby spolupráce fungovala. Proto s ním trávil čas i mimo službu obědvali spolu, hovořili o rodině apod. A zároveň se pokusil co nejdříve zjistit, jak se tlumočník zachová pod tlakem, v palebné linii jazyková vybavenost někdy nestačí. JK se na základě svých zkušeností domnívá, že většině tlumočníků jde o zlepšení životní situace Afghánců, chápou, proč Američané v jejich zemi jsou a nenávidí Talibán. Jsou vzdělaní a řada z nich hovoří několika jazyky. JK také usiloval o to, aby jeho podřízení vojáci tlumočníky respektovali, aby pro ně nepoužívali urážlivý název terps (zkomolené interpreters = tlumočníci). Nejlepší zkušenost měl JK s tlumočníkem Zackem. On a jeho další kolegové museli občas působit i jako mezikulturní asistenti a vysvětlovat, proč Afghánci reagují tak a ne jinak. A naopak Zack vysvětloval Afgháncům, že Američané opustili bezpečí svých domovů, aby jim pomohli. Spolupráce tlumočníka Zacka a důstojníka JK byla tak intenzivní, že Zack někdy anticipoval, co JK hodlal říci a dokázal do detailu vysvětlit afghánské straně, jaký je cíl jeho akce. V řadě situací tlumočníci zabránili tomu, aby se rozhořel nějaký spor a zároveň Američanům poskytli prostor pro jejich činnost. Zack je v bezpečí v USA usadil se s rodinou ve Virginii, kde úspěšně podniká a JK s ním udržuje přátelský kontakt. Wakil, jiný tlumočník JK, odjel do Pákistánu, kde požádal o vízum do USA. Na základě udání tchána byl unesen a mučen ozbrojenými příslušníky Talibánu. JK se domnívá, že jeho rodina uzavřela s Talibánem jakousi dohodu, takže byl propuštěn. Na dotaz, zda Zack měl nějaké formální tlumočnické vzdělání, nemá JK jasnou odpověď byl již zkušený tlumočník, když se s ním setkal. Domnívá se, že společnost, která ho zaměstnávala předtím, poskytovala nějaká formální školení. Zack a Wakil jsou podle JK tlumočnické superstars. Ale potkal i takové, kteří to hráli na obě strany. JK jmenoval jeden případ, kdy tlumočník, který jasně sympatizoval s Talibánem, musel být propuštěn. Vybrala a volně přeložila B. S. Judy A. Jenner z Las Vegas je tlumočnice právní a obchodní španělštiny a němčiny, společně se sestrou má firmu Twin Translations (www.twintranslations. com), je autorkou odborných publikací a blogů (Translation Times, a vystupuje na konferencích na celém světě. V roce 2010 uspořádala Judy A. Jenner pro naše členy v Praze Podnikatelský workshop pro překladatele. 6

7 SLOVNÍK ROKU 2015 Do 22. ročníku soutěže pořádané Jednotou tlumočníků a překladatelů (JTP) bylo přihlášeno 61 titulů. Odborná porota, složená ze zástupců profesních překladatelských a tlumočnických organizací z České a Slovenské republiky a dalších odborníků, zasedala 13. února Hlavní cenu SLOVNÍK ROKU 2015 získal: Soubor 7 slovníků pro interkulturní práci (česko-anglický, česko-ruský, česko-španělský, česko-vietnamský, česko- -arabský, česko-čínský, česko-mongolský), InBáze, Praha (Cena je spojena s finanční odměnou Kč, kterou věnuje JTP). Na druhém místě byla hodnocena publikace: 2. Semotamová, Eva a kol.: AKADEMICKÝ ATLAS ČESKÝCH DĚJIN. Academia, Praha Cena poroty za překladový slovník: Valeška, Jan: SLOVNÍK ANGLICKÝCH FRÁZOVÝCH SLOVES A ODVOZENÝCH JMENNÝCH SLOŽENIN. Argo, Praha (Cena je spojena s finanční prémií Kč, kterou věnuje Asociace konferenčních tlumočníků ASKOT). 2. Šulc, Petr Kučerová, Helena Vicheka, Khim: ČESKO-KHMÉRSKÝ STRUČNÝ SLOVNÍK. Leges, Praha Tomášek, Michal: KAPESNÍ ČESKO- ČÍNSKÝ / ČÍNSKO-ČESKÝ PRÁVNICKÝ SLOVNÍČEK. Aleš Čeněk, Plzeň Cena poroty za výkladový slovník: Vašků, Zdeněk: HOLD SLUNCI, DEŠTI, PŮDĚ A PLUHU. Academia, Praha Pravdová, Markéta Svobodová, Ivana: AKADEMICKÁ PŘÍRUČKA ČESKÉHO JAZYKA. Academia, Praha Paulerová, Denisa a kol. autorů: NÁBYTKÁRSKY VÝKLADOVÝ SLOVNÍK: SLOVENSKO-ČESKO-ANGLICKO- NEMECKO-FRACÚZSKO-RUSKÝ. Technická univerzita vo Zvolene, Zvolen a Kuchař, Miroslav a kol. autorů: FARMACEUTICKÝ ENCYKLOPEDICKÝ SLOVNÍK. Nakladatelství VŠCHT, Praha Cena poroty za encyklopedické dílo obecné: Hrůza, Jiří: SVĚT MĚST. Academia, Praha Socha, Radomír Jegorov, Alexandr: ENCYKLOPEDIE LÉČIVÝCH HUB. Academia, Praha Fialová, Alena: V SOUŘADNICÍCH MNOHOSTI. Academia, Praha Cena poroty za encyklopedické dílo historické: Semotamová, Eva a kol.: AKADEMICKÝ ATLAS ČESKÝCH DĚJIN. Academia, Praha Piorecká, Kateřina Piorecký, Karel: PRAHA AVANTGARDNÍ. Literární průvodce metropolí Academia, Praha Přibáň, Michal: ČESKÁ LITERÁRNÍ NAKLADATELSTVÍ. Academia, Praha Cena poroty za elektronický slovník: Horáček, Miroslav: ATLAS RYB. Čestná uznání: Seidl, Jan a kolektiv autorů: TEPLÁ PRAHA: PRŮVODCE PO QUEER HISTORII HLAVNÍHO MĚSTA / QUEER PRAGUE: A GUIDE TO THE LGBT HISTORY OF THE CZECH CAPITAL Nakladatelství Černé pole, Brno Stacho, Ľubo: OBCHODNÁ O.K.O., Bratislava Porota zasedala ve složení: Markéta Čepková (Knihkupectví Kanzelsberger), PhDr. Milena Horálková (Komora soudních tlumočníků ČR), Petr Kautský (časopis ToP /tlumočení-překlad/, předseda poroty), PhDr. Petr Kitzler (Obec překladatelů), Iva Pecháčková (Svaz českých knihkupců a nakladatelů), PhDr. Jana Rejšková (Ústav translatologie FF UK), Mgr. Lenka Okrouhlíková (Česká komora tlumočníků znakového jazyka), PhDr. Silvia Semaková (Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry), Barbora Stejskalová (Jednota tlumočníků a překladatelů), Olga Vašková (měsíčník Čtenář), Mgr. Šárka Valverde (Asociace konferenčních tlumočníků ASKOT). Všechny tituly přihlášené do soutěže budou vystaveny v expozici JTP SLOVNÍK ROKU na 21. mezinárodním knižním veletrhu SVĚT KNIHY PRAHA od 14. do 17. května 2015, ve foyer levého křídla Průmyslového paláce na Výstavišti Praha. Ceny budou během programu JTP slavnostně vyhlášeny a předány autorům a nakladatelům tamtéž v pátek 15. května ve hod. v Literárním sále (pravé křídlo). Všechny tyto tituly, přihlášené do hodnoceného ročníku, můžete již nyní zhlédnout na našich webových stránkách na adrese: spip/rubrique.php3?id_rubrique=118 V současné době probíhá již třiadvacátý ročník soutěže. Podrobnosti o soutěži a její historii najdete na našich webových stránkách nebo přímo na adrese: spip/rubrique.php3?id_rubrique=6. 7

8

9 Ohlédnutí za (zatím) posledními Jeronýmovými dny J eronýmovy dny 2014 se konaly 7. a 8. listopadu. Již předtím jsme si sv. Jeronýma připomněli jako již tradičně dvakrát: 28. září výletem na Levý Hradec (www.jtpunion. org/spip/article.php3?id_article=4340) a 30. září mší svatou za tlumočníky a překladatele v kostele sv. Petra na Poříčí, tentokrát s tlumočením do znakového jazyka (www.jtpunion.org/spip/article. php3?id_article=4322). Samotný program Jeronýmových dnů dva dny přednášek, besed, workshopů a prezentací jsme opět uspořádali ve spolupráci s odborníky v oboru lingvistiky, překladu a tlumočení, jakož i dalšími zajímavými osobnostmi a tlumočnickými a překladatelskými organizacemi, profesními sdruženími a vysokoškolskými pracovišti. Samozřejmá se jeví účast sesterských organizací Asociace konferenčních tlumočníků ASKOT, České komory tlumočníků znakového jazyka (ČKTZJ), Komory soudních tlumočníků ČR (KST ČR) a Ústavu translatologie FF UK v Praze. Významnější roli tentokrát hrála Evropská komise, neboť celý páteční program pod názvem Budoucnost jazykových profesí se konal pod taktovkou pražského zastoupení Generálního ředitelství pro překlad Evropské komise a na závěr nechybělo ani příjemné občerstvení. Díky patří DGT a hlavně kolegovi Vítězslavu Zemánkovi, jenž byl duší celého pátečního odpoledne. Zaujaly nás příspěvky zástupců GŘ pro překlad, se zájmem jsme vyslechli zahraniční hosty. Byli jimi např. Robert Ensor (předseda Nizozemské organizace tlumočníků a překladatelů NGTV a člen Rady FIT) a Iwona Imioło (polská bohemistka, soudní a konferenční tlumočnice, konzultantka Státní zkušební komise pro uchazeče o soudní tlumočení v Ministerstvu spravedlnosti Polské republiky a autorka česko- -polského a polsko-českého slovníku /). V sobotu jsme si mohli vybrat z pestré nabídky odborných přednášek, profesních příspěvků a vážných i odlehčených vyprávění s hudbou či bez. Vysoce aktuální byl příspěvek Pierre-Jeana Luizarda na téma sekularismu v islámských zemích. Se zatajeným dechem jsme vyslechli přednášku neurologa profesora Josefa Fabera o mechanismech paměti a doufáme, že se k tématu v budoucnosti vrátíme. S radostí jsme přivítali nové kolegy komunitní tlumočníky: ve společném programu s Českou komorou tlumočníků znakového jazyka informovali o svém působení ve školství. V samostatném vystoupení pak shrnuli současnou situaci tohoto tlumočnického oboru z pohledu Mety, InBáze a Ústavu translatologie FF UK. Tradičně úspěšný byl i knižní second hand alias Book-sekáč. O své profesi, o jejích úskalích, o programu Jeronýmových dnů a o všem, co nás zajímá, jsme si mohli povídat na závěrečném večírku. Není možné vyjmenovat zde všechny přednášky a příspěvky tak jako není možné se všech zúčastnit. Celý program najde zájemce na tomto odkazu: php3?id_article=4303. Některé z přednesených příspěvků pak najde zde: rubrique.php3?id_rubrique=116. Jeronýmovy dny 2014 byly úspěšné, těšíme se na ročník 2015! Barbora Stejskalová tlumočnice a překladatelka, bývalá konzulka v Oslu a Kodani, členka Výkonného výboru JTP 9

10 Zahájení (zleva) V. Zemánek, A. Diabová a O. Pacholík Úvodní přednáška Iwony Imioło Budoucnost překladatelské profese z pohledu zkušené tlumočnice V. Zemánek uvádí přednášku Anny Bulířové Zajišťování kvality v překladech Evropské komise T. Svoboda představuje Evropský magisterský program v oboru překladatelství (EMT), do něhož byl zařazen Ústav translatologie FFUK Jiří Basch: Terminologie a překlady pro Evropskou komisi Komunitní tlumočníci v roce 2014 aneb co se povedlo a co nového je u nás v Česku i jinde? Losování výherců z řad respondentů Průzkumu trhu s překlady v regionu Visegrádské čtyřky (CETMS). Viz článek na str

11 Prof. I. Čeňková a spoluautorky příručky Komunitní tlumočníci ve víru integrace (viz recenze na str. 23) Neurolog Prof. J. Faber: Mechanismy paměti v teorii a praxi. J. Klokočková (KSTČR): Etika, etiketa a kvalita v praxi soudních tlumočníků a dokonale tlumočící studentky ÚTRL FFUK Carmen Rubovičová a Hana Richterová. Blok Komory soudních tlumočníků ČR Robert Ensor: Veřejné zakázky a kolektivní vyjednávání: ekonomická práva překladatelů a tlumočníků Kolegové N. Vrbovcová a M. Dvořák: Ruský Cirmman (kdo tam nebyl, dočká se reprízy v Cafeidoskopu). T. Solilová: Jak vyzrát na sedavé zaměstnání překladatele či tlumočníka? Organizátorky a děžurné (zleva) B. Stejskalová, A. Šourková a K. Filgasová. 11

12 Společenský večer Komory soudních tlumočníků 28. listopadu 2014 S polečenský večer na závěr druhého zasedání pracovní skupiny LIT Search (Second Progress Meeting) se konal pod záštitou ministryně spravedlnosti ČR, paní Heleny Válkové. Zasedání proběhlo ve čtvrtek 27. listopadu a v pátek 28. listopadu 2014 v prostorách Ministerstva spravedlnosti ČR. Jednalo se o pilotní projekt propojení databází soudních tlumočníků a překladatelů vybraných zemí Evropské unie. Komora oslavila 18. výročí svého působení spolu s 5. výročím existence Evropské asociace právních překladatelů a tlumočníků, EULITA. Nutno podotknout, že naše Komora je členem EULITA od jejího samého počátku. Od loňského roku jsme hrdí na to, že členka představenstva KST ČR, Catherina Van den Brinková Štifterov, byla zvolena do výkonného výboru EULITA, zastává tam funkci tajemnice. Společenský večer s koktejlem a kulturním programem se konal ve spolupráci se Spolkem Praha Aachen/Cáchy v nádherném barokním Clam-Gallasově paláci v Husově ulici na Starém Městě pražském. Paní předsedkyně Spolku Praha Aachen/ Cáchy, Silvia Pavlicová, seznámila přítomné nejen s historií jednoho z nejkrásnějších barokních paláců, ale zájemce po paláci dokonce osobně provedla. Celý společenský večer skvěle moderovala naše kolegyně z představenstva, tlumočnice českého znakového jazyka Naďa Hynková Dingová. Připomněla, že jsme nedávno oslavili 25. výročí Sametové revoluce, kdy spolu s otevřením hranic narostl i význam role tlumočníků a překladatelů. Komora udělila při této příležitosti titul čestného člena Komory paní Liese Katschinka za její přínosnou práci pro soudní tlumočníky a právní překladatele na mezinárodní úrovni, za úspěšné vedení EULITA a za vstřícnou spolupráci s naší Komorou. Paní Liese Katschinka, prezidentka EULITA a místopředsedkyně rakouské organizace soudních tlumočníků, poznamenala, že ve Vídni také mají Clam Gallasův palác, ale ne tak nádherný jako my v Praze. Byla potěšena nejen tímto čestným titulem a nádhernou kyticí, ale nejvíce ji překvapil dort k pátému výročí EULITA, který spolu se mnou, předsedkyní KST ČR, rozkrojila. Cituji část jejích díků:.the LIT Search project team attending its second progress meeting in Prague was surprised by EULITA s Czech member KST ČR with a birthday party celebrating EULITA s fifth anniversary. In the splendid setting of the Glam Callas Palace in the center of Prague, KST ČR members and the LIT Search project team tasted the delicious birthday cake and enjoyed a lovely evening Líbila se jí nádherná atmosféra večera i místo konání a při poděkování vzpomínala založení EULITA přesně před 5 lety v Antverpách v Belgii. Tehdy ten den strašně pršelo a účastníci slavnostní akce pospíchali na tramvaj tak moc, že zapomněli uhradit jízdné. Tentokrát prý jízdné řádně zaplatili, počasí bylo také lepší a cesta tramvají osvětlenou Prahou po nábřeží z hotelu pod Vyšehradem, kde byli ubytováni, prý byla kouzelná. Příležitosti společenského večera jsme pak dále využili i k předání květin a oficiální gratulaci paní Zofii Rybinské, nové prezidentce profesní organizace polských kolegů soudních tlumočníků TEPIS, která tuto funkci převzala po paní Danutě Kierzkowské. Ta tuto funkci zastávala téměř 25 let. Poté jsem přivítala další velice čestné hosty, zástupce partnerů projektu z několika zemí Evropy, především pak předsedkyni rakouské OVGD paní Christine Springer, předsedkyni italské profesní organizace paní Flavii Caciagli a předsedkyni bulharské profesní organizace paní Mariannu Hill. Celý večer pak zpříjemnila harfenistka Zbyňka Šolcová šesti skladbami, z nichž nejvíce se asi líbila působivá úprava symfonické básně Vltava od Bedřicha Smetany. Na společenském večeru se sešlo více než 100 účastníků, ať již pozvaných VIP hostů nebo členů naší Komory, kteří přišli i se svými blízkými. Z přítomných hostů jsme si nejvíce cenili předsedy krajského soudu v Ústí nad Labem pana Luboše Dörfla s manželkou, s nímž úzce spolupracujeme, přednáší totiž na našich seminářích pro uchazeče o jmenování soudním tlumočníkem. Dále pak paní místopředsedkyně Krajského soudu v Praze Věry Šimůnkové a vedoucí oddělení znalců a tlumočníků stejného soudu paní Kateřiny Pivoňkové, s kterou Komora spolupracuje od samého počátku. Potěšila nás i přítomnost kolegů z akademické obce, co nám přednášejí a s nimiž také spolupracujeme, jmenovitě zde byla paní profesorka Ivana Čeňková z Ústavu translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze, paní 12

13 proděkanka Fakulty financí a účetnictví Vysoké školy ekonomické v Praze Marcela Žárová, paní Anna Černá z Ústavu pro jazyk Český Akademie věd ČR a další. Samozřejmě jsme měli radost i z přítomnosti zástupců spolupracujících profesních organizací, především Jednoty tlumočníků a překladatelů v čele s předsedkyní Amalaine Diabovou a tajemníkem JTP Petrem Kautským, místopředsedkyněmi a členkami rady Katarzynou Filgasovou a Alenou Šourkovou. Asociaci konferenčních tlumočníků reprezentoval její předseda Michal Staša. Byli jsme rádi, že pozvání z Ministerstva spravedlnosti přijala paní Martina Ličková z Mezinárodního odboru. Velké poděkování patří naší kolegyni z představenstva Iloně Šprcové, která celý večer našim zahraničním kolegům vše tlumočila. A v neposlední řadě patří poděkování sponzorům a partnerům akce. Našemu makléři profesního pojištění, společnosti WI-ASS, jenž byl na akci zastoupen panem Zdeňkem Chovancem a svými kolegy. Dále pak spolumajitelkám firmy, která zajišťovala catering, paní Šárce Pospíšilové, Denise Podstatové a jejich spolupracovníkům z restaurace Vabene a Caffe Italia, naší paní místopředsedkyni paní Dagmar De Blasio Denčíkové nejen za zapůjčení kávovaru od firmy Sweet Coffee a kolegyni z představenstva Janě Klokočové a manželům Kramperovým za zajištění prezentace a degustaci vynikajících rumunských vín z vinařství Murfatlar, ale také společnosti Frutiko za chutné ovocné kytice, Petru Solilovi za pořízení fotodokumentace, naší nenahraditelné paní sekretářce Mirce Černé i všem ostatním, kteří se na přípravě podíleli. Eva Gorgolová soudní tlumočnice, předsedkyně KST ČR foto PETR SOLIL 13

14 Bubeníčci již po sto sedmdesáté? Kde měl náš patron pracovnu? Taky se Vám tomu nechce věřit? Ale je to tak. První letošní bubeníčkovský program Večer bubeníčkovských hudebníků byl opravdu stosedmdesátý! Kdo tomu nevěří, nechť si počká na příští číslo, kde uveřejníme reportáž i s muzikou a historický přehled všech večerů děl to principálky Hanky Kofránkové jak jej zpracoval kolega Lomoz. Teď se však ještě vrátíme na konec loňského roku, k Bubeníčkům s pořadovým číslem pouhých 169. Křtila se knížka veselé poezie amerického básníka, písničkáře a kreslíře Shela Silversteina Jen jestli si nevymejšlíš, kterou kouzelně přeložili Stanislav Rubáš, Lukáš Novák a Zuzana Šťastná. Pod taktovkou Hany Kofránkové nám ukázky přednesli v originále Gordon Truefitt a v českém překladu principálka sama, dětský recitační sbor, Josef Somr, Libor Vacek a další, hudbou jako vždy šťastně kontroval Zdeněk Zdeněk. Více o knížce i rozhovor s překladatelem Lukášem Novákem si můžete přečíst na stránkách nakladatelství ALBATROS Všichni již víme, že sv. Jeroným je (z rozhodnutí FITu) naším patronem, každým rokem i putujeme po vlastech českých za jeho uměleckými ztvárněními. Neuškodí připomenout si v několika bodech etapy jeho životní pouti. Narodil se roku 342(-347?) v Stridonu (Chorvatsko, při hranici Dalmacie s Panonií). V Římě studoval gramatiku, rétoriku a filozofii. Pokřtěn v 19 letech, v roce 367 se vydal do Dalmácie, Galie a dalších zemí. Roku 372 procestoval Malou Asii, v Maronii navštívil poustevníka Malchuse a utvrzen o významu poustevnického života, strávil 4 roky na poušti Chalcis poblíž Antinochie a poté v mnišském společenství v Aleppu (dnešní Sýrie). Žil zde asketicky, bojoval s mnohými pokušeními a horlivě se učil hebrejsky, aby mohl číst Bibli v originále. Dále navštívil Kostantinopol (Cařihrad), kde pracoval v knihovně a zdokonalil se v řečtině. V roce 382 byl již na církevním sněmu v Římě coby sekretář papeže Damase a ten jej pověřil revizí latinské verze Nového zákona (přeložené z řečtiny). Po pouti na svatá místa v Palestině se r. 368 usadil v Betlémě, kde v jeskyni u místa Kristova narození strávil přes 30 zbývajících let života nad novým překladem Bible, nazvaným Vulgata. A tedy zde na fotografiích na následující straně, které pro nás pořídil náš příznivec a honorární velvyslanec na Blízkém východě Petr Kabeš, nacházíme odpověď na otázku vyřčenou v titulu tohoto článku. I Mistr patron se utne. V článku Největší chyby v historii tlumočení uveřejněném na blogu The Professional Interpreter jsou uvedeny nejkřiklavější boty i vynikajících překladatelů a tlumočníků. Dokonce i o našem milém patronovi jsme se dočetli, jak se utnul Sv. Jeroným, patron překladatelů, studoval hebrejštinu, aby mohl přeložit Starý zákon do latiny. Ve svém překladu se dopustil známé chyby když se Mojžíš vrací z hory Sinaj, kolem hlavy má zář, v hebrejštině karan. Avšak protože se hebrejština píše bez samohlásek, sv. Jeroným četl keren, což znamená rohatý. Kvůli této chybě máme mnoho obrazů a soch Mojžíše s rohy. Našemu Jeronýmovi uvěřil i Michelangelo jak vidíme na jeho soše rohatého Mojžíše. Celý článek i diskusi k němu si můžete přečíst zde: https://rpstranslations.wordpress.com/2015/01/09/ the-biggest-interpreting-mistakes-in-history/. 14

15 15

16 Translatologická konference v Banské Bystrici Měl jsem tu čest zastupovat JTP na translatologické konferenci Odborná komunikácia v zjednotenej Europe, která se konala už potřinácté v tomto asi 550 km vzdáleném podhorském městě na Slovensku. Pořádající Univerzita Mateje Bella (UMB) má kampus umístěný nedaleko centra města, v jehož univerzitní knihovně se konference konala. Této zajímavé akce se zúčastnily zástupkyně tří slovenských univerzit vyučujících translatologii, zástupkyně dalších univerzit s technickým zaměřením a jedna ostravská kolegyně. Přínosem určitě byla účast pedagogů zabývajících se terminologií z praxe (politologie, mezinárodní vztahy, lesnictví). První den byl věnován teoretickým příspěvkům na téma terminologie, její názvosloví, třídění, motivace a výuka. Zde bych rád vyzdvihl pojednání ostravské kolegyně o překládání návodů na jednoduché přístroje do více jazyků. Uživatel pak dostává dvacetijazyčný návod a už pouhým okem vidí poměrně velké rozdíly v objemu textu v různých jazycích a pokud se zaměří na svůj rodný jazyk, pozná velké množství problémů v překladu. Může přímo i vidět, jak se některé informace ze zdrojového textu v různých mutacích ztrácí. Velmi pěkný byl i příspěvek o motivaci německo-slovenské terminologie v lesnictví, česky bychom to pracovně nazvali myslivecká latina. Druhý den účastníci vyslechli příspěvky týkající se více praxe a orientované hlavně na právní problematiku. Například o rozdílnosti téměř totožného pojmu poručnictví v právních systémech německy mluvících zemí, o překladu názvů úředních institucí, hlavně soudů. Velmi zajímavý byl i příspěvek o zjištění objemu soudních překladů. Dvě kolegyně doslova prolezly a prošmejdily sklad tlumočnických deníků místního ministerstva spravedlnosti a udělaly statistiku, do kterých a z kterých jazyků se na Slovensku v letech dělaly soudní překlady. Přesněji, kolik tlumočnických úkonů soudní překladatelé provedli a nahlásili (bohužel bez udání objemu či rozsahu jednotlivých úkonů, což se z deníků nedá zjistit). Těsně po dopolední přestávce jsem přišel na řadu já. Přednesl jsem jednu delší hlavně praktickou přednášku a ukázku, jak lze využít obyčejný program Excel jako správce terminologií, jak do něj všechny své stávající překlady importovat a zpracovat, jak své terminologie prohledávat a využít je jako slovník nebo přímo překladovou paměť. Závěrem byla i krátká praktická ukázka o využití Excelu jako CAT programu a dokonce jako MT překladače (strojový překladač pro vyhledávání perfect matches). Přednášky se zúčastnilo několik desítek sedících, klečících i stojících studentů. Po několika blocích přednášek byla konference odpoledne ukončena. Dohodli jsme se na vzájemné spolupráci a účasti na dalších pořádaných akcích. Jiří Vedral překladatel, školitel a vydavatel Dabingová soutěž Františka Filipovského pokračuje 21. ročníkem Soutěž pořádají město Přelouč, Český filmový a televizní svaz FITES a Herecká asociace, ve spolupráci s Jednotou tlumočníků a překladatelů, Asociací pracovníků se zvukem a společností INTERGRAM. Hodnoceny jsou nejlepší tvůrčí a herecké výkony v dabingu audiovizuálních děl uvedených v kinech, v televizi, nebo vydaných na DVD v průběhu roku Porotu tohoto ročníku tvoří: Jiřina Dlasková (Město Přelouč), PhDr, Jiřina Hradecká (Obec překladatelů), Alice Hurychová (TV Barrandov), Karel Jaroš (Asociace pracovníků se zvukem), Petr Kautský (Jednota tlumočníků a překladatelů, předseda poroty), Michal Málek (Česká televize), Martin Odehnal (TV NOVA), Karolína Průšová (FITES), Jaroslav Richtr (FTV PRIMA), Aleš Svatý (HBO), Alice Šnirychová (Město Přelouč). Tajemnicí poroty je Dagmar Hard. -pk- Central European Translation Market Survey V říjnu a listopadu 2014 proběhl mezinárodní průzkum překladatelského trhu nazvaný CETMS (Central European Translation Market Survey). Jedná se o první průzkum svého druhu zaměřený na překladatele ze zemí Visegrádské čtyřky (Česká republika, Maďarsko, Polsko a Slovensko, zkráceně V4). Koordinujícím pracovištěm je Ústav translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy (ÚTRL FF UK). Dalšími účastníky, jakož i spoluorganizátory, jsou univerzity, profesní sdružení, místní kanceláře Generálního ředitelství pro překlady Evropské komise (DGT) a poskytovatelé jazykových služeb v oblasti V4. Anketa byla dotována hodnotnými cenami a při Jeronýmových dnech 2014 byli vylosováni jejich výherci. Ceny do soutěže věnovala Filozofická fakulta UP v Olomouci a maďarská agentura Espell, které rovněž stály u zrodu myšlenky ECTS, a dále Místní kancelář Generálního ředitelství pro překlady Evropské komise a Jednota tlumočníků a překladatelů. Ing. Károly Solti ze Sušice vyhrál tablet, Lucie Mikolajková z Prahy příslušenství (tzv. smart case) k tabletu, Šárka Surovcová z Brna Atlas jazyků od DGT, Martin Janda z Prahy a Tünde Szűcz z Budapešti vyhráli vědomostní hru Neurodysea. Šťastnými výherci cen od JTP jsou: Marta Nedvědická, Ústí nad Labem (roční členský příspěvek JTP), Lucie Šavlíková (předplatné ToP), Anna Plačková, Praha (předplatné ToP). Jménem zúčastněných organizací bych chtěl poděkovat respondentům za odpovědi v anketě i za doplňující komentáře. Výsledná studie bude zveřejněna na stránkách JTP (www. jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=4480) a spolupořádajících organizací. Tomáš Svoboda ÚTRL FF UK, člen výkonného výboru JTP 16

17 Vulkán El Misti Peru Bolívie: Učesaná dobrodružství P otěšilo mě, že mi JTP umožnila, abych se prostřednictvím fotografické prezentace podělila o své dojmy z dvouměsíčního cestování oblastmi Peru a Bolívie od pobřežní pouště Tichého oceánu až po vrcholky And a dále přes jezero Titicaca k solné pláni Solar de Uyuni i tropickým pralesům. Neplánované putování na vlastní pěst umožnilo volit trasu podle aktuálních povětrnostních podmínek, ale i momentální geopolitické situace (blokády silnic jsou dosti běžné zejména v Bolívii), improvizovat podle vlastních potřeb a impulsů, ale také vycházet ze zkušeností jak vlastních, tak získaných během setkání s podobnými cestovateli či místními obyvateli. Jistou nevýhodou byl čas vynaložený na zkoumání serióznosti místních cestovních kanceláří, hotelů, jejich kvality apod. Cestu, začínající v Limě, jsem uskutečnila s přítelkyní, která před lety Bolívii navštívila a hovoří španělsky. V Limě, v muzeu Larco mě zaujala jedinečná sbírka figurální, zejména rituální keramiky předkolumbovských kultur. Na poloostrově Paracas jsme pak zavítaly do přírodní rezervace se skalními útvary starými až 40 miliónů let či na ostrovy Isllas Ballestas s koloniemi ptáků a lachtanů. Oblast byla centrem významné kultury Nasca, jak o tom svědčí mumie uložené v původních hrobkách nebo záhadné zoomorfní obrazce v poušti geotypy, jež pravděpodobně sloužily jako astronomický kalendář. K mimořádným přírodním zážitkům patřilo i sledování vzdušných plavců kondorů vznášejících se nad kaňonem Colca. Pozoruhodnou koloniální architekturou na mě zapůsobila Arequipa, město obklopené činnými vulkány. Odpoutala jsem se od představ o násilné katolizaci i zásazích španělské inkvizice a obdivovala stavby ve stylu mestického baroka. Jedinečný byl např. rozlehlý klášterní komplex Santa Catalina z 16. st., kde vzdělaný ženský řád provozoval četná řemesla, léčil místní apod. Neméně záslužná byla i činnost mnoha jezuitských redukcí. Poznaly jsme je později v bolívijské oblasti tropických lesů Chiquitos, v nichž jezuité zřizovali autonomní rovnostářsky fungující indiánské obce, šířili vzdělanost a pěstovali hudbu. Dodnes se zachovaly např. dřevěné kostely a zvonice s unikátními řezbářskými artefakty. O prolínání indiánských a křesťanských kultur svědčily také sakrální malby v Cuzcu, kde ukřižovaný Kristus indiánské fyziognomie je oděn ve spodní tunice Inky a na obraze Poslední večeře je na tabuli upečené morče a poháry s chichou, kvašeným kukuřičným nápojem. Cuzco, dříve hlavní město Inků, se pro nás stalo východiskem výletů do archeologických lokalit jako Sacsayhumanan, Pisac ci Ollantaytambo, v nichž se v minulosti propojovaly obranné, zemědělské a kultovní funkce. Magickou silou 17

18 Tichý oceán pobřeží přírodní rezervace Paracas Citadela Inků Machu Picchu prolínání přírodních a kosmických dějů mě uchvátilo Machu Picchu incká, z neznámých důvodů opuštěná citadela z 15. století. Stejnou záhadností působí jedna z nejvýznamnějších památek kultury Inků Tíwanaku, nacházející se na aniplanu nedaleko jezera Titicaca na bolívijské straně. Dodnes se přesně neví, jak sem byly bez znalosti kola dopraveny obrovské perfektně opracované a bezspárově spojované kameny, jejichž naleziště byla vzdálená mnoho desítek kilometrů. Zážitkem i zklamáním byla plavba po jezeře Titicaca k plovoucím ostrovům z rákosu rostoucího v jezeře. Zájem turistů zničil autenticitu původní kultury kmene uros odplatou nám byl nátlak domorodců na koupi suvenýrů, ponejvíce Made in China. O to autentičtější byla návštěva ostrova Taquille s kečua indiány dosud pěstujícími komunitární způsob života a řadu řemesel, hlavně textilních. Rovněž návštěvy tradičních vesnic jak v Peru, tak Bolívii, mnohobarevné místní trhy k nejznámějším patří ten v bolívijském Tarabucu a zejména proslavený folklórní festival v Punu, kam se sjíždějí tisíce a tisíce účinkujících i diváků, mi daly nahlédnout do světa kultury původních obyvatel, jež se stále více prolíná se západní civilizací. Velmi originální bylo i cestování džípem přes právě po období dešťů zpřístupněnou solnou pláň Solar de Uyuni s ostrovem, jehož jedinou vegetací jsou až 10 m vysoké kaktusy. Ostré reflexe slunce na bělostném povrchu plochy o téměř km2 vystřídala nečekaná bouře, v níž téměř zabloudil i náš velmi zkušený průvodce. Když by to rozsah textu dovolil, mohla bych pokračovat ve výčtu zážitků z přírodních rezervací i z bolívijských měst jako Potosi, Sucre, La Paz či Santa Cruz, v nichž se mísí historický duch s moderními vymoženostmi a také neduhy západní civilizace. Na letišti v Santa Cruz jsme se rozloučili s tímto koutem světa, abychom pokračovali v cestě do Buenos Aires a já prosila Pača-Mamu, aby dál dohlížela nad svým přívětivým lidem. (foto autorka) Pavla Rossini, PhD historička designu, kurátorka a znalkyně současného sklářského umění Článek je výtahem z autorčiny přednášky na JTP ze dne Kaňon Colca 18

19 Kečua muži z ostrova Taquille Indiánské ženy 19

20 Proč je dobré být členem/členkou Jednoty tlumočníků a překladatelů? Tak jako v jakékoliv profesní organizaci, i členství v JTP poskytuje členkám a členům, živícím se překladem, tlumočením, výukou translatologie, či tento obor teprve studujícím, celou řadu přímých i nepřímých výhod: z příslušnost k profesní rodině, umožňující osobně poznávat kolegyně a kolegy a vyměňovat si s nimi profesní zkušenosti, konzultovat odborné problémy, poskytovat pracovní příležitosti či se o větší zakázky dělit z uveřejnění v průběžně aktualizované databázi tlumočníků a překladatelů na webu JTP, kde si denně desítky zákazníků hledají tlumočníky a překladatele podle jazykových kombinací a specializací z pravidelné informace o vzdělávacích a kulturně zaměřených akcích JTP i dalších pořadatelů a možnost zúčastňovat se jich s výraznou členskou slevou z možnost čerpat další slevy pro členy JTP u vydavatelů, výrobců softwaru i prodejců či dodavatelů dalších produktů z odborný bulletin ToP (tlumočení-překlad), který jako jediný u nás přináší teoretické i praktické informace o dění v oboru, o terminologii, dále recenze tištěných i elektronických slovníků a překladatelského softwaru, přehled o všech vydávaných slovnících, encyklopediích a příručkách z zhruba s týdenní frekvencí přicházející elektronický Zpravodaj_jtp, který aktuálně informuje o nejbližších akcích, soutěžích, stipendiích, pracovních příležitostech, ale přináší i varování před neplatícími či jinak zavrženíhodnými zákazníky z interní diskusní skupina jtp_obecně, určená výhradně pro členy JTP, funguje jako velice rychlá pomoc při rozlouskávání terminologických a překladatelských oříšků, při problémech s nástroji CAT, ale též jako diskusní fórum pro řešení daňových či finančních problémů i jiných těžkostí na trhu naší práce, předávání pracovních zakázek, varování před špatnými zákazníky či naopak doporučovaní dobrých zákazníků atd z JTP zastupuje své členy, například tím, že jim pomáhá zajistit dohodu se zákazníky, kteří jim dluží honorář z členové mají možnost prezenčně využívat unikátní knihovnu JTP, obsahující více než dvě tisícovky slovníků, encyklopedií a příruček z terminologická databáze na stránkách JTP, obsahující přes 900 specializovaných glosářů, je přístupná všem členům, kteří do ní též přispějí svým malým či větším lexikografickým souborem z užitečné informace o dění v zahraničních profesních organizacích našich kolegů, spolu se kterými je JTP členem Mezinárodní federace překladatelů FIT, a sleva na jejich akce z JTP může svým členům poskytnout stipendium k pokrytí části nákladů na účast na odborných konferencích či vzdělávacích akcích z svým členstvím dávají překladatelé a tlumočníci budoucím klientům či zaměstnavatelům jasně najevo aktivní přístup ke své profesi a zájem být napojeni na tento zdroj aktuálních informací o dění na trhu z členové JTP mají možnost svými podněty a praktickou pomocí ovlivnit dění v této u nás největší profesní organizaci a podílet se na jejím dalším směřování. 20

STÁŽE V EVROPSKÝCH INSTITUCÍCH

STÁŽE V EVROPSKÝCH INSTITUCÍCH STÁŽE V EVROPSKÝCH INSTITUCÍCH OK4EU Michaela Vráželová Jeremenkova 40a, 779 11 Olomouc vrazelova@ok4eu.cz Olomouc, prosinec 2011 OBSAH 2 STÁŽ V EVROPSKÉ KOMISI 3 STÁŽ V EVROPSKÉM PARLAMENTU 4 STÁŽ V RADĚ

Více

STÁŽE V INSTITUCÍCH A PORADNÍCH ORGÁNECH EVROPSKÉ UNIE

STÁŽE V INSTITUCÍCH A PORADNÍCH ORGÁNECH EVROPSKÉ UNIE STÁŽE V INSTITUCÍCH A PORADNÍCH ORGÁNECH EVROPSKÉ UNIE STÁŽ V EVROPSKÉ KOMISI 2 STÁŽ V EVROPSKÉM PARLAMENTU 4 STÁŽ V RADĚ EVROPSKÉ UNIE 7 STÁŽ VE VÝBORU REGIONŮ 9 STÁŽ V EVROPSKÉM HOSPODÁŘSKÉM A SOCIÁLNÍM

Více

UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI

UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI Pedagogická fakulta Katedra technické a informační výchovy Vás zve na mezinárodní vědecko-odbornou konferenci konanou pod záštitou děkanky Pedagogické fakulty UP prof. PaedDr.

Více

Zpráva o semináři Radecký dědictví.

Zpráva o semináři Radecký dědictví. Zpráva o semináři Radecký dědictví. Seminář pořádali poslanci Parlamentu poslanecké sněmovny z TOP 09 MUDr. Gabriela Pecková a PhDr. Daniel Korte, ve spolupráci s naším občanským sdružením Radecký 1766

Více

BULLETIN. 179. Žofínské fórum. konané pod záštitou ministra zemědělství Mariana Jurečky. Čeští zemědělci, ostrůvek uprostřed Evropské unie

BULLETIN. 179. Žofínské fórum. konané pod záštitou ministra zemědělství Mariana Jurečky. Čeští zemědělci, ostrůvek uprostřed Evropské unie BULLETIN 179. Žofínské fórum konané pod záštitou ministra zemědělství Mariana Jurečky Čeští zemědělci, ostrůvek uprostřed Evropské unie Praha, Velký sál paláce Žofín 26. 5. 2015 179. Žofínské fórum konané

Více

Studentské filmové kluby Jeden svět na školách. projekt společnosti Člověk v tísni www.jsns.cz

Studentské filmové kluby Jeden svět na školách. projekt společnosti Člověk v tísni www.jsns.cz Studentské filmové kluby Jeden svět na školách projekt společnosti Člověk v tísni www.jsns.cz O projektu ÈÈstudentské filmové kluby jsou součástí rozsáhlého vzdělávacího programu Jeden svět na školách,

Více

CESTA K INFORMACÍM O EVROPSKÉ UNII V ČESKÉ REPUBLICE

CESTA K INFORMACÍM O EVROPSKÉ UNII V ČESKÉ REPUBLICE CESTA K INFORMACÍM O EVROPSKÉ UNII V ČESKÉ REPUBLICE Úřad vlády ČR Odbor informování o evropských záležitostech (OEZ) Ministerstvo pro místní rozvoj ČR Národní orgán pro koordinaci (NOK), Odbor publicity

Více

Zvláštní průzkum Eurobarometer 386. Evropané a jazyky

Zvláštní průzkum Eurobarometer 386. Evropané a jazyky Zvláštní průzkum Eurobarometer 386 Evropané a jazyky SHRNUTÍ Nejrozšířenějším mateřským jazykem mezi obyvateli EU je němčina (16 %), následuje italština a angličtina (obě 13 %), francouzština (12 %) a

Více

Jak a kde získat finance na studium v Evropě?

Jak a kde získat finance na studium v Evropě? Jak a kde získat finance na studium v Evropě? Národní agentura pro evropské vzdělávací programy (NAEP) funguje od 1.1.2007 při Domu zahraničních služeb Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy, vznikla

Více

1893-2013. poslední aktualizace: 15. 3.

1893-2013. poslední aktualizace: 15. 3. 1893-2013 poslední aktualizace: 15. 3. Úvod Lidové noviny jsou nejstarším českým deníkem. Poprvé vyšly v prosinci 1893. Vybudovaly si pověst nejserióznějších novin a staly se médiem kulturních a společenských

Více

P R O G R A M. Mezinárodní konference TELNET - MOST 2006. Termín konání:

P R O G R A M. Mezinárodní konference TELNET - MOST 2006. Termín konání: P R O G R A M Mezinárodní konference TELNET - MOST 2006 Termín konání: 4. 10. 7. 10. 2006 06 4.10.2006 (středa ( středa) Příjezd hostů, transport t z letiště, ubytování Odpovědnost za organizaci: manažer

Více

EURO V NOVÝCH ČLENSKÝCH ZEMÍCH EVROPSKÉ UNIE. Mezinárodní konference se slavnostním společenským večerem. Program konference

EURO V NOVÝCH ČLENSKÝCH ZEMÍCH EVROPSKÉ UNIE. Mezinárodní konference se slavnostním společenským večerem. Program konference EURO V NOVÝCH ČLENSKÝCH ZEMÍCH EVROPSKÉ UNIE Mezinárodní konference se slavnostním společenským večerem Program konference 28. 3. 2009, Česká národní banka Senovážné náměstí 30, Praha 1 Rádi bychom poděkovali

Více

1893-2013. poslední aktualizace: 6. 3.

1893-2013. poslední aktualizace: 6. 3. 1893-2013 poslední aktualizace: 6. 3. Úvod Lidové noviny jsou nejstarším českým deníkem. Poprvé vyšly v prosinci 1893. Vybudovaly si pověst nejserióznějších novin a staly se médiem kulturních a společenských

Více

BULLETIN. 176. Žofínské fórum. K aktuálním otázkám českého zdravotnictví:

BULLETIN. 176. Žofínské fórum. K aktuálním otázkám českého zdravotnictví: BULLETIN 176. Žofínské fórum K aktuálním otázkám českého zdravotnictví: Kdo bude léčit? O vzdělávání lékařů, platech a odchodech do zahraničí. Novela zákona o zdravotních službách 23. března 2015 176.

Více

Střední škola, základní škola a mateřská škola pro zrakově postižené, Brno, Kamenomlýnská 2 ABSOLVENTI NAŠÍ ŠKOLY

Střední škola, základní škola a mateřská škola pro zrakově postižené, Brno, Kamenomlýnská 2 ABSOLVENTI NAŠÍ ŠKOLY Střední škola, základní škola a mateřská škola pro zrakově postižené, Brno, Kamenomlýnská 2 ABSOLVENTI NAŠÍ ŠKOLY Bc.Tereza, DiS. Absolvovala r. 2010 Obor: Sociální péče sociálněsprávní činnost Další studium:

Více

Krátký exkurz do historie, teorie a praxe tlumočení

Krátký exkurz do historie, teorie a praxe tlumočení Krátký exkurz do historie, teorie a praxe tlumočení Prof.PhDr. Ivana Čeňková, CSc. Ústav translatologie Filozofická fakulta Univerzita Karlova v Praze 30.8.2013 Léto s FF Kde se teď nacházíme? Ústav translatologie

Více

BULLETIN. 174. Žofínské fórum. Setkání primátorů a starostů měst a obcí ČR

BULLETIN. 174. Žofínské fórum. Setkání primátorů a starostů měst a obcí ČR BULLETIN 174. Žofínské fórum Setkání primátorů a starostů měst a obcí ČR 16. prosince 2014 174. Žofínské fórum Setkání primátorů a starostů měst a obcí ČR 16. prosince 2014 Obsah: - Přednášející v hlavní

Více

Stáže v institucích EU. Natálie VLKOVÁ Zastoupení Evropské komise v ČR Tisková sekce

Stáže v institucích EU. Natálie VLKOVÁ Zastoupení Evropské komise v ČR Tisková sekce Stáže v institucích EU Natálie VLKOVÁ Zastoupení Evropské komise v ČR Tisková sekce Kam na stáž do EU? Hlavní destinace pro většinu stážistů: Evropská komise (i na Zastoupení EK v Praze) placené stáže

Více

Návštěva Izraele aneb návrat do školních lavic

Návštěva Izraele aneb návrat do školních lavic Návštěva Izraele aneb návrat do školních lavic Můj projekt na téma holocaustu nastartovala uskutečněná výstava Zmizelí sousedé, kterou jsem zorganizovala na přelomu měsíce února a března roku 2011 na naší

Více

Centrum denních služeb pro sluchově postižené Brno

Centrum denních služeb pro sluchově postižené Brno Centrum denních služeb pro sluchově postižené Brno Ředitelka v roce 2008: Simona Šumberová Bankovní spojení : 1341721329/0800 Česká spořitelna Brno Adresa: Vodova 35, 612 00 Brno Telefon: 541 212 401 Fax:

Více

Bilanční diagnostika 2. národní seminář

Bilanční diagnostika 2. národní seminář Bilanční diagnostika 2. národní seminář 17. - 18. 1. 2013, Kutná Hora Zpráva z jednání + fotodokumentace Téma a náplň druhého semináře, který byl zaměřen na problematiku vzdělávání a diagnostických nástrojů

Více

Nabídka k účasti na. 5. ročníku největší nezávislé tradingové akce. ve střední Evropě HLAVNÍ PARTNERSTVÍ. www.money-expo.cz

Nabídka k účasti na. 5. ročníku největší nezávislé tradingové akce. ve střední Evropě HLAVNÍ PARTNERSTVÍ. www.money-expo.cz Nabídka k účasti na 5. ročníku největší nezávislé tradingové akce ve střední Evropě HLAVNÍ PARTNERSTVÍ Plánovaný rozsah: 2 dny Termín: 17. - 18. duben 2015 Místo konání: Konferenční centrum City, Praha

Více

Závěrečné hodnocení plnění veřejné zakázky

Závěrečné hodnocení plnění veřejné zakázky Veřejná zakázka: Skupinové supervize a logistické zajištění dvou seminářů pro inspektory sociálních a specializované odborníky inspektory kvality sociálních Závěrečné hodnocení plnění veřejné zakázky Společnost

Více

Každá kategorie soutěžila ve třech kolech obtížnosti. Potěšující je, že se náš žák Phong Tran ze 6.B stal vítězem v kategorii 6.tříd. Blahopřejeme!

Každá kategorie soutěžila ve třech kolech obtížnosti. Potěšující je, že se náš žák Phong Tran ze 6.B stal vítězem v kategorii 6.tříd. Blahopřejeme! Květen 2007 Turnaj v sudoku Dne 3. května se konal na Základní škole U Vršovického nádraží turnaj v sudoku. Účastnili se ho žáci 2.stupně ze tří základních škol. Soutěžilo se ve čtyřech kategoriích podle

Více

KATEDRA ANGLISTIKY A AMERIKANISTIKY

KATEDRA ANGLISTIKY A AMERIKANISTIKY KATEDRA ANGLISTIKY A AMERIKANISTIKY FILOZOFICKÉ FAKULTY OSTRAVSKÉ UNIVERZITY V OSTRAVĚ Den otevřených dveří k přijímacímu řízení 2014 Jaké studijní obory nabízíme? tříleté bakalářské studium: Anglický

Více

Informace pro výuku doktorandů 2011/2012 k výuce a zkouškám z jazyků

Informace pro výuku doktorandů 2011/2012 k výuce a zkouškám z jazyků Informace pro výuku doktorandů 2011/2012 k výuce a zkouškám z jazyků ANGLIČTINA Angličtina pro doktorandy PEF, TF, FAPPZ II a ITS Vyučující: doc. PhDr. Jaroslav Voráček, CSc. Doktorandi PEF, TF a ITS (přiřadí

Více

P 7310 Filologie TEORIE A DĚJINY LITERATUR ZEMÍ ASIE A AFRIKY

P 7310 Filologie TEORIE A DĚJINY LITERATUR ZEMÍ ASIE A AFRIKY P 7310 Filologie TEORIE A DĚJINY LITERATUR ZEMÍ ASIE A AFRIKY Vstupní požadavky Uchazeč musí být absolventem magisterského studia nejlépe filologických oborů zaměřených na jazyky, literatury a dějiny kultur

Více

Bilanční diagnostika 3. workshop

Bilanční diagnostika 3. workshop Bilanční diagnostika 3. workshop 11. - 12. 10. 2012, Kutná Hora Zpráva z jednání + fotodokumentace Již třetí mezinárodní workshop projektu Bilanční diagnostika se uskutečnil ve dnech 11. 12. října 2012

Více

Dotazník pro rodiče. Mateřská škola Letovice. Třebětínská 28/19, okres Blansko, příspěvková organizace

Dotazník pro rodiče. Mateřská škola Letovice. Třebětínská 28/19, okres Blansko, příspěvková organizace Dotazník pro rodiče Vážení rodiče, zjistili jsme díky dotazníku Váš pohled a názor na úroveň naší školy. Vaše anonymní odpovědi jsou nám cenným vodítkem a inspirací ke zkvalitnění naší práce. Vrátilo se

Více

Dva typy kurzů společenskovědního charakteru. Zkušenosti Centra dalšího vzdělávání TU v Liberci

Dva typy kurzů společenskovědního charakteru. Zkušenosti Centra dalšího vzdělávání TU v Liberci Dva typy kurzů společenskovědního charakteru Zkušenosti Centra dalšího vzdělávání TU v Liberci Centrum dalšího vzdělávání Založeno v roce 1994 jako rektorátní útvar Hlavní činnosti centra: Podpora pedagogů

Více

Inovace systému kvality sociálních služeb

Inovace systému kvality sociálních služeb Individuální projekt Inovace systému kvality sociálních služeb Newsletter 29 říjen 2014 Aktuální dění v realizaci veřejné zakázky najdete na webu MPSV, odkaz http://www.mpsv.cz/cs/11748. Ohlédnutí za Metodickými

Více

ÚSTAV ROMÁNSKÝCH STUDIÍ. Oddělení italianistiky urs.ff.cuni.cz Den otevřených dveří FF UK 11. 1. 2014

ÚSTAV ROMÁNSKÝCH STUDIÍ. Oddělení italianistiky urs.ff.cuni.cz Den otevřených dveří FF UK 11. 1. 2014 ÚSTAV ROMÁNSKÝCH STUDIÍ Oddělení italianistiky urs.ff.cuni.cz Den otevřených dveří FF UK 11. 1. 2014 KDO JSME Oddělení italianistiky součástí Ústavu románských studií (ÚRS) Realizuje výuku stud. programu

Více

Co je to vlastně Baltík?

Co je to vlastně Baltík? Ve dnech 20. - 22. 4. 2012 se v prostorách Holického Gymnázia uskutečnil 10. ročník celostátní soutěže Mlady programátor v programovacím jazyce Baltík. Co je to Baltík a jak soutěž probíhá? Co je to vlastně

Více

Partnerství s PEF MENDELU

Partnerství s PEF MENDELU Partnerství s PEF MENDELU C h a r a k t e r i s t i k a fa k u lt y Prestižní studium praktické a flexibilní studium vysoká zaměstnanost absolventů nejlepší ekonomická fakulta na Moravě* třetí nejlepší

Více

"Studium, stáže a stipendia v USA" Velvyslanectví Spojených států, American Centre, Komise J.W. Fulbrighta ve spolupráci s INCHEBOU PRAHA.

Studium, stáže a stipendia v USA Velvyslanectví Spojených států, American Centre, Komise J.W. Fulbrighta ve spolupráci s INCHEBOU PRAHA. DOPROVODNÝ PROGRAM Seminární místnost č. 251 "Studium, stáže a stipendia v USA" Velvyslanectví Spojených států, American Centre, Komise J.W. Fulbrighta ve spolupráci s INCHEBOU PRAHA. Seminární místnost

Více

Vědecko-výzkumná a vzdělávací pracoviště se představují

Vědecko-výzkumná a vzdělávací pracoviště se představují Vědecko-výzkumná a vzdělávací pracoviště se představují VYSOKÁ ŠKOLA VEŘEJNÉ SPRÁVY A MEZINÁRODNÍCH VZTAHŮ a mezinárodních vztahů (VŠVSMV, ) vznikla jako obecně prospěšná společnost v roce 2001 a patří

Více

ÚČETNICTVÍ A FINANČNÍ ŘÍZENÍ PODNIKU (ÚFŘP)

ÚČETNICTVÍ A FINANČNÍ ŘÍZENÍ PODNIKU (ÚFŘP) ÚČETNICTVÍ A FINANČNÍ ŘÍZENÍ PODNIKU (ÚFŘP) 1 nabízíme univerzitní studium bakalářského a navazujícího magisterského studijního oboru obor je nepřetržitě vyučován na JU již od roku 1994 garantem je Katedra

Více

jednooborové (tříleté) Magisterské studium (navazující na bakalářské studium) jednooborové (dvouleté)

jednooborové (tříleté) Magisterské studium (navazující na bakalářské studium) jednooborové (dvouleté) ANGLICKÝ JAZYK A LITERATURA Katedra anglistiky a amerikanistiky (KAA) FF MU nabízí tyto studijní programy: Prezenční studium Anglický jazyk a literatura Bakalářské studium dvouoborové (tříleté) jednooborové

Více

PROJEKT ROMA Česká republika Karviná. Sdružení Romů Severní Moravy

PROJEKT ROMA Česká republika Karviná. Sdružení Romů Severní Moravy PROJEKT ROMA Česká republika Karviná Sdružení Romů Severní Moravy 1 AKTIVITY V RÁMCI PROJEKTU Průběžné aktivity pro děti: Volnočasové aktivity pro děti a mláděž (zvláště z cílové skupiny) kroužky: počítačový,

Více

Obor UROSPRÁVA. doc. Ing. Lenka Fojtíková, Ph.D. garant oboru

Obor UROSPRÁVA. doc. Ing. Lenka Fojtíková, Ph.D. garant oboru Obor UROSPRÁVA doc. Ing. Lenka Fojtíková, Ph.D. garant oboru Proč se rozhodnout pro obor UROSPRÁVA? Chceš vědět jak funguje EU? Chceš vědět jak EU ovlivňuje hospodářský, sociální a politický život v České

Více

Očekávaný výstup: Hodnocení:

Očekávaný výstup: Hodnocení: NÁRODNÍ DIVADLO Masarykova ZŠ a MŠ Velká Bystřice projekt č. CZ.1.07/1.4.00/21.1920 Název projektu: Učení pro život Č. DUMu: VY_32_INOVACE_29_05 Tématický celek: Historie a umění Autor: Mgr. Gabriela Šišková

Více

Krátký úvod do historie, teorie a praxe tlumočení

Krátký úvod do historie, teorie a praxe tlumočení Krátký úvod do historie, teorie a praxe tlumočení Prof.PhDr. Ivana Čeňková, CSc. Ústav translatologie Filozofická fakulta Univerzita Karlova v Praze 30.8.2012 Léto s FF Pohled do historie tlumočení Pohled

Více

P 7310 Filologie SLOVANSKÉ LITERATURY

P 7310 Filologie SLOVANSKÉ LITERATURY P 7310 Filologie SLOVANSKÉ LITERATURY Vstupní požadavky Uchazeč musí být absolventem magisterského studia, nejlépe některého z oborů slovanské filologie. Doktorské studium oboru předpokládá dobrou aktivní

Více

Přípravné kurzy k nové maturitě německý jazyk /základní úroveň/

Přípravné kurzy k nové maturitě německý jazyk /základní úroveň/ Přípravné kurzy k nové maturitě německý jazyk /základní úroveň/ Obsahem každé lekce bude nácvik: porozumění psanému textu, porozumění slyšenému textu, řešení testových úloh /slovní zásoba, gramatika/,

Více

Svaz účetních regionální organizace

Svaz účetních regionální organizace Svaz účetních regionální organizace Po té, co jsme si v našem seriálu ke 45. výročí založení Svazu účetních udělali procházku historií, mezinárodními vztahy a jeho celorepublikovým významem, podíváme se

Více

LISTOPAD 2015 MĚSÍC KVALITY V ČR KVALITA EMOCE INSPIRACE

LISTOPAD 2015 MĚSÍC KVALITY V ČR KVALITA EMOCE INSPIRACE LISTOPAD 2015 MĚSÍC KVALITY V ČR KVALITA EMOCE INSPIRACE MEZINÁRODNÍ KONFERENCE GALAVEČER S ČESKOU KVALITOU KONFERENCE VÍTĚZŮ CEN ZA KVALITU NÁRODNÍ CENY KVALITY ČR A CSR zřizovatel Rady kvality ČR Záštitu

Více

Přípravné kurzy k nové maturitě německý jazyk /vyšší úroveň/ Obsahem každé lekce bude nácvik:

Přípravné kurzy k nové maturitě německý jazyk /vyšší úroveň/ Obsahem každé lekce bude nácvik: Přípravné kurzy k nové maturitě německý jazyk /vyšší úroveň/ Obsahem každé lekce bude nácvik: porozumění psanému textu, porozumění slyšenému textu, řešení testových úloh /slovní zásoba, gramatika/, mluveného

Více

ZÁKLADNÍ ÚDAJE. 17. března 2015, Společenský dům, Prostějov. Distribuovány účastníkům konference v den konání

ZÁKLADNÍ ÚDAJE. 17. března 2015, Společenský dům, Prostějov. Distribuovány účastníkům konference v den konání ZÁKLADNÍ ÚDAJE Název konference: Termíny a místa konání: Generální partner: Hlavní partner: Mediální partner: Materiály partnerů: Odborní garanti: Produkce a organizační zajištění: Cílová skupina: 43.

Více

Závěry mezinárodní vědecké konference ICOLLE 2014

Závěry mezinárodní vědecké konference ICOLLE 2014 Závěry mezinárodní vědecké konference ICOLLE 2014 Ve dnech 16. a 17. září 2014 byl Institutem celoživotního vzdělávání Mendelovy univerzity v Brně pořádán již 6. ročník mezinárodní vědecké konference celoživotního

Více

Studijní program EKONOMIKA A MANAGEMENT

Studijní program EKONOMIKA A MANAGEMENT Studijní program EKONOMIKA A MANAGEMENT Charakteristika studijního programu Účetnictví a daně Zájemci o studium mohou podat přihlášku v rámci studijního programu Ekonomika a management v bakalářském studijním

Více

Čtvrtek 25. listopadu

Čtvrtek 25. listopadu Závěrečná konference projektu NAPSI spolu! a 7. oborová konference NNO působících v sociální a zdravotně sociální oblasti SOCIÁLNÍ SLUŽBY SOUČÁST UDRŽITELNÉHO ROZVOJE pod záštitou ministra práce a sociálních

Více

ZHODNOCENÍ KONFERENCE

ZHODNOCENÍ KONFERENCE 40. Den malých obcí ZHODNOCENÍ KONFERENCE GENERÁLNÍ PARTNER HLAVNÍ PARTNEŘI ZÁKLADNÍ ÚDAJE Název konference: Termíny a místa konání: Generální partner: 40. Den malých obcí 31. října 2013, Společenský dům,

Více

1. Vznik a první krůčky OZP Akademie z.ú.

1. Vznik a první krůčky OZP Akademie z.ú. 1. Vznik a první krůčky OZP Akademie z.ú. Prioritou OZP Akademie z.ú. je porozumění specifickým potřebám hendikepovaných studentů. Z vlastních zkušeností, které jsme získali dlouhodobou prací s lidmi se

Více

Univerzity Jana Evangelisty Purkyně

Univerzity Jana Evangelisty Purkyně Aktualizace Dlouhodobého záměru Filozofické fakulty Univerzity Jana Evangelisty Purkyně na rok 2015 Aktualizaci Dlouhodobého záměru Filozofické fakulty Univerzity Jana Evangelisty Purkyně v Ústí nad Labem

Více

Závěrečná zpráva ze studijního pobytu Akademický rok 2004/2005

Závěrečná zpráva ze studijního pobytu Akademický rok 2004/2005 PROGRAM SOCRATES II./ERASMUS Závěrečná zpráva ze studijního pobytu Akademický rok 2004/2005 Vyplněnou Závěrečnou zprávu je potřeba doručit v elektronické podobě (e-mail) na Zahraniční oddělení rektorátu

Více

DOKTORSKÉ STUDIUM: OBOR OBECNÁ JAZYKOVĚDA

DOKTORSKÉ STUDIUM: OBOR OBECNÁ JAZYKOVĚDA DOKTORSKÉ STUDIUM: OBOR OBECNÁ JAZYKOVĚDA http://wwwdata.muni.cz/study/branch.asp?subjekt=arts&program=85&typ=d&forma=p&obor=7310v115 STUDIJNÍ PROGRAM P7310 FILOLOGIE OBECNÁ JAZYKOVĚDA (7310V115) Oborová

Více

Centrum celoživotního vzdělávání

Centrum celoživotního vzdělávání Centrum celoživotního vzdělávání Filozofická fakulta Ostravská univerzita v Ostravě Vaše cesta ke vzdělání! Úvod Filozofická fakulta patří mezi zakládající fakulty Ostravské univerzity v Ostravě. Kromě

Více

Trutnodráček březen 2015

Trutnodráček březen 2015 Trutnodráček březen 2015 MÍŠA OSLAVIL JEDENÁCTÉ NAROZENINY Jedenácté narozeniny jsme oslavili dortem, písničkou a milými dárečky. Přejeme Míšovi vše nejlepší do života, především pak stálou vnitřní radost.

Více

Stáže v institucích EU. Natálie VLKOVÁ Zastoupení Evropské komise v ČR Tisková sekce

Stáže v institucích EU. Natálie VLKOVÁ Zastoupení Evropské komise v ČR Tisková sekce Stáže v institucích EU Natálie VLKOVÁ Zastoupení Evropské komise v ČR Tisková sekce Kam na stáž do EU? Hlavní destinace pro většinu stážistů: Evropská komise (i na Zastoupení EK v Praze) placené stáže

Více

Maturitní zkouška v roce 2013 a v následujících letech - vnitřní předpis vedení školy

Maturitní zkouška v roce 2013 a v následujících letech - vnitřní předpis vedení školy - 1 - Gymnázium a Jazyková škola s právem státní jazykové zkoušky Zlín Maturitní zkouška v roce 2013 a v následujících letech vnitřní předpis vedení školy Nová (reformovaná) maturitní zkouška se skládá

Více

příprava s lehkostí Státní maturita Informace a přípravné kurzy

příprava s lehkostí Státní maturita Informace a přípravné kurzy příprava s lehkostí Státní maturita Informace a přípravné kurzy leden 2012 Základní informace o státních maturitách Informace o povinných zkouškách Státní maturitní zkouška se skládá ze dvou částí profilové

Více

AKADEMIE MANAGEMENTU A KOMUNIKACE www.amakcz.cz BŘEZEN 2015

AKADEMIE MANAGEMENTU A KOMUNIKACE www.amakcz.cz BŘEZEN 2015 NEWSLETTER AKADEMIE MANAGEMENTU A KOMUNIKACE www.amakcz.cz BŘEZEN 2015 AKADEMIE MANAGEMENTU A KOMUNIKACE AMAK je mezinárodní vysoká škola realizující bakalářské, magisterské a doktorské studijní programy

Více

AU PAIR a kulturně výměnné pobyty v zahraničí. Ing. Zdeněk Moravec obchodní zástupce e-mail: zdenek.moravec@studentagency.cz

AU PAIR a kulturně výměnné pobyty v zahraničí. Ing. Zdeněk Moravec obchodní zástupce e-mail: zdenek.moravec@studentagency.cz AU PAIR a kulturně výměnné pobyty v zahraničí Ing. Zdeněk Moravec obchodní zástupce e-mail: zdenek.moravec@studentagency.cz STUDENT AGENCY Téměř 20 let praxe kulturně-výměné pobyty au pair pobyty pracovní

Více

ŠKODA AUTO Vysoká škola. Mgr. Lenka Stejskalová, MBA Prorektorka pro zahraniční vztahy

ŠKODA AUTO Vysoká škola. Mgr. Lenka Stejskalová, MBA Prorektorka pro zahraniční vztahy ŠKODA AUTO Vysoká škola Mgr. Lenka Stejskalová, MBA Prorektorka pro zahraniční vztahy ŠKODA AUTO Vysoká škola ŠKODA AUTO Vysoká škola je jedinou vysokou školou v České republice, jejímž zakladatelem je

Více

Výroční zpráva KHER, o. s. za rok 2012

Výroční zpráva KHER, o. s. za rok 2012 1. Cíle sdružení Výroční zpráva KHER, o. s. za rok 2012 Občanské sdružení KHER bylo založeno 11. 4. 2012 a vzniklo na myšlence dlouhodobě podporovat vznik, propagaci a rozvoj literatury Romů. V době rozmachu

Více

Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky. ZÁPIS Z JEDNÁNÍ PRACOVNÍ SKUPINY 10. 1.

Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky. ZÁPIS Z JEDNÁNÍ PRACOVNÍ SKUPINY 10. 1. ZÁPIS Z JEDNÁNÍ PRACOVNÍ SKUPINY 10. 1. 2008 Termín konání: 10. 1. 2008 od 10:00 hod. Místo konání: restaurace DUO v Karlových Varech, Dlouhá 12, Stará Role Přítomni: Organizace AB AKCIMA, s. r. o. AB

Více

CHINA TOURS PRESS KIT

CHINA TOURS PRESS KIT CHINA TOURS PRESS KIT Vytvořila agentura Stance Communications Obsah 1. ZÁKLADNÍ INFORMACE O CESTOVNÍ KANCELÁŘI... 2 2. ZVLÁŠTNOSTI ZÁJEZDŮ CK CHINA TOURS... 3 3. CHINA TOURS PODPORUJE... 5 4. OCENĚNÍ...

Více

SWEETSEN FEST 011 ZÁVĚREČNÁ ZPRÁVA FRÝDEK-MÍSTEK SOBĚ 30/6 2/7/2011 WWW.SWEETSEN.CZ

SWEETSEN FEST 011 ZÁVĚREČNÁ ZPRÁVA FRÝDEK-MÍSTEK SOBĚ 30/6 2/7/2011 WWW.SWEETSEN.CZ SWEETSEN FEST 011 FRÝDEK-MÍSTEK SOBĚ 30/6 2/7/2011 WWW.SWEETSEN.CZ ZÁVĚREČNÁ ZPRÁVA Festival Sweetsen fest letos trhal rekordy. Jak v počtu návštěvníků, tak ve vybrané částce pro charitativní organizace.

Více

Systém kariérového poradenství v počátečním vzdělávání v Ústeckém kraji KARIÉRA

Systém kariérového poradenství v počátečním vzdělávání v Ústeckém kraji KARIÉRA Zápis ze závěrečné hodnotící konference Systém kariérového poradenství v počátečním vzdělávání v Ústeckém kraji KARIÉRA Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.13/11.0001 Datum konání: dne 25. června 2010

Více

ZÁSADY OCENĚNÍ A POCT STATUTÁRNÍHO MĚSTA OPAVY

ZÁSADY OCENĚNÍ A POCT STATUTÁRNÍHO MĚSTA OPAVY STATUTÁRNÍ MĚSTO OPAVA ZÁSADY OCENĚNÍ A POCT STATUTÁRNÍHO MĚSTA OPAVY Účinnost od: 01. 01. 2012 Schváleno: Zastupitelstvem statutárního města Opavy dne 12. 12. 2012, pod číslem usnesení 156/08 ZM 11 Zpracoval:

Více

OSOBNÍ ZKUŠENOST SE ZÍSKÁVÁNÍM PRAXE NA VŠ. Bohdana Herzánová Říjen 2013

OSOBNÍ ZKUŠENOST SE ZÍSKÁVÁNÍM PRAXE NA VŠ. Bohdana Herzánová Říjen 2013 OSOBNÍ ZKUŠENOST SE ZÍSKÁVÁNÍM PRAXE NA VŠ Bohdana Herzánová Říjen 2013 PŘEDSTAVENÍ 1998-2006 STUDIUM: VOŠ (sociální obor - nedokončeno), VŠ Ostrava (magisterské studium pedagogický obor), VŠ Karlova Univerzita

Více

Willík - občanské sdružení rodičů a přátel dětí s Williamsovým syndromem

Willík - občanské sdružení rodičů a přátel dětí s Williamsovým syndromem Výroční zpráva 2008 Willík - občanské sdružení rodičů a přátel dětí s Williamsovým syndromem Občanské sdružení Willík bylo založeno z iniciativy rodičů dětí s Williamsovým syndromem v roce 2006. Cílem

Více

GRAMOTNOST VE ŠKOLE doc. Ing. Vladimír Jehlička, CSc., MUDr. Zdeněk Fink,

GRAMOTNOST VE ŠKOLE doc. Ing. Vladimír Jehlička, CSc., MUDr. Zdeněk Fink, Katedra českého jazyka a literatury Pedagogická fakulta Univerzity Hradec Králové ve spolupráci s Českou pedagogickou společností pořádá vědeckou konferenci GRAMOTNOST VE ŠKOLE Cílem konference spolupořádané

Více

Výroční zpráva 2013. Česká komora tlumočníků znakového jazyka - nezisková profesní organizace sdružující tlumočníky pro neslyšící

Výroční zpráva 2013. Česká komora tlumočníků znakového jazyka - nezisková profesní organizace sdružující tlumočníky pro neslyšící Výroční zpráva 2013 Česká komora tlumočníků znakového jazyka - nezisková profesní organizace sdružující tlumočníky pro neslyšící Obsah 0 Historie, poslání a hlavní cíle Komory - 1, 2 Struktura organiazce

Více

Jazyková EUROMOZAIKA místo pro divergenci / konvergenci jazyků(?)

Jazyková EUROMOZAIKA místo pro divergenci / konvergenci jazyků(?) OLOMOUC 2013 6. 8. května XIV. mezinárodní setkání mladých lingvistů Jazyková EUROMOZAIKA místo pro divergenci / konvergenci jazyků(?) Jste srdečně zváni na setkání mladých lingvistů rozvíjející tradici

Více

Aux.Magazine Bilbao, Vizcaya, Španělsko www.auxmagazine.com

Aux.Magazine Bilbao, Vizcaya, Španělsko www.auxmagazine.com Vznik podnikatelského záměru Dámy Leire Layana, Silvia Andrés, Juanma Galván a Germán Castañeda založily svou vlastní firmu AUXILIARTE FACTORIA v roce 2004. Každá z podnikatelek má vzdělání v jiném oboru

Více

ZPRAVODAJ ZDRAVÉHO MĚSTA TŘEBOŇ

ZPRAVODAJ ZDRAVÉHO MĚSTA TŘEBOŇ ZPRAVODAJ ZDRAVÉHO MĚSTA TŘEBOŇ X/ 2012 Vážení čtenáři, Zdravá města, obce a regiony se promyšleně snaží utvářet svou lokalitu jako kvalitní a příjemné místo pro život. Také Třeboňje součástí Národní sítě

Více

EUROPE DIRECT BRUNTÁL. Vaše přímé spojení s Evropou

EUROPE DIRECT BRUNTÁL. Vaše přímé spojení s Evropou EUROPE DIRECT BRUNTÁL Vaše přímé spojení s Evropou Celoevropská síť Europe Direct Europe Direct Bruntál Europe Direct je celoevropská informační síť, která informuje občany jednotlivých regionů Evropské

Více

Program kulturní spolupráce mezi Ministerstvem kultury České republiky a Ministerstvem kultury Chorvatské republiky na léta 2013, 2014 a 2015

Program kulturní spolupráce mezi Ministerstvem kultury České republiky a Ministerstvem kultury Chorvatské republiky na léta 2013, 2014 a 2015 Program kulturní spolupráce mezi Ministerstvem kultury České republiky a Ministerstvem kultury Chorvatské republiky na léta 2013, 2014 a 2015 V souladu s článkem 9 Dohody mezi vládou České republiky a

Více

Jméno Obor studia a ročník: Termín Instituce, místo pobytu na stáži Cíle stáže Popis pracoviště či hostitelské instituce

Jméno Obor studia a ročník: Termín Instituce, místo pobytu na stáži Cíle stáže Popis pracoviště či hostitelské instituce Jméno: Anežka Beranová Obor studia a ročník: Ateliér restaurování a konzervace nástěnné malby a sgrafita, 3. roč. Termín: 1. 9. 28. 9. 2014 Instituce, místo pobytu na stáži: Bundesdenkmalamt Wien, Österreich,

Více

ZELENÉ BYDLENÍ. Naše poslání. Občanské sdružení. Výroční zpráva a zpráva o hospodaření za rok

ZELENÉ BYDLENÍ. Naše poslání. Občanské sdružení. Výroční zpráva a zpráva o hospodaření za rok Občanské sdružení ZELENÉ BYDLENÍ Výroční zpráva a zpráva o hospodaření za rok 2013 Naše poslání Posláním občanského sdružení Zelené bydlení je propagovat a prosazovat do každodenního života principy trvale

Více

ZPRÁVA O REALIZACI ROZVOJOVÉHO PROJEKTU V ROCE 2004. Název projektu: Mezinárodní ekonomická, politická a právní studia

ZPRÁVA O REALIZACI ROZVOJOVÉHO PROJEKTU V ROCE 2004. Název projektu: Mezinárodní ekonomická, politická a právní studia ZPRÁVA O REALIZACI ROZVOJOVÉHO PROJEKTU V ROCE 2004 Fakulta: Fakulta mezinárodních vztahů VŠE Evidenční číslo: 590 Garant: doc. JUDr. Zbyněk Švarc Další řešitelé: viz příloha 3 Výsledky projektu v porovnání

Více

INFORMAČNÍ LIST č. 11 - OBEC HORNÍ KNĚŽEKLADY. ORANŽOVÝ ROK 2014 - Generální sponzor akcí je SKUPINA ČEZ.

INFORMAČNÍ LIST č. 11 - OBEC HORNÍ KNĚŽEKLADY. ORANŽOVÝ ROK 2014 - Generální sponzor akcí je SKUPINA ČEZ. INFORMAČNÍ LIST č. 11 - OBEC HORNÍ KNĚŽEKLADY Vážení spoluobčané, přestože se na základě rozhodnutí Vlády ČR dostavba Jaderné elektrárny Temelín de-facto zastavila, Skupina ČEZ v podpoře regionu pokračuje

Více

Známe vítěze jubilejního ročníku Dětského činu roku! Dětský čin roku 2014 vyvrcholil slavnostním oceněním vítězů

Známe vítěze jubilejního ročníku Dětského činu roku! Dětský čin roku 2014 vyvrcholil slavnostním oceněním vítězů Známe vítěze jubilejního ročníku Dětského činu roku! Dětský čin roku 2014 vyvrcholil slavnostním oceněním vítězů Brožíkova síň Staroměstské radnice v Praze patřila první prosincový čtvrtek dětským hrdinům,

Více

Závěrečná zpráva o působení lektorky/lektora

Závěrečná zpráva o působení lektorky/lektora Závěrečná zpráva o působení lektorky/lektora Akademický rok: 2014/2015 Destinace: Francie, INALCO, Paříž Jméno, příjmení: Mgr. Magdalena Vigent Národní institut východních jazyků a civilizací (INALCO),

Více

U N I V E R Z I T A O B R A N Y

U N I V E R Z I T A O B R A N Y U N I V E R Z I T A O B R A N Y PRAVIDLA PRO PŘIJÍMACÍ ŘÍZENÍ A PODMÍNKY PŘIJETÍ KE STUDIU na Univerzitě obrany pro akademický rok 2010/2011 v doktorském studijním programu Vojenská logistika B r n o 2

Více

ENERGY CENTRE Č. BUDĚJOVICE

ENERGY CENTRE Č. BUDĚJOVICE ENERGY CENTRE Č. BUDĚJOVICE Zpráva o činnostech leden až březen 2013 OBSAH: 1. Aktuální projekty (chronologicky): Číslo strany: 1.1 Seminář Povinné energetické průkazy budov od ledna 2013 a rekonstrukce

Více

Polské dny v Kroměříži

Polské dny v Kroměříži Polské dny v Kroměříži Kulturu, tradice a život našich severních sousedů mohl poznat každý, kdo v týdnu od 21. do 27. listopadu navštívil některou z akcí bohatého programu Polských dnů v Kroměříži, jejichž

Více

Kids Art Club eská škola bez hranic http://www.czechcentres.cz/london/stranka.asp?id=2793&menu=8499 Kids Art Club www.kidsartclub.org.

Kids Art Club eská škola bez hranic http://www.czechcentres.cz/london/stranka.asp?id=2793&menu=8499 Kids Art Club www.kidsartclub.org. Mikuláš 2008 Kids Art Club pod záštitou ambasády České republiky v Londýně a s intenzivní spoluprací s Českým kulturním centrem v Londýně, byl založen na začátku října 2007. V polovině roku 2008 se stal

Více

Co je Halas? zpracovává zpravodajskou i publicistickou. lze nalézt pestrou škálu rubrik a žánrů od zpravodajství a komentářů,

Co je Halas? zpracovává zpravodajskou i publicistickou. lze nalézt pestrou škálu rubrik a žánrů od zpravodajství a komentářů, Co je Halas? Halas je časopis studentů Fakulty sociálních studií. Jedná se o studentské nezávislé médium vydávané občanským sdružením Halas o.s., které tvoří studenti žurnalistiky a sociálních věd. Halas

Více

Městská knihovna Sedlčany VIRTUÁLNÍ UNIVERZITA TŘETÍHO VĚKU Šance pro knihovny. Knihovny současnosti 2011 České Budějovice 14.

Městská knihovna Sedlčany VIRTUÁLNÍ UNIVERZITA TŘETÍHO VĚKU Šance pro knihovny. Knihovny současnosti 2011 České Budějovice 14. Městská knihovna Sedlčany VIRTUÁLNÍ UNIVERZITA TŘETÍHO VĚKU Šance pro knihovny Knihovny současnosti 2011 České Budějovice 14. září 2011 Data jsou důležitá Rok založení: 1882 Profesionalizace: 1952 Stěhování

Více

Závěrečná zpráva o působení lektorky/lektora

Závěrečná zpráva o působení lektorky/lektora Závěrečná zpráva o působení lektorky/lektora Akademický rok: 2014/2015 Destinace (země, město): Španělsko, Santiago de Compostela Jméno, příjmení: Mgr. Kateřina Vlasáková Jméno, příjmení, titul: Kateřina

Více

ŽIVOTOPIS. Zuzana Tichá

ŽIVOTOPIS. Zuzana Tichá ŽIVOTOPIS Osobní údaje Křestní jméno / Příjmení Tituly E-mail Státní příslušnost Zuzana Tichá PhDr., Ph.D. zuzana.ticha@upol.cz ČR Pracovní zkušenosti Období (od-do) Hlavní pracovní náplň a odpovědnost

Více

OBCHODNÍ AKADEMIE V UHERSKÉM HRADIŠTI ÚTŘIVÉČKO Č. 3

OBCHODNÍ AKADEMIE V UHERSKÉM HRADIŠTI ÚTŘIVÉČKO Č. 3 OBCHODNÍ AKADEMIE V UHERSKÉM HRADIŠTI ÚTŘIVÉČKO Č. 3 2014 Milé spolužačky a milí spolužáci, v měsíci lednu 2014 jste všichni ve svých ročnících zahájili letní semestr. O průběhu zimního semestru jste mohli

Více

Obsah. Co to je MojeMedicína. Nabídka pacientům a jejich blízkým. Nabídka odborníkům. Budoucnost

Obsah. Co to je MojeMedicína. Nabídka pacientům a jejich blízkým. Nabídka odborníkům. Budoucnost Multimediální průvodce světem medicíny pro lékaře, nelékařský zdravotnický personál, studenty, pacienty a jejich blízké a pro každého, kdo se zajímá o zdraví a medicínu Spuštěno v létě 2010 Obsah Co to

Více

Agronomická fakulta MENDELU řeší projekty OP VK

Agronomická fakulta MENDELU řeší projekty OP VK Seminář s workshopem Agronomická fakulta MENDELU řeší projekty OP VK Partnerská síť Agronomické fakulty MENDELU s komerční sférou CZ.1.07/2.4.00/17.0022 Ing. Ivo Vyskočil MENDELU, 13. 1. 2012 Projekt OP

Více

DOKTORSKÉ STUDIUM: OBOR HUNGARISTIKA

DOKTORSKÉ STUDIUM: OBOR HUNGARISTIKA DOKTORSKÉ STUDIUM: OBOR HUNGARISTIKA http://wwwdata.muni.cz/study/branch.asp?subjekt=arts&program=85&typ=d&forma=p&obor=7310v063 STUDIJNÍ PROGRAM P7310 FILOLOGIE HUNGARISTIKA A UGROFINISTIKA (7310V063)

Více

přednášek domácího nebo zahraničního hosta na pracovišti. Součástí volitelné části studijního plánu je i podíl studenta na pedagogické činnosti

přednášek domácího nebo zahraničního hosta na pracovišti. Součástí volitelné části studijního plánu je i podíl studenta na pedagogické činnosti P 7105 Historické vědy DĚJINY A KULTURY ZEMÍ ASIE A AFRIKY Vstupní požadavky Uchazeč musí být absolventem magisterského studia nejlépe orientalistických či příbuzných humanitních oborů (historie, filozofie,

Více