KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ V Bruselu dne 29.11.2004 SEK(2004) 1446 v konečném znění Předloha ROZHODNUTÍ RADY PRO PŘIDRUŽENÍ EU-EGYPT kterým se mění protokol 4 k Euro-středomořské dohodě týkající se definice pojmu původní produkty a metod správní spolupráce - Předloha společného postoje Společenství - (předložená Komisí) CS CS
ODŮVODNĚNÍ 1. V roce 1997 byl mezi Společenstvím, Bulharskem, Polskem, Maďarskem, Českou republikou, Slovenskou republikou, Rumunskem, Litvou, Lotyšskem, Estonskem, Slovinskem, Islandem, Norskem a Švýcarskem (včetně Lichtenštejnska) zaveden systém diagonální kumulace, který byl v roce 1999 rozšířen o Turecko. 2. V březnu 2002 bylo na evropsko-středomořském ministerském setkání v Toledu dohodnuto, že tento systém celoevropské kumulace původu bude v návaznosti na barcelonský proces, který byl zahájen barcelonským prohlášením přijatým ve dnech 27. a 28. listopadu 1995, rozšířen na partnery ve Středomoří. 3. Na evropsko-středomořském ministerském setkání v Palermu dne 7. července 2003 schválili ministři nový protokol o pravidlech původu, který umožňuje rozšíření celoevropského systému kumulace původu na země Středomoří. Ministři rovněž požádali dotyčné partnery, aby učinili opatření nezbytná k vložení nového protokolu do svých dohod. 4. Zejména je nezbytné změnit články o kumulaci jako takové; rovněž však musí být přijata nová ustanovení o osvědčování původu, harmonizována ustanovení týkající se zákazu navracení cel nebo osvobození od cel, harmonizovány požadavky na zpracování, které jsou stanoveny v protokolech a na jejichž základě získají nepůvodní materiály status materiálů původních, a provedeny další změny, aby byla ustanovení všech protokolů shodná. 5. Na základě výsledku jednání Smíšeného výboru ES a Dánska-Faerských ostrovů ze dne 28. listopadu 2003 se navrhuje zahrnout do celoevropsko-středomořské kumulace původu rovněž Faerské ostrovy. 6. Protože už neexistují rozdíly v celních preferencích, které Společenství poskytuje na jedné straně Turecku a na straně druhé svým ostatním evropským obchodním partnerům, navrhuje se, aby celoevropsko-středomořské kumulace původu mohly využívat také zemědělské produkty pocházející z Turecka. 7. Pro zavedení celoevropsko-středomořské kumulace původu musí proto Společenství nahradit protokoly o pravidlech původu připojené k dohodám o volném obchodu s Bulharskem, Rumunskem, Islandem, Norskem, Švýcarskem, Faerskými ostrovy, Tureckem, Alžírskem, Egyptem, Izraelem, Jordánskem, Libanonem, Marokem, Sýrií, Tuniskem a Palestinskou správou západního břehu a pásma Gazy, jakož i protokol o pravidlech původu připojený k Dohodě o Evropském hospodářském prostoru. V případě Sýrie je celoevropsko-středomořský protokol o pravidlech původu vložen do celoevropsko-středomořské dohody, která se právě vyjednává. 8. Rada se proto vyzývá, aby přijala postoj Společenství týkající se rozšíření systému kumulace původu na středomořské partnery a předložila jej institucím stanoveným v dotyčných dohodách. V případě Alžírska se navrhuje, aby předložení postoje Společenství Radě pro přidružení EU-Alžírsko bylo odloženo do vstupu v platnost obchodních ustanovení evropsko-středomořské dohody podepsané ve Valencii dne 22. dubna 2002. CS 2 CS
V souladu s prohlášením Evropské unie u příležitosti čtvrtého zasedání Rady pro přidružení EU-Izrael ve dnech 17. a 18. listopadu 2003 by měl být postoj Společenství předložen Radě pro přidružení EU-Izrael až po vyřešení dvoustranných otázek mezi EU a Izraelem týkajících se pravidel původu. CS 3 CS
Předloha ROZHODNUTÍ RADY PRO PŘIDRUŽENÍ EU-EGYPT kterým se mění protokol 4 k Euro-středomořské dohodě týkající se definice pojmu původní produkty a metod správní spolupráce RADA PRO PŘIDRUŽENÍ, s ohledem na Euro-středomořskou dohodu zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Egyptskou arabskou republikou na straně druhé 1, dále jen dohoda, podepsanou v Bruselu dne 25. června 2001, a zejména na článek 38 protokolu 4 k uvedené dohodě. vzhledem k těmto důvodům: (1) Stávající protokol k dohodě stanoví dvoustrannou kumulaci původu mezi Společenstvím a Egyptem a diagonální kumulaci původu mezi Společenstvím, Egyptem, Alžírskem, Kyprem, Izraelem, Jordánskem, Libanonem, Maltou, Marokem, Sýrií, Tuniskem, Tureckem a západním břehem a pásmem Gazy. (2) Je vhodné rozšířit systém kumulace, neboť umožňuje využít materiály pocházející ze Společenství, Bulharska, Rumunska, Islandu, Norska, Švýcarska (včetně Lichtenštejnska), Faerských ostrovů, Turecka nebo z jakékoli jiné země, která je účastníkem Euro-středomořské dohody, a to na základě barcelonského prohlášení přijatého na Euro-středomořské konferenci konané ve dnech 27. a 28. listopadu 1995, aby se rozvinul obchod a posílila regionální integrace. (3) Pro účely realizace rozšířeného systému kumulace výhradně mezi zeměmi, které splňují nezbytné podmínky, a s cílem zamezit obcházení cel je nezbytné zavést nová ustanovení týkající se osvědčování původu. (4) Pro účely realizace rozšířeného systému kumulace a s cílem zamezit obcházení cel je nezbytné harmonizovat ustanovení týkající se zákazu navracení cel nebo osvobození od cel a požadavky na zpracování stanovené v protokolu, na jejichž základě nepůvodní materiály získají status materiálů původních. (5) Rozšířený systém kumulace původu vyžaduje, aby se v kontextu preferenčních dohod uzavřených s příslušnými stranami použila tatáž ustanovení o pravidlech původu. (6) Na zboží, které je v den, od něhož se toto rozhodnutí použije, v tranzitu nebo uskladněné, by se měla vztahovat přechodná ustanovení, aby se na toto zboží mohl uplatnit rozšířený systém kumulace. 1 Úř. věst. L 304, 30.9.2004. CS 4 CS
(7) Důvody, které daly podnět k vyloučení zemědělských produktů pocházejících z Turecka ze systému diagonální kumulace, už nejsou platné. (8) Není třeba nadále uchovávat společné prohlášení týkající se přechodného období pro vydávání a vypracovávání dokumentů týkajících se důkazu původu, společné prohlášení o kumulaci původu a společné prohlášení o požadavcích na zpracování obsažených v příloze II. (9) Je třeba provést určité technické změny, aby se napravily nesrovnalosti mezi různými jazykovými verzemi daného znění a v těchto verzích. (10) Pro řádné fungování dohody a s cílem usnadnit práci uživatelům a celním správám je proto vhodné, aby se do nového znění protokolu zapracovala veškerá příslušná ustanovení, ROZHODLA TAKTO: Článek 1 Protokol 4 dohody, který se týká definice pojmu původní produkty a metod správní spolupráce, se nahrazuje zněním přílohy a příslušných společných prohlášení. Článek 2 Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí. Použije se od prvního dne měsíce následujícího po dni přijetí. V dne. Za Radu pro přidružení předseda CS 5 CS
LEGISLATIVNÍ FINANČNÍ VÝKAZ 1. Právní základ Článek 133 Smlouvy 2. Název opatření Návrh změny definice pojmu původní produkty a metod správní spolupráce stanovených v protokolech k dohodám mezi EU a Bulharskem, Rumunskem, Islandem, Norskem, Švýcarskem, Faerskými ostrovy, Tureckem, Alžírskem, Egyptem, Izraelem, Jordánskem, Libanonem, Marokem, Tuniskem a Palestinskou správou západního břehu a pásma Gazy, jakož i v protokolu o pravidlech původu přiloženém k Dohodě o Evropském hospodářském prostoru. 3. Cíl Rozšířit systém celoevropské kumulace původu na partnery ve Středomoří a na Faerské ostrovy. 4. Finanční dopad Vzhledem k tomu, že rozšíření systému kumulace původu na partnery ve Středomoří a na Faerské ostrovy nemá žádný dopad na celní koncese poskytované na základě daných dohod, nemá tento návrh žádný finanční dopad. CS 6 CS
PROTOKOL 4 O DEFINICI POJMU PŮVODNÍ PRODUKTY A METODÁCH SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE CS 7 CS
Článek 1 Definice HLAVA I OBSAH OBECNÁ USTANOVENÍ HLAVA II DEFINICE POJMU PŮVODNÍ PRODUKTY ČI PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ Z Článek 2 Článek 3 Článek 4 Článek 5 Článek 6 Článek 7 Článek 8 Článek 9 Článek 10 Článek 11 Obecné požadavky Kumulace ve Společenství Kumulace v Egyptě Zcela získané produkty Dostatečně opracované nebo zpracované produkty Nedostatečné opracování nebo zpracování Určující jednotka Příslušenství, náhradní díly a nástroje Soupravy (sady) Neutrální prvky Článek 12 Článek 13 Článek 14 HLAVA III Zásada teritoriality Přímá doprava Výstavy TERITORIÁLNÍ POŽADAVKY HLAVA IV NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA Článek 15 Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla Článek 16 HLAVA V Obecné požadavky DOKLAD O PŮVODU Článek 17 Článek 18 Článek 19 Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED Průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydávaná zpětně Vydávání duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED Článek 20 Vydávání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED na základě dokladu o původu vydaného nebo vyhotoveného dříve CS 8 CS
Článek 21 Článek 22 EUR-MED Článek 23 Článek 24 Článek 25 Článek 26 Článek 27 Článek 28 Článek 29 Článek 30 Článek 31 Odděleně vedené účetnictví Podmínky pro vyhotovování prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře Schválený vývozce Platnost dokladu o původu Předkládání dokladu o původu Dovoz po částech Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu Podpůrné doklady Uchovávání dokladu o původu a podpůrných dokladů Rozdíly a formální chyby Částky vyjádřené v eurech Článek 32 HLAVA VI Vzájemná pomoc UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI Článek 33 Článek 34 Článek 35 Článek 36 Článek 37 Článek 38 Ověřování dokladů o původu Řešení sporů Sankce Svobodná pásma HLAVA VII Uplatňování protokolu Zvláštní podmínky CEUTA A MELILLA Článek 39 HLAVA VIII Změny protokolu ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Článek 40 Přechodné ustanovení pro zboží nacházející se ve fázi tranzitu nebo skladování CS 9 CS
Seznam příloh Příloha I: Úvodní poznámky k seznamu v příloze II Příloha II: Seznam opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů, které jsou vyžadovány k tomu, aby vyrobenému produktu mohl být přidělen status původního produktu Příloha IIIa: Příloha IIIb: MED Příloha IVa: Příloha IVb: Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčení EUR.1 Vzory průvodního osvědčení EUR-MED a žádosti o průvodní osvědčení EUR- Text prohlášení na faktuře Text prohlášení na faktuře EUR-MED Společná prohlášení Společné prohlášení o Andorrském knížectví Společné prohlášení o Republice San Marino CS 10 CS
HLAVA I OBECNÁ USTANOVENÍ Pro účely tohoto protokolu se rozumí: Článek 1 Definice a) výrobou každé opracování nebo zpracování, včetně kompletace nebo zvláštních postupů; b) materiálem každá příměs, surovina, součást, část apod. použitá při výrobě produktu; c) produktem vyráběný produkt, a to i v případě, že je určen k pozdějšímu využití při jiné výrobní operaci; d) zbožím jak materiály, tak produkty; e) celní hodnotou hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu (Dohoda Světové obchodní organizace o celní hodnotě) z roku 1994; f) cenou ze cena zaplacená za produkt ze výrobci ve Společenství nebo v Egyptě, v jehož podniku se provádí poslední opracování nebo zpracování, za předpokladu, že cena zahrnuje hodnotu všech použitých materiálů, po odečtení všech vnitrostátních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu; g) hodnotou materiálů celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, nebo, není-li známa nebo nelze-li ji určit, první zjistitelná cena zaplacená za tyto materiály ve Společenství nebo v Egyptě; h) hodnotou původních materiálů hodnota materiálů definovaná v písmenu g) použitá obdobně; i) přidanou hodnotou cena ze po odečtení celní hodnoty každého z obsažených materiálů, které pocházejí z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, u nichž lze použít kumulaci, nebo, není-li celní hodnota známa a nelze-li ji určit, první zjistitelná cena zaplacená za tyto materiály ve Společenství nebo v Egyptě; j) kapitolami a čísly kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží, na který se v tomto protokolu odkazuje jako na harmonizovaný systém nebo HS ; k) zařazením zařazení produktu nebo materiálu do určitého čísla; CS 11 CS
l) zásilkou produkty, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které jsou přepravovány od vývozce k příjemci na podkladě jediného přepravního dokladu nebo, pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury; m) územími území včetně teritoriálních vod. CS 12 CS
HLAVA II DEFINICE POJMU PŮVODNÍ PRODUKTY ČI PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ Z Článek 2 Obecné požadavky 1. Pro účely provádění této dohody se za původní produkty Společenství, tedy za produkty pocházející ze Společenství, považují tyto produkty: a) produkty zcela získané ve Společenství ve smyslu článku 5; b) produkty získané ve Společenství a obsahující materiály, které tam nebyly zcela získány, pod podmínkou, že tyto materiály byly ve Společenství dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6; c) zboží pocházející z Evropského hospodářského prostoru (EHP) ve smyslu protokolu 4 k Dohodě o Evropském hospodářském prostoru. 2. Pro účely provádění této dohody se za původní produkty Egypta, tedy za produkty pocházející z Egypta, považují tyto produkty: a) produkty zcela získané v Egyptě ve smyslu článku 5; b) produkty získané v Egyptě a obsahující materiály, které tam nebyly zcela získány, pod podmínkou, že tyto materiály byly v Egyptě dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6. 3. Ustanovení odst. 1 písm. c) se použije pouze tehdy, je-li použitelná dohoda o volném obchodu mezi Egyptem na jedné straně a státy EHP ESVO (Island, Lichtenštejnsko a Norsko) na straně druhé. Článek 3 Kumulace ve Společenství 1. Aniž je dotčen čl. 2 odst. 1, považují se produkty za produkty pocházející ze Společenství, pokud jsou tam získány a obsahují materiály pocházející z Bulharska, Švýcarska (včetně Lichtenštejnska) 2, Islandu, Norska, Rumunska, Turecka nebo Společenství, pod podmínkou, že opracování nebo zpracování provedené ve Společenství přesahuje rámec operací uvedených v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály prošly dostatečným opracováním nebo zpracováním. 2 Lichtenštejnské knížectví tvoří se Švýcarskem celní unii a je smluvní stranou Dohody o Evropském hospodářském prostoru. CS 13 CS
2. Aniž je dotčen čl. 2 odst. 1, považují se produkty za produkty pocházející ze Společenství, pokud jsou tam získány a obsahují materiály pocházející z Faerských ostrovů nebo jakékoli jiné země, která je na základě Barcelonského prohlášení, jež bylo přijato na Evropsko-středomořské konferenci konané ve dnech 27. a 28. listopadu 1995, účastníkem Evropsko-středomořského partnerství, s výjimkou Turecka, pod podmínkou, že opracování nebo zpracování provedené ve Společenství přesahuje rámec operací uvedených v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály prošly dostatečným opracováním nebo zpracováním. 3. Nepřesahuje-li opracování nebo zpracování provedené ve Společenství rámec operací uvedených v článku 7, považuje se získaný produkt za produkt pocházející ze Společenství pouze tehdy, je-li hodnota tam přidaná vyšší než hodnota použitých materiálů pocházejících z jedné z ostatních zemí uvedených v odstavcích 1 a 2. Pokud tomu tak není, považuje se získaný produkt za produkt pocházející ze země, která vytváří nejvyšší hodnota původních materiálů použitých při výrobě ve Společenství. 4. Původ produktů, které pocházejí z jedné ze zemí uvedených v odstavcích 1 a 2 a které nejsou ve Společenství žádným způsobem opracovány nebo zpracovány, se při vývozu do jedné z těchto zemí nemění. 5. Kumulaci stanovenou v tomto článku lze použít pouze pod podmínkou, že: a) mezi zeměmi zapojenými do získání statusu původního produktu a zemí určení lze použít preferenční obchodní dohodu v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT); b) materiály a produkty získaly status původních materiálů a produktů uplatněním pravidel původu, která se shodují s pravidly původu uvedenými v tomto protokolu; a c) v Úředním věstníku Evropské unie (v řadě C) a v Egyptě podle jeho vlastních postupů byla zveřejněna oznámení o splnění nezbytných podmínek pro použití kumulace. Kumulace stanovená v tomto článku se použije od data uvedeného v oznámení zveřejněném v Úředním věstníku Evropské unie (v řadě C). Společenství prostřednictvím Komise Evropských společenství poskytne Egyptu podrobné údaje o dohodách, včetně dat vstupu těchto dohod v platnost a odpovídajících pravidel původu, které se používají u ostatních zemí uvedených v odstavcích 1 a 2. Článek 4 Kumulace v Egyptě 1. Aniž je dotčen čl. 2 odst. 2, považují se produkty za produkty pocházející z Egypta, pokud jsou tam získány a obsahují materiály pocházející z Bulharska, Švýcarska CS 14 CS
(včetně Lichtenštejnska) 3, Islandu, Norska, Rumunska, Turecka nebo Společenství, pod podmínkou, že opracování nebo zpracování provedené v Egyptě přesahuje rámec operací uvedených v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály prošly dostatečným opracováním nebo zpracováním. 2. Aniž je dotčen čl. 2 odst. 2, považují se produkty za produkty pocházející z Egypta, pokud jsou tam získány a obsahují materiály pocházející z Faerských ostrovů nebo jakékoli jiné země, která je na základě Barcelonského prohlášení, jež bylo přijato na Evropsko-středomořské konferenci konané ve dnech 27. a 28. listopadu 1995, účastníkem Evropsko-středomořského partnerství, s výjimkou Turecka, pod podmínkou, že opracování nebo zpracování provedené v Egyptě přesahuje rámec operací uvedených v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály prošly dostatečným opracováním nebo zpracováním. 3. Nepřesahuje-li opracování nebo zpracování provedené v Egyptě rámec operací uvedených v článku 7, považuje se získaný produkt za produkt pocházející z Egypta pouze tehdy, je-li hodnota tam přidaná vyšší než hodnota použitých materiálů pocházejících z jedné z ostatních zemí uvedených v odstavcích 1 a 2. Pokud tomu tak není, považuje se získaný produkt za produkt pocházející ze země, která vytváří nejvyšší hodnota původních materiálů použitých při výrobě v Egyptě. 4. Původ produktů, které pocházejí z jedné ze zemí uvedených v odstavcích 1 a 2 a které nejsou v Egyptě žádným způsobem opracovány nebo zpracovány, se při vývozu do jedné z těchto zemí nemění. 5. Kumulaci stanovenou v tomto článku lze použít pouze pod podmínkou, že: a) mezi zeměmi zapojenými do získání statusu původního produktu a zemí určení lze použít preferenční obchodní dohodu v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT); b) materiály a produkty získaly status původních materiálů a produktů uplatněním pravidel původu, která se shodují s pravidly původu uvedenými v tomto protokolu; a c) v Úředním věstníku Evropské unie (v řadě C) a v Egyptě podle jeho vlastních postupů byla zveřejněna oznámení o splnění nezbytných podmínek pro použití kumulace. Kumulace stanovená v tomto článku se použije od data uvedeného v oznámení zveřejněném v Úředním věstníku Evropské unie (v řadě C). Egypt prostřednictvím Komise Evropských společenství poskytne Společenství podrobné údaje o dohodách, včetně dat vstupu těchto dohod v platnost a odpovídajících pravidel původu, které se používají u ostatních zemí uvedených v odstavcích 1 a 2. 3 Lichtenštejnské knížectví tvoří se Švýcarskem celní unii a je smluvní stranou Dohody o Evropském hospodářském prostoru. CS 15 CS
Článek 5 Zcela získané produkty 1. Za produkty zcela získané ve Společenství nebo v Egyptě se považují: a) nerostné produkty vytěžené z jejich půdy nebo mořského dna; b) rostlinné produkty tam sklizené; c) živá zvířata tam narozená či vylíhnutá a chovaná; d) produkty získané z živých zvířat tam chovaných; e) produkty tamního lovu nebo rybolovu; f) produkty mořského rybolovu a jiné produkty získané z moře mimo teritoriální vody Společenství nebo Egypta jejich plavidly; g) produkty vyrobené na palubě jejich výrobních plavidel výlučně z produktů uvedených v písmenu f); h) použité předměty tam sebrané a určené pouze pro recyklaci surovin, včetně použitých pneumatik vhodných pouze k protektorování nebo k použití jako odpad; i) odpad a šrot vzniklý během výrobních operacích tam prováděných; j) produkty vytěžené z mořského dna a podloží mimo jejich teritoriální vody za podmínky, že mají výhradní práva na využívání mořského dna nebo podloží; k) zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až j). 2. Pojmy jejich plavidla a jejich výrobní plavidla uvedené v odst. 1 písm. f) a g) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla: a) která jsou registrována nebo zapsána v členském státě Společenství nebo v Egyptě; b) která se plaví pod vlajkou členského státu Společenství nebo Egypta; c) která minimálně z 50 % vlastní státní příslušníci členského státu Společenství nebo Egypta, nebo společnost se sídlem v jednom z těchto států, jejíž ředitel či ředitelé, předseda představenstva nebo dozorčí rady a většina členů těchto orgánů jsou státními příslušníky členského státu Společenství nebo Egypta a jejíž kapitál v případě veřejných obchodních společností či společností s ručením omezeným patří alespoň z poloviny těmto státům nebo veřejným subjektům či státním příslušníkům uvedených států; d) jejichž kapitán a důstojníci jsou státními příslušníky členského státu Společenství nebo Egypta; a CS 16 CS
e) jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 % státní příslušníci členského státu Společenství nebo Egypta. Článek 6 Dostatečně opracované nebo zpracované produkty 1. Pro účely článku 2 se produkty, které nebyly zcela získány, považují za dostatečně opracované nebo zpracované, pokud jsou splněny podmínky uvedené v seznamu v příloze II. Výše uvedené podmínky stanovují pro všechny produkty, na které se vztahuje tato dohoda, opracování či zpracování, které musí být provedeno u nepůvodních materiálů použitých při výrobě, a vztahují se pouze na tyto materiály. Z toho vyplývá, že pokud se produkt, který získal status původního produktu splněním podmínek uvedených v seznamu, použije při výrobě jiného produktu, nevztahují se na něj podmínky použitelné pro produkt, v němž je obsažen, a nepřihlíží se ani k nepůvodním materiálům, jež byly případně použity při jeho výrobě. 2. Bez ohledu na odstavec 1 se však nepůvodní materiály, které by se podle podmínek uvedených v seznamu neměly používat při výrobě produktu, mohou použít za předpokladu, že: a) jejich celková hodnota nepřesahuje 10 % ceny ze daného produktu; b) při uplatňování tohoto odstavce není překročen žádný procentuální podíl uvedený v seznamu jako maximální hodnota nepůvodních materiálů. Tento odstavec se nepoužije na produkty spadající pod kapitoly 50 až 63 harmonizovaného systému. 3. Odstavce 1 a 2 se použijí s výhradou článku 7. Článek 7 Nedostatečné opracování nebo zpracování 1. Aniž je dotčen odstavec 2, jsou za opracování nebo zpracování nedostatečná pro to, aby byl produktu udělen status původního produktu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 6, považovány tyto operace: a) operace, jejichž účelem je zachování dobrého stavu produktů během přepravy a skladování; b) rozdělování a kompletace nákladových kusů; c) praní, čištění, odstraňování prachu, oxidů, oleje, nátěru nebo jiných nánosů; d) žehlení nebo mandlování textilií; CS 17 CS
e) jednoduché nátěry a leštění; f) loupání, částečné nebo úplné bělení, leštění a hlazení obilovin a rýže; g) barvení nebo tvarování cukru; h) loupání, odpeckovávání a louskání zeleniny, ovoce a ořechů; i) ostření, jednoduché broušení nebo jednoduché řezání; j) třídění, prosévání, rozřazování podle druhu či velikosti, sestavování (včetně sestavování souprav (sad) předmětů); k) jednoduché plnění do lahví, konzerv, lahviček, pytlů, beden, krabic, upevňování na podložky nebo desky a veškeré ostatní jednoduché činnosti související s balením; l) připevňování nebo tištění značek, štítků, log a ostatních obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly; m) jednoduché vytváření směsí produktů, též různých druhů; n) jednoduché sestavování součástí předmětů na úplný předmět nebo rozkládání produktů na části; o) kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech a) až n); p) porážka zvířat. 2. Při určování, zda se opracování nebo zpracování provedené na produktu považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se všechny operace provedené na tomto produktu ve Společenství nebo v Egyptě posuzují společně. Určující jednotka 1. Určující jednotkou pro uplatnění tohoto protokolu je konkrétní produkt, který se považuje za základní jednotku při jeho zařazení pomocí nomenklatury harmonizovaného systému. Z toho vyplývá, že: a) je-li produkt sestávající ze skupiny nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek; b) sestává-li zásilka z více identických produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, použije se tento protokol na každý produkt samostatně. 2. Pokud se podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zahrnuje do klasifikace společně s produktem i jeho obal, pak se tento obal zahrnuje i při určování původu produktu. CS 18 CS
Článek 9 Příslušenství, náhradní díly a nástroje Příslušenství, náhradní díly a nástroje, které jsou odeslány spolu se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, jsou součástí běžného vybavení a jsou zahrnuty do jeho ceny nebo nejsou samostatně fakturovány, se považují za jeden celek s příslušným zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem. Článek 10 Soupravy (sady) Soupravy (sady) produktů ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní, jsou-li původními produkty všechny jejich součásti. Pokud se však souprava (sada) skládá z původních i nepůvodních produktů, považuje se za původní jako celek pod podmínkou, že hodnota nepůvodních produktů netvoří více než 15 % ceny ze této soupravy (sady). Článek 11 Neutrální prvky Při určování, zda je produkt původní, není nutné určovat původ následujících prvků, které mohou být použity při jeho výrobě: a) energie a palivo; b) zařízení a vybavení; c) stroje a nástroje; d) zboží, které se nestává součástí konečného složení produktu, ani k tomuto účelu není určeno. CS 19 CS
HLAVA III TERITORIÁLNÍ POŽADAVKY Článek 12 Zásada teritoriality 1. S výjimkou čl. 2 odst. 1 písm. c), článků 3 a 4 a odstavce 3 tohoto článku musí být podmínky pro získání statusu původního produktu stanovené v hlavě II plněny ve Společenství nebo v Egyptě nepřetržitě. 2. Je-li původní zboží, které bylo ze Společenství nebo Egypta vyvezeno do jiné země, vráceno, musí být s výjimkou případů uvedených v článcích 3 a 4 považováno za nepůvodní, nelze-li celním orgánům uspokojivě prokázat, že: a) vrácené zboží je totožné s vyvezeným zbožím; a b) během doby, kdy se nacházelo v dané zemi, nebo při vývozu bylo podrobeno pouze operacím nezbytným pro jeho zachování v dobrého stavu. 3. Na získání statusu původního produktu v souladu s podmínkami stanovenými v hlavě II nemá vliv opracování nebo zpracování provedené mimo Společenství nebo Egypt v případě materiálů, které byly ze Společenství nebo Egypta vyvezeny a následně tam opětovně dovezeny, pokud: a) uvedené materiály jsou zcela získány ve Společenství nebo Egyptě nebo byly před vývozem opracovány či zpracovány nad rámec operací uvedených v článku 7; a b) celním orgánům lze uspokojivě prokázat, že: i) opětovně dovezené zboží bylo získáno opracováním nebo zpracováním vyvezených materiálů; a ii) celková přidaná hodnota nabytá mimo Společenství nebo Egypt podle tohoto článku nepřesahuje 10 % ceny ze konečného produktu, pro který se požaduje status původního produktu. 4. Pro účely odstavce 3 neplatí podmínky pro získání statusu původního produktu uvedené v hlavě II, bylo-li opracování či zpracování provedeno mimo Společenství nebo Egypt. Avšak v případech uvedených v seznamu v příloze II, u nichž se při určování původního statusu u konečného produktu používá pravidlo stanovující maximální hodnotu u všech obsažených nepůvodních materiálů, nesmí celková hodnota nepůvodních materiálů, které byly do tohoto produktu zahrnuty na území CS 20 CS
dotčené strany, posuzovaná společně s celkovou přidanou hodnotou získanou podle tohoto článku mimo Společenství nebo Egypt, přesáhnout uvedený procentuální podíl. 5. Pro účely použití odstavců 3 a 4 celková přidaná hodnota znamená všechny náklady vzniklé mimo Společenství nebo Egypt, a to včetně hodnoty materiálů tam zahrnutých. 6. Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty, které nesplňují podmínky uvedené v seznamu přílohy II nebo které lze považovat za dostatečně opracované nebo zpracované jen tehdy, pokud se použije obecná tolerance stanovená v čl. 6 odst. 2. 7. Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty zařazené do kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému. 8. Každé opracování nebo zpracování, které je upraveno tímto článkem a provádí se mimo Společenství nebo Egypt, se řídí režimy pasivního zušlechťovacího styku nebo obdobnými režimy. Článek 13 Přímá doprava 1. Preferenční zacházení stanovené podle této dohody se vztahuje pouze na produkty, které splňují požadavky tohoto protokolu a jsou přepravovány přímo mezi Společenstvím a Egyptem, nebo přes území jiných zemí uvedených v článcích 3 a 4, u nichž lze použít kumulaci. Produkty tvořící jedinou zásilku však mohou být přepravovány přes jiná území s případnou překládkou nebo dočasným uskladněním na těchto územích, jestliže zůstanou pod dohledem celních orgánů v zemi tranzitu nebo uskladnění a nepodrobí se jiným operacím než vykládce, překládce nebo operaci, jejímž účelem je zachování jejich dobrého stavu. Původní produkty se mohou přepravovat potrubím přes jiné území, než je území Společenství nebo Egypta. 2. Celním orgánům země dovozu se splnění podmínek stanovených v odstavci 1 doloží předložením: a) jediného přepravního dokladu, jenž se vztahuje na trasu ze země vývozu přes zemi tranzitu; nebo b) potvrzení vydaného celními orgány země tranzitu, které obsahuje: i) přesný popis produktů; ii) data vykládky nebo překládky produktů a případně názvy plavidel nebo jiných použitých dopravních prostředků; a iii) potvrzení podmínek, za kterých produkty zůstaly v zemi tranzitu; nebo CS 21 CS
c) jiných průkazných dokladů, nemohou-li být předloženy doklady uvedené výše. Článek 14 Výstavy 1. Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do jiné země, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4, u nichž lze použít kumulaci, a jsou-li po ukončení výstavy prodány za účelem dovozu do Společenství nebo Egypta, uplatní se na ně při dovozu tato dohoda, pokud je celním orgánům uspokojivě prokázáno, že: a) vývozce odeslal tyto produkty ze Společenství nebo Egypta do země konání výstavy a vystavil je tam; b) vývozce tyto produkty prodal osobě ze Společenství nebo Egypta nebo je na ni jinak převedl; c) produkty byly odeslány v průběhu konání výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v němž byly na tuto výstavu odeslány; a d) produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě. 2. V souladu s hlavou V musí být vydán nebo vyhotoven doklad o původu, který musí být obvyklým způsobem předložen celním orgánům země dovozu. V tomto dokladu musí být uveden název a adresa výstavy. V případě potřeby může být požadováno předložení dalších písemných dokladů o podmínkách, za nichž byly tyto produkty vystaveny. 3. Odstavec 1 platí pro všechny obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné výstavy, veletrhy nebo obdobné veřejné přehlídky či expozice, během nichž produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou akcí pořádaných soukromě v prodejnách nebo podnikových prostorách za účelem prodeje zahraničních produktů. CS 22 CS
HLAVA IV NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA Článek 15 Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla 1. a) Nepůvodní materiály použité při výrobě produktů, které pocházejí ze Společenství, Egypta nebo jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4 a pro které se vydává nebo vyhotovuje doklad o původu v souladu s hlavou V, nepodléhají ve Společenství nebo Egyptě navrácení nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu. b) Produkty spadající do kapitoly 3 a čísel 1604 a 1605 harmonizovaného systému a pocházející ze Společenství ve smyslu čl. 2 odst. 1 písm. c), pro které se vydává nebo vyhotovuje doklad o původu v souladu s hlavou V, nepodléhají ve Společenství navrácení nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu. 2. Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na každé ujednání o náhradě, částečném či úplném prominutí nebo neplacení cel nebo poplatků s rovnocenným účinkem, které se ve Společenství nebo v Egyptě vztahují na materiály použité při výrobě a na produkty uvedené v odst. 1 písm. b) výše, pokud se tyto náhrady, prominutí nebo neplacení uplatňují, výslovně nebo fakticky, jestliže se produkty získané z uvedených materiálů vyvážejí, a neuplatňují, jestliže se ponechávají k vnitrostátnímu použití. 3. Vývozce produktů, které jsou zahrnuty v dokladu o původu, musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů předložit všechny příslušné dokumenty dokládající, že v souvislosti s nepůvodními materiály použitými při výrobě dotčených produktů nebylo vráceno žádné clo a že všechna cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem, které se vztahují na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny. 4. Odstavce 1 až 3 se rovněž vztahují na obaly ve smyslu čl. 8 odst. 2, na příslušenství, náhradní díly a nástroje ve smyslu článku 9 a na soupravy (sady) produktů ve smyslu článku 10, pokud tyto předměty nejsou původní. 5. Odstavce 1 až 4 se použijí pouze u takových druhů materiálů, na které se vztahuje tato dohoda. Kromě toho předem nevylučují uplatňování režimu vývozních náhrad u zemědělských produktů, které jsou použitelné při vývozu v souladu s touto dohodou. 6. Zákaz uvedený v odstavci 1 se nepoužije, pokud jsou produkty považovány za produkty pocházející ze Společenství nebo Egypta bez použití kumulace u materiálů, které pocházejí z jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4. 7. Bez ohledu na odstavec 1 může Egypt (s výjimkou produktů spadajících do kapitol 1 až 24 harmonizovaného systému) použít ujednání o navrácení nebo osvobození od cel nebo poplatků s rovnocenným účinkem, které se vztahují se na nepůvodní materiály použité při výrobě původních produktů, podle těchto ustanovení: CS 23 CS
a) u produktů spadajících do kapitol 25 až 49 a 64 až 97 harmonizovaného systému se zadrží clo ve výši 5 %, nebo clo s nižší sazbou platnou v Egyptě; b) u produktů spadajících do kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému se zadrží clo ve výši 10 %, nebo clo s nižší sazbou platnou v Egyptě. Tento odstavec se použije do 31. prosince 2009 a může být přezkoumán na základě společné dohody. CS 24 CS
HLAVA V DOKLAD O PŮVODU Článek 16 Obecné požadavky 1. Tato dohoda se vztahuje na produkty pocházející ze Společenství při dovozu do Egypta a na produkty pocházející z Egypta při dovozu do Společenství po předložení jednoho z těchto dokladů o původu: a) průvodního osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze IIIa; b) průvodního osvědčení EUR-MED, jehož vzor je uveden v příloze IIIb; c) v případech specifikovaných v čl. 22 odst. 1, prohlášení (dále jen prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED ), které vývozce uvede na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu a které dostatečně podrobně popisuje dotyčné produkty, což umožňuje jejich identifikaci. Texty prohlášení na faktuře jsou uvedeny v přílohách IVa a IVb. 2. Bez ohledu na odstavec 1 se tato dohoda vztahuje na původní produkty ve smyslu tohoto protokolu v případech stanovených v článku 27, aniž by bylo nutné předložit jakýkoli z výše uvedených dokumentů. Článek 17 Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED 1. Průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydávají celní orgány země vývozu na základě písemné žádosti podané vývozcem nebo na odpovědnost vývozce jeho oprávněným zástupcem. 2. Za tímto účelem vyplní vývozce nebo jeho oprávněný zástupce průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED a formulář žádosti, jejichž vzory jsou uvedeny v přílohách IIIa a IIIb. Tyto formuláře se vyplní v jednom z jazyků, v němž je vypracována tato dohoda, a v souladu s ustanovením vnitrostátního práva země vývozu. Při vyplňování formulářů rukou se použije inkoust a tiskací písmo. Popis produktů se musí uvést v kolonkách vyhrazených pro tento účel, žádné řádky nesmí zůstat prázdné. Pokud se nevyplní celá kolonka, musí se pod posledním řádkem popisu vodorovně proškrtnout a zbývající prázdné místo se proškrtne napříč. 3. Vývozce žádající o vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země vývozu, v níž se vydává průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED, předložit všechny příslušné dokumenty dokládající původní status dotčených produktů, jakož i splnění ostatních požadavků tohoto protokolu. CS 25 CS
4. Aniž je dotčen odstavec 5, průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány členského státu Společenství nebo Egypta v těchto případech: - lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství nebo Egypta, bez použití kumulace u materiálů pocházejících z jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, a splňují-li tyto produkty ostatní požadavky tohoto protokolu; - lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, u nichž lze použít kumulaci, bez použití kumulace u materiálů pocházejících z jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4, a splňují-li tyto produkty ostatní požadavky tohoto protokolu, pod podmínkou, že v zemi původu bylo vydáno osvědčení EUR-MED nebo prohlášení na faktuře EUR-MED. 5. Průvodní osvědčení EUR-MED vydávají celní orgány členského státu Společenství nebo Egypta, pokud lze dotčené produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství, Egypta nebo jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, u nichž lze použít kumulaci, splňují požadavky tohoto protokolu a: - kumulace byla použita u materiálů pocházejících z jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4; nebo - produkty lze v souvislosti s kumulací použít jako materiály pro výrobu produktů určených na vývoz do jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4; nebo - produkty lze ze země určení opětovně vyvézt do jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4. 6. Průvodní osvědčení EUR-MED musí v kolonce 7 obsahovat jedno z těchto prohlášení uvedených v angličtině: - pokud byl původ získán uplatněním kumulace u materiálů pocházejících z jedné nebo více zemí uvedených v článcích 3 a 4: CUMULATION APPLIED WITH (název země/zemí) - pokud byl původ získán bez použití kumulace u materiálů pocházejících z jedné nebo více zemí uvedených v článcích 3 a 4: NO CUMULATION APPLIED. 7. Celní orgány vydávající průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED podniknou veškeré potřebné kroky k ověření původního statusu produktů a k plnění ostatních požadavků tohoto protokolu. Za tímto účelem mají právo požadovat jakýkoli důkaz a provést kontrolu účetnictví vývozce nebo jakoukoli jinou kontrolu, kterou pokládají za vhodnou. Rovněž zajistí řádné vyplnění formulářů uvedených v odstavci 2. Zejména kontrolují, zda bylo místo vyhrazené pro popis produktů vyplněno takovým způsobem, aby se zcela vyloučilo případné další podvodné vpisování údajů. CS 26 CS
8. Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED se uvádí v kolonce 11 osvědčení. 9. Průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydají celní orgány a poskytnou jej vývozci, jakmile se uskuteční nebo zajistí skutečný vývoz. Článek 18 Průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydávaná zpětně 1. Bez ohledu na čl. 17 odst. 9 lze průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED výjimečně vydat po vývozu produktů, na něž se vztahuje, pokud: a) nebylo vydáno při vývozu kvůli chybám, neúmyslným opomenutím nebo mimořádným okolnostem; nebo b) se celním orgánům uspokojivě prokáže, že průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR- MED bylo vydáno, ale při dovozu nebylo z technických důvodů přijato. 2. Bez ohledu na čl. 17 odst. 9 lze průvodní osvědčení EUR-MED vydat po vývozu produktů, na něž se vztahuje a pro něž bylo při vývozu vydáno průvodní osvědčení EUR.1, jestliže se celním orgánům uspokojivě prokáže splnění podmínek uvedených v čl. 17 odst. 5. 3. Za účelem uplatnění odstavců 1 a 2 musí vývozce ve své žádosti uvést místo a datum vývozu produktů, na něž se vztahuje průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED, a důvody žádosti. 4. Celní orgány mohou vydat průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED zpětně pouze poté, co ověří, zda informace uvedené v žádosti vývozce souhlasí s informacemi v odpovídajících záznamech. 5. Průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydávaná zpětně musí obsahovat tuto poznámku uvedenou v angličtině: ISSUED RETROSPECTIVELY. Průvodní osvědčení EUR-MED vydaná zpětně podle odstavce 2 musí obsahovat tuto poznámku uvedenou v angličtině: ISSUED RETROSPECTIVELY (Original EUR.1 no... [datum a místo vydání]). 6. Poznámka uvedená v odstavci 5 se uvede v kolonce 7 průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED. CS 27 CS
Článek 19 Vydávání duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED 1. V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR- MED může vývozce požádat celní orgány, které jej vydaly, o duplikát vyhotovený na základě vývozních dokladů, které tyto orgány vlastní. 2. Duplikát vydaný tímto způsobem musí obsahovat toto slovo uvedené v angličtině: DUPLICATE 3. Poznámka uvedená v odstavci 2 se uvede v kolonce 7 duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED. 4. Duplikát, který musí obsahovat datum vydání originálu průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED, vstupuje v platnost od uvedeného data. Článek 20 Vydávání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED na základě dokladu o původu vydaného nebo vyhotoveného dříve Jakmile se původní produkty dostanou pod dohled celního úřadu ve Společenství nebo v Egyptě, musí být možné pro účely zasílání všech nebo některých těchto produktů na libovolné místo v rámci Společenství nebo Egypta nahradit původní doklad o původu jedním nebo více průvodními osvědčeními EUR.1 nebo EUR-MED. Náhradní průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydává celní úřad, pod jehož dohled jsou produkty umístěny. Článek 21 Odděleně vedené účetnictví 1. V případech, kdy by oddělené skladování zásob původních a nepůvodních materiálů, které jsou shodné nebo zaměnitelné, bylo příliš nákladné nebo obtížné, mohou celní orgány na základě písemné žádosti dotčených stran povolit při správě těchto zásob metodu tzv. odděleně vedeného účetnictví. 2. Tato metoda musí zajistit, aby se v konkrétním referenčním období počet získaných produktů, které lze považovat za původní, rovnal počtu produktů, které by byly získány, pokud by zásoby byly fyzicky odděleny. 3. Celní orgány mohou toto povolení udělit na základě podmínek, které považují za vhodné. 4. Tato metoda se vykazuje a používá na základě všeobecných účetních zásad použitelných v zemi, v níž byl produkt vyroben. 5. Subjekt využívající toto usnadnění může podle konkrétní situace vyhotovit doklady o původu, nebo o ně požádat, a to pro takové množství produktů, které lze považovat CS 28 CS
za původní. Na žádost celních orgánů předloží tento subjekt prohlášení o způsobu spravování uvedeného množství produktů. 6. Celní orgány monitorují využívání povolení a mohou jej kdykoli odejmout, jakmile jej subjekt, kterému bylo uděleno, využívá nesprávným způsobem nebo neplní ostatní podmínky stanovené v tomto protokolu. Článek 22 Podmínky pro vyhotovování prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR- MED 1. Prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED uvedené v čl. 16 odst. 1 písm. c) může vyhotovit: a) schválený vývozce ve smyslu článku 23; nebo b) každý vývozce pro každou zásilku, která se skládá z jednoho nebo více balení obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000 EUR. 2. Aniž je dotčen odstavec 3, prohlášení na faktuře může být vyhotoveno v těchto případech: - lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství nebo Egypta, bez použití kumulace u materiálů pocházejících z jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, a splňují-li tyto produkty ostatní požadavky tohoto protokolu; - lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4, u nichž lze použít kumulaci, bez použití kumulace u materiálů pocházejících z jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4, a splňují-li tyto produkty ostatní požadavky tohoto protokolu, pod podmínkou, že v zemi původu bylo vydáno osvědčení EUR-MED nebo prohlášení na faktuře EUR-MED. 3. Prohlášení na faktuře EUR-MED může být vyhotoveno, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství, Egypta nebo jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, u nichž lze použít kumulaci, splňují-li tyto produkty požadavky tohoto protokolu a: - kumulace byla použita u materiálů pocházejících z jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4; nebo - produkty se mohou v souvislosti s kumulací použít jako materiály pro výrobu produktů určených na vývoz do jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4; nebo - produkty mohou být ze země určení opětovně vyvezeny do jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4. CS 29 CS
4. Prohlášení na faktuře EUR-MED musí obsahovat jedno z těchto prohlášení uvedených v angličtině: - pokud byl původ získán uplatněním kumulace u materiálů pocházejících z jedné nebo více zemí uvedených v článcích 3 a 4: CUMULATION APPLIED WITH (název země/zemí); - pokud byl původ získán bez použití kumulace u materiálů pocházejících z jedné nebo více zemí uvedených v článcích 3 a 4: NO CUMULATION APPLIED. 5. Vývozce vyhotovující prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země vývozu předložit všechny příslušné dokumenty dokládající původní status dotčených produktů, jakož i splnění ostatních požadavků tohoto protokolu. 6. Prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED vyhotovuje vývozce tak, že na fakturu, dodací list nebo jiný obchodní doklad napíše na stroji, otiskne razítkem nebo vytiskne prohlášení, jehož text je uveden v příloze IVa nebo IVb, přičemž použije jednu z jazykových verzí uvedených v příslušné příloze a dodrží ustanovení vnitrostátního práva země vývozu. Při vyplňování prohlášení rukou se použije inkoust a tiskací písmo. 7. V prohlášení na faktuře a prohlášení na faktuře EUR-MED je uveden originál vlastnoručního podpisu vývozce. Po schváleném vývozci ve smyslu článku 23 se však nežádá, aby tato prohlášení podepisoval, pokud se celním orgánům země vývozu písemně zaváže, že přijímá plnou odpovědnost za každé prohlášení na faktuře, které jej označuje takovým způsobem, jako kdyby jej vlastnoručně podepsal. 8. Prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED může vývozce vyhotovit při vývozu produktů, k nimž se vztahuje, nebo až po jejich vývozu, pod podmínkou, že jej předloží v zemi dovozu nejpozději do dvou let od dovozu produktů, k nimž se vztahuje. Článek 23 Schválený vývozce 1. Celní orgány země vývozu mohou povolit vývozci, dále jen schválený vývozce, který často zasílá produkty podle této dohody, aby vyhotovoval prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED bez ohledu na hodnotu dotčených produktů. Vývozce, který o takové povolení usiluje, musí ke spokojenosti celních orgánů nabídnout všechny záruky, které jsou nezbytné k ověření původního statusu produktů, jakož i splnění ostatních požadavků tohoto protokolu. 2. Celní orgány mohou udělit status schváleného vývozce s výhradou všech podmínek, které považují za vhodné. CS 30 CS
3. Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které se uvádí v prohlášení na faktuře nebo v prohlášení na faktuře EUR-MED. 4. Celní orgány sledují, jakým způsobem schválený vývozce povolení využívá. 5. Celní orgány mohou povolení kdykoli odejmout. Učiní tak v případě, kdy schválený vývozce již dále neposkytuje záruky uvedené v odstavci 1, nesplňuje podmínky uvedené v odstavci 2 nebo jinak nesprávně využívá povolení. Článek 24 Platnost dokladu o původu 1. Doklad o původu je platný po dobu čtyř měsíců od data jeho vydání v zemi vývozu a během tohoto období musí být předložen celním orgánům země dovozu. 2. Doklady o původu, které jsou předloženy celním orgánům země dovozu po uplynutí lhůty pro jejich předložení uvedené v odstavci 1, mohou být přijaty za účelem uplatnění preferenčního zacházení, pokud k předložení těchto dokladů nedošlo ve stanovené lhůtě kvůli výjimečným okolnostem. 3. V ostatních případech opožděného předložení mohou celní orgány země dovozu přijmout doklady o původu, pokud jim byly příslušné produkty předloženy před koncem uvedené lhůty. Článek 25 Předkládání dokladu o původu Doklady o původu se předkládají celním orgánům země dovozu v souladu s postupy, které v dané zemi platí. Zmíněné orgány mohou požádat o překlad dokladu o původu a mohou rovněž požadovat, aby k dovoznímu prohlášení bylo připojeno prohlášení dovozce v tom smyslu, že produkty splňují podmínky požadované pro provádění této dohody. Článek 26 Dovoz po částech V případech, kdy se na základě žádosti dovozce a za podmínek stanovených celními orgány země dovozu dovážejí po částech rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému, které spadají do tříd XVI a XVII nebo čísel 7308 a 9406 harmonizovaného systému, předkládá se celním orgánům při dovozu první části jediný doklad o původu pro tyto produkty. CS 31 CS
Článek 27 Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu 1. Produkty, které jsou posílány formou malých balíčků soukromým osobám soukromými osobami nebo se nacházejí v osobním zavazadle cestujících, se uznají za původní produkty, aniž by bylo třeba předložit doklad o původu, pokud tyto produkty nejsou dováženy obchodně, byly prohlášeny za produkty splňující požadavky tohoto protokolu a o pravdivosti takového prohlášení neexistují žádné pochybnosti. U produktů posílaných poštou lze toto prohlášení uvést na celním prohlášení CN22/CN23 nebo na listu papíru přiloženému k uvedenému dokladu. 2. Příležitostné dovozy tvořené výhradně produkty pro osobní potřebu příjemců nebo cestujících či jejich rodin se nepovažují za obchodní dovozy, je-li z povahy a množství produktů zřejmé, že žádnému obchodnímu účelu neslouží. 3. Kromě toho celková hodnota těchto produktů nesmí u malých balíčků přesáhnout částku 500 EUR a u produktů nacházejících se v osobním zavazadle cestujících částku 1 200 EUR. Článek 28 Podpůrné doklady Doklady uvedené v čl. 17 odst. 3 a čl. 22 odst. 5, používané za účelem doložení toho, že produkty zahrnuté do průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED nebo do prohlášení na faktuře či prohlášení na faktuře EUR-MED lze považovat za produkty, které pocházejí ze Společenství, Egypta nebo jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4 a splňují ostatní požadavky tohoto protokolu, mohou být kromě jiného: a) přímý důkaz o postupech prováděných vývozcem nebo dodavatelem za účelem získání dotčeného zboží, který se nachází například v jeho účtech nebo vnitropodnikovém účetnictví; b) dokumenty, které dokládají původní status použitých materiálů, vydané nebo vyhotovené ve Společenství nebo Egyptě, kde se tyto dokumenty používají v souladu s vnitrostátním právem; c) dokumenty, které dokládají opracování nebo zpracování materiálů ve Společenství nebo Egyptě, vydané nebo vyhotovené ve Společenství nebo Egyptě, kde se tyto dokumenty používají v souladu s vnitrostátním právem; d) průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED či prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED, která dokládají původní status použitých materiálů, vydaná nebo vyhotovená ve Společenství nebo Egyptě v souladu s tímto protokolem, nebo v jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, v souladu s pravidly původu, která se shodují s pravidly uvedenými v tomto protokolu; e) příslušný důkaz o opracování nebo zpracování provedeném mimo Společenství nebo Egypt na základě článku 12, dokládající splnění požadavků uvedeného článku. CS 32 CS