1 Bijlagn. Bijlage A Bibliografie van Tsjechische vertalingen van Vlaamse literatuur Bijlage A1 In de alfabetische volgorde

Podobné dokumenty
PŘEKLADY Z NIZOZEMŠTINY DO ČEŠTINY

Rozpis studentů u ústní maturitní zkoušky

Ráda bych tě pozvala na svou narozeninovou oslavu která se koná Sraz je ve Stromovce ve 12:00. Doufám že přijdeš.

NIZOZEMSKÁ LITERATURA V ČESKÉM KULTURNÍM KONTEXTU PŘELOMU 40. A 50. LET

O-sport E1 MČR na krátké trati 3,5 MHz VÝSLEDKOVÁ LISTINA

GEORGE ORWELL. Personální bibliografie Z DÍLA GEORGE ORWELLA. Knihy

Praktická maturitní zkouška

MISTR JAN HUS VÝBĚROVÁ BIBLIOGRAFIE K 600. VÝROČÍ UPÁLENÍ MISTRA JANA HUSA. * asi 1371 Husinec. 6. července 1415 Kostnice

1.A DEN SLUNCE Kategorie: třída

Doporučená literatura pro děti a mládež. Autor Název Nakladatel Rok Obálka. Pohádky Brio 2005

Adamec Tomáš Adamus Vít ADRA Praha AJ shop.cz - učebnice Armáda spásy Arnika Atrosat Media s.r.o. Bajtková Daniela Barbora Horinová Bardoň Karel

Jarní prázdniny ÚNOR. 8 Petr Hladík 21 Martin Jiránek. 28 Martin Jiránek. Nj obchod, služby a cestovní ruch. Nj obchod, služby a cestovní ruch

D12 Start St.č. Jméno Index Volačka Tým ID čipu

DA Dětská sedací souprava Michalczyková Simona

O-sport CELKOVÁ VÝSLEDKOVÁ LISTINA

60m - elektricky Koudelková Zuzana e 8.10 V Břeclav e T UH e Zlín e UH e -2.

Stafeta. Čas Pořadí (sekundy kluci ) Pořadí holky

DIECÉZNÍ CHARITA OSTRAVSKO-OPAVSKÁ

PLŽ 2018 STH út :38 Startovní listina OE2003 Stephan Krämer StČí Čip Jméno Id databáze Klub Start

BIBLIOGRAFICKÁ CITACE str

PLŽ 2018 STH út :41 Klubová startovní listina OE2003 Stephan Krämer StČí Čip Jméno Id databáze Kategorie Start

Datum účtování Operace Číslo protiúčtu/kód banky Částka. Datum transakce Upřesnění Název protiúčtu VS Kč

Jméno, adresa vlastníka nemovitosti /1 stavební místo PaedDr. Dana Kotíková, Poljanovova 3159/3, Praha, Modřany,

ASTRID LINDGRENOVÁ. Personální bibliografie

D12 Start St.č. Jméno Index Volačka Tým ID čipu

KUPREV: seznam osob s platným certifikátem k titul příjmení jméno město Bc. Absolonová Miroslava Nový Bohumín Mgr. Akporiso Renata Praha

Bibliografie (výběr) Benedikta XVI.

VÝHERCI spotřebitelské soutěže "Letní hra o večeři v Curychu s Rogerem Federerem a další sladké ceny"

BIBLIOGRAFICKÁ CITACE str

Hledejme to pozitivní a nesnažme se vyhledávat jen to špatné - to je směr, který chce Rada TZ držet.

STŘEDNÍ ŠKOLA GASTRONOMICKÁ A HOTELOVÁ s.r.o.

Seznam absolventů ve školním roce 2007/2008

Cena Anny a Jaromíra Hlubíkových pro nejlepší žáky ZŠ a MŠ Jaromíra Hlubíka Lipov 2014

Plavecký oddíl Autoškoda Mladá Boleslav. 38. Cena Mladé Boleslavi a Memoriál Miroslava Tottera Mladá Boleslav,

Zpravodaj 2. KLZ "A" č. 6 /

HEINRICH BÖLL. Personální bibliografie Z DÍLA HEINRICHA BÖLLA. Knihy. A anděl mlčel. Z něm. orig. přel. Jiří Veselý. P., Akropolis s.

nejmladší žactvo Rok. nar. JEDNOTA mladší žákyně - I. KATEGORIE: m

Základní škola, Chrudim, Dr. Peška 768 Čtenářské dílny jako prostředek ke zkvalitnění čtenářství a čtenářské gramotnosti

Kralupy nad Vltavou

Ročník 2014/15 Číslo : 16 Trutnov

CELKOVÁ VÝSLEDKOVÁ LISTINA

POŘADÍ JMÉNO VĚK KLUB ČAS TJ Sokol. 2 Doníček Václav 1995 Kladno 42:11 POŘADÍ JMÉNO VĚK KLUB ČAS. 1 Gregorová Zuzana 1989 Beroun 49:34 min.

ANDRÉ BRETON. Personální bibliografie Z DÍLA ANDRÉ BRETONA. Knihy

Cena skřítka Ostružníka Veřejný závod žactva v obřím slalomu. Oficiální Výsledky

Plavecký oddíl Autoškoda Mladá Boleslav. 4. Krajská základní soutěž žactva (4.KZSž) Mladá Boleslav,

Žáci. 1 den - šíp 1 1 den - šíp 2 druhý den. Žákyně

4. týden. Pondělí 25. Úterý 26. Středa 27. Čtvrtek 28. Pátek 29. Sobota 30. Neděle 31. Karolína Freyová, nar. 2004, ZŠ Šrámkova, Opava. Miloš.

Reizen Accommodatie. Accommodatie - Vinden. Accommodatie - Boeking. Kde můžu najít? Om de weg naar je accommodatie vragen

Státní zkušební komise pro podzimní termín SZZ 2012/2013

Place Usage Report. Čáslav, stř. Čechy, Československo Bierová, Marie Marr: 18 Dec 1947 Lorenz, Augustin Death: 26 Dec 1973

)*+,-./!0).)!112 ! " Kategorie: M60, Limit: 90 minut, Délka trat: 3,0 km, 3,5 MHz, TX: 4

RODNÝ LIST. Správně: Gemeentebestuur van de stad Brno district Brno-centrum Jana district Brno-binnenstad Monika district Brno-město - Eva

KATEGORIE: MUŽI 12 KM POČET SOUTĚŽÍCÍCH 41

Slalomy o ŠTÍT MĚSTA TÁBORA

Orlík Tour Kooperativy

VLŠ 2011 docházka doplněná

XV. kouřimské sportovní hry výsledky

VÝSLEDKOVÁ LISTINA REPUBLIKOVÉHO FINÁLE V PŘESPOLNÍM BĚHU 2005 Pořadí družstev - dívky

VZDĚLÁNÍ A ŘEMESLO 2014

TJ SOKOL SENOHRABY. TRIATLON Senohraby. Senohraby - EUROAGENTUR Hotelový resort SEN

1 Fitness center Báry a Hanky Šulcové


Každé úterý a čtvrtek ve 20:00

OBCHODNÍ ÚSEK - pracoviště Ústí nad Labem

Startovní a výsledková listina z obřího slalomu. o Štít města Chrudimi

FENIX SKI TEAM Jeseník 2. míle Josefa Odložila 19. ročník veřejný závod v přespolním běhu 15. září 2012 chata Svornost

STÁLÝ SEZNAM VOLIČŮ Místo trvalého pobytu

Obor Andragogika Mgr. obhajoby DP

Starší česká literatura pro Bc JS 2006

závod č Český pohár ve slalomu ve Veltrusech + nominační závod Veltrusy

Seznam absolventů na promoce hod. Bankovnictví a pojišťovnictví 1. E Simona Ambrosová v Karviné 2. E Vít Bartošek v Litoměřicích 3.

Národní Golfová Tour mládeže - 3. major TV ÓČKO, , Nová Amerika Kategorie: A chlapci věk 7-12 Výsledková listina

Opavská míle m. A - Muži 39- Opava

Rozpis studentů u maturitní zkoušky

Fotosoutěž - Příroda objektivem - 4.kolo

Přehled umístění závodníků SJI v rámci reprezentace ČR v roce 2016

Telefonní a ový seznam zaměstnanců ZSF JU řazeno dle organizačních jednotek

Machov - dostavba splaškové kanalizace v části Machova, Nízké Srbské a v Machovské Lhotě - domovní přípojky Soupis pozemků dotčených stavbou

Výsledné pořadí MDDAL Znojmo Školy

Přehled umístění závodníků SJI v rámci reprezentace ČR v roce 2008 LOB. IOF Ski-O World Cup Jan Lauerman

1) ABECEDNĚ 2) DLE ČETNOSTI 1) ABECEDNĚ 2) DLE ČETNOSTI

ZÁPIS O VÝSLEDKU VOLEB DO ZASTUPITELSTVA OBCE 1) Ve volbách do zastupitelstva obce (městysu, města, městské části, městského obvodu)

Výsledková listina výtvarná část Evropa ve škole 2010/11

DUTCH FOR YOU. Balíček jazykových cvičení z nizozemštiny E-lesson

Rozdělovník k ČJ: 20096/2012-MZE

RAINER MARIA RILKE. Personální bibliografie Z DÍLA RAINERA MARII RILKEHO. Knihy

Příloha 1: SEZNAM ÚČASTNÍKŮ VALNÉ HROMADY SČOO konané dne

Cestování Ubytování Ubytování - Hledání nizozemsky hindsky Ubytování - Rezervace nizozemsky hindsky

Střešovický. evangelík. na červen 2011

Přebor ČOS v sokolské všestrannosti - ŠPLH - rok 2018

PŘEDORLIČÁK , Deštné v Orlických horách Oficiální výsledky st. číslo jméno klub Čas Pořadí

jednou to skončí V polárních pustinách slunce nejde spát jako já u nohou tvých jestli tě mám rád

Neptun Řevnice. SKŘIVÁNKOVÁ Irena MATĚJKA Martin

Pohár rozhlasu s Českou spořitelnou - okresní kolo ( )

Adventní Kalendář od Schwarzkopf Výherci

Rok: 1951 Obor: Diplomovaná sestra Třídní učitel: Věra Hrušková Absolventi: Obor:Diplomovaná sestra Třídní učitel: Marie Mikříková Absolventi:

Výsledky 1. kolo NP JKA žáků a juniorů

závod č. 12 Jarní slalomy 2018 Areál Lídy Polesné +České Vrbné

Rozpis studentů u maturitní zkoušky

FRANÇOISE SAGANOVÁ. Personální bibliografie Z DÍLA FRANÇOISE SAGANOVÉ. Knihy

Transkript:

1 Bijlagn Bijlage A Bibliografie van Tsjechische vertalingen van Vlaamse literatuur 1990 2012 Bijlage A1 In de alfabetische volgorde div. auteurs. Příběhy a legendy z Flander z "počátku světa". Vert. uit het Frans door Šárka Belisová. Praha: Portál, 2003. Vert. van: Aux origines du monde: contes et légendes de Flandre. Paris: Flies France, 2000. inl. Marcel van den Berg *div. auteurs. Bludný bruslař. Vert. uit het Nederlands door. Praha: Argo, 2005. Voorw.. Vert. van 57 verhalen uit: Eelke de Jong. Sagen en Legenden van de Lage Landen. Bussum: Van Holkema & Warendorf, 1980 en 64 vertellingen uit: Meertens Instituut/Theo Meder. Vertelcultuur in Waterland. De volksverhalen uit de collectie Bakker (ca. 1900). Amsterdam: Uitgeverij Stichting beheer IISG, 2001. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. Omroep- serie Pagina s voor welterusten op radio Vltava (october 2011) gelezen door Bořivoj Navrátil. *div. auteurs. Obrázky z Nizozemska a Flander. Vert. uit het Nederlands door Alexandra Andreasová - Iva Bartoňková - Hana Hrochová - Lenka Křesťanová - Martina Loučková - Jitka Malušková - Jindřich Martinec - Veronika Maxerová - Jana Mitácková - Marta Nováková - Andrea Pelantová - Romana Strudlová - Jochen van Vlem. In: Plav, nr.7 8 (2007), p.1 86. Bloemlezing. Voorw. Marie Kanturková. Naw.. Bevat: Janneke Weijermars, Ted van Lieshout, Dimitri Verhulst, Remco Campert, Kristien Hemmerechts, Maria Goos, Marga Minco, Gerardjan Rijnders, Judith Herzberg, Marijke Schermer, Geert Buelens, Dirk van Bastelaere, K. Michel en Thomas Vaessens. *div. auteurs. revue PROSTOR 95 96, nr.3 4, jrg. XXX. (2012). Kulturní křižovatky: Praha Brusel, Češi a Belgičané v dialogu. Vert. uit het Nederlands door Jana Pellarová, Veronika ter Harmsel Havlíková, Martina Loučková, uit het Engels door Milan Jára en Aleš Kuna. Bloemlezing. Bevat: Jos Wilmost, Philippe Van Parijs, Dimitri Verhulst en Geert Istendael. div. auteurs. Světová literatura: Téma/Literární Flandry. Vert. uit het Nederlands door Martina Loučková en Ina Rilke en uit het Engels door Marek Sečkař. In: Host, nr.3 (2011). p. 79 112. Bloemlezing. Bevat: Tom Van Imschoot, Erick Vlaminck, Elvis Peeters, Peter Terrin, Joseph Pearce, Peter Halvoet- Hanssen, Hugo Claus, Leonard Nolens, Stefan Hertmans, Miriam Van hee, Charles Ducal, Dirk van Bastelaere, Peter Verhelst, Eva Cox en Els Moors. 1

*div. auteurs. Současní básníci z Nizozemska a Flander. ed. Hugo Brems, Ad Zuiderent. Vert. uit het Nederlands door Svatava Aubrechtová - Olga Krijtová - Helena Veselská. Rekkem: Stichting Ons Erfdeel, 1999. Vert. van: Hedendaagse Nederlandstalige dichters. Bevat: Jos de Haes, Hubert van Herreweghen, Christine d'haen, Anton van Wilderode, Hans Lodeizen, Leo Vroman, Guillaume van der Graft, Lucebert, Gerrit Kouwenaar, Remco Campert, Hans Andreus, Gust Gils, Hugo Claus, Hugues C. Pernath, Paul Snoek, Roland Jooris, Herman De Coninck, Eddy van Vliet, Leonard Nolens, Luuk Gruwez, Miriam van Hee, Gwij Mandelinck, Charles Ducal, Tom Lanoye, Dirk van Bastelaere div. auteurs. Téma: Vlámové. Vert. uit het Nederlands door Martina Loučková en Jana Pellarová- Irmanová. In: Plav, nr.3 (2009), p.29 38. Bloemlezing. Bevat: Geert van Istendael, Tom Lanoye, Bart Moyaert, Miriam Van hee, Annelies Verbeeke, Saskia de Coster. *div. auteurs. Ženská literatura. Vert. uit het Nederlands door et al. - Jana Pellarová- Irmannová - Petr Reha - Petra Schürová. In: Host: měsíčník pro literaturu a čtenáře, (2003), nr.1, p.41, 44 70. Met bijdr. Veronika Havlíková, Olga Krijtová, Magda de Bruin- Hüblová et al.; Bevat: Anna Enquist, Jozef Deleu, Hella Haasse, Tessa de Loo en Toon Tellegen. Bloemlezing. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. A Aspe, Pieter. Kvadratura pomsty. Vert. uit het Nederlands door Petra Schürová. Praha: Mladá Fronta, 2002. Vert. van: Het vierkant van de wraak. Antwerpen: Manteau, 1995. Aspe, Pieter. Tajemství mladíkova hrobu. Vert. uit het Nederlands door Petra Schürová. Praha: Cinemax, 1998. Vert. van: De kinderen van Chronos. Antwerpen: Manteau, 1997. B *Barnard, Benno. Díra do světa. Vert. uit het Nederlands door Jana Pellarová- Irmannová. Praha: Český spisovatel, 1997. Vert van: Het gat in de wereld. Amsterdam: Atlas, 1993. Bastelaere, Dirk van. Srdce, you piece of shit. Vertaald uit het Nederlands door Martina Loučková. In: Naše myšlenky dlí s tebou. In: Plav, nr.7-8 (2007), p.74. Tweetalig. Met korte biografie van de dichter. Vert. van het gedicht: Hart you piece of shit. Oorsprong onbekend. Bosmans, Phil. Ano životu. Vertaler onbekend. Kostelní Vydří: Karmelitánské nakladatelství, 1998. Oorsprong onbekend. Bosmans, Phil. Štěstí je v tobě. Bosmans, Phil. Květy štěstí zasaď sám. Vertaler onbekend. Kostelní Vydří: Karmelitánské nakladatelství, 1998. Bloemen van geluk moet je zelfs planten. Oorsprong onbekend. Bosmans, Phil. Láska dělá divy. Vertaler onbekend. Kostelní Vydří: Karmelitánské nakladatelství, 200U. Oorsprong onbekend. Bosmans, Phil. Nezapomeň na radost. Vert. uit het Nederlands door Marie Mourková. Kostelní Vydří: Karmelitánské nakladatelství, 2002. Oorsprong onbekend. 2

Bosmans, Phil. Prožít rok s láskou. Vertaler onbekend. Kostelní Vydří: Karmelitánské nakladatelství, 2001. Oorsprong onbekend. Broeckhoven, Diane. Ještě jeden den s panem Julem. Vert. uit het Nederlands door Lenka Řehová. Praha: Eroika, 2011. Vert. van: De buitenkant van meneer Jules. Antwerpen; Vianen: The House of Books, 2001. Uitgegeven met subsidie van Vlaams Fonds voor de Letteren. Brusselmans, Herman. Bývalý bubeník. Vert. uit het Nederlands door Pavel Englický. Praha: Dybbuk, 2011. Vert van: Ex- drummer. Amsterdam: Prometheus, 1994. Uitgegeven met subsidie van Vlaams Fonds voor de Letteren. C Claus, Hugo. Fámy. Vert. uit het Nederlands door Olga Krijtová. Praha: Paseka, 2005. Vert. van: De geruchten. Amsterdam: De Bezige Bij, 1996. Uitgegeven met subsidie van Vlaams Fonds voor de Letteren. Naw. Olga Krijtová. Claus, Hugo. Na nábřeží. Vert. uit het Nederlands door Martina Loučková. In: Host, nr.3 (2011). p.104. Oorsprong onbekend. Conrad, Patrick. Limuzína. Vert. uit het Engels door Markéta Záleská - David Záleský. Olomouc: Netopejr, 2003. Vert. van: Limousine. Antwerpen: Houtekiet, 1994. Corsari, Willy. Neviditelný nepřítel. Vert. uit het Nederlands door Olga Krijtová. Praha: Svoboda, 1992. Vert. van: De man zonder uniform. Den Haag: Leopold, 1933. Coster, Saskia de. Hrdina. Vert. uit het Nederlands door. Příbram: Pistorius & Olšanská, 2008. Vert. van: Held. Amsterdam: Prometheus, 2007. Uitgegeven met subsidie van Vlaams Fonds voor de Letteren. Coster, Saskia de. Hrdina. Vert. uit het Nederlands door. In: Plav, nr.3 (2009), p.49 50. Een fragment van: Held. Amsterdam: Prometheus, 2007. Uitgegeven met subsidie van Vlaams Fonds voor de Letteren. D Deleu, Jozef. Ženská literatura Nizozemska. In: Host měsíčník pro literaturu a čtenáře nr.1 (2003), p. 41, 44 70. Deltour, Mark. Setkání s Philem Bosmanem. Vertaler onbekend. Kostelní Vydří: Karmelitánské nakladatelství, 2004. Ontmoeting met Phil Bosmans. Oorsprong onbekend. Didelez, Guy. Kostlivení. Vert. uit het Nederlands door Lucie van Donselaar. Praha: Albatros, 2007. Vert. van: Kadavergedaver. Waasmunster: Abimo, 2003. Doorselaer, Willy van. Já se jmenuju Kašpar. Vert. uit het Nederlands door Olga Krijtová. Praha: Albatros, 1998. Vert. van: Ik heet Kasper. Antwerpen: Houtekiet, 1993.. 3

Droogenbroodt, Germain. Přesýpací hodiny pouště. Vert. uit het Engels door Jana Štroblová, uit het Duits Josef Hrubý. Praha: Protis, 2000. Vert. van: Een keuze uit het werk. G Genechten, Guido van. Floppy ve tmě. Vert. uit het Engels door Milada Sal. London: Mantra, 2002. Vert. van: Rikki durft. Hasselt etc.: Clavis, 2001. Genechten, Guido van. Matýsek. Vert. uit het Nederlands door Jiří Stach. Praha: Amulet, 2002. Vert. van: Rikki. Hasselt etc.: Clavis, 1999. Genechten, Guido van. Matýsek en Jája. Vert. uit het Nederlands door Jiří Stach. Praha: Amulet, 2002. Vert. van: Rikki en Anni. Hasselt etc.: Clavis, 2000 H Hemmerechts, Kristien. Čtvrtek odpoledne, půl čtvrté. Vert. uit het Nederlands door Jana Pellarová- Irmannová. Praha: Eroika, 2004. Vert. van: Donderdagmiddag. Halfvier. Amsterdam: Atlas, 2002. Uitgegeven met subsidie van Vlaams Fonds voor de Letteren. Hemmerechts, Kristien. O mužích jen tu a tam. Vert. uit het Nederlands door Hana Hrochová. In: Plav, nr.7 8 (2007), p.28 32. Met korte biografie van de auteur en de vertaalster. Een fragment van: Veel vrouwen, af en toe een man. Amsterdam, Antwerpen: Atlas, 1995. hee, Miriam Van. brusel de mutsaard. Vert. uit het Nederlands door Martina Loučková. In: Plav, nr.3 (2009), p.33. Vert, van: brusel de mutsaard. Oorsprong onbekend. Holvoet- Hanssen, Peter. Výsadní listina. vertaler onbekend. In: Host, nr.3 (2011). p.100. In samenwerking met Marek Purnaels. Oorsprong onbekend. I Istendael, Geert van. Belgický labyrint. Vert. uit het Nederlands door Jana Pellarová- Irmannová. Praha: Cinemax, 1998. Vert. van: Het Belgisch labyrint. Amsterdam: De Arbeiderspers, 1989. Istendael, Geert van. Moje Nizozemsko. Vert. uit het Nederlands door Jana Pellarová- Irmannová. Praha: Lidové Noviny, 2007. Vert. van: Mijn Nederland. Amsterdam: Atlas, 2005. Uitgegeven met subsidie van Vlaams Fonds voor de Letteren. Imschoot, Tom van. Jak byla vynalezena vlámská literatura. Vert. uit het Engels door Marek Sečkař. In: Host, nr.3 (2011). p. 78 83. Oorsprong onbekend. L Lauryssens, Stan. Salvador Dalí. Vert. uit het Engels door Olga Zumrová. Praha: Fragment, 2008. Vert. van: onbekende Engelse vertaling van Dali & I Het ware verhaal. Antwerpen: Manteau, 2008. Lanoye, Tom. ***. Vert. uit het Nederlands door Martina Loučková. In: Plav, nr.3 (2009), p.32. Vert, van: *** Oorsprong onbekend. 4

M Mendes, Bob. Chuť svobody. Vert. uit het Nederlands door Jiřina Holeňová. Praha: Mladá Fronta, 2006. Vert. van: De smaak van vrijheid. Antwerpen: Manteau, Houten: Van Holkema & Warendorf, 1999. Mendes, Bob. Kusy lidí. Vert. uit het Nederlands door Petra Schürová. Praha: Cinemax, 1998. Vert. van: Stukken van mensen. Amsterdam: Manteau, 1997. Mennes, Paul. Tox. Vert. uit het Nederlands door Lucie Sedláčková. In: Plav, nr.7 8(2009). Fragment uit: Tox, oorsprong onbekend Meyer, Maurits de. Vlámské pohádky: nejkrásnější báchorky a bajky z Flander. Vert. uit het Nederlands door Petra Schürová, Pavel Suk. Praha: Cinemax, 1997. Vert. van: Vlaamse sprookjes. Antwerpen: Standaard, 1995. Moyaert, Bart. Nieuwstad 14. Vert. uit het Nederlands door Martina Loučková. In: Plav, nr.3 (2009), p.33. Vert. van: Nieuwstad 14. Oorsprong onbekend. O Ostaijen, Paul van. Tanec gnómů. Vert. uit het Nederlands door Ivan Wernisch. Praha: Odeon, 1990. Naw. Olga Krijtová. Vert. van een keuze uit: Verzameld werk: poëzie 1 en 2. onbekende uitgave. P Pearce, Joseph. Kdo si myslíte, že jsem? Vert. uit het Engels door Marek Sečkař.. In: Host, nr.3 (2011), p.98 99. Oorsprong onbekend. Peeters, Elvis. My. Vert. uit het Nederlands door Martina Loučková. In: Host, nr.3 (2011). p. 88 91. Een fragment van: Wij. Amsterdam: Podium, 2009. Peeters, Koen. Brusel. Vert. uit het Nederlands door Martina Loučková. In: Plav, nr.3 (2009), p.29 38. Vert. van: Grote Europese Roman. Antwerpen/Amsterdam: Melenhoff/Manteau, 2007. p 255 261. T Terrin, Peter. Hlídač. Vert. uit het Nederlands door Jitka Růžičková- Hronová. Dauphin: Slavonice, 2012. Vert. van: De bewaker. De Arbeiderspers: Amsterdam, 2009. Terrin, Peter. Hlídač. Vert. uit het Engels door Marek Sečkař, uit het Nederlands door Ina Rilke. In: Host, nr.3 (2011). p. 92 97. Een fragment van: De bewaker. De Arbeiderspers: Amsterdam, 2009 V Verbeke, Annelies. Spi!. Vert. uit het Nederlands door Jana Pellarová- Irmannová. Zlín: Kniha Zlín, 2010. Vert. van: Slaap!. Breda: De Geus, 2003. Uitgegeven met subsidie van Vlaams Fonds voor de Letteren. 5

Verbeke, Annelies. Spi!. Vert. uit het Nederlands door Jana Pellarová- Irmannová. In: Plav, nr.3 (2009), p.35 37. Een fragment van: Slaap!. Breda: De Geus, 2003. Verhulst, Dimitri. Úprdelný dny na úprdelný planetě. Vert. uit het Nederlands door Veronika Havlíková. Praha: Mladá Fronta, 2011. Vert. van: Godverdomse dagen op een godverdomse bol. Amsterdam: Contact, 2008. Uitgegeven met subsidie van Vlaams Fonds voor de Letteren. Verhulst, Dimitri. Rybník potopených tělíček/de vijver der gezonken babylijkjes. Vert. door Marta Nováková en Jochen Van Vlem. In: Plav, nr.7 8 (2007), p.15 23. Tweetalig. Met korte biografie van de auteur en de vertaler. Een fragment uit: Helaasheid der dingen. Amsterdam: Contact, 2006. Verhulst, Dimitri. Kristův příchod do Bruselu. Vert. uit het Nederlands door Veronika ter Harmsel Havlíková. In: PROSTOR nr.95 96. (2012). p.289 294. Vert. van: De intrede van Christus in Brussel. Oorsprong onbekend. Vlaminck, Erik. Cukrová vata. Vert. uit het Nederlands door Martina Loučková. In: Host, nr.3 (2011). p. 84 87. Een fragment van: Suikerspin. Wereldbibliotheek: Amsterdam, 2008) Wilmost, Jan. Řeči se mluví a pivo teče aneb Belgická pivní krajina. Vert. uit het Nederlands door Jana Pellarová. Vert. van: een lezing in Praag van september 2007.In: PROSTOR nr.95 96. (2012). p.179 184. 6

Bijlage A2 Bibliografie van Tsjechische vertalingen van Vlaamse literatuur 1990 2012 Volgens het jaar 1990 Ostaijen, Paul van. Tanec gnómů. Vert. uit het Nederlands door Ivan Wernisch. Praha: Odeon, 1990. Naw. Olga Krijtová. Vert. van een keuze uit: Verzameld werk: poëzie 1 en 2. onbekende uitgave. 1992 Corsari, Willy. Neviditelný nepřítel. Vert. uit het Nederlands door Olga Krijtová. Praha: Svoboda, 1992. Vert. van: De man zonder uniform. Den Haag: Leopold, 1933. 1997 Meyer, Maurits de. Vlámské pohádky: nejkrásnější báchorky a bajky z Flander. Vert. uit het Nederlands door Petra Schürová, Pavel Suk. Praha: Cinemax, 1997. Vert. van: Vlaamse sprookjes. Antwerpen: Standaard, 1995. *Barnard, Benno. Díra do světa. Vert. uit het Nederlands door Jana Pellarová- Irmannová. Praha: Český spisovatel, 1997. Vert van: Het gat in de wereld. Amsterdam: Atlas, 1993. 1998 Aspe, Pieter. Tajemství mladíkova hrobu. Vert. uit het Nederlands door Petra Schürová. Praha: Cinemax, 1998. Vert. van: De kinderen van Chronos. Antwerpen: Manteau, 1997. Doorselaer, Willy van. Já se jmenuju Kašpar. Vert. uit het Nederlands door Olga Krijtová. Praha: Albatros, 1998. Vert. van: Ik heet Kasper. Antwerpen: Houtekiet, 1993. Mendes, Bob. Kusy lidí. Vert. uit het Nederlands door Petra Schürová. Praha: Cinemax, 1998. Vert. van: Stukken van mensen. Amsterdam: Manteau, 1997. Istendael, Geert van. Belgický labyrint. Vert. uit het Nederlands door Jana Pellarová- Irmannová. Praha: Cinemax, 1998. Vert. van: Het Belgisch labyrint. Amsterdam: De Arbeiderspers, 1989. 1999 div. auteurs. Současní básníci z Nizozemska a Flander. ed. Hugo Brems, Ad Zuiderent. Vert. uit het Nederlands door Svatava Aubrechtová - Olga Krijtová - Helena Veselská. Rekkem: Stichting Ons Erfdeel, 1999. Vert. van: Hedendaagse Nederlandstalige dichters. Bevat: Jos de Haes, Hubert van Herreweghen, Christine d'haen, Anton van Wilderode, Hans Lodeizen, Leo Vroman, Guillaume van der Graft, Lucebert, Gerrit Kouwenaar, Remco Campert, Hans Andreus, Gust Gils, Hugo Claus, Hugues C. Pernath, Paul Snoek, Roland Jooris, Herman De Coninck, Eddy van Vliet, Leonard Nolens, Luuk Gruwez, Miriam van Hee, Gwij Mandelinck, Charles Ducal, Tom Lanoye, Dirk van Bastelaere 7

2000 Droogenbroodt, Germain. Přesýpací hodiny pouště. Vert. uit het Engels door Jana Štroblová, uit het Duits Josef Hrubý. Praha: Protis, 2000. Vert. van: Een keuze uit het werk. 2002 Aspe, Pieter. Kvadratura pomsty. Vert. uit het Nederlands door Petra Schürová. Praha: Mladá Fronta, 2002. Vert. van: Het vierkant van de wraak. Antwerpen: Manteau, 1995. Genechten, Guido van. Floppy ve tmě. Vert. uit het Engels door Milada Sal. London: Mantra, 2002. Vert. van: Rikki durft. Hasselt etc.: Clavis, 2001. Genechten, Guido van. Matýsek. Vert. uit het Nederlands door Jiří Stach. Praha: Amulet, 2002. Vert. van: Rikki. Hasselt etc.: Clavis, 1999. Genechten, Guido van. Matýsek en Jája. Praha: Amulet, 2002. Vert. van: Rikki en Anni. Hasselt etc.: Clavis, 2000 2003 *div. auteurs. Příběhy a legendy z Flander z "počátku světa". Vert. uit het Frans door Šárka Belisová. Praha: Portál, 2003. Vert. van: Aux origines du monde: contes et légendes de Flandre. Paris: Flies France, 2000. inl. Marcel van den Berg *div. auteurs. Ženská literatura. Vert. uit het Nederlands door et al. - Jana Pellarová- Irmannová - Petr Reha - Petra Schürová. In: Host: měsíčník pro literaturu a čtenáře, (2003), nr.1, p.41, 44 70. Met bijdr. Veronika Havlíková, Olga Krijtová, Magda de Bruin- Hüblová et al.; Bevat: Anna Enquist, Jozef Deleu, Hella Haasse, Tessa de Loo en Toon Tellegen. Bloemlezing. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. Conrad, Patrick. Limuzína. Vert. uit het Engels door Markéta Záleská - David Záleský. Olomouc: Netopejr, 2003. Vert. van: Limousine. Antwerpen: Houtekiet, 1994. 2004 Hemmerechts, Kristien. Čtvrtek odpoledne, půl čtvrté. Vert. uit het Nederlands door Jana Pellarová- Irmannová. Praha: Eroika, 2004. Vert. van: Donderdagmiddag. Halfvier. Amsterdam: Atlas, 2002. Uitgegeven met subsidie van Vlaams Fonds voor de Letteren. 2005 *div. auteurs. Bludný bruslař. Vert. uit het Nederlands door. Praha: Argo, 2005. Voorw.. Vert. van 57 verhalen uit: Eelke de Jong. Sagen en Legenden van de Lage Landen. Bussum: Van Holkema & Warendorf, 1980 en 64 vertellingen uit: Meertens Instituut/Theo Meder. Vertelcultuur in Waterland. De volksverhalen uit de collectie Bakker (ca. 1900). Amsterdam: Uitgeverij Stichting beheer IISG, 2001. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. Omroep- serie Pagina s voor welterusten op radio Vltava (october 2011) gelezen door Bořivoj Navrátil. 8

Claus, Hugo. Fámy. Vert. uit het Nederlands door Olga Krijtová. Praha: Paseka, 2005. Vert. van: De geruchten. Amsterdam: De Bezige Bij, 1996. Uitgegeven met subsidie van Vlaams Fonds voor de Letteren. Naw. Olga Krijtová. 2006 Mendes, Bob. Chuť svobody. Vert. uit het Nederlands door Jiřina Holeňová. Praha: Mladá Fronta, 2006. Vert. van: De smaak van vrijheid. Antwerpen: Manteau, Houten: Van Holkema & Warendorf, 1999. 2007 *div. auteurs. Obrázky z Nizozemska a Flander. Vert. uit het Nederlands door Alexandra Andreasová - Iva Bartoňková - Hana Hrochová - Lenka Křesťanová - Martina Loučková - Jitka Malušková - Jindřich Martinec - Veronika Maxerová - Jana Mitácková - Marta Nováková - Andrea Pelantová - Romana Strudlová - Jochen van Lvem. In: Plav, nr.7 8 (2007), p.1 86. Bloemlezing. Voorw. Marie Kantůrková. Naw.. Bevat: Janek Weijermars, Ted van Lieshout, Dimitri Verhulst, Remco Campert, Kristien Hemmerechts, Maria Goos, Marga Minco, Gerardjan Rijnders, Judith Herzberg, Marijke Schermer, Geert Buelens, Dirk van Bastelaere, K. Michel en Thomas Vaessens. Bastelaere, Dirk van. Srdce, you piece of shit. (Hart you piece of shit) Hemmerechts, Kristien. O mužích jen tu a tam. (Veel vrouwen, af en toe een man) Verhulst, Dimitri. Rybník potopených tělíček/de vijver der gezonken babylijkjes. Didelez, Guy. Kostlivení. Vert. uit het Nederlands door Lucie van Donselaar. Praha: Albatros, 2007. Vert. van: Kadavergedaver. Waasmunster: Abimo, 2003. Istendael, Geert van. Moje Nizozemsko. Vert. uit het Nederlands door Jana Pellarová- Irmannová. Praha: Lidové Noviny, 2007. Vert. van: Mijn Nederland. Amsterdam: Atlas, 2005. Uitgegeven met subsidie van Vlaams Fonds voor de Letteren. 2008 Coster, Saskia de. Hrdina. Vert. uit het Nederlands door. Příbram: Pistorius & Olšanská, 2008. Vert. van: Held. Amsterdam: Prometheus, 2007. Uitgegeven met subsidie van Vlaams Fonds voor de Letteren. Lauryssens, Stan. Salvador Dalí. Vert. uit het Engels door Olga Zumrová. Praha: Fragment, 2008. Vert. van: onbekende Engelse vertaling van Dali & I Het ware verhaal. Antwerpen: Manteau, 2008. 9

2009 div. auteurs. Téma: Vlámové. Vert. uit het Nederlands door Martina Loučková en Jana Pellarová- Irmanová. In: Plav, nr.3 (2009), p.29 38. Bloemlezing. Bevat: Geert van Istendael, Tom Lanoye, Bart Moyaert, Miriam Van hee, Annelies Verbeeke. Coster, Saskia de. Hrdina (De held) hee, Miriam Van. brusel de mutsaard (brusel de mutsaard) Istendael, Geert van. gesprek Lanoye, Tom. ***. Moyaert, Bart. Nieuwstad 1 Verbeke, Annelies. Spi! (Slaap!) Mennes, Paul. Tox. Vert. uit het Nederlands door Lucie Sedláčková. In: Plav, nr.7 8(2009). Fragment uit: Tox, oorsprong onbekend 2010 Verbeke, Annelies. Spi!. Vert. uit het Nederlands door Jana Pellarová- Irmannová. Zlín: Kniha Zlín, 2010. Vert. van: Slaap!. Breda: De Geus, 2003. Uitgegeven met subsidie van Vlaams Fonds voor de Letteren. 2011 div. auteurs. Světová literatura: Téma/Literární Flandry. Vert. uit het Nederlands door Martina Loučková en Ina Rilke en uit het Engels door Marek Sečkař. In: Host, nr.3 (2011). p. 79 112. Bloemlezing. Bevat: Tom Van Imschoot, Erick Vlaminck, Elvis Peeters, Peter Terrin, Joseph Pearce, Peter Halvoet- Hanssen, Hugo Claus, Leonard Nolens, Stefan Hertmans, Miriam Van hee, Charles Ducal, Dirk van Bastelaere, Peter Verhelst, Eva Cox en Els Moors. Imschoot, Tom Van. Jak byla vynalezena vlámská literatura Vlaminck, Erick. Cukrová vata Peeters, Elvis. My Terrin, Peter. Hlídač Pearce, Joseph. Kdo si myslíte, že jsem? Holvoet- Hanssen, Peter. Výsadní listina (De charter; geschreven met Mark Purnaels). gesprek. Het stadsbestuur beschouwt me als een dichter zeerover Claus, Hugo. Na nábřeží (Op de dijk) Nolens, Leonard. *** Hertmans, Stefan. Zralé třešně (Rijpe kersen) Bastelaere, Dirk van. Bajky o svatém srdci (Fabels van het Heilig Haart) Verhelst, Peter. Když z okna hotelového pokoje jsme (Toen we uit het raam van de hotelkamer ) Cox, Eva. Město je stavidlo (Een stad is een sluis) Moors, Els. Na střeše domu s větrnou korouhvičku (Op het dak van het huis met de windwijzer) hee, Miriam van. Film Ducal, Charles. Dílo. (Het werk) 10

Broeckhoven, Diane. Ještě jeden den s panem Julem. Vert. uit het Nederlands door Lenka Řehová. Praha: Eroika, 2011. Vert. van: De buitenkant van meneer Jules. Antwerpen; Vianen: The House of Books, 2001. Uitgegeven met subsidie van Vlaams Fonds voor de Letteren. Brusselmans, Herman. Bývalý bubeník. Vert. uit het Nederlands door Pavel Englický. Praha: Dybbuk, 2011. Vert van: Ex- drummer. Amsterdam: Prometheus, 1994. Uitgegeven met subsidie van Vlaams Fonds voor de Letteren. Verhulst, Dimitri. Úprdelný dny na úprdelný planetě. Vert. uit het Nederlands door Veronika Havlíková. Praha: Mladá Fronta, 2011. Vert. van: Godverdomse dagen op een godverdomse bol. Amsterdam: Contact, 2008. Uitgegeven met subsidie van Vlaams Fonds voor de Letteren. 2012 div. auteurs. revue PROSTOR 95 96, nr.3 4, jrg. XXX. (2012). Kulturní křižovatky: Praha Brusel, Češi a Belgičané v dialogu. Vert. uit het Nederlands door Jana Pellarová, Veronika ter Harmsel Havlíková, Martina Loučková, uit het Engels door Milan Jára en Aleš Kuna. Bloemlezing. Bevat: Jos Wilmost, Philippe Van Parijs, Geert van Istendael Terrin, Peter. Hlídač. vert. uit het Nederlands door Jitka Růžičková- Hronová. Dauphin: Slavonice, 2012. Vert. van: De bewaker. De Arbeiderspers: Amsterdam, 2009. Uitgegeven met subsidie van Vlaams Fonds voor de Letteren. 11

Bijlage B Bibliografie van Tsjechische vertalingen van Nederlandse literatuur 1990 2012 volgens de auteur *div. auteurs. Bludný bruslař. Vert. uit het Nederlands door. Praha: Argo, 2005. voorw..vert. van 57 verhalen uit: Sagen en Legenden van de Lage Landen (1980) en 64 vertellingen uit: Vertelcultuur in Waterland. De volksverhalen uit de collectie Bakker (ca. 1900) (2001). Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. Rozhlasový cyklus Stránky na dobrou noc, říjen 2011 div. auteurs. Holandská čítanka. ed. Veronika ter Harmsel Havlíková. Vert. uit het Nederlands door Veronika Havlíková Martina Loučková Zuzana Matějková Jana Pellarová- Irmannová. Praha: Labyrint, 2011. Bloemlezing. Uitgegeven met subsidie van Nederlands Letterenfonds. Bevat: Abdelkader Benali, Hafid Bouazza, Khalid Boudou, Stephan Enter, Esther Gerritsen, Ronald Giphart, Arnon Grunberg, Said El Haji, Franca Treur, Robert Vuijsje en Tommy Wieringa. *div. auteurs. Obrázky z Nizozemska a Flander. Vert. uit het Nederlands door Alexandra Andreasová Iva Bartonková Hana Hrochová Lenka Křesťanová Martina Loučková Jitka Malusková Jindřich Martinec Veronika Maxerová Jana Mitácková Marta Nováková Andrea Pelantová Romana Strudlová Jochen van Vlem. In: Plav, nr.7-8 (2007), p.1-86. Bloemlezing. Voorw. Marie Kanturková. Naw.. Bevat: Janneke Weijermars, Ted van Lieshout, Dimitri Verhulst, Remco Campert, Kristien Hemmerechts, Maria Goos, Marga Minco, Gerardjan Rijnders, Judith Herzberg, Marijke Schermer, Geert Buelens, Dirk van Bastelaere en K. Michel. *div. auteurs. Současní básníci z Nizozemska a Flander. ed. Hugo Brems, Ad Zuiderent. Vert. uit het Nederlands door Svatava Aubrechtová Olga Krijtová Helena Veselská. Rekkem: Stichting Ons Erfdeel, 1999. Vert van: Hedendaagse Nederlandstalige dichters. Bevat: Jos de Haes, Hubert van Herreweghen, Christine d'haen, Anton van Wilderode, Hans Lodeizen, Leo Vroman, Guillaume van der Graft, Lucebert, Gerrit Kouwenaar, Remco Campert, Hans Andreus, Gust Gils, Hugo Claus, Hugues C. Pernath, Paul Snoek, e.a.. div. auteurs. V Nizozemsku už nechci žít. Vert. uit het Nederlands door Veronika Havlíková Olga Krijtová Jana Pellarová- Irmannová. Praha: Mladá Fronta, 2007. Bloemlezing.. Bevat werk van: Quirien van Haelen, Daniël Dee, Abdelkader Benali, Mustafa Stitou, Ramsey Nasr, Alfred Schaffer, Hagar Peeters, Arnon Grunberg, Ilja Leonard Pfeiffer, Ruben van Gogh, Menno Wigman, Bart FM Droog, Joost Zwagerman, René Huigen, Rogi Wieg, Arjan Witte, Erik Menkveld, Esther Jansma, K. Michel, Marjoleine de Vos, Arjen Duinker, Pieter Boskma, Rob Schouten, Bart Chabot, Benno Barnard, Tonnus Oosterhoff, Huub van der Lubbe, Willem- Jan Otten, Jean Pierre Rawie, Huub Beurskens, Boudewijn Büch, Eva Gerlach, Anneke Brassinga, Arie van den Berg, Hans R. Vlek, Patty Scholten, Jan Kal, Herman Brood, Robert Anker, Harmen Wind, Anna Enquist, Arie Visser, Kees Ouwens, Anton Korteweg, Gerrit Komrij, Johnny van Doorn, J.A. Deelder, Toon Tellegen, Jacques Hamelink, Hans Verhagen, H.C. ten Berge, H.H. ter Balkt, Bernlef, K. Schippers, C.B. Vaandrager, Jana Beranová, Hans Sleutelaar, Gerrit Krol, Rutger Kopland, Judith Herzberg, Frans Pointl, Cees Nooteboom, Hans Faverey, Rudy Kousbroek, Remco Campert, Armando, 12

Simon Vinkenoog, Harry Mulisch, Dick Hillenius, Hans Andreus, Lucebert, Sybren Polet, Hans Lodeizen, Gerard Reve, Gerrit Kouwenaar, Hanny Michaelis, Karel Appel, Hans Warren, Guillaume van der Graft, Paul Rodenko, Jan G. Elburg, C. Buddingh', Bert Schierbeek, Leo Vroman, Bertus Aafjes, Simon Carmiggelt, Jan Hanlo, Annie M.G. Schmidt, Ed. Hoornik, M. Vasalis, Anna Blaman, Ida Gerhardt, Gerrit Achterberg, Anton van Duinkerken, Jan Campert, Jacques van Hattum, Jan Engelman, Gerard den Brabander, Jacques Presser, E. du Perron, Hendrik Marsman, Simon Vestdijk, Jan Slauerhoff, Herman van den Bergh, Hendrik de Vries, Martinus Nijhoff, Jan Greshoff, J.C. Bloem, Theo van Doesburg, Jacob Israël de Haan, P.C. Boutens, Henriëtte Roland Holst, Albert Verwey, J.H. Leopold, Lodewijk van Deyssel, Herman Gorter, J.A. Dèr Mouw, Frederik van Eeden, Willem Kloos en Jacques Perk. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds *div. auteurs. Ženská literatura Nizozemska. Vert. uit het Nederlands door et al. Jana Pellarová- Irmannová Petr Reha Petra Schürová. In: Host: měsíčník pro literaturu a čtenáře, (2003), nr.1, p.41, 44-70. Bloemlezing. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. Met bijdr. Veronika Havlíková, Olga Krijtová, et al.; Bevat: Anna Enquist, Jozef Deleu, Hella Haasse, Tessa de Loo en Toon Tellegen. A Aafjes, Bertus. Park v zimě. Vert. uit het Nederlands door Jana Pellarová. In: V Nizozemsku už nechci žít. Praha: Mladá Fronta, 2007. Vert. van: Park in de winter. In: Verzamelde gedichten 1938 1988, Amsterdam: Meulenhof, 1990. Abbink Spaink, Laurens. Brus, Erik. Černá kniha. Vert. uit het Nederlands door Petra Schürová. Praha: Albatros, 2008. Vert van: Zwartboek. Amsterdam: Podium, 2006. Abdolah, Kader. Dům u mešity. Vert. uit het Nederlands door Lucie Smolka Fruhwirtová. Zlín: Kniha Zlín, 2011. Vert van: Het huis van de moskee. Breda: De Geus, 2005. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. Achterberg. Gerrit. Naplnění. Vert. uit het Nederlands door Olga Krijtová. In: V Nizozemsku už nechci žít. Praha: Mladá Fronta, 2007. Vert. uit: Vervulling. In: Alle gedichten. Amsterdam: Athenaeum Polak & van Gennep, 2005. Achterhuis, Hans. Politika dobrých úmyslů. Vert. uit het Nederlands door Olga Krijtová. Brno: Barrister & Principal, 2002. Vert van: Politiek van goede bedoelingen. Amsterdam: Boom, 1999. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. Andreus, Hans: V noci. Vert, uit het Nederlands door Veronika Havlíková. In: V Nizozemsku už nechci žít. Praha: Mladá Fronta, 2007. Vert. uit: In de nacht. In: Verzamelde gedichten. Uitgeverij Bert Bakker: Amsterdam, 1983 Anker, Robert: Fuška. Vert uit het Nederlands door Veronika Havlíková. In: V Nizozemsku už nechci žít. Praha: Mladá Fronta, 2007. Vert. uit: Een gedoe, In: Nieuwe veters. Amsterdam: Querido, 1987. 13

B *Barnard, Benno. Díra do světa. Vert. uit het Nederlands door Jana Pellarová- Irmannová. Praha: Český spisovatel, 1997. Vert van: Het gat in de wereld. Amsterdam: Atlas, 1993. Beckman, Thea. Křižák v džínách. Vert. uit het Nederlands door Gerard Keijsper. Praha: Deus, 2007. Vert. van: Kruistocht in spijkerbroek. Oorsprong onbekend. Berg, Jeroen van den. Žena podle Schopenhauera. Vert. uit het Nederlands door Monika Loderová. Praha: Divadelní ústav, 2000. Vert. van: Vrouw van Schopenhauer. Oorsprong onbekend. Bernlef, J.. Umění ztrácet. Vert. uit het Nederlands door Hana Svobodová. Thomas Svoboda (foto's). In: Světová literatura, jrg. 39 (1994), nr.6, p.3-6. Vert van: Een keuze uit het werk, zeven gedichten. Bernlef, J.. Vyhasínání mozku Martina Kleina. Vert. uit het Nederlands door Olga Krijtová. Beroun: Za tratí, 2010. Vert van: Hersenschimmen. Amsterdam: Querido, 1984. Bernlef, J.. Zatmění mozku. Vert. uit het Nederlands door Olga Krijtová. Praha: Ivo Železný, 1996. Vert van: Hersenschimmen. Amsterdam: Querido, 1984. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. Boer, Pim den. Stručné dějiny Evropy: idea Evropy a její proměny. Vert. uit het Nederlands door Olga Krijtová. Brno: Barrister & Principal, 2003. Vert van: Europa. Amsterdam: Prometheus, 1997. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. Bouazza, Hafid. Abdulláhovy nohy. Vert. uit het Nederlands door Veronika Havlíková. Praha: Labyrint, 2002. Vert van: De voeten van Abdullah. Amsterdam: Arena, 1996. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. Breed, Kees. Demokracie v 21. století: udíleni smyslu, svoboda a politika v narativní společnosti. Vert. uit het Nederlands door Jiří Hruban. Brno: Barrister & Principal, 2002. Vert van: Democratie na 2000. Baarn: Agora, 1996. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. Buelens, Geert. Propusť. Vertaald uit het Nederlands door Martina Loučková. In: Naše myšlenky dlí s tebou. In: Plav, nr.7-8 (2007), p.73. Tweetalig. Met korte biografie van de dichter. Vert. van het gedicht: Verlaat, Oorsprong onbekend. C Campert, Remco. Láska v Paříži. Vert. uit het Nederlands door Lenka Křesťanová. In: Plav, nr.7-8 (2007), p.24-27. Met korte biografie van de auteur en de vertaalster. Een fragment van: Een liefde in Parijs. Amsterdam: De Bezige Bij, 2004. Coster, Theo. Všichni jsme nosili hvězdu. Vert. uit het Engels door Alexandra Fraisová. Ikar: Praha, 2012. Vert. van: We all wore stars. Vert. van: Klasgenoten van Anne Frank. Carrera: Amsterdam, 2009. 14

D Deel, Tom van. Za vodopádem. Vert. uit het Nederlands door Hana Svobodová. In: Světová literatura, jrg.39 (1994), nr.6, p.6-10. Vert van: Een keuze uit het werk. Twaalf gedichten. Diekmann, Miep. Annejet a kluci Vert. uit het Nederlands door Olga Krijtová. Ivana Lomová. Praha: Ivo Železný, 1992. Vert van: Annejet helpt een handje, Annejet stelt zich voor. Hoorn: Westfriesland, 1957. Diekmann, Miep. Annejet má problémy. Vert. uit het Nederlands door Olga Krijtová. Ivana Lomová. Praha: Ivo Železný, 1992. Vert van: Iedereen doet maar!, Stuivertje wisselen. Hoorn: Westfriesland, 1974. Diekmann, Miep. Annejet to tak nenechá. Vert. uit het Nederlands door Olga Krijtová. Ivana Lomová. Praha: Ivo Železný, 1992. Vert van: Annejet knipt de kaartjes, Annejet laat het er niet bij zitten, Annejet wint de laatste ronde. Hoorn: Westfriesland, 1956. Diekmann, Miep. Jak se žení princové. Vert. uit het Nederlands door Olga Krijtová. Eliška Konopiská. Praha: Olympia, 2000. Vert van: Krik de prins die trouwen moest. Den Haag: Leopold, 1989. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. Diekmann, Miep. Kuli kuli ťap. Vert. uit het Nederlands door Olga Krijtová en Pavel Šrut. Praha: Albatros, 1993. 1e dr.: 1983. Vert van: Wiele wiele stap. Amsterdam: Querido, 1977 Diekmann, Miep. O čem si to povidáte?. Vert. uit het Nederlands door Olga Krijtová. Praha: Albatros, 1993. Vert van: Hannes en Kaatje, wat is dat voor praatje?. Amsterdam: Querido, 1983. Doorman, Maarten. Romantický řád. Vert. uit het Nederlands door Jana Pellarová- Irmannová. Praha: Prostor, 2008. Vert van: De romantische orde. Amsterdam: Bert Bakker, 2004. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. Draaisma, Douwe. Metafory paměti. Vert. uit het Nederlands door Ruben Pellar. Praha: Mladá Fronta, 2003. Vert van: De metaforenmachine. Groningen: Historische Uitgeverij, 1995. Draaisma, Douwe. Proč život ubíhá rychleji, když stárneme. Vert. uit het Nederlands door Ruben Pellar. Praha: Academia, 2009. Vert van: Waarom het leven sneller gaat als je ouder wordt. Groningen: Historische Uitgeverij, 2001. Dragt, Tonke. Dopis pro krále. Vert. uit het Nederlands door Jana Pellarová- Irmannová. Praha: Albatros, 2000. Vert van: De brief voor de koning. Den Haag: Leopold, 1962. Dragt, Tonke. Planoucí lesy Venuše. Vert. uit het Nederlands door Jana Červenková en Hana Válková- Plocková. Praha: Triton, 2006. Herziende heruitgave. 1 e druk: 1979. Vert van: Torenhoog en mijlenbreed. Den Haag: Leopold, 1969. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. 15

E Ending, Esther J.. Po Valentýnu. Vert. uit het Nederlands door Veronika Havlíková. Praha: Odeon, 2007. Vert van: Na Valentijn. Amsterdam: Nijgh & Van Ditmar, 2004. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. Enquist, Anna. Kontrapunkt. Vert. uit het Nederlands door. Praha: Mladá Fronta, 2011. Vert van: Contrapunt. Amsterdam: De Arbeiderspers, 2008. Uitgegeven met subsidie van Nederlands Letterenfonds. Enquist, Anna. Návrat domů. Vert. uit het Nederlands door Petra Schürová. Praha: Mladá Fronta, 2008. Vert van: De thuiskomst. Amsterdam: De Arbeiderspers, 2005. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. Erasmus, Desiderius. O výchově křestanského vladaře. Vert. uit het Latijn door Daniël Korte. Praha: Občanský Institut, 2009. Vert van: Institutio principis christiani. 1525. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. Inl. Michal Svatoš. F Fabricius, Johan. Plavčíci kapitána Bontekoea. Vert. uit het Nederlands door Gustav Kadlec. Praha: Toužimský a Moravec, 1996. Vert van: De scheepsjongens van Bontekoe. Den Haag: Leopold, 1924. Fabricius, Johan. Plavčíci kapitána Bontekoea. Vert. uit het Nederlands door Lída Faltová. XYZ: Praha, 2010. 1 e druk: 1935. Vert. van: De scheepsjongens van Bontekoe. Leopold: Den Haag, 1924. Fabricius, Johan. Tajný deník čínské císařovny. Vert. uit het Nederlands door Olga Krijtová. Praha: Nakladatelství Josefa Šimona, 1994. 3 e druk. Vert. van: Wij Tz é THsi, keizerin van China Fabricius, Johan. Tajný deník čínské císařovny. Vert. uit het Nederlands door Olga Krijtová. Praha: Nakladatelství XYZ, 2012. Vert. van: Wij Tz é THsi, keizerin van China Fabricius, Johan. Velký géz. Vert. uit het Nederlands door Olga Krijtová. Praha: Český klub, 2003. 1.vyd. Vert. van: Grote geus. Oorsprong onbekend. Frank, Anne. Deník. Vert. uit het Nederlands door Miroslav Drápal en Michaela Jacobsenová,. Praha: Triáda, 2006. Vert van: Het Achterhuis, aanmerking genomen met de Duitse vertaling Tagebuch Amsterdam: Bert Bakker, 1991 e.v. Frank, Anne. Deník. Vert. uit het Nederlands door Miroslav Drápal en Michaela Jacobsenová,. Praha: Triáda, 2010. Vert van: Het Achterhuis, aanmerking genomen met de Duitse vertaling Tagebuch Amsterdam: Bert Bakker, 1991 e.v. Frank, Anne. Deník Anny Frankové. Vert. uit het Nederlands door Miroslav Drápal. Praha: Lidové Noviny, 1992. Vert van: De dagboeken van Anne Frank, aanmerking genomen met de Duitse vertaling Tagebuch Amsterdam: Bert Bakker, Den Haag: Staatsuitgeverij, 1986. 16

G Goos, Maria. Rodina. Vert. uit het Nederlands door Andrea Pelantová a Jindřich Martinec. In: Plav, nr.7-8 (2007), p.33 43. Met korte biografie van de auteur en de vertalers. Een fragment van: Familie, destijds ongepubliceerde toneelstuk. Beschikbaar op de website van Theater Instituut Nederland (www.theaterinstituut.nl). Grunberg, Arnon. Fantomová bolest. Vert. uit het Nederlands door. Praha: Argo, 2006. Vert van: Fantoompijn. Amsterdam: Nijgh & Van Ditmar, 2000. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. Grunberg, Arnon. Modré pondělky. Vert. uit het Nederlands door Veronika Havlíková. Praha: Aurora, 1999. Vert van: Blauwe maandagen. Amsterdam: Nijgh & Van Ditmar, 1994. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. Grunberg, Arnon. Statisté. Vert. uit het Nederlands door Veronika Havlíková. In: Revue Labyrint, 1999, nr.5-6, p.26-31. inl. Veronika Kopáčková. Een fragment van: Figuranten; Bevat tevens een interview met de auteur door Joachim Dvořák en Petr Matoušek. Grunberg, Arnon. Statisté. Vert. uit het Nederlands door Veronika Havlíková. Praha: Aurora, 2000. Vert van: Figuranten. Amsterdam: Nijgh & Van Ditmar, 1997. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. Grunberg, Arnon. Svatý Antonio. Vert. uit het Nederlands door Veronika Havlíková. In: Prostor, nr. 41 (april 1999), p.161-172. Vert van: Een keuze uit het werk. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. Een fragment van: De heilige Antonio (1998). Amsterdam: Stichtig CPNB, 1998. Boekenweekgeschenk. Grunberg, Arnon. Tirza. Vert. uit het Nederlands door. Praha: Argo, 2009. Vert van: Tirza. Amsterdam: Nijgh & Van Ditmar, 2006. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. H Haan, Jacob Israël de. Pijpelinky. Vert. uit het Nederlands door Veronika Havlíková. Kutná Hora: Tichá Byzanc, 2006. Vert van: Pijpelijntjes. Amsterdam: Van Cleef, 1904. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. Haasse, Hella S.. Páni čajových plantáží: rodinná sága. Vert. uit het Nederlands door Petra Schürová. Praha: Brána, 2003. Vert van: Heren van de thee. Amsterdam: Querido, 1992. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. Halbertsma, Tjalling. Stepní říše. Vert. uit het Nederlands door Lenka Řehová. Praha: Prostor, 2008. Vert van: Steppeland. Haarlem: Hollandia, 2003. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. Hart, Maarten 't. Hněv celého světa. Vert. uit het Nederlands door Jana Pellarová- Irmannová. Praha: Karolinum, Praha: Univerzita Karlova v Praze, 2001. Vert van: Het woeden der gehele wereld. Amsterdam: De Arbeiderspers, 1993. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. 17

Hartog, Jan de. Thalassa. Vert. uit het Nederlands door Olga Krijtová. Praha: Svoboda- Libertas, 1993. Vert van: Thalassa. Amsterdam: Elsevier, 1951. Hartog, Jan. Nemocnice. Vert. uit het Nederlands door Jiří Elman. Praha: Svoboda, 1994. 3 e druk. Vert. van: Het ziekenhuis. Hermans, Willem Frederik. Temná komora Damoklova. Vert. uit het Nederlands door Magda de Bruin- Hüblová. Brno: Host, 2010. Naw. Milan Kundera. 1 e druk, 2e oplage. Vert van: De donkere kamer van Damocles. Amsterdam: Van Oorschot, 1958. Uitgegeven met subsidie van Nederlands Letterenfonds. Hermans, Willem Frederik. Už nikdy spánek. Vert. uit het Nederlands door Magda de Bruin- Hüblová. Brno: Host, 2011. Vert van: Nooit meer slapen. Amsterdam: De Bezige Bij, 1966. Uitgegeven met subsidie van Nederlands Letterenfonds. Hertzberger, Herman. Přednášky pro studenty archtektury. Vert. uit het Engels door Šárka Rubková. Mox Nox: Dolni Kounice, 2012. Vert. van: Lectures for students in Architecture. Vert. van: Theorie en praktijk van het ontwerpen. n.n.nl: s.l., 1984. Uitgegeven met subsidie van Nederlands Letterenfonds. Herzberg, Judith, Šrám. Vert. van het Nederlands door Iva Bartoňková en Jitka Malušková. In: Plav, nr.7-8 (2007), p.63 66. Met korte biografie van de auteur en de vertaalsters. Een fragment van: Kras, 1989. Oorsprong onbekend. Hillesum, Etty. Myslící srdce. Vert. uit het Nederlands door Petra Schürová. Praha: Karmelitánské nakladatelsví, 2007. Vert van: Het denkende hart van de barak. Haarlem: De Haan, 1982. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. Hillesum, Etty. Přervaný život. Vert. uit het Nederlands door Jindra Hubková. Praha: Karmelitánské nakladatelsví, 2005. Ed. en inl. J.G. Gaarlandt. Vert van: Het verstoorde leven. Haarlem: De Haan, 1981. Horst, Han van der. Dějiny Nizozemska. Vert. uit het Nederlands door Jana Pellarová- Irmannová en Petra Schürová. Praha: Lidové Noviny, 2005. Vert van: Nederland. Amsterdam: Prometheus, 2000. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. Hotz, F.B.. Gladiátor. Vert. uit het Nederlands door Olga Krijtová. In: Světová literatura, jrg.1989, nr.3, p.101-121. Vert van: Een keuze uit het werk. Vert. van: Gladiator; Vrouwen winnen. Uit: Dood weermiddel en andere verhalen. Huizinga, Johan. Podium středovĕku. Vert. uit het Duits door Gabriela Veselá. Jinočany: H&H, 1999. Vert. van: Herbst des Mittelalters. Vert van: Herfsttij der Middeleeuwen. Haarlem: Tjeenk Willink, 1919. Vert. van de Franse fragmenten door Šárka Belisová. Huizinga, Johan. Podzim středovĕku. Vert. uit het Duits door Gabriela Veselá. Praha: Paseka, 2010. 1 e druk: 1999. Vert van: Herfsttij der Middeleeuwen. Haarlem: Tjeenk Willink, 1919. Vert. van: Herbst des Mittelalters. Vert. van de Franse fragmenten door Šárka Belisová. 18

Huizinga, Johan. Ve stínech zítřka. Vert. uit het Nederlands door Antonín Šimek. Praha: Paseka, 2000. Vert van: In de schaduwen van morgen. Haarlem: Tjeenk Willink, 1935. Hulsker, Jan. Vincent van Gogh: Deník v dopisech. Vert. uit het Nederlands door Petra Schürová. Labyrint: Praha, 2012. Vert. van: Vincent van Gogh. Meulenhoff: Amsterdam, 1980. Uitgegeven met subsidie van Nederlands Letterenfonds. J Japin, Arthur. Černoch s bílým srdcem. Tsjechisch. Vert. uit het Nederlands door Veronika Havlíková. Vakát: Brno, 2012. Vert. van: De zwarte met het witte hart. De Arbeiderspers: Amsterdam, 1997. Uitgegeven met subsidie van Nederlands Letterenfonds. Japin, Arthur. Nádherná vada. Vert. uit het Nederlands door Olga Krijtová. Praha: Paseka, 2006. Naw. Olga Krijtová. Vert van: Een schitterend gebrek. Amsterdam: De Arbeiderspers, 2003. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. K Keuls, Yvonne. Matka Davida S., narozeného 3. července 1959. Vert. uit het Nederlands door Olga Krijtová. Praha: Panorama, 1990. Vert van: De moeder van David S., geb. 3 juli 1959. Baarn: Ambo, 1980. Keuls, Yvonne. Zpackaný život Florky B.. Vert. uit het Nederlands door Olga Krijtová. Praha: Allegro, 1993. Vert. van: Het verrotte leven van Floortje Bloem. oorsprong onbekend. Kluun. Time out. Vert. uit het Nederlands door Marta Nováková. Brno: Jota, 2007. Vert van: De weduwnaar. Amsterdam: Podium, 2006. Kluun is het pseudoniem van Raymond van de Klundert. Kluun. Třetí Poločas. Vert. uit het Nederlands door Marta Nováková. Brno: Jota, 2006. Vert van: Komt een vrouw bij de dokter. Amsterdam: Podium, 2003. Kluun is het pseudoniem van Raymond van de Klundert. Kopland, Rutger. Na ta prázdná místa... Vert. uit het Nederlands door Hana Svobodová. Thomas Svoboda (foto's). In: Světová literatura, jrg.35 (1990), nr.4, p.109-113. Vert van: Een keuze uit het werk. Vert. van 14 gedichten. Kopland, Rutger. Varhánky včerejška. Vert. uit het Nederlands door Hana Svobodová. Thomas Svoboda (foto's). In: Světová literatura, jrg.39 (1994), nr.6, p.11-15. Vert van: Een keuze uit het werk. Vert. van 12 gedichten. Kortooms, Toon. Farnost na blatech. Vert. uit het Nederlands door Jitka Růžičková- Hronová. Praha: Vyšehrad, 1994. Vert van: Parochie in de Peel. Utrecht: Westers, 1954. Kortooms, Toon. Pomóóóc! Doktor se topí... Vert. uit het Nederlands door Ella Kazdová. Adolf Born. Praha: Vyšehrad, 1992. Vert van: Help! de dokter verzuipt... Haarlem: Gottmer, 1974. 19

L Lieshout, Ted van. Bratři. Vert. uit het Nederlands door Veronika Maxerová. In: Plav, nr.7-8 (2007), p.10-14. Met korte biografie van de auteur en de vertaalster. Een fragment van: Gebr., Amsterdam: Van Goor: 2002. 5 e druk. Lieske, Tomas. Moje výsostná láska. Vert. uit het Nederlands door Olga Krijtová. Praha: Lidové Noviny, 2007. Naw. Iveta Coufalová. Vert van: Mijn soevereine liefde. Amsterdam: Querido, 2005. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. Lievers, Menno. Je to skutečnĕ pravda? Vert. uit het Nederlands door Olga Krijtová. Stecker, Marcel. Praha: Albatros, 2005. Vert van: Dat is waar. Amsterdam: De Bezige Bij, 2003. Linden, Nico ter. Povídá se. Vert. uit het Nederlands door Jan Dus en Hana Nováková. Heršpice: Evangelické manufakturní alternativní nakladatelství, 1999. Vert. uit: Het Verhaal Gaat Het Thora. Oorsprong onbekend. Linden, Nico ter. Povídá se: podle Marka a podle Matouše. Vert. uit het Nederlands door Jan A. Dus. Benešov: Evangelické manufakturní alternativní nakladatelství, 2009. Vert. uit: Het Verhaal Gaat Het verhaal van Marcus en het verhaal van Mattheüs. Oorsprong onbekend. Linden, Nico ter. Král na oslu: vyprávění z novozákonních evangelií. Vert. uit het Nederlands door Jan Fikejs en Lisa Fikejsová. Benešov: EMAN, 2011. Vert. uit: Koning op een ezel. Oorsprong onbekend. Loo, Tessa de. Dvojčata. Vert. uit het Nederlands door Jana Pellarová- Irmannová. Praha: Eroika, 2003. Vert van: De tweeling. Amsterdam: De Arbeiderspers, 1993. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. Loo, Tessa de. Postel na nebesích. Vert. uit het Nederlands door Jana Pellarová- Irmannová. Praha: Eroika, 2004. Vert van: Een bed in de hemel. Amsterdam: De Arbeiderspers, 2000. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. Loon, Karel Glastra van. Otec & otec. Vert. uit het Nederlands door Ruben Pellar. Praha: Metafora, 2003. Vert van: De passievrucht. Amsterdam: Veen, 1999. M Mak, Geert. Amsterdamský anděl. Vert. uit het Nederlands door Veronika Havlíková. In: Revue Labyrint, 1999, nr.5-6, p.44-51. Een fragment van: De engel van Amsterdam (1992). Mak, Geert. Malé dějiny Amsterodamu. Vert. uit het Nederlands door Veronika Havlíková. Praha: Cinemax, 1999. Vert van: Een kleine geschiedenis van Amsterdam. Amsterdam: Atlas, 1994. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. Mak, Geert. V Evropě. Vert. uit het Nederlands door Petra Schürová. Barrister & Principal: Brno, 2012. Vert. van: In Europa. Atlas: Amsterdam, 2004. Uitgegeven met subsidie van Nederlands Letterenfonds. 20

Meijer, Berthe. Život po Anně Frankové. Vert. uit het Nederlands door Petra Schürová. Epocha: Praha, 2012. Vert. van: Leven na Anne Frank. De Bezige Bij: Amsterdam, 2010. Meijer, Fik. Císaři neumírají v posteli. Vert. uit het Nederlands door Petra Schürová. Praha: Aurora, 2008. Vert van: Keizers sterven niet in bed. Amsterdam: Athenaeum- Polak & Van Gennep, 2001. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. Meijer, Fik. Gladiátoři. Vert. uit het Nederlands door Petra Schürová. Praha: Aurora, 2006. Vert van: Gladiatoren. Amsterdam: Athenaeum- Polak & Van Gennep, 2003. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. Marsman, Lieke. Man met hoed = Muž v Klobouk = Home amb barret. Vert. uit het Nederlands door Jaume Pons Alorda - Jan Těsnohlídek. In: Het verhaal van twee steden: Barcelona en Praag.(2012), 22-27. Poëzie. Vert. van: Een keuze uit het werk. Nederlandse, Tsjechische en Catalaanse tekst. Festivalbloemlezing City2Cities 2012. Michel, K.. Naučení. Vertaald uit het Nederlands door Martina Loučková. In: Naše myšlenky dlí s tebou. In: Plav, nr.7-8 (2007), p.77. Tweetalig. Met korte biografie van de dichter. Vert. van het gedicht: Vuistregels. Oorsprong onbekend. Michel, K.. Ve jméně dech. Vertaald uit het Nederlands door Martina Loučková. In: Naše myšlenky dlí s tebou. In: Plav, nr.7-8 (2007), p.75 77. Tweetalig. Met korte biografie van de dichter. Vert. van het gedicht: De namen zijn adem. Oorsprong onbekend Minco, Marga. Adresa/Het adres. Vert. uit het Nederlands door Alexandra Andreas. In: Plav, nr.7-8 (2007), p.44 49. Tweetalig. Met korte biografie van de auteur en de vertaalster. Vert. van het verhaal: Het adres uit De andere kant. Amsterdam: Bert Bakker: 1979. Moor, Margriet de. Kreutzerova sonáta. Vert. uit het Nederlands door. Praha: Paseka, 2003. Vert van: Kreutzersonate. Amsterdam: Contact, 2001. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. Moor, Margriet de. Malíř a dívka. Vert. uit het Nederlands door. Příbram: Pistorius & Olšanská, 2011. Vert van: De schilder en het meisje. Amsterdam: De Bezige Bij, 2010. Uitgegeven met subsidie van Nederlands Letterenfonds. Moor, Margriet de. Robinson Crusoe. Vert. uit het Nederlands door. In: Literární noviny, jrg.19 (1999), nr.20, p.14. Vert van het verhaal Robinson Crusoe uit: Op de rug gezien. Amsterdam: Contact, 1988. Moor, Margriet de. Rusko, nezlob se. Vert. uit het Nederlands door. In: Host: měsíčník pro literaturu a čtenáře, nr.3 (2004), p.14-16. Vert van: het essay Rusland wees niet boos (2003); Essay over haar roman Kreutzersonate geschreven t.g.v. de manifestatie in Sint Petersburg najaar 2003. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. 21

Moor, Margriet de. Stýská se mi po Hirsí Alí. Vert. uit het Nederlands door Magda de Bruin- Hüblová. In: Kulturní týdeník A2 nr.15 (2007). Vert. van: Ik hou van religie, maar ik mis Hirsí Alí. In: NRC Handelsblad 10 11 maart (2007). Moor, Margriet de. Šedá, bílá, modrá. Vert. uit het Nederlands door. Praha: Mladá Fronta, 2000. Vert van: Eerst grijs dan wit dan blauw. Amsterdam: Contact, 1991. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. inl. Moor, Margriet de. Téma Margriet de Moorová. Vert. uit het Nederlands door Magda de Bruin- Hüblová. In: Host: měsíčník pro literaturu a čtenáře, nr.1 (2008), p.6-18. Bevat o.a. de essays: Erger dan een gebeurtenis en Mooi. Vert van: Een keuze uit het werk. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. Moor, Margriet de. Terno. Vert. uit het Nederlands door. In: Aluze, revue pro literaturu, filozofii a jiné, 2/3-04, p.60-67. Vert. van het verhaal Een buitenkansje uit: Ik droom dus. Amsterdam: Contact, 1995. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. Moor, Margriet de. Utonulá. Vert. uit het Nederlands door. Praha: Paseka, 2007. Vert van: De verdronkene. Amsterdam: Contact, 2005. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. Mulisch, Harry. Dvě ženy. Vert. uit het Nederlands door Olga Krijtová. Praha: Ivo Železný, 1993. Vert van: Twee vrouwen. Amsterdam: De Bezige Bij, 1975. Mulisch, Harry. Objevení nebe. Vert. uit het Nederlands door Veronika Havlíková. Praha: Odeon, 2010. Vert van: De ontdekking van de hemel. Amsterdam: De Bezige Bij, 1992. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. Naw. Ondřej Kavalír. Mulisch, Harry. Procedura. Vert. uit het Nederlands door Veronika Havlíková. Praha: Mladá Fronta, 2001. Vert van: De procedure. Amsterdam: De Bezige Bij, 1998. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. Mulisch, Harry. Siegfried. Vert. uit het Nederlands door Veronika Havlíková. Praha: Mladá Fronta, 2003. Vert van: Siegfried. Amsterdam: De Bezige Bij, 2001. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. N Nijhoff, Martinus. Awater = Awater = Aváter. Vert. uit het Nederlands door Jana Pellarová- Irmannová - Diego Puls - Mariona Vilalta. In: Het verhaal van twee steden: Barcelona en Praag. (2012), 141-178. Poëzie. Vert. van: Een keuze uit het werk. Nederlandse, Tsjechische, Catalaanse en Spaanse tekst. Festivalbloemlezing City2Cities 2012. Nooteboom, Cees. Borneo Vert. uit het Nederlands door. In: Host: měsíčník pro literaturu a čtenáře, nr. 6 (juni 2008), p.83-85. Inl. van. Een fragment van: Voorbije passages. Amsterdam: Arbeiderspers, 1981. Uitgegeven met subsidie van Literair Productiefonds. 22