sobota 03 06 2017 19:00 hod. Tišnov Předklášteří, Porta coeli bazilika Nanebevzetí Panny Marie SLAVNOSTNÍ ZAHAJOVACÍ KONCERT CANTAR LONTANO MARCO MENCOBONI umělecký vedoucí rezidenční umělec XXII. ročníku festivalu I Vespri Solenni nella Napoli spagnola Slavnostní nešpory ve španělské Neapoli Nad koncertem převzal záštitu J. E. velvyslanec Italské republiky v ČR Aldo Amati. Ve spolupráci téma LA VOCE 1
CANTAR LONTANO Vokální těleso Psalmodie (zpěv žalmů) MARIA CHIARA GALLO mezzosoprán PAOLO BORGONOVO tenor MASSIMO ALTIERI tenor GUGLIELMO BUONSANTI bas GIACOMO BARCHIESI varhany Polyfonie ALESSANDRA GARDINI soprán CLAUDIA DI CARLO soprán ALESSANDRO CARMIGNANI kontratenor ANDREA ARRIVABENE kontratenor LUCA DORDOLO tenor RICCARDO PISANI tenor GABRIELE LOMBARDI baryton DAVIDE BENETTI bas Instrumentální těleso MARIE GARNIER cink SUSANNA DEFENDI tenorový trombón MASSIMO CIALFI tenorový trombón VALERIO MAZZUCCONI basový trombón Schola gregoriana (zpěv gregoriánského chorálu) GIOVANNI CANTARINI MAURO COLLINA DECIO BIAVATI MARCO MENCOBONI dirigent 2 CONCENTUS MORAVIAE
Program DIEGO ORTIZ (ca. 1525 1570) Ad vesperas in omnibus festivitatibus beatae Mariae K nešporám o všech svátcích Panny Marie Versiculus Deus in adjutorium Antifona Ave Maria Žalm 109 Dixit Dominus, a 4 alternatim Moteto Beata es Virgo, a 4 Antifona In odorem Žalm 110 Confitebor, a 4 alternatim Moteto Dignare me laudare te, a 5 Antifona Cum esse parvula Žalm 111 Beatus vir, a 4 alternatim Moteto Ave Regina coelorum, a 6 Antifona Speciosa facta es Žalm 112 Laudate pueri, a 4 alternatim Moteto Benedicta es coelorum Regina, a 7 Antifona Beata Mater Žalm 116 Laudate Dominum, a 4 alternatim Moteto Alma Redemptoris Mater, a 6 Hymnus Ave Maris Stella, a 4 alternatim Sumens illud Ave Solve, vincla reis Monstra te Virgo singularis Vitam praesta Sit laus Antifona Beatam me dicent Magnificat Magnificat Anima mea Et exultavit Quia respexit Quia fecit Et misericordia Fecit potentiam Deposuit potentes Esurientes Suscepit Israhel Sicut locutus Gloria Patri Antifona Beatam me dicent Moteto Salve Regina, a 5 téma LA VOCE 3
Píše se rok 1565 a velmi rušná benátská tiskárna připravuje k odeslání bednu právě vytištěných knih. Loď za úsvitu vypluje do Neapole; adresátem zásilky je kníže Pereffano Ribera, vévoda z Alcaly a markýz z Tariffy, nejudatnější místokrál Neapolského království. Bedna obsahuje hudbu, kterou s vášní složil Diego Ortiz z Toleda, sbormistr Královské kaple téhož Neapolského království. Ve velmi odborném úvodu se španělský hudebník odvolává na matematiku a filozofii, aby demonstroval, že hudba je nejpřednějším uměním. Cituje Platona, Aristotela a Písmo svaté. Rovněž předkládá vzácné informace pro náš výzkum: oživuje krásu obřadu svátečních nešpor u neapolského dvora ve druhé polovině 16. století. O několik let dříve skončil Tridentský koncil a během dvaadvacátého zasedání v roce 1562 papež Pius IV. nařídil, aby se při zpěvu a hře na varhany přísně vynechalo vše, co by mohlo mít nádech necudnosti či nemravnosti. Někteří fanatici dokonce chtěli zcela vyloučit figurativní hudbu (musica figurata) nebo polyfonii z kostelů a vrátit se k čistému gregoriánskému chorálu. Ale komise kardinálů, kterou ustavil papež k prosazování koncilních dekretů, nepřijala tento extrémní postoj a omezila se na požadavek srozumitelnosti textu, větší jednoduchosti skladeb a vynechání sofistikovaných melodií v církvi. Právě v tuto chvíli uzřely světlo světa skladby uvedené v Musices liber primus. Byly určeny pro sváteční provádění nešpor nebo kompletáře. Mešní hudbě se Ortiz chtěl věnovat také v Musices liber secundus, která však nebyla nikdy vydána. Marco Mencoboni Marco Mencoboni vypráví příběh o tom, jak byla španělskému místokráli do Neapole dopravena sbírka liturgické hudby Diega Ortize, jeho dvorního sbormistra, se záměrnou nadsázkou. Tento příběh nicméně zapadá do konkrétní historické a hudební reality své doby. Ve skutečnosti bylo dílo Musices liber primus vydáno v roce 1565, dva roky po skončení Tridentského koncilu (1545 63). Jaký byl za těchto podmínek vztah mezi touto Ortizovou sbírkou a koncilními nařízeními vztahujícími se k hudbě? Jinými slovy: je možné, že tato Ortizova liturgická hudba vznikla pro okázalý doprovod neapolského krále, čímž se vzepřela strohosti, po níž volal koncil vymezující se vůči příliš honosným obřadům. O španělském skladateli Diegu Ortizovi toho víme jen velmi málo. Je jisté, že se narodil v Toledu (sám podepsal své dílo Tratado de glosas jménem Diego Ortiz de Toledo), ale není známo, ve kterém roce; rok 1525 je pouhým odhadem. Studoval tam hudbu až do roku 1553, kdy odjel do Neapole, kde v roce 1558 přijal místo sbormistra u Fernanda Álvareze z Toleda, třetího vévody z Alby. Jeho setkání s hudebním prostředím v Parthenopské republice se ukázalo jako velmi plodné ještě z dalšího důvodu: v roce 1552 vydal slavné dílo Tratado de glosas. V Římě ho vytiskl Valerio Dorico ve španělštině i italštině. Toto dílo je zásadní také jako velmi bohatý a hodnotný zdroj krátkých skladeb zvaných recercadas a instrumentálních variací. 4 CONCENTUS MORAVIAE
Avšak Tratado de glosas nebylo jediným dílem, které Ortiz svěřil tiskařům: v roce 1565 přinesl sbírku liturgické hudby s titulem Musices liber primus Hymnos, Magnificat, Salves, Motecta, Psalmos aliaque diversa cantica complectens, které v Benátkách vytiskl Antonio Gardano. Toto dílo obsahuje polyfonické skladby, které si můžeme poslechnout na dnešním koncertě. Vztahy mezi Ortizem a neapolskými hudebními kruhy nebyly snadné, pokud máme věřit a není důvod, proč bychom neměli pasáži z věnování díla Musices liber primus. Vyplývá z ní, že mezi hudebníky působícími v Neapoli vládne poněkud napjatá atmosféra: hoc tempore magna est inter musicos recentiores controversia (v současné době dochází mezi nejmladšími hudebníky k velkým sporům). Text pokračuje a zmiňuje slova jako sectas a novitates, která narušují tehdejší hudební atmosféru. Na co se zde naráží? Nedostatek dokumentace nám dovoluje pouze vytvářet hypotézy. Několik narážek ve věnování nás může vést k názoru, že novátorská škola kontrapunktu se dostala do konfliktu s konzervativnější školou. Ortiz se však nechtěl nechat vtáhnout do zbrklého experimentování, přinejmenším ve svých duchovních skladbách. Pro jeho hudbu je charakteristická solidní, dobře vyzkoušená struktura kontrapunktu, možná poněkud obrácená k minulosti ve svém věnování označuje jako své předchůdce Ockeghema a Josquina a k rušivým novátorským technikám se staví lhostejně. Nicméně tato vášnivá debata dokládá intenzitu neapolského hudebního života, který navázal na významnou tradici předchozího století, a potvrzuje, že Neapol byla jedním z hudebních center tohoto období. Ortiz řídil sbor v místokrálově kapli v Neapoli až do 15. června 1570, kdy ho nahradil Francisco Martinez di Loscos ze Saragossy. Poté Ortiz mizí a dokonce ani neznáme datum a místo jeho smrti: jediný údaj, lakonický a nedostatečný je, že zemřel po roce 1570. Zůstává nám tak pouze jeho hudba a literární díla, která nahrazují nedostatek dokumentů. Dílo Musices liber primus bylo vydáno v roce 1565, pouze dva roky po ukončení Tridentského koncilu. Přesto by bylo obtížné dokázat, že tyto skladby byly zkomponovány a především interpretovány v přísném souladu s koncilními nařízeními. Ve skutečnosti byly vytvořeny pro velmi slavnostní a honosné náboženské obřady a výzkum v archivech potvrdil, že byly doprovázeny nástroji (trombón, cink a gambové consorty). Musices liber primus obsahuje 69 skladeb rozdělených na Hymny, Magnificat, Žalmy a Antifony. Co se týká stylu, zahrnuje převážně homorytmické žalmy, autentičtější kontrapunkt hymnů i honosné antifony ve stylu moteta (4 7 hlasů). Používá systematicky gregoriánské melodie, které jsou někdy parafrázovány, jindy citovány téměř přesně, podle stupně propracovanosti skladby. Skladby uvedené dnes večer se vztahují k liturgii Mariánských nešpor. Moteta jsou nejpropracovanější skladby a poskytují prostor pro Ortizovo polyfonické umění. Ortiz zde představuje své mistrovství použitím několika technik kontrapunktu, od čtyřhlasé skladby Beata es Virgo až po honosný septet skladby téma LA VOCE 5
Benedicta es coelorum Regina. Skladby komplexnější struktury střídají čistý kontrapunkt (tj. naprostou autonomii hlasových partů) s částmi čisté imitace (například začátek Dignare me laudare) a jinými v kontrastní homorytmii. Díky moudrému dávkování různých technik kontrapunktu Ortiz dosahuje jedinečné pestrosti, které nelze nikdy docílit krátkodobou redukcí hlasových partů. Polyfonický celek se line kompaktně a pouze v několika krátkých momentech si můžeme všimnout chvilkového přerušení některých hlasových partů. Tam, kde Ortiz zamýšlí realizovat variaci v počtu partů, uchyluje se k preciznímu, formálnímu rozdělení; mezi motety si toho můžeme všimnout pouze u skladby Salve Regina, která má tři části: Salve s pěti hlasy, eia ergo se čtyřmi hlasy a et Jesum opět s pěti hlasy. Francesco Rocco Rossi Přeložil Ivan Kolman Marco Mencoboni, cembalista a varhaník, se narodil v roce 1961 v Maceratě. Jeho profesory hudby byli Umberto Pineschi, Ton Koopman, Jesper Christensen a Gustav Leonhardt, v jehož třídě Marco absolvoval Sweelinckovu konzervatoř v Amsterdamu. 6 CONCENTUS MORAVIAE
Mnoho let se věnoval objevování a uvádění zapomenutého hudebního repertoáru renesance a baroka. Díky své vytrvalosti a neúnavnosti nabídl posluchačům v novodobých premiérách velké množství hudebních klenotů, jejichž autory byli mj. Ignazio Donati, Pietro Pace, Costanzo Porta, Bartolomeo Barbarino nebo Luigi Battiferri. V současné době je jako sólista i umělecký vedoucí vokálního souboru Cantar Lontano žádaným hostem renomovaných festivalů staré hudby (Ambronay, Utrecht, Trigonale, Pontoise, Haut Jurà, Ravenna Festival, Rossini Opera Festival ad.). Od roku 1999 je uměleckým ředitelem festivalu Cantar Lontano, který se odehrává každoročně v Anconě v regionu Marche. Marco oživil interpretační praktiku nazvanou cantar lontano, výjimečnou pěveckou techniku regionu Marche z počátku 17. století. Úchvatná zapomenutá praxe spočívá na strategickém rozmístění zpěváků v prostoru kostela, díky němuž má posluchač dojem, že naslouchá několika sborům ve stereo kvalitě. Výzkum tohoto fenoménu měl ještě další přínos: Marco v posledních letech mění zcela nečekaná místa a prostory ve skutečné hudební divadelní scény, což ho dovedlo například k propojení vokální renesanční hudby se sirénami sedmi lodí kotvících v asconském přístavu. V roce 2010 se společně s divadelním režisérem Pier Luigim Pizzim začal soustavně věnovat Monteverdiho opernímu dílu. Jedním z Markových posledních počinů je založení Canalgrande Adriatic baroque orchestra, mezinárodního ansámblu složeného z hudebníků narozených a vyrůstajících v blízkosti Jaderského moře: Italů, Chorvatů, Slovinců Albánců a Řeků. Od roku 2015 zastává funkci vice presidenta REMA, Evropské asociace staré hudby. Soubor Cantar Lontano se pod vedením Marca Mencoboniho věnuje znovuobjevování a provádění vokální, především duchovní hudby baroka a renesance. Specialitou souboru je, jak naznačuje jeho jméno, provádění těchto skladeb technikou tzv. zpěvu zdálky cantar lontano. Soubor podle potřeby vystupuje v různých formách, od vokálního kvarteta až po větší obsazení s instrumentalisty. K nejproslulejším projektům souboru patří provedení čtyřsborových Nešpor pro sv. Karla Boromejského Ignazia Donatiho, Arcivévodská mše Costanza Porty, Neapolské nešpory Diega Ortize a nejnověji Mariánské nešpory Claudia Monteverdiho, které soubor uvedl a zároveň nahrál v palácové bazilice Santa Barbara v Mantově. Ohromný úspěch vzbudilo provedení Palestrinovy Mše v krasových jeskyních Frasassi, kde mužské kvarteto zpívalo v padesátimetrových odstupech. téma LA VOCE 7
VERSICULUS Deus in adjutorium meum intende. Domine, ad adjuvandum me festina. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto: Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Alleluja. ANTIPHONA Ave Maria gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus. SALMO 109 Dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum. Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion Dominare in medio inimicorum tuorum. Tecum principium in die virtutis tuae in splendoribus sanctorum ex utero ante luciferum genui te. Juravit Dominus et non poenitebit eum: tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech. Dominus a dextris tuis confregit in die irae suae reges. Judicabit in nationibus implebit ruinas conquassabit capita in terra multorum. De torrente in via bibet propterea exaltabit caput. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. MOTTECTUM Beata es Virgo Maria, quae Dominum portasti Creatorem mundi. Ave Maria, gratia plena Dominus tecum. Genuisti qui te fecit et in aeternum permanes virgo. ANTIPHONA In odorem unguentorum tuorum currimus: adolescentulae dilexerunt te nimis. SALMO 110 Confitebor, tibi Domine in toto corde meo In consilio justorum et congregatione. Magna opera Domini: exquisita in omnes 8 VERSICULUS Ó Bože, přijď mi ku pomoci. Pane, přispěchej mi na pomoc. Chvála Otci a Synu a Duchu svatému: jako na počátku, tak také nyní a navěky věků. Aleluja. ANTIFONA Zdrávas Maria, milostiplná: Pán s tebou: požehnaná jsi mezi ženami. ŽALM 109 Pravil Hospodin mému pánu: zasedni po mé pravici, já ti položím tvé nepřátele k nohám. Hospodin vztáhne žezlo tvé moci ze Sijónu. Panuj uprostřed svých nepřátel. Tvůj lid přijde dobrovolně v den, kdy pohotovost svoláš, v nádheře svatyně jak rosa z lůna úsvitu se objeví tvé mužstvo. Hospodin přísahal a nebude želet: Ty jsi kněz navěky podle Malkisedekova řádu. Panovník ti bude po pravici. Rozdrtí v den svého hněvu nepřátelské krále. Bude soudit pronárody, plno mrtvých všude, on rozdrtí hlavu velké země. Cestou z potoka bude pít, proto vztyčí hlavu. Chvála Otci a synu a Duchu svatému. Jako bylo na počátku, tak také nyní a navěky věků. MOTETO Blahoslavená jsi, Panno Marie, neboť jsi důvěřovala Pánu, Stvořiteli světa. Zdrávas Marie, milostiplná, Pán s tebou. Tys porodila toho, kdo tě stvořil, a zůstaneš navždy pannou. ANTIFONA Příjemně voní tvé oleje: proto tě mladé dívky milují. ŽALM 110 Chválu vzdávám Hospodinu celým srdcem, v kruhu přímých, v shromáždění. Velké jsou činy Hospodinovy, vyhledávané všemi, CONCENTUS MORAVIAE
voluntates eius. Confessio et magnifi centia opus eius, et justitia eius manet in saeculum saeculi. Memoriam fecit mirabilium suorum, misericors et miserator Dominus: escam dedit timentibus se. Memor erit in saeculum testamenti sui. Virtutem operum suorum annuntiabit populo suo Ut det illis hereditatem gentium: opera manuum eius veritas et juducium. Fidelia omnia mandata eius, confirmata in saeculum saeculi, facta in veritate et aequitate Redemptionem misit populo suo: mandavit in aeternum testamentum suum. Sanctum et terribile nomen eius. Initium sapientiae timor Domini. Intellectus bonus omnibus facientibus eum: Laudatio eius manet in saeculum saeculi. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. MOTTECTUM Dignare me laudare te. Virgo sacrata, da mihi virtutem contra hostes tuos. ANTIPHONA Cum essem parvula placui Altissimo et de meis visceribus genui Deum et hominem. SALMO 111 Beatus vir qui timet Dominum in mandatis ejus volet nimis. Potens in terra erit semen ejus, generatio rectorum benedicetur. Gloria et divitiae in domo ejus et justitia ejus manet in saeculum saeculi. Exortum est in tenebris lumen rectis, misericors et miserator et justus. Jucundus homo qui miseretur et commodat disponet sermones suos in judicio. Quia in aeternum non commovebitur: in memoria aeterna erit justus. Ab auditione mala non timebit, paratum cor ejus sperare in Domino. Confirmatum est cor ejus, non commovebitur donec téma LA VOCE kdo zálibu v nich našli. Velebné a důstojné je jeho dílo, jeho spravedlnost trvá navždy. On zajistil památku svým divům. Hospodin je milostivý, plný slitování. Dal potravu těm, kdo se ho bojí, navěky je pamětliv své smlouvy. Svému lidu ohlásil své mocné činy, že mu dá dědictví pronárodů. Činy jeho rukou jsou pravda a právo, všechna jeho ustanovení jsou věrná, spolehlivá navěky a navždy, pravdou a přímostí vytvořená. Seslal svému lidu vykoupení, ustanovil navěky svou smlouvu. Svaté, bázeň budící je jeho jméno. Počátek moudrosti je, bát se Hospodina. Velice jsou prozíraví všichni, kdo tak činí. Jeho chvála trvá od věčnosti k věčnosti. Chvála Otci, Synu i Duchu svatému. Jako bylo na počátku, tak také nyní, a navěky věků. MOTETO Dej, abych tě velebil. Svatá Panno, dej mi sílu proti tvým nepřátelům. ANTIFONA Když jsem byla malé děvče, zalíbila jsem se Nejvyššímu a z mého nitra se zrodil Bůh a člověk. ŽALM 111 Blaze muži, jenž se bojí Hospodina, jenž zálibu má v jeho přikázáních. Jeho potomci se stanou bohatýry v zemi, pokolení přímých bude požehnáno. Jmění, bohatství má ve svém domě, jeho spravedlnost trvá navždy. Ve tmách vzchází přímým světlo, on je milostivý, plný slitování, spravedlivý. Dobře bývá člověku, jenž se smiluje a půjčí a věci spravuje podle práva. Nezhroutí se nikdy, spravedlivý zůstane v paměti věčně. Nemusí se bát zlé zprávy, jeho srdce pevně doufá v Hospodina. Jeho srdce v něm má oporu, a jednou spatří 9
despiciat inimicos suos. Dispersit dedit pauperibus, justitia ejus manet in saeculum saeculi, cornu ejus exaltabitur in gloria. Peccator videbit et irascetur, dentibus suis fremet et tebescet, desiderium peccatorum peribit. MOTTECTUM Ave Regina coelorum, ave Domina angelorum. Salve radix sancta ex qua mundo lux est orta. Gaude gloriosa super omnes spetiosa; vale decora et pro nobis semper Christum exora. ANTIPHONA Speciosa facta es et suavis in deliciis tuis, sancta Dei Genitrix. SALMO 112 Laudate pueri Dominum laudate nomen Domini. Sit nomen Domini benedictum ex hoc nunc et usque in saeculum. A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen Domini. Excelsus super omnes gentes Dominus, super caelos gloria ejus. Quis sicut Dominus Deus noster qui in altis habitat et humilia respicit in caelo et in terra? Suscitans a terra inopem et de stercore erigens pauperem, ut collocet eum cum principibus, cum principibus populi sui. Qui habitare facit sterilem in domo matrem filiorum laetantem. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. MOTTECTUM Benedicta es coelorum Regina et mundi totius Domina et aegris medicina. Tu praeclara maris stella, stella vocaris quae solem justitiae paris, a quo illuminaris. Te Deus Pater ut Dei mater, fieres et ipse Pater cuius eras filia sanctificavit, sanctificavit, sanctam servavit et mittens sic salutavit: Ave plena gratia. Per illud ave prolatum et tuum responsum datum ex te verbum incarnatum quo salvantur omnia. Nunc 10 pád svých protivníků. Rozděluje, dává ubožákům, jeho spravedlnost trvá navždy, jeho roh se zvedne v slávě. Svévolník na to zlostně hledí, skřípe zuby a odvahu ztrácí. Choutky svévolníků přijdou vniveč. MOTETO Zdrávas, královno nebes, zdrávas, paní andělů. Výhonku, z nějž vzešla spása, dveře, z nichž nám vešlo světlo. Raduj se, slavná Panno, nejvznešenější ze všech svatých; buď pozdravena a pros za nás u svého Syna. ANTIFONA Krásná jsi ve svých rozkoších, svatá rodičko Boží. ŽALM 112 Chvalte, Hospodinovi služebníci, jméno Hospodina. Jméno Hospodina buď požehnáno nyní i navěky. Od východu slunce až na západ chváleno buď jméno Hospodina. Hospodin je vyvýšen nad všechny národy, nad nebesa strmí jeho sláva. Kdo je jako Hospodin, náš Bůh, jenž tak vysoko trůní? Sestupuje níže, aby viděl na nebesa a na zemi? Nuzného pozvedá z prachu, z kalu vytahuje ubožáka, a pak ho posadí vedle knížat, vedle knížat svého lidu. Neplodnou usazuje v domě jako šťastnou matku synů. Chvála Otci a Synu a Duchu svatému. Jako bylo na počátku, tak i nyní a navěky věků. MOTETO Požehnaná jsi, královno nebes, vládkyně celého světa, osvěžení trpících. Mořskou hvězdou tě nazývají, jež porodila slunce spravedlnosti, kterou vyzařuješ, a to tebe, svatý Bože Otče, a bylas proto Matkou Boží a on sám bratr, a přece jsi byla jeho sestrou. A on tě zachoval čistou, a zdravil tě skrze svého posla: Buď pozdravena, milostiplná. Tím pozdravem a tvou laskavou odpovědí bylo pro svět zrozeno slovo, skrze něž se všichni CONCENTUS MORAVIAE
mater exora natum ut nostrum tollat reatum et regnum det nobis paratum in coelesti patria. ANTIPHONA Beata Mater et intacta Virgo, gloriosa Regina Mundi, intercede pro nobis ad Dominum. SALMO 116 Laudate Dominum omnes gentes laudate eum omnes populi. Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus et veritas Domini manet in aeternum. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. MOTTECTUM Alma Redemptoris Mater, quae pervia caeli porta manes, et stella maris, succurre cadenti surgere qui curat, populo: tu quae genuisti, natura mirante, tuum sanctum genitorem, Virgo prius ac posterius, Gabrielis ab ore sumens blud. Ave, peccatorum miserere. HIMNUS Ave Maris Stella, Dei Mater alma, Atque semper virgo, felix coeli porta. Sumens illud Ave Gabrielis ore, Funda nos in pace, mutans Evae nomen. Solve, vincla reis, profer lumen caecis, Mala nostra pelle, bona cuncta posce. Monstra te esse matrem. Sumat per te preces. Qui pro nobis natus tulit esse tuus. Virgo singularis, inter omnes mitis, Nos culpis solutos, mites fac et castos. Vitam praesta puram iter para tutum, Ut videntes Jesum, semper collaetemur. Sit laus Deo Patri, summo Christo decus. Spiritui Sancto, tribus honor unus. ANTIPHONA AD MAGNIFICAT Beatam me dicent omnes generationes. Quia ancilla humilem respexit Deus. téma LA VOCE staneme blaženými v království, které nám bude dáno na nebesích. ANTIFONA Blahoslavená matko a neposkvrněná Panno, slavná královno světa, přimluv se za nás u Hospodina. ŽALM 116 Chvalte Hospodina, všechny národy, všichni lidé ho velebte zpěvem. Neboť se nad námi mohutně klene jeho milosrdenství. Hospodinova věrnost je věčná. Chvála Otci a synu i Duchu svatému. Jako bylo na počátku, tak i nyní a na věky věků. MOTETO Slavná Matko Spasitele, bráno nebes, hvězdo mořská, na pomoc přijď svému lidu, který touží povstat z hříchu. Přijalas zvěst Gabriela, porodilas svého Tvůrce, pannou jsi být nepřestala celý vesmír nad tím žasne. Smiluj se nad hříšným světem. HYMNUS Zdrávas, hvězdo mořská, vznešená Matko Boží, neposkvrněná Panno, šťastná bráno nebes. Ty, kterás přijala Ave z Gabrielových úst, zachovej nás v míru tím, žes změnila jméno Eva. Uvolni pouta hříšníků, dej, ať slepí vidí, zažeň naše hříchy, vypros pro nás dobro. Projev se jako matka. Neboť tebe vyslyší ten, jenž na sebe vzal stát se tvým synem. Panno jedinečná, nejlaskavější mezi všemi, zbav nás hříchů a učiň nás čistými a dobrými. Dej, ať tvůj čistý život nás provází, abychom jednou v radostech s tebou spatřili Ježíše. Chvála buď Bohu Otci, sláva Nejvyššímu Kristu, Duchu svatému, chvála Trojjedinosti. ANTIFONA K MAGNIFICAT Velebit mě budou všechna pokolení. Neboť Bůh se sklonil k služebnici v jejím ponížení. 11
MAGNIFICAT Magnificat anima mea Dominum. Et exultavit spiritus meus in Deo Salutari meo. Quia respexit humilitatem anciiiae suae: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. Quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen ejus. Et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum. Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui. Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles: esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes. Suscepit lsrael puerum suum recordatus misericordiae suae. Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in saecuia. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecuia saecuiorum. ANTIPHONA Beatam me dicent omnes generationes Quia ancilla humilem respexit Deus. MOTTECTUM Salve Regina, Mater misericordiae, vita dulcedo et spes nostra. Ad te clamamus exsules filii Hevae. Ad te suspiramus gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eja ergo advocata nostra illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Jesum benedictum fructum ventris tui nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo sempre Maria. MAGNIFICAT Velebí má duše Hospodina. A můj duch oslavuje Boha, mého Spasitele. Neboť se sklonil k služebnici v jejím ponížení: Hleď, od nynějška mě budou velebit všechna pokolení. Neboť Všemohoucí způsobil se mnou velké věci a svaté je jeho jméno. On se slitovává od pokolení k pokolení nad všemi, kdo se ho bojí. Jeho paže vykonává velké skutky: Rozhání ty, jejichž srdce jsou pyšná. Svrhává mocné z trůnu, a pozvedá ponížené. Hladové sytí svými dary a bohaté pomíjí. Ujímá se svých chudých a pomáhá jim, jak to slíbil našim otcům, Abrahamovi a jeho potomstvu navěky. Chvála Otci a Synu a Duchu svatému. Jako na počátku, tak i nyní a navěky věků. ANTIFONA Velebit mě budou všechna pokolení. Neboť Bůh se sklonil k služebnici v jejím ponížení. MOTETO Zdrávas, královno, matko milosrdenství, náš živote, naše blaho a naše naděje. K tobě voláme, my, vyhnané děti Eviny, vzdycháme truchlíce a plačíce v tomto slzavém údolí. Proto, naše přímluvkyně, obrať k nám svůj milosrdný zrak. A ukaž nám požehnaný plod života svého, Ježíše, po tomto utrpení. Ó laskavá, spravedlivá, sladká Panno Marie. překlady textů: Vlasta Reittererová Bible český ekumenický překlad 12 CONCENTUS MORAVIAE