5814/17 RP/pj DGG 3B. Rada Evropské unie. Brusel 16. února 2017 (OR. en) 5814/17. Interinstitucionální spis: 2016/0330 (NLE) UD 16 SPG 7

Podobné dokumenty
PROBLEMATIKA PŮVODU ZBOŽÍ

PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU)

Komplexní hospodářská a obchodní dohoda s Kanadou (CETA)

Delegace naleznou v příloze dokument D045810/01.

1. Jméno/název, úplná adresa a země, kontaktní údaje, identifikační číslo TIN vývozce

Systém REX v rámci GSP a celní prohlášení

Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství. NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 150/2003. ze dne 21. ledna 2003

2001R1207 CS

PUBLIC DGC 2B LIMITE CS. Brusel 12. června 2015 (OR. cs) UE-OLP 1851/15. Interinstitucionální spis: 2015/0018 (NLE) LIMITE

Brusel, 20. června 2005 (OR. fr) PŘIDRUŽENÍ MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM A TUNISKEM UE-TU 2605/05

RADA EVROPSKÉ UNIE. Brusel 16. února 2011 (17.02) (OR. en) 6599/11 Interinstitucionální spis: 2011/0031 (NLE) WTO 57 AGRI 122 UD 27 COASI 28

Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY

NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY

(2) Podle dohody má Evropská unie otevřít několik celních kvót pro některé výrobky z drůbežího masa.

Návrh ROZHODNUTÍ RADY. o uzavření Dohody mezi Evropskou unií a Svatou Lucií o zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty

RADA EVROPSKÉ UNIE. Brusel 2. září 2013 (OR. en) 13238/13 Interinstitucionální spis: 2013/0254 (NLE) SM 6 ELARG 109 UD 212 NÁVRH

Návrh ROZHODNUTÍ RADY

Návrh ROZHODNUTÍ RADY. o postoji, který má Evropská unie zaujmout ve Smíšeném výboru EHP ke změně protokolu 4 (o pravidlech původu) k Dohodě o EHP

(Text s významem pro EHP)

RADA EVROPSKÉ UNIE. Brusel 4. března 2008 (05.03) (OR. fr) 5296/08 Interinstitucionální spis: 2008/0048 (AVC) JUSTCIV 10 CH 15 ISL 11 N 12 NÁVRH

RADA EVROPSKÉ UNIE. Brusel 1. února 2013 (04.02) (OR. en) 5984/13 Interinstitucionální spis: 2013/0010 (COD)

(Nelegislativní akty) NAŘÍZENÍ

Delegace naleznou v příloze dokument COM(2018) 249 final - ANNEXES 1 to 2.

Návrh ROZHODNUTÍ RADY. o uzavření Dohody mezi Evropskou unií a Královstvím Tonga o zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty

L 351/40 Úřední věstník Evropské unie

Rada Evropské unie Brusel 28. března 2017 (OR. en)

STANOVISKO č. 01/2006 EVROPSKÉ AGENTURY PRO BEZPEČNOST LETECTVÍ

Rada Evropské unie Brusel 9. února 2017 (OR. en) Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN, generální tajemník Rady Evropské unie

Rada Evropské unie Brusel 9. března 2015 (OR. en) Uwe CORSEPIUS, generální tajemník Rady Evropské unie

Návrh. NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (EU) č.,

Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství. NAŘÍZENÍ RADY č. (EHS) 2919/85. ze dne 17. října 1985,

Rada Evropské unie Brusel 16. února 2017 (OR. en) Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN, generální tajemník Rady Evropské unie

NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU)

Rada Evropské unie Brusel 21. března 2017 (OR. en)

PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) /... ze dne

EVROPSKÁ UNIE EVROPSKÝ PARLAMENT

Rada Evropské unie Brusel 3. května 2018 (OR. cs) Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN, generální tajemník Rady Evropské unie

Veterinární předpisy pro obchod se psy, kočkami a fretkami ***I

Návrh ROZHODNUTÍ RADY. o uplatňování ustanovení schengenského acquis v oblasti Schengenského informačního systému v Chorvatské republice

PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU)

Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY,

Návrh ROZHODNUTÍ RADY

Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY

DODATEK K PŘÍRUČCE PRO PRAKTICKÉ UPLATŇOVÁNÍ NAŘÍZENÍ O RYBOLOVU NNN

Nařízení (ES) č. 1239/95 se mění takto: Oddíl 1. Žádosti o nucenou licenci. a) označení žadatele a odpůrce držitele dané odrůdy jako účastníků řízení;

Rada Evropské unie Brusel 11. dubna 2017 (OR. en)

NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) /... ze dne ,

SPRÁVNÍ KOMISE PRO KOORDINACI SYSTÉMŮ SOCIÁLNÍHO ZABEZPEČENÍ. ROZHODNUTÍ č. A1. ze dne 12. června 2009

Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY. o sazebním zacházení se zbožím pocházejícím z Ekvádoru

Návrh ROZHODNUTÍ RADY

L 11/12 Úřední věstník Evropské unie

EVROPSKÁ KOMISE. V Bruselu dne KOM(2009)671 v konečném znění 2009/0179 (NLE) Návrh NAŘÍZENÍ RADY

Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY. o snížení nebo odstranění cel na zboží pocházející z Ukrajiny

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ. Návrh ROZHODNUTÍ RADY. o uzavření Protokolu o právu rozhodném pro vyživovací povinnosti Evropským společenstvím

Rozhodnutí číslo 1/1999 Výboru pro celní spolupráci ES Turecko z 28. května 1999 (OJ L 204 ze )

Rada Evropské unie Brusel 12. prosince 2014 (OR. fr)

SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ A STANOVISKA SOUČASNÝCH SMLUVNÍCH STRAN A NOVÝCH SMLUVNÍCH STRAN DOHODY

Podpora pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova ***I

Rada Evropské unie Brusel 24. října 2017 (OR. en)

Vláda České republiky a vláda Hongkongu, zvláštní administrativní oblasti Čínské lidové republiky (dále uváděné jako smluvní strany ),

Rada Evropské unie Brusel 6. dubna 2016 (OR. en) Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN, generální tajemník Rady Evropské unie

Návrh NAŘÍZENÍ RADY. o pozastavení cel na dovoz některých těžkých olejů a jiných podobných výrobků

RADA EVROPSKÉ UNIE. Brusel 4. února 2014 (OR. en) 18140/13 Interinstitucionální spis: 2013/0428 (NLE) ASILE 65 N 14

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ. Návrh SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY

SPOLEČNÉ POKYNY Termín pro konzultaci pro Bulharsko a Rumunsko:

Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY. o přidělování celních kvót na vývoz dřeva z Ruské federace do Evropské unie

Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY

GRANTOVÁ DOHODA č. NÁZEV PROJEKTU [ZKRATKA] (uveďte REŽIM FINANCOVÁNÍ)

L 343/22 Úřední věstník Evropské unie

Rada Evropské unie Brusel 24. října 2017 (OR. en)

Návrh ROZHODNUTÍ RADY

RADA EVROPSKÉ UNIE. Brusel 9. února 2010 (10.02) (OR. fr) 6288/10 Interinstitucionální spis: 2010/0010 (NLE) HR 7 CORDROGUE 24 NÁVRH

PE-CONS 61/1/16 REV 1 CS

V Bruselu dne COM(2013) 776 final 2013/0384 (NLE) Návrh NAŘÍZENÍ RADY

1993R0315 CS

ROZHODNUTÍ RADY. ze dne 20. května 1999

Návrh ROZHODNUTÍ RADY

Návrh ROZHODNUTÍ RADY

(Nelegislativní akty) NAŘÍZENÍ

Rada Evropské unie Brusel 3. srpna 2017 (OR. en) Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN, generální tajemník Rady Evropské unie

Návrh NAŘÍZENÍ RADY, kterým se mění příloha I nařízení (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku

(Akty, jejichž zveřejnění není povinné) KOMISE

Rada Evropské unie Brusel 14. března 2017 (OR. en)

Návrh ROZHODNUTÍ RADY

1999L0004 CS SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 1999/4/ES ze dne 22. února 1999 o kávových a cikorkových extraktech

Rada Evropské unie Brusel 16. září 2014 (OR. en) Uwe CORSEPIUS, generální tajemník Rady Evropské unie

ROZDÍLOVÁ TABULKA. Předkladatel: Ministerstvo spravedlnosti. Ustanovení Obsah CELEX číslo Ustanovení Obsah. Čl. 63. Účel osvědčení

Návrh ROZHODNUTÍ RADY

Rada Evropské unie Brusel 16. prosince 2015 (OR. en)

EVROPSKÁ UNIE EVROPSKÝ PARLAMENT

NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (ES) č. 1103/2008. ze dne 22. října 2008

Rada Evropské unie Brusel 1. prosince 2016 (OR. en) Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN, generální tajemník Rady Evropské unie

Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah

DGC 2A. Brusel 20. ledna 2015 (OR. en) PARTNERSTVÍ MEZI EVROPSKOU UNIÍ A MOLDAVSKEM UE-MD 1103/15

členským státům stanovit zkrácení lhůty pro podání Nařízení Komise (ES) č. 1564/2005 ze dne 7. září 2005, ( 1 ) Úř. věst. L 395, , s. 33.

RADA EVROPSKÉ UNIE. Brusel 14. června 2011 (OR. en) 10258/11 Interinstitucionální spis: 2011/0103 (NLE) AVIATION 139 ISL 8 N 10 USA 41 RELEX 522

Třetí dodatkový protokol k Evropské úmluvě o vydávání

Rada Evropské unie Brusel 26. července 2017 (OR. en)

NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (EU) č. 660/2014 ze dne 15. května 2014, kterým se mění nařízení (ES) č. 1013/2006 o přepravě odpadů

Na základě těchto oznámení udávají níže uvedené tabulky datum, od kterého lze diagonální kumulaci uplatnit.

Transkript:

Rada Evropské unie Brusel 16. února 2017 (OR. en) 5814/17 Interinstitucionální spis: 2016/0330 (NLE) UD 16 SPG 7 PRÁVNÍ PŘEDPISY A JINÉ AKTY Předmět: Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropskou unií a Norským královstvím o kumulaci původu mezi Evropskou unií, Švýcarskem, Norskem a Tureckem v rámci všeobecného systému preferencí Evropské unie 5814/17 RP/pj DGG 3B CS

DOHODA VE FORMĚ VÝMĚNY DOPISŮ MEZI EVROPSKOU UNIÍ A NORSKÝM KRÁLOVSTVÍM O KUMULACI PŮVODU MEZI EVROPSKOU UNIÍ, ŠVÝCARSKEM, NORSKEM A TURECKEM V RÁMCI VŠEOBECNÉHO SYSTÉMU PREFERENCÍ EVROPSKÉ UNIE EL/EU/NO/cs 1

A. Dopis Unie, (místo a datum) Vážený pane/vážená paní, 1. Evropská unie (dále jen Unie ) a Norské království (dále jen Norsko ) jako strany této dohody potvrzují, že obě strany používají pro účely systému všeobecných celních preferencí podobná pravidla původu, jejichž obecné zásady jsou následující: a) definice pojmu původní produkty založená na týchž kritériích; b) ustanovení o regionální kumulaci původu; c) ustanovení o uplatňování kumulace na materiály, které ve smyslu jejich pravidel původu v rámci systému všeobecných celních preferencí pocházejí z Unie, Švýcarska, Norska nebo Turecka; d) ustanovení o všeobecné toleranci pro nepůvodní materiály; e) ustanovení o nezměnitelnosti produktů ze zvýhodněné země; f) ustanovení o vydávání nebo vystavování náhradních dokladů o původu zboží; g) požadavek na správní spolupráci s příslušnými orgány ve zvýhodněných zemích v záležitostech dokladů o původu zboží. EL1/EU/NO/cs 1

2. Unie a Norsko uznávají, že materiály pocházející ve smyslu jejich pravidel původu v rámci systému všeobecných celních preferencí z Unie, Švýcarska, Norska nebo Turecka získávají původ ze země zvýhodněné v rámci systému všeobecných celních preferencí kterékoli ze stran, pokud byly v dané zvýhodněné zemi opracovány nebo zpracovány nad rámec operací považovaných za nedostatečné pro to, aby produkt získal status původu. Tento pododstavec se vztahuje na materiály pocházející ze Švýcarska a Turecka, s výhradou splnění podmínek stanovených v odstavcích 15 (Švýcarsko) a 16 (Turecko). Celní orgány členských států Unie a Norska si vzájemně poskytnou veškerou vhodnou správní pomoc, zvláště pro účely následného ověření dokladů o původu zboží v případě materiálů uvedených v prvním pododstavci. Použijí se ustanovení o správní spolupráci obsažená v protokolu č. 3 k dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím ze dne 14. května 1973. Tento odstavec se nepoužije na produkty kapitol 1 až 24 harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží přijatého organizací zřízenou Úmluvou o zřízení Rady pro celní spolupráci, podepsanou v Bruselu dne 15. prosince 1950. 3. Unie a Norsko se zavazují, že budou přijímat náhradní doklady o původu zboží ve formě náhradních osvědčení o původu zboží na tiskopise A (dále jen náhradní osvědčení ) vydané celními orgány druhé strany a náhradní prohlášení o původu vystavená přeposílateli zboží druhé strany, kteří byli za tímto účelem registrováni. Každá strana může posoudit způsobilost pro preferenční zacházení s produkty, pro které jsou vydány náhradní doklady o původu zboží, v souladu s vlastními právními předpisy. EL1/EU/NO/cs 2

4. Každá strana zajistí, aby byly před vydáním nebo vystavením náhradního dokladu o původu zboží dodrženy tyto podmínky: a) náhradní doklady o původu zboží mohou být vydány nebo vystaveny pouze v případě, že původní doklady o původu zboží byly vydány nebo vystaveny v souladu s platnými právními předpisy Unie nebo Norska; b) pouze pokud zboží nebylo propuštěno do volného oběhu v jedné straně, může být pro účely zaslání všech nebo některých produktů, pro které byl vydán původní doklad o původu zboží, uvedenou stranou druhé straně doklad o původu zboží nebo náhradní doklad o původu zboží nahrazen jedním nebo více náhradními doklady o původu zboží; c) produkty zůstanou pod celním dohledem v přeposílající straně a nebudou pozměněny, jakýmkoli způsobem přetvořeny ani podrobeny operacím jiným než těm, které je mají uchovat v dobrém stavu ( zásada nezměnitelnosti ); d) v případě, že produkty získaly status původu na základě odchylky od pravidel původu poskytnuté jednou stranou, náhradní doklady o původu zboží se nevydají ani nevystaví, pokud jsou tyto produkty přeposílány druhé straně; e) celní orgány mohou vydat nebo přeposílatelé vystavit náhradní doklady o původu zboží, pokud produkty, které mají být přeposlány na území druhé strany, získaly status původu prostřednictvím regionální kumulace; f) celní orgány mohou vydat nebo přeposílatelé vystavit náhradní doklady o původu zboží, pokud není produktům, které mají být přeposlány na území druhé strany, přeposílající stranou uděleno preferenční zacházení. EL1/EU/NO/cs 3

5. Pro účely odst. 4 písm. c) platí: a) Pokud se zdá, že existují odůvodněné pochybnosti ohledně dodržení zásady nezměnitelnosti, mohou celní orgány strany konečného určení požádat osobu, která prohlášení podává, aby libovolným způsobem prokázala dodržení této zásady. b) Na žádost přeposílatele potvrdí celní orgány přeposílající strany, že produkty zůstaly po dobu jejich pobytu na území této strany pod celním dohledem a že celní orgány během jejich uskladnění na území této strany nevydaly žádné povolení, aby byly pozměněny, jakýmkoli způsobem přetvořeny nebo podrobeny operacím jiným než těm, které je mají uchovat v dobrém stavu. c) Je-li náhradním dokladem náhradní osvědčení, nevyžadují celní orgány strany konečného určení osvědčení, že nedošlo k manipulaci, pro dobu, kdy se produkty nacházely u druhé strany. 6. Každá strana zajistí, aby: a) v případě, že náhradní doklady o původu zboží odpovídají původním dokladům o původu zboží vydaným nebo vystaveným v zemi zvýhodněné v rámci systému všeobecných celních preferencí Unie nebo Norska, si celní orgány členských států Unie a Norska vzájemně poskytly veškerou vhodnou správní pomoc pro účely následného ověření těchto náhradních dokladů o původu zboží. Na žádost strany konečného určení zahájí celní orgány přeposílající strany postup následného ověření příslušných původních dokladů o původu zboží a provedou následné kroky; EL1/EU/NO/cs 4

b) v případě, že náhradní doklady o původu zboží odpovídají původním dokladům o původu zboží vydaným nebo vystaveným v zemi, která je zvýhodněná výhradně v rámci systému GSP strany konečného určení, zahájila tato strana postup následného ověření původních dokladů o původu zboží ve spolupráci se zvýhodněnou zemí. Původní doklady o původu zboží, které odpovídají ověřovaným náhradních dokladům o původu zboží, nebo případně kopie původních dokladů o původu zboží, které odpovídají ověřovaným náhradním dokladům o původu zboží, poskytnou celní orgány přeposílající strany celním orgánům strany, která je zemí konečného určení, aby jim umožnily provést postup následného ověření. 7. Každá strana zajistí, aby: a) v pravém horním poli každého náhradního osvědčení byl uveden název země zprostředkující přeposlání, v níž se osvědčení vydává; b) pole 4 obsahovalo slova replacement certificate nebo certificat de remplacement a datum vydání původního osvědčení o původu zboží na tiskopise A a jeho pořadové číslo; c) v poli 1 bylo uvedeno jméno přeposílatele; d) v poli 2 mohlo být uvedeno jméno konečného příjemce; e) všechny údaje o přeposlaných produktech uvedené v původním osvědčení byly přeneseny do polí 3 až 9; f) v poli 10 mohly být uvedeny odkazy na fakturu přeposílatele; EL1/EU/NO/cs 5

g) celní orgán, který náhradní osvědčení vydal, to potvrdil v poli 11. Odpovědnost tohoto orgánu je omezena na vydání náhradního osvědčení. Údaje obsažené v poli 12 o zemi původu a zemi konečného určení musí být převzaty z původního osvědčení o původu zboží na tiskopise A. Přeposílatel podepíše osvědčení o původu zboží v poli 12. Přeposílatel, který podepsal pole 12 v dobré víře, neodpovídá za správnost údajů uvedených v původním osvědčení o původu zboží na formuláři A; h) celní orgán, který byl požádán, aby vydal náhradní osvědčení, zaznamenal v původním osvědčení o původu zboží na tiskopise A hmotnost, počet a povahu zasílaných produktů a vyznačil v něm pořadová čísla všech příslušných náhradních osvědčení. Žádost o náhradní osvědčení a původní osvědčení o původu zboží na tiskopise A uchovává po dobu nejméně tří let; i) náhradní osvědčení o původu zboží bylo vydáno v angličtině nebo ve francouzštině. 8. Každá strana zajistí, aby: a) přeposílatel zaznamenal do náhradního prohlášení o původu: 1) veškeré údaje týkající se přeposílaných produktů převzaté z původního dokladu o původu zboží; 2) datum vystavení původního dokladu o původu zboží; 3) údaje o původním dokladu o původu zboží, případně včetně informací o kumulaci uplatněné na zboží, na které se vztahuje prohlášení o původu; EL1/EU/NO/cs 6

4) své jméno, adresu a číslo jakožto registrovaného vývozce; 5) jméno a adresu příjemce v Unii nebo v Norsku; 6) místo a datum vystavení prohlášení o původu nebo vydání osvědčení o původu zboží; b) každé náhradní prohlášení o původu se označilo slovy Replacement statement nebo Attestation de remplacement ; c) náhradní prohlášení o původu vystavili přeposílatelé registrovaní v elektronickém systému autocertifikace původu zboží vývozci, totiž systému registrovaných vývozců (REX), bez ohledu na hodnotu původních produktů obsažených v původní zásilce; d) v případě, že je doklad o původu zboží nahrazen, zaznamenal přeposílatel do původního dokladu o původu zboží: 1) datum vystavení náhradního (náhradních) prohlášení o původu a množství zboží, na které se náhradní prohlášení o původu vztahuje (vztahují); 2) jméno a adresu přeposílatele; 3) jméno a adresu příjemce nebo příjemců v Unii nebo v Norsku; e) původní deklarace o původu se označila slovem Replaced nebo Remplacé ; EL1/EU/NO/cs 7

f) náhradní prohlášení o původu platilo dvanáct měsíců ode dne svého vystavení; g) náhradní prohlášení o původu bylo vystaveno v angličtině nebo ve francouzštině. 9. Původní doklady o původu zboží a kopie náhradních dokladů o původu zboží uchovává přeposílatel po dobu nejméně tří let od konce kalendářního roku, ve kterém byly náhradní doklady o původu zboží vydány nebo vystaveny. 10. Strany souhlasí s tím, že se podělí o náklady systému REX v souladu se způsoby spolupráce, jež budou stanoveny příslušnými orgány stran. 11. Veškeré neshody mezi stranami vyplývající z výkladu nebo provádění této dohody se řeší výhradně dvoustranným jednáním mezi stranami. Pokud by se neshody mohly dotknout zájmů Švýcarska nebo Turecka, jsou tyto země konzultovány. 12. Strany mohou tuto dohodu kdykoli změnit vzájemnou písemnou dohodou. Obě strany zahájí konzultace ohledně možných změn této dohody na žádost jedné z nich. Pokud by se změny mohly dotknout zájmů Švýcarska nebo Turecka, jsou tyto země konzultovány. Takové změny vstoupí v platnost v den určený vzájemnou dohodou, jakmile si obě smluvní strany vzájemně oznámí splnění svých vnitřních požadavků. 13. V případě vážných pochybností o řádném fungování této dohody může kterákoli ze stran pozastavit její používání za předpokladu, že to druhé straně písemně oznámí tři měsíce předem. EL1/EU/NO/cs 8

14. Tuto dohodu může kterákoli ze stran vypovědět za předpokladu, že to druhé straně písemně oznámí tři měsíce předem. 15. První pododstavec odstavce 2 se použije na materiály pocházející ze Švýcarska, pouze pokud strany uzavřou podobnou dohodu se Švýcarskem a vzájemně si oznámí splnění této podmínky. 16. První pododstavec odstavce 2 se použije na materiály pocházející z Turecka 1, pouze pokud strany uzavřou podobnou dohodu s Tureckem a vzájemně si oznámí splnění této podmínky. 17. Jakmile vstoupí dohoda mezi Norskem a Tureckem podle odst. 2 prvního pododstavce této dohody v platnost, a s výhradou vzájemnosti Turecka, může každá strana stanovit, že náhradní doklady o původu zboží pro produkty obsahující materiály pocházející z Turecka, které byly zpracovány v rámci dvoustranné kumulace ve zvýhodněných zemích v rámci systému všeobecných celních preferencí, mohou být vydány nebo vystaveny ve stranách. 1 Unie tuto podmínku splnila zveřejněním oznámení Komise podle článku 85 nařízení (EHS) č. 2454/93, kterým se provádějí ustanovení celního kodexu Společenství, o rozšíření systému dvoustranné kumulace stanoveného uvedeným článkem na Turecko (Úř. věst. C 134, 15.4.2016, s. 1). EL1/EU/NO/cs 9

18. Tato dohoda vstoupí v platnost v den určený vzájemnou dohodou, jakmile si Unie a Norsko vzájemně oznámí ukončení svých vnitřních postupů přijetí. Od daného dne nahradí tato dohoda dohodu ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a každou ze zemí ESVO poskytující celní preference v rámci systému všeobecných preferencí (Norskem a Švýcarskem), kterou se stanoví, že se zbožím se složkou norského nebo švýcarského původu se bude po jeho příchodu na celní území Společenství zacházet jako se zbožím se složkou, která pochází ze Společenství, podepsanou dne 14. prosince 2000 1. Byl/Byla bych Vám vděčen/vděčna, kdybyste mi mohl/mohla potvrdit souhlas Vaší vlády s výše uvedeným. Mám tu čest Vám navrhnout, je-li výše uvedené pro Vaši vládu přijatelné, aby tento dopis a Vaše potvrzení představovaly společně dohodu mezi Evropskou unií a Norským královstvím. Přijměte prosím, vážený pane/vážená paní, ujištění o mé nejhlubší úctě. Za Evropskou unii 1 Úř. věst. L 38, 8.2.2001, s. 25. EL1/EU/NO/cs 10

B. Dopis Norského království Vážený pane/vážená paní,, (místo a datum) mám tu čest potvrdit přijetí Vašeho dopisu tohoto znění: 1. Unie a Norsko jako strany této dohody potvrzují, že obě strany používají pro účely systému všeobecných celních preferencí podobná pravidla o původu, jejichž obecné zásady jsou následující: a) definice pojmu původní produkty založená na týchž kritériích; b) ustanovení o regionální kumulaci původu; c) ustanovení o uplatňování kumulace na materiály, které ve smyslu jejich pravidel původu v rámci systému všeobecných celních preferencí pocházejí z Unie, Švýcarska, Norska nebo Turecka; d) ustanovení o všeobecné toleranci pro nepůvodní materiály; e) ustanovení o nezměnitelnosti produktů ze zvýhodněné země; f) ustanovení o vydávání nebo vystavování náhradních dokladů o původu zboží; g) požadavek na správní spolupráci s příslušnými orgány ve zvýhodněných zemích v záležitostech dokladů o původu zboží. EL2/EU/NO/cs 1

2. Unie a Norsko uznávají, že materiály pocházející ve smyslu jejich pravidel původu v rámci systému všeobecných celních preferencí z Unie, Švýcarska, Norska nebo Turecka získávají původ ze země zvýhodněné v rámci systému všeobecných celních preferencí kterékoli ze stran, pokud byly v dané zvýhodněné zemi opracovány nebo zpracovány nad rámec operací považovaných za nedostatečné pro to, aby produkt získal status původu. Tento pododstavec se vztahuje na materiály pocházející ze Švýcarska a Turecka s výhradou splnění podmínek stanovených v odstavcích 15 (Švýcarsko) a 16 (Turecko). Celní orgány členských států Unie a Norska si vzájemně poskytnou veškerou vhodnou správní pomoc, zvláště pro účely následného ověření dokladů o původu zboží v případě materiálů uvedených v prvním pododstavci. Použijí se ustanovení o správní spolupráci obsažená v protokolu č. 3 k dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím ze dne 14. května 1973. Tento odstavec se nepoužije na produkty kapitol 1 až 24 harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží přijatého organizací zřízenou Úmluvou o zřízení Rady pro celní spolupráci, podepsanou v Bruselu dne 15. prosince 1950. 3. Unie a Norsko se zavazují, že budou přijímat náhradní doklady o původu zboží ve formě náhradních osvědčení o původu zboží na tiskopise A (dále jen náhradní osvědčení ) vydané celními orgány druhé strany a náhradní prohlášení o původu vystavená přeposílateli zboží druhé strany, kteří byli za tímto účelem registrováni. Každá strana může posoudit způsobilost pro preferenční zacházení s produkty, pro které jsou vydány náhradní doklady o původu zboží, v souladu s vlastními právními předpisy. EL2/EU/NO/cs 2

4. Každá strana zajistí, aby byly před vydáním nebo vystavením náhradního dokladu o původu zboží dodrženy tyto podmínky: a) náhradní doklady o původu zboží mohou být vydány nebo vystaveny pouze v případě, že původní doklady o původu zboží byly vydány nebo vystaveny v souladu s platnými právními předpisy Unie nebo Norska; b) pouze pokud zboží nebylo propuštěno do volného oběhu v jedné straně, může být pro účely zaslání všech nebo některých produktů, pro které byl vydán původní doklad o původu zboží, uvedenou stranou druhé straně doklad o původu zboží nebo náhradní doklad o původu zboží nahrazen jedním nebo více náhradními doklady o původu zboží; c) produkty zůstanou pod celním dohledem v přeposílající straně a nebudou pozměněny, jakýmkoli způsobem přetvořeny ani podrobeny operacím jiným než těm, které je mají uchovat v dobrém stavu ( zásada nezměnitelnosti ); d) v případě, že produkty získaly status původu na základě odchylky od pravidel původu poskytnuté jednou stranou, náhradní doklady o původu zboží se nevydají ani nevystaví, pokud jsou tyto produkty přeposílány druhé straně; e) celní orgány mohou vydat nebo přeposílatelé vystavit náhradní doklady o původu zboží, pokud produkty, které mají být přeposlány na území druhé strany, získaly status původu prostřednictvím regionální kumulace; f) celní orgány mohou vydat nebo přeposílatelé vystavit náhradní doklady o původu zboží, pokud není produktům, které mají být přeposlány na území druhé strany, přeposílající stranou uděleno preferenční zacházení. EL2/EU/NO/cs 3

5. Pro účely odst. 4 písm. c) platí: a) Pokud se zdá, že existují odůvodněné pochybnosti ohledně dodržení zásady nezměnitelnosti, mohou celní orgány strany konečného určení požádat osobu, která prohlášení podává, aby libovolným způsobem prokázala dodržení této zásady. b) Na žádost přeposílatele potvrdí celní orgány přeposílající strany, že produkty zůstaly po dobu jejich pobytu na území této strany pod celním dohledem a že celní orgány během jejich uskladnění na území této strany nevydaly žádné povolení, aby byly pozměněny, jakýmkoli způsobem přetvořeny nebo podrobeny operacím jiným než těm, které je mají uchovat v dobrém stavu. c) Je-li náhradním dokladem náhradní osvědčení, nevyžadují celní orgány strany konečného určení osvědčení, že nedošlo k manipulaci, pro dobu, kdy se produkty nacházely u druhé strany. 6. Každá strana zajistí, aby: a) v případě, že náhradní doklady o původu zboží odpovídají původním dokladům o původu zboží vydaným nebo vystaveným v zemi zvýhodněné v rámci systému všeobecných celních preferencí Unie nebo Norska, si celní orgány členských států Unie a Norska vzájemně poskytly veškerou vhodnou správní pomoc pro účely následného ověření těchto náhradních dokladů o původu zboží. Na žádost strany konečného určení zahájí celní orgány přeposílající strany postup následného ověření příslušných původních dokladů o původu zboží a provedou následné kroky; EL2/EU/NO/cs 4

b) v případě, že náhradní doklady o původu zboží odpovídají původním dokladům o původu zboží vydaným nebo vystaveným v zemi, která je zvýhodněná výhradně v rámci systému GSP strany konečného určení, zahájila tato strana postup následného ověření původních dokladů o původu zboží ve spolupráci se zvýhodněnou zemí. Původní doklady o původu zboží, které odpovídají ověřovaným náhradních dokladům o původu zboží, nebo případně kopie původních dokladů o původu zboží, které odpovídají ověřovaným náhradním dokladům o původu zboží, poskytnou celní orgány přeposílající strany celním orgánům strany, která je zemí konečného určení, aby jim umožnily provést postup následného ověření. 7. Každá strana zajistí, aby: a) v pravém horním poli každého náhradního osvědčení byl uveden název země zprostředkující přeposlání, v níž se osvědčení vydává; b) pole 4 obsahovalo slova replacement certificate nebo certificat de remplacement a datum vydání původního osvědčení o původu zboží na tiskopise A a jeho pořadové číslo; c) v poli 1 bylo uvedeno jméno přeposílatele; d) v poli 2 mohlo být uvedeno jméno konečného příjemce; e) všechny údaje o přeposlaných produktech uvedené v původním osvědčení byly přeneseny do polí 3 až 9; f) v poli 10 mohly být uvedeny odkazy na fakturu přeposílatele; EL2/EU/NO/cs 5

g) celní orgán, který náhradní osvědčení vydal, to potvrdil v poli 11. Odpovědnost tohoto orgánu je omezena na vydání náhradního osvědčení. Údaje obsažené v poli 12 o zemi původu a zemi konečného určení musí být převzaty z původního osvědčení o původu zboží na tiskopise A. Přeposílatel podepíše osvědčení o původu zboží v poli 12. Přeposílatel, který podepsal pole 12 v dobré víře, neodpovídá za správnost údajů uvedených v původním osvědčení o původu zboží na formuláři A; h) celní orgán, který byl požádán, aby vydal náhradní osvědčení, zaznamenal v původním osvědčení o původu zboží na tiskopise A hmotnost, počet a povahu zasílaných produktů a vyznačil v něm pořadová čísla všech příslušných náhradních osvědčení. Žádost o náhradní osvědčení a původní osvědčení o původu zboží na tiskopise A uchovává po dobu nejméně tří let; i) náhradní osvědčení o původu zboží bylo vydáno v angličtině nebo ve francouzštině. 8. Každá strana zajistí, aby: a) přeposílatel zaznamenal do náhradního prohlášení o původu: 1) veškeré údaje týkající se přeposílaných produktů převzaté z původního dokladu o původu zboží; 2) datum vystavení původního dokladu o původu zboží; 3) údaje o původním dokladu o původu zboží, případně včetně informací o kumulaci uplatněné na zboží, na které se vztahuje prohlášení o původu; EL2/EU/NO/cs 6

4) své jméno, adresu a číslo jakožto registrovaného vývozce; 5) jméno a adresu příjemce v Unii nebo v Norsku; 6) místo a datum vystavení prohlášení o původu nebo vydání osvědčení o původu zboží; b) každé náhradní prohlášení o původu se označilo slovy Replacement statement nebo Attestation de remplacement ; c) náhradní prohlášení o původu vystavili přeposílatelé registrovaní v elektronickém systému autocertifikace původu zboží vývozci, totiž systému registrovaných vývozců (REX), bez ohledu na hodnotu původních produktů obsažených v původní zásilce; d) v případě, že je doklad o původu zboží nahrazen, zaznamenal přeposílatel do původního dokladu o původu zboží: 1) datum vystavení náhradního (náhradních) prohlášení o původu a množství zboží, na které se náhradní prohlášení o původu vztahuje (vztahují); 2) jméno a adresu přeposílatele; 3) jméno a adresu příjemce nebo příjemců v Unii nebo v Norsku; e) původní deklarace o původu se označila slovem Replaced nebo Remplacé ; EL2/EU/NO/cs 7

f) náhradní prohlášení o původu platilo dvanáct měsíců ode dne svého vystavení; g) náhradní prohlášení o původu bylo vystaveno v angličtině nebo ve francouzštině. 9. Původní doklady o původu zboží a kopie náhradních dokladů o původu zboží uchovává přeposílatel po dobu nejméně tří let od konce kalendářního roku, ve kterém byly náhradní doklady o původu zboží vydány nebo vystaveny. 10. Strany souhlasí s tím, že se podělí o náklady systému REX v souladu se způsoby spolupráce, jež budou stanoveny příslušnými orgány stran. 11. Veškeré neshody mezi stranami vyplývající z výkladu nebo provádění této dohody se řeší výhradně dvoustranným jednáním mezi stranami. Pokud by se neshody mohly dotknout zájmů Švýcarska nebo Turecka, jsou tyto země konzultovány. 12. Strany mohou tuto dohodu kdykoli změnit vzájemnou písemnou dohodou. Obě strany zahájí konzultace ohledně možných změn této dohody na žádost jedné z nich. Pokud by se změny mohly dotknout zájmů Švýcarska nebo Turecka, jsou tyto země konzultovány. Takové změny vstoupí v platnost v den určený vzájemnou dohodou, jakmile si obě smluvní strany vzájemně oznámí splnění svých vnitřních požadavků. 13. V případě vážných pochybností o řádném fungování této dohody může kterákoli ze stran pozastavit její používání za předpokladu, že to druhé straně písemně oznámí tři měsíce předem. EL2/EU/NO/cs 8

14. Tuto dohodu může kterákoli ze stran vypovědět za předpokladu, že to druhé straně písemně oznámí tři měsíce předem. 15. První pododstavec odstavce 2 se použije na materiály pocházející ze Švýcarska, pouze pokud strany uzavřou podobnou dohodu se Švýcarskem a vzájemně si oznámí splnění této podmínky. 16. První pododstavec odstavce 2 se použije na materiály pocházející z Turecka 1, pouze pokud strany uzavřou podobnou dohodu s Tureckem a vzájemně si oznámí splnění této podmínky. 17. Jakmile vstoupí dohoda mezi Norskem a Tureckem podle odst. 2 prvního pododstavce této dohody v platnost, a s výhradou vzájemnosti Turecka, může každá strana stanovit, že náhradní doklady o původu zboží pro produkty obsahující materiály pocházející z Turecka, které byly zpracovány v rámci dvoustranné kumulace ve zvýhodněných zemích v rámci systému všeobecných celních preferencí, mohou být vydány nebo vystaveny ve stranách. 1 Unie tuto podmínku splnila zveřejněním oznámení Komise podle článku 85 nařízení (EHS) č. 2454/93, kterým se provádějí ustanovení celního kodexu Společenství, o rozšíření systému dvoustranné kumulace stanoveného uvedeným článkem na Turecko (Úř. věst. C 134, 15.4.2016, s. 1). EL2/EU/NO/cs 9

18. Tato dohoda vstoupí v platnost v den určený vzájemnou dohodou, jakmile si Unie a Norsko vzájemně oznámí ukončení svých vnitřních postupů přijetí. Od daného dne nahradí tato dohoda dohodu ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a každou ze zemí ESVO poskytující celní preference v rámci systému všeobecných preferencí (Norskem a Švýcarskem), kterou se stanoví, že se zbožím se složkou norského nebo švýcarského původu se bude po jeho příchodu na celní území Společenství zacházet jako se zbožím se složkou, která pochází ze Společenství, podepsanou dne 14. prosince 2000 1. Byl/Byla bych Vám vděčen/vděčna, kdybyste mi mohl/mohla potvrdit souhlas Vaší vlády s výše uvedeným. Mám tu čest Vám navrhnout, je-li výše uvedené pro Vaši vládu přijatelné, aby tento dopis a Vaše potvrzení představovaly společně dohodu mezi Evropskou unií a Norským královstvím. Mohu Vám potvrdit souhlas své vlády s obsahem Vašeho dopisu. Přijměte prosím, vážený pane/vážená paní, ujištění o mé nejhlubší úctě. Za Norské království 1 Úř. věst. L 38, 8.2.2001, s. 25. EL2/EU/NO/cs 10