ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

Podobné dokumenty
ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČSN ISO

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

Tam, kde anglické příklady neodpovídají českému jazykovému systému, se český překlad neuvádí.

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

Technical product documentation (TPD) Relief grooves Types and dimensioning

Norma je částečně přepracována a jsou doplněny nové příklady použití čar na strojnických výkresech

ICS ; Květen 1999

ISO 185 zavedena v ČSN ISO 185 Litina s lupínkovým grafitem. Klasifikace ( )

Technical product documentation Edges of undefined shape Indication and dimensioning

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

idt ISO 2338:1997 Goupilles cylindriques en acier non trempé et en acier inoxydable austénitique

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ NORMA ICS Září 1996 ČSN ISO

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

Information technology - Keyboard layouts for text and office systems - Part 6: Function Section

Reciprocating internal combustion engine driven alternating current generating sets. Part 5: Generating sets

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

KONTEJNERY ŘADY 1 - TECHNICKÉ POŽADAVKY A ZKOUŠENÍ - Část 3: Nádržkové kontejnery pro kapaliny, plyny a tlakované suché sypké materiály

Reciprocating internal combustion engine driven alternating current generating sets. Part 1: Application, ratings and performance

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČSN Část 3: Návod k použití. IEC Oddíl 9: Analýza rizika technologických systémů

idt EN ISO 3746:1995

Moteurs à combustion interne. Segments de piston. Spécifications des matériaux

Transmissions hydrauliques. Régulateurs de débit et de pression. Méthodes d essai

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

Acoustics - Declared noise emission values of computer and business equipment

Určování přesnosti měřicích přístrojů. Část 7: Přístroje používané při vytyčování

Information technology - Keyboard layouts for text and office systems - Part 8: Allocation of letters to the keys of a numeric keypad

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

Photographie - Plaques photographiques développées - Directives pour l'archivage

ICS Prosinec 2000

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

Tato norma je českou vezrí mezinárodní normy ISO 4705:1983. Mezinárodní norma ISO 4705:1983 má status české technické normy.

Reciprocating internal combustion engine driven alternating current generating sets. Part 4: Controlgear and switchgear

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

V ČSFR se za oficiální považují termíny v jazyce českém, slovenském a oficiálních jazycích ISO.

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

Anlagen für die stetige Förderung von Lasten. Sicherheitsvorschriften. Allgemeine Bestimmungen

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

Pro zjednodušení textu se neuvádí úplný ekvivalent překladu uvedených názvů.

Tolerances for linear and angular dimensions without individual tolerance indications

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

Leitfaden für das Audit von Qualitätssicherungssystemen - Teil 1: Auditdurchführung

Transkript:

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA ICS 01.020 2004 Terminografie zaměřená na překlad ČSN ISO 12616 01 0506 Listopad Translation-oriented terminography Terminographie axée sur la traduction Übersetzungsorientierte Terminographie Tato norma je českou verzí mezinárodní normy ISO 12616:2002. Mezinárodní norma ISO 12616:2002 má status české technické normy. This standard is the Czech version of the International Standard ISO 12616:2002. The International Standard ISO 12616:2002 has the status of a Czech Standard. Český normalizační institut, 2004 71561 Podle zákona č. 22/1997 Sb. smějí být české technické normy rozmnožovány a rozšiřovány jen se souhlasem Českého normalizačního institutu. Strana 2 Národní předmluva Citované normy ISO 639:1988 nahrazena ISO 639-1:2002 a ISO 639-2:1998 zavedenými v ČSN ISO 639-1:2003 (01

0182) Kódy pro názvy jazyků - Část 1: Dvoupísmenný kód a ČSN ISO 639-2: 2000 (01 0182) Kódy pro názvy jazyků - Část 2: Třípísmenný kód ISO 6156:1987 dosud nezavedena ISO 12200:1999 dosud nezavedena ISO 12620-3:1999 dosud nezavedena Vysvětlivky k textu převzaté normy Celý základní (normativní) text normy ISO 12616:2002 je řešen jako přímý překlad. V příloze A se uvádějí vysvětlení jednotlivých datových kategorií a ilustrační příklady v angličtině, francouzštině, popř. též v dalších jazycích. Z důvodu zachování plného obsahu a rozsahu originálu a současně s tím i maximální jasnosti, přehlednosti a názornosti bylo pro tuto normu přijato následující řešení. Příkladové termíny, poznámky atd. uváděné v anglickém jazyce se ponechávají v původní anglické podobě; v případě, že v češtině neexistuje analogické řešení, připojuje se český překlad (označuje se jako cs překlad; viz např. A.2.1.9; A.2.3.5, A.5). K anglickým příkladům se uvádějí české ekvivalenty. Francouzské příkladové termíny se ponechávají v původní jazykové podobě, poznámky, kontexty (viz např. A.5.3); odkazy na zdroje (viz A.10.19, A.5) apod. uváděné ve francouzštině se ponechávají v původní francouzské podobě; pokud jsou u francouzského hesla uváděny poznámky, popř. další údaje v anglickém jazyce, překládají se do češtiny. Příkladový materiál v dalších jazycích zůstává ve stejné podobě, jako je uveden v anglickém originálu. Tento způsob řešení se nejvíce přibližuje systému uvádění příkladů v anglickém originálu. Upozornění na národní poznámky Do normy byly k článkům 4 a A.2.2 doplněny informativní národní poznámky. Vypracování normy Zpracovatel: PhDr. Věra Vlková, CSc., IČ 44349785 Technická normalizační komise: TNK 114 Terminologie. Principy a koordinace Pracovník Českého normalizačního institutu: Ing. Jaromír Čížek Strana 3 MEZINÁRODNÍ NORMA Terminografie zaměřená na překlad ISO 12616 První vydání 2002-03-15 ICS 01.120 Obsah

Strana Předmluva...... 4 Úvod...... 5 1 Předmět normy... 5 2 Normativní odkazy... 5 3 Termíny a definice... 5 4 Základní rysy terminografie zaměřené na překlad... 6 5 Spravování terminologických informací... 6 6 Odkazování a identifikace zdrojů... 9 7 Obecné zásady pro zavádění a vyhledávání dat... 10 8 Obecné požadavky na terminologickou databázi... 11 9 Požadavky na výměnu terminologických informací... 12 Příloha A (informativní) Příklady a vysvětlení datových kategorií... 13 Bibliografie...... 36

Strana 4 Předmluva ISO (Mezinárodní organizace pro normalizaci) je celosvětovou federací národních normalizačních orgánů (členů ISO). Mezinárodní normy obvykle připravují technické komise ISO. Každý člen ISO, který se zajímá o předmět, pro který byla vytvořena technická komise, má právo být v této technické komisi zastoupen. Práce se zúčastňují vládní i nevládní mezinárodní organizace, s nimiž ISO navázala pracovní styk. ISO úzce spolupracuje s mezinárodní elektrotechnickou komisí (IEC) ve všech záležitostech normalizace v elektrotechnice. Mezinárodní normy jsou připravovány v souladu s pravidly uvedenými v Části 3 Směrnic ISO/IEC. Hlavním úkolem technických komisí je příprava mezinárodních norem. Návrhy mezinárodních norem přijaté technickými komisemi se rozesílají členům ISO k hlasování. Vydání mezinárodní normy vyžaduje souhlas nejméně 75 % hlasujících členů. Upozorňujeme na možnost, že některé prvky obsažené v této mezinárodní normě mohou být předmětem patentových práv. ISO nelze činit zodpovědnou za identifikaci kteréhokoliv nebo všech takových patentových práv. Mezinárodní norma ISO 12616 byla připravena technickou komisí ISO/TC 37 Terminologie a jiné jazykové zdroje, subkomisí SC 2 Terminologie a lexikografie. Příloha A této mezinárodní normy je pouze informativní. Strana 5 Úvod Překladatelé měli vždy potřebu zaznamenávat terminologické informace pro pozdější využití. Překladatelé zabývající se odbornými texty mají zvýšenou potřebu zaznamenávat a vyhledávat terminologické informace, protože jim to šetří čas a umožňuje pracovat mnohem efektivněji. Zkušenost ukazuje, že terminografie usnadňuje překladatelskou práci tím, že dává překladatelům možnost zaznamenávat a systematizovat terminologii, používat v průběhu času terminologii jednotným způsobem a pracovat efektivněji s více jazyky. Systematickým zaznamenáváním terminologických informací mohou překladatelé pozvednout úroveň své činnosti, zlepšit kvalitu textu a zvýšit produktivitu. Uspořádaný soubor terminologických informací umožňuje překladatelům sledovat vývoj jejich odborných znalostí a znovu je využívat a usnadňuje spolupráci mezi jednotlivci nebo překladatelskými týmy.

1 Předmět normy Tato mezinárodní norma stanovuje směrnice umožňující překladatelům a jejich spolupracovníkům zaznamenávat, udržovat a rychle a snadno vyhledávat terminologické informace související s překladatelskou činností. Kvalitu překladu lze měřit částečně z hlediska lingvistických prvků, jako je styl a gramatika, a částečně z hlediska přesnosti použití příslušné terminologie. Směrnice v této mezinárodní normě poskytují nezbytné základy pro řízení jakosti terminologických informací v překladech. Tyto směrnice mohou být rovněž přizpůsobeny tak, aby byly základem pro spravování textů ze zdrojového jazyka, paralelních textů, překladů a jiných informací (např. bibliografií, odkazů a citací) v cílovém jazyce. Tuto mezinárodní normu lze použít jak pro práci jednotlivých překladatelských subjektů, tak pro týmovou práci nebo práci překladatelských sekcí. Jsou v ní rovněž stanoveny směrnice, které jsou nezbytné pro výměnu terminologických dat. -- Vynechaný text --