Požadavky k písemné práci 9/1/06

Podobné dokumenty
Formální úprava bakalářských a diplomových prací Univerzita Karlova, Husitská teologická fakulta

Formální úprava bakalářských a diplomových prací. Univerzita Karlova v Praze Husitská teologická fakulta

O ÚPRAVĚ RUKOPISŮ PÍSEMNÝCH PRACÍ A O CITACI DOKUMENTŮ UŽÍVANÝCH V PRACÍCH PODÁVANÝCH NA PRÁVNICKÉ FAKULTĚ MU

Metodický manuál pro vypracování seminární práce

Pravidla vypracování maturitní práce

FORMÁLNÍ POŽADAVKY NA VYPRACOVÁNÍ SEMINÁRNÍ PRÁCE

Metodická pomůcka ke zpracování maturitních prací

Vyšší odborná škola a Střední průmyslová škola elektrotechnická F. Křižíka Praha 1, Na Příkopě 16. Pokyny pro formální zpracování absolventské práce

POKYNY PRO VYPRACOVÁNÍ BAKALÁŘSKÉ A DIPLOMOVÉ PRÁCE

PSANÍ ODBORNÉHO TEXTU (např. SOČ, seminární práce)

Vyšší odborná škola, Střední odborná škola a Střední odborné učiliště Kopřivnice, příspěvková organizace. Střední odborná škola MATURITNÍ PRÁCE

Pravidla vypracování maturitní práce

Pravidla pro formální úpravu textu seminárních prací

Pokyny pro formální zpracování maturitní práce

Gymnázium Dr. J. Pekaře Mladá Boleslav PRAVIDLA PRO PSANÍ MATURITNÍ PRÁCE

Závazný předpis pro zpracování výsledků praktické maturitní zkoušky

POKYNY PRO ZPRACOVÁNÍ MATURITNÍ PRÁCE

Pravidla a metodické pokyny pro zpracování a odevzdání bakalářské/diplomové práce

PRŮVODCE FORMÁLNÍMI ÚPRAVAMI DISERTAČNÍCH PRACÍ NA PŘÍRODOVĚDECKÉ FAKULTĚ MU

METODICKÝ POKYN PRO ZPRACOVÁNÍ MATURITNÍCH, ROČNÍKOVÝCH, SEMINÁRNÍCH PRACÍ A REFERÁTŮ

Gymnázium a Střední odborná škola Moravské Budějovice. Pravidla pro tvorbu seminárních a maturitních prací

VZDĚLÁVÁNÍ V OBLASTI ROZVOJE A ÚDRŽBY ZELENĚ

Pokyny pro vypracování maturitního projektu

FORMÁLNÍ ZPRACOVÁNÍ ROČNÍKOVÉ PRÁCE

Univerzita Karlova v Praze. Matematicko-fyzikální fakulta ZÁVĚREČNÁ PRÁCE. [Znak MFF UK dle Symboly a kresby spojené s MFF]

Příloha č. 1 k Vyhláška rektora č. 01/2011 o bakalářských pracích

Způsob zpracování a pokyny k obsahu a rozsahu maturitní práce

POKYNY PRO VYPRACOVÁNÍ BAKALÁŘSKÉ A DIPLOMOVÉ PRÁCE

Univerzita Karlova v Praze

Pokyny pro vypracování maturitních prací 2014

ABSOLVENTSKÉ PRÁCE ŽÁKŮ 9. ROČNÍKŮ - METODIKA

Základní informace k absolventským pracím 1 na KJJ

Střední zdravotnická škola Beroun. Manuál k vypracování maturitní práce

Gymnázium a Střední odborná škola, Chomutovská 459, Klášterec nad Ohří ÚPRAVA SEMINÁRNÍCH PRACÍ

Univerzita Karlova v Praze

METODIKA PSANÍ SEMINÁRNÍ PRÁCE

1 STRUKTURA SEMINÁRNÍ (ABSOLVENTSKÉ) PRÁCE

Střední zdravotnická škola. Beroun. Manuál k vypracování seminární práce

Střední zdravotnická škola. Beroun. Manuál k vypracování seminární práce

Pokyn ředitele školy k vypracování ročníkových prací

Výnos děkana č. 8/2010

Položky diplomové práce

FORMÁLNÍ POŽADAVKY NA VYPRACOVÁNÍ MATURITNÍ PRÁCE

Formální požadavky na zpracování bakalářské práce

YINSTRUKCE PRO VYPRACOVÁNÍ PŘÍSPĚVKŮ NA KONFERENCI ICT- KI 2005 <NÁZEV PŘÍSPĚVKU, 14 b., VELKÁ PÍSMENA, TUČNÉ, CENTROVÁNO>

VYŠŠÍ ODBORNÁ ŠKOLA ABSOLVENTSKÁ PRÁCE název práce

Závazné pokyny pro autory příspěvků

Základní škola a Mateřská škola, Praha 6, náměstí Svobody 2. Pokyn k závěrečným pracím žáků 9. ročníku ve školním roce 2016/17

Bakalářská práce / Diplomová práce. Požadavky KRL 2016/2017

Položky diplomové práce

Směrnice pro psaní ročníkových prací (projektů) na GIO Semily

Univerzita Karlova v Praze

Pokyny k vypracování bakalářské práce

Pokyny pro vypracování bakalářské práce

Pokyny k závěrečné maturitní práci

ROČNÍKOVÁ PRÁCE Z název předmětu. Název práce

PŘÍLOHA Č. 2A. Článek 1 Základní ustanovení

Pokyny pro zpracování bakalářských prací

OSNOVA ZÁVĚREČNÉ PÍSEMNÉ PRÁCE V RÁMCI STUDIA MBA VE STUDIJNÍM PROGRAMU MANAŽERSKÁ EKONOMIKA

OBECNÉ POŽADAVKY K MATURITNÍ PRÁCI

Institut průmyslově právní výchovy. P O K Y N Y pro vypracování odborné práce

TÉMA DIPLOMOVÉ PRÁCE

Pokyny k vypracování absolventské práce

Pravidla pro vypracování závěrečných prací v programu kombinovaného rozšiřujícího studia (CŽV) v oboru Ruský jazyk pro 2.

Základní škola a Mateřská škola, Praha 6, náměstí Svobody 2. Pokyn k závěrečným pracím žáků 9. ročníku ve školním roce 2017/18

JANÁČKOVA AKADEMIE MÚZICKÝCH UMĚNÍ V BRNĚ. Divadelní/Hudební fakulta Katedra/Ateliér Studijní obor. Název práce

Pokyn k vypracování absolventské práce

Střední zdravotnická škola Beroun

Pokyny k vypracování

Standard ročníkové práce

Střední zdravotnická škola. Beroun. Manuál k vypracování seminární práce

Pokyny pro zpracování závěrečné práce

Absolventská práce. Základní informace pro zpracování absolventské práce

Pokyny k vypracování závěrečné maturitní práce

- Byl změněn způsob psaní dat a časových údajů (podle ČSN EN 28601);

INTERSTENO 2015 Budapest World championship professional Word Processing

Pokyny pro vypracování maturitní práce pro školní rok 2017/2018

Redakční standard autorského příspěvku

Požadavky na diplomové práce v oboru Religionistika

Instrukce pro autory vědeckých spisů

Informace a pokyny ke zpracování a odevzdání bakalářské práce (BP) na Katedře organické

Formální uspořádání diplomové práce

(VZOR ÚVODNÍ STRÁNKY MATURITNÍ PRÁCE) MATURITNÍ PRÁCE. Téma. Technika služeb a průvodcovství. Školní rok: 2014/2015

Název práce [velikost písma 20b]

Disertační práce MPA. Michal Radvan. Zápatí prezentace

Rozsah: minimálně 4 strany formátu A4 - (bez příloh) - jedna strana textu znamená jeden list A4, rozsah teoretické části: maximálně na 4 strany

Pokyny k vypracování závěrečné maturitní práce

Formátování odstavce, odrážek a číslování Návod a náhled správného řešení

Citace v odborném textu. Jitka Kominácká

Směrnice. Směrnice ředitele č. 3/2010, kterou se stanoví náležitosti kvalifikačních prací na Vyšší odborné škole SOKRATES

Odborná práce. zásady vypracování odborných prací

Základní informace o modulu

Citace. Proč, kdy a jak

Dispozice pro samostatnou výzkumnou práci v rámci IKT

Formální stránka maturitní práce ( Kuchařka ) Jaromír Hanzal SGJŠ 2014

Pokyn ke zpracování maturitní práce s obhajobou školní rok 2012/2013


STANDARDY TVORBY DOKUMENTŮ PRO ŽÁKY A VYUČUJÍCÍ

Seminář k bakalářské práci Seminář k diplomové práci

O VZDĚLÁVÁNÍ V PROGRAMECH CELOŽIVOTNÍHO VZDĚLÁVÁNÍ MEZINÁRODNÍ MEZIFAKULTNÍ STUDIA

Transkript:

Požadavky k písemné práci 9/1/06 ke kurzům Mgr. V. Elšíka (ÚLUG, FF UK, Praha): Typologie a nauka o univerzáliích (TP) Jazyky světa (JS) Kontaktová lingvistika (KL) Slovenská romština III: morfosyntax (SR) Onomaziologie romštiny (OR) Dialektologie a dějiny romštiny (DR) Rád bych své komentáře k písemné práci omezil na otázky jejího obsahu a struktury. Písemná práce nesplňující následující formální požadavky bude proto studentovi nebo studentce automaticky vrácena k přepracování. Diskuse k (ne)vhodnosti požadavků a k nejasnostem v jejich formulaci je ovšem vítána. 1. Rukopisy písemných prací mi prosím a) posílejte ve formátu.doc na emailovou adresu viktor_elsik@email.cz a b) předávejte vytištěné při hodinách, konzultacích apod. Elektronické soubory pojmenovávejte v následujícím formátu: zkratka jména kurzu (viz výše) _ zkratka semestru, v němž jste kurz absolvovali _ PP _ vaše příjmení, vše bez mezer a diakritik (např. JS_ZS05-06_PP_Krivan.doc). Při úvaze o plnění vašich studijních závazků počítejte s tím, že na komentáře ke každé verzi písemné práce potřebuju bez výjimky dva až tři pracovní týdny a že práce většinou vracím k přepracování, někdy jen drobnému, jindy podstatnějšímu. 2. Před odesláním a vytištěním zformátujte celý rukopis písemné práce do fontu Times New Roman nebo Doulos SIL ten je k volnému stažení na níže uvedené internetové adrese; velikost základního textu je 12 bodů. Volbu velikosti (nikoli však fontu) nadpisů, poznámek apod. ponechávám na vašich estetických preferencích. Celý text by měl být zarovnán po obou stranách (funkce Justify), s mezerami mezi řádky 1,5 bodu. http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&item_id=doulossilfont 3. Jazykem písemné práce může být čeština 1 nebo angličtina, u nerodilých mluvčích češtiny po dohodě i jejich rodný jazyk. 1 Spisovná a pro ty, kteří si troufají, i obecná. 1 z 6

4. Rozsah písemné práce není dán předem a závisí na zvoleném tématu a způsobu jeho zpracování. Předpokládám, že kvalitní práce k relevantním tématům vydá nejméně na 8 stran, patřičně zdůvodněné výjimky jsou ovšem možné. Každou stránku rukopisu práce je třeba označit v horním okraji vpravo datem poslední verze a v dolním okraji vpravo číslem aktuální stránky a celkovým počtem stránek (např. 3 z 12). Titul, příp. i podtitul práce, údaje o autorovi jméno, příjmení, obor studia, ročník, příp. začátek studia oboru a zařazení práce (např. Písemná práce ke kurzu Kontaktová lingvistika, ZS06/07, Elšík) by měly být uvedeny na první straně rukopisu; na ní pak bezprostředně následuje i vlastní text práce. Všechny stránky s výjimkou první by měly obsahovat příjmení autora v dolním okraji vlevo a (zkrácený) název práce v dolním okraji uprostřed. 5. Písemná práce musí být hierarchicky členěna do oddílů. Jejich počet a hloubka jejich hierarchizace závisí na obsahu práce; ani rozsáhlejší práce by však neměly mít více než tři stupně hierarchizace. K automatickému generování nadpisů různé hierarchické úrovně použijte styly Heading. Každý z oddílů je označen nadpisem, který sestává z čísla a vlastního textu nadpisu (např. 3.1.2. Valenční morfologie). Případné přílohy jsou označovány písmeny v majuskulích (např. Příloha B: Pronominální paradigma v jazyce asmat). Seznam použité literatury stojí na konci práce, až za přílohami, a je označen neočíslovaným nadpisem Literatura ve stejném formátu jako oddílové nadpisy nejvyšší hierarchické úrovně. Přílohy a seznam literatury začínají vždy na nové stránce, oddíly vlastního textu nikoli. 6. Příklady víceslovných konstrukcí se uvádějí samostatně, mimo vlastní text a jsou průběžně číslovány latinskými číslicemi. Každý příklad musí být uvozen vysvětlujícím komentářem, v němž se k příkladu odkazuje číslicí. Příklad sestává ze čtyř řádků, odsazených jeden centimetr zleva. První řádek obsahuje jméno jazyka a bibliografický odkaz na zdroj příkladu, včetně stránky; jméno jazyka může být v malých majuskulích. Druhý řádek je vlastním příkladem analyzované konstrukce v objektovém jazyce; bývá v kurzívě. Třetí řádek obsahuje tzv. interlineární překlad neboli glosování. Začátky slovních tvarů v druhém řádku a začátky jejich glos v řádku třetím jsou zarovnány pomocí tabe- Elšík Požadavky k PP 2 z 6

látorů. Tabelarizaci je nutno provádět mechanicky, aby mezi slovy nevznikaly zbytečně velké mezery. Poslední řádek je idiomatickým překladem do jazyka práce. 2 Podobně jako v češtině (1) je i v maďarské romštině (2) běžné dativní vyjádření posesora v externí posesivní konstrukci: (1) ČEŠTINA polévka už ti vystydla (2) MAĎARSKÁ ROMŠTINA (Elšík, v přípravě) i zumi má tuke šudríja ART polévka už ti vystydl/a polévka už ti vystydla Míra podrobnosti a abstraktnosti interlineárního překladu se odvozuje od funkce daného příkladu v rámci práce. Ilustruje-li příklad morfosyntaktické aspekty uváděné konstrukce, uvádívá se nejčastěji plný morfematický interlineární překlad; ten také požaduju pro práce ke svým kurzům. V práci je třeba sjednotit formát glosování všech uváděných příkladů; z toho plyne, že glosování nelze vždy mechanicky přebírat ze zdrojové publikace. Při plném morfematickém překladu jsou paradigmatické kategorie označeny standardizovanými zkratkami v malých nebo velkých majuskulích (např. DAT pro dativ). Seznam všech použitých zkratek je nutnou součástí práce; buď je uveden v příloze, nebo v poznámce připojené k prvnímu případu glosování. Morfematické hranice jsou vyznačeny pomlčkou jak ve vlastním příkladu, tak v jeho interlineárním překladu. Funkce kumulované v rámci jednoho morfu se oddělují tečkou (např. PTC.PT). Jednotlivé morfy a jejich glosy lze v případě složité morfologické struktury slova zarovnávat pomocí tabelátorů, není to však nutné. Více k standardizovaným pravidlům morfematického interlineárního překladu najdete na stránkách lipského Institutu Maxe Plancka pro evoluční antropologii: http://www.eva.mpg.de/lingua/files/morpheme.html. Podobně jako v češtině (3) je i v maďarské romštině (4) běžné dativní vyjádření posesora v externí posesivní konstrukci: 2 Uvádění příkladů z jazyka práce může být zjednodušeno: pokud je příklad konstruován autorem práce, často rodilým mluvčím daného jazyka, neuvádí se jeho zdroj; (ne)přítomnost interlineárního překladu závisí na funkci daného příkladu v rámci práce; neuvádí se idiomatický překlad. Elšík Požadavky k PP 3 z 6

(3) ČEŠTINA polévk-a už t-i vy-styd-l-a polévka(f)-nom.sg už 2SG-DAT AKTIONSART-studený.INCH-PTC.PT-SG.F (4) MAĎARSKÁ ROMŠTINA (Elšík, v přípravě) i zum-i má tu-ke šudr-íj-a ART.NOM.SG.F polévka(f)-nom.sg už 2SG-DAT studený-inch.pfv-3sg.pfv polévka už ti vystydla Pokud se uvádí několik příkladů z jediného jazyka, mají hlavičku s jediným číslem a jsou rozlišeny písmenem v miniskulích (a ne v kurzívě) v řádku vlastního příkladu. Ergativitu v rámci klauze značenou morfologickým pádem si můžeme ilustrovat na příkladech z australského jazyka dyirbal (Dixon 1994). V příkladech (5a b) je jediný argument intranzitivního slovesa ( intranzitivní subjekt ) v tzv. absolutivu. V příkladech (5c d) stojí v tomto pádě méně agentivní argument tranzitivního slovesa ( tranzitivní objekt ), zatímco agentivnější argument ( tranzitivní subjekt ) je značen tzv. ergativem, vyjádřeným zde pomocí ergativního sufixu -ŋgu. Absolutiv, výrazově nepříznakový pád, je vyjádřen absencí flexivního sufixu. (5) DYIRBAL (Dixon 1994: 10) a. ŋuma banaga-n y u otec(.abs) vrátit.se-nfut otec se vrátil b. yabu banaga-n y u matka(.abs) vrátit.se-nfut matka se vrátila c. ŋuma yabu-ŋgu bura-n otec(.abs) matka-erg vidět-nfut matka u/viděla otce d. yabu ŋuma-ŋgu bura-n matka(.abs) otec-erg vidět-nfut otec u/viděl matku 7. Jednoslovné příklady bývají uváděny přímo v textu; jsou v kurzívě a musejí být přeloženy do jazyka práce. Pokud je příkladové slovo rozčleněno na morfy, musejí být funkce jednotlivých morfů buď zřejmé z kontextu, anebo uvedeny v morfematickém překladu v hranatých závorkách mezi příkladem a idiomatickým překladem. Také zdroj příkladu musí být buď zřejmý z kontextu, anebo uveden přímo ve větě s citovaným příkladem. Elšík Požadavky k PP 4 z 6

Reflexivní tvar lçəlk abeyt umyla se v abcházštině (Payne 1997: 200) Reflexivní tvar l-çə-l-k abe-yt [3SG.F.O-REFL-3SG.F.A-mýt-ASP] umyla se v abcházštině (Payne 1997: 200) 8. Čtenáři vaší práce by mělo být zcela zřejmé, která idea, analýza nebo metalingvistická formulace v práci obsažená je vaše vlastní a která nikoli; v opačném případě lze hovořit o plagiátorství. Jednoznačnost má v tomto ohledu přednost před výrazovou ekonomií a estetickými hledisky. Uvádění údajů získaných osobní komunikací s odborníkem, tj. nikoli z publikovaných materiálů, je nejlépe se vyhnout; pokud je nezbytně nutné, je třeba mít souhlas tohoto odborníka s jejich zveřejněním a je vhodné uvést i datum osobní komunikace. Krátké doslovné citace se uvádějí průběžně v textu v uvozovkách, delší pak ve zvl. odstavci písmem o velikosti 10 bodů bez uvozovek. Jakoukoli změnu citátu, včetně překladu, vynechání části textu, změny miniskule na majuskuli, zdůraznění apod., je třeba explicitně uvést: Elšík (2003: 56) píše: [i]t is not the case that coexistence of various subethnic groups and different dialect strata within an area implies an insular character of the dialects involved. Objevuje se i nepodložený názor, že koexistence různých [ ] nářečních vrstev v rámci určité oblasti neimp likuje inzulární ráz participujících nářečí (Elšík 2003: 56; můj překlad, moje zdůraznění). Bibliografické odkazy se v lingvistických pracích většinou uvádějí přímo v textu, nikoli v poznámkách. Formát odkazů by měl být zřejmý z následujících příkladů: V Comrieho (1985: 310) schématu valenční morfologie zaujímají kauzativa Další autoři (např. Haspelmath 1990: 27-29) uvádějí, že pasivní morfologie Hopper & Thompson (1980) chápou tranzivitu jako Podle zastánců této školy (srov. Dressler et al. 1987, zvl. Wurzel 1987) je významnou komponentou příznakovosti také morfologická přirozenost podmíněná systémem (system-dependent naturalness). Podle Wagnera (osobní komunikace, 2003) není v olašské romštině kategorie evidenciality doložena. 3 9. V seznamu literatury se uvádějí pouze publikace, ke kterým se v textu výslovně odkazuje. Požadovaný bibliografický formát by měl být zřejmý z následujících příkladů. 4 Povšimněte si uváděných údajů a jejich sledu; přítomnosti zkratky In u článků ve 3 Tento příklad osobní komunikace je fiktivní a při jeho vytváření nebyla zraněna žádná zvířata. 4 Každé nakladatelství specializované na vydávání lingvistické literatury má poněkud odlišný bibliografický formát. S tzv. style sheets jednotlivých nakladatelství, časopisů apod. se lze seznámit na internetu. Elšík Požadavky k PP 5 z 6

sbornících a její nepřítomnosti u článků v časopisech; vnitřního odkazování v rámci seznamu literatury (Wurzel 1987 Dressler et al. 1987); způsobu užívání kurzívy pro názvy knižních publikací a časopisů; způsobu užívání velkých písmen; odsazení druhé řádky každé položky; apod. Comrie, Bernard. 1985. Causative verb formation and other verb-deriving morphology. In: Shopen, Timothy (ed.) Language typology and syntactic description, Vol. 3: Grammatical categories and the lexicon. 309 348. Cambridge: Cambridge University Press. Dixon, Robert M. W. 1994. Ergativity. Cambridge: Cambridge University Press. Dressler, Wolfgang, Willi Mayerthaler, Oswald Panagl & Wolfgang U. Wurzel (eds.) 1987. Leitmotifs in Natural Morphology. Amsterdam: John Benjamins. Elšík, Viktor. 2003. Interdialect contact of Czech (and Slovak) Romani varieties. International Journal of the Sociology of Language 162, 41 62. Elšík, Viktor. V přípravě. A grammar of Rumungro (Hungarian Romani). Mouton de Gruyter (Grammar Library). Haspelmath, Martin. 1990. The grammaticization of passive morphology. Studies in Language 14, 25 72. Hopper, Paul J. & Sandra A. Thompson. 1980. Transitivity in grammar and discourse. Language 56, 251 299. Wurzel, Wolfgang U. 1987. System-dependent morphological naturalness in inflection. In: Dressler et al., 59 97. Elšík Požadavky k PP 6 z 6