Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 O CELNÍ A STATISTICKÉ NOMENKLATUŘE A O SPOLEČNÉM CELNÍM SAZEBNÍKU



Podobné dokumenty
Standardní revize cenové statistiky v oblasti cen zahraničního obchodu

1987R2658 CS

Zákony pro lidi - Monitor změn (zdroj: NAŘÍZENÍ VLÁDY

ÚPLNÉ ZNĚNÍ NAŘÍZENÍ VLÁDY. č. 172/2016 Sb., o stanovení finančních limitů a částek pro účely zákona o zadávání veřejných zakázek

NAŘÍZENÍ VLÁDY. ze dne 11. května o stanovení finančních limitů a částek pro účely zákona o zadávání veřejných zakázek

NAŘÍZENÍ VLÁDY. ze dne 25. února 2008

77/2008 Sb. NAŘÍZENÍ VLÁDY

Systém ASPI - stav k do částky 155/2009 Sb. a 51/2009 Sb.m.s. Obsah a text 77/2008 Sb. - poslední stav textu. 77/2008 Sb.

Statistiky zahraničního obchodu jednotlivých subjektů Severozápadního federálního okruhu celkem, detailně pak s ČR

Text nařízení vlády č. 77/2008 Sb., v platném znění, s vyznačením změn. NAŘÍZENÍ VLÁDY č. 77/2008 Sb. ze dne 25. února 2008

Statistiky zahraničního obchodu jednotlivých subjektů Severozápadního federálního okruhu celkem, detailně pak s ČR

Zajímavosti ze zahraničního obchodu

172/2016 Sb. NAŘÍZENÍ VLÁDY

Prováděcí předpis č. 2 k zákonu

Návrh NAŘÍZENÍ VLÁDY

Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY

Úřední věstník Evropské unie L 343/279. Úvodní poznámky a seznam podstatného zpracování nebo opracování, která udělují nepreferenční původ

45.32 Maloobchod s díly a příslušenstvím pro motorová vozidla, kromě motocyklů Obchod, opravy a údržba motocyklů, jejich dílů a příslušenství

Kategorie CZ-NACE podporované program Školicí střediska

PŘÍLOHY. návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady

Předchozí období = 100 Previous period = 100. Měsíc. Month. Avg monthly rate of growth from the begin. of the year

(6) Tímto nařízením není dotčena otázka souladu ochranných opatření USA s příslušnými ustanoveními Dohody o WTO.

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ. Návrh NAŘÍZENÍ RADY,

Úřední věstník Evropské unie

Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství. NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 150/2003. ze dne 21. ledna 2003

Návrh NAŘÍZENÍ RADY. o pozastavení cel na dovoz některých těžkých olejů a jiných podobných výrobků

PRÁVNÍ PŘEDPISY A JINÉ AKTY NAŘÍZENÍ RADY o společné organizaci trhu s osivem a o zrušení směrnic (EHS) č. 2358/71 a (EHS) č.

(4) Konzultace mezi USA a Unií podle článku 8 a čl. 12 odst. 3 Dohody WTO o ochranných opatřeních nedospěly k uspokojivému řešení ( 2 ).

A. Podporované ekonomické činnosti

CZ-NACE PROGRAM NEMOVITOSTI REKONSTRUKCE OBJEKTU

Dokument ze zasedání ADDENDUM. ke zprávě

NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY

PŘÍLOHA. návrhu rozhodnutí Rady

Návrh NAŘÍZENÍ RADY, kterým se mění příloha I nařízení (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku

C. NÁKLADY A TVORBA ZISKU oborů a odvětví zpracovatelského průmyslu v datech a grafech

Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY. o sazebním zacházení se zbožím pocházejícím z Ekvádoru

V Bruselu dne COM(2013) 776 final 2013/0384 (NLE) Návrh NAŘÍZENÍ RADY

Úřední věstník Evropské unie C 83/329 PŘÍLOHY

Kód SKP N á z e v HS/CN G OBCHOD; OPRAVY A ÚDRŽBA MOTOROVÝCH VOZIDEL, VÝROBKŮ PRO OSOBNÍ POTŘEBU A PŘEVÁŽNĚ PRO DOMÁCNOST

Předchozí období = 100 Previous period = 100. poč. roku. Avg monthly rate of growth from the begin. of the year. Number of representatives

Předchozí období = 100 Previous period = 100. Prům. měsíční. tempo růstu od poč. roku

(2) Podle dohody má Evropská unie otevřít několik celních kvót pro některé výrobky z drůbežího masa.

PE-CONS 61/1/16 REV 1 CS

CZ-NACE PROGRAM NEMOVITOSTI

(Text s významem pro EHP)

PŘÍLOHA. Návrhu rozhodnutí Rady. o podpisu Dohody o volném obchodu mezi Evropskou unií a Vietnamskou socialistickou republikou jménem Evropské unie

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ. Návrh NAŘÍZENÍ RADY. o společné organizaci trhu s osivem. (předložený Komisí)

Návrh NAŘÍZENÍ RADY,

1993R2454 CS

Návrh. NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (EU) č.,

Podporované ekonomické činnosti (podle CZ-NACE)

Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY

1999L0004 CS SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 1999/4/ES ze dne 22. února 1999 o kávových a cikorkových extraktech

OBSAH. Zemědělství zemědělská prvovýroba a zpracování zemědělských produktů a jejich uvádění na trh

Delegace naleznou v příloze dokument D045810/01.

1992L0080 CS

1. Tato příloha stanoví podmínky, jež musí produkt splňovat, aby mohl být považován za původní ve smyslu článku 5 (Výroba v dostatečném rozsahu).

PŘÍLOHY. Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY. o statistice přepravy věcí po vnitrozemských vodních cestách (kodifikované znění)

RADA EVROPSKÉ UNIE. Brusel 11. dubna 2013 (OR. en) 8383/13 Interinstitucionální spis: 2013/0098 (NLE) TDC 3 UD 80

Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY,

RADA EVROPSKÉ UNIE. Brusel 1. února 2013 (04.02) (OR. en) 5984/13 Interinstitucionální spis: 2013/0010 (COD)

(Text s významem pro EHP)

VYBRANÁ USTANOVENÍ. Preambule

NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) /... ze dne ,

RADA ROZHODNUTÍ Úřední věstník Evropské unie L 279/15

Návrh. NAŘÍZENÍ VLÁDY ze dne 2005, o přepočtech finančních částek na českou měnu

1996R0779 CS

Návrh SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY

ČSN EN ISO/IEC 17065:2013 BUREAU VERITAS CZECH REPUBLIC,

Rada Evropské unie Brusel 20. července 2017 (OR. en)

PŘÍLOHY. návrhu. NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY o statistice železniční dopravy (přepracované znění)

Návrh NAŘÍZENÍ RADY, kterým se mění příloha I nařízení (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku

PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) /... ze dne ,

(Legislativní akty) NAŘÍZENÍ

SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 1999/4/ES ze dne 22. února 1999 o kávových a cikorkových extraktech. (Úř. věst. L 66, , s.

Příloha č. 1: KATEGORIE CZ-NACE VÝZVY I PROGRAMU MARKETING

NAŘÍZENÍ. NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 116/2009 ze dne 18. prosince 2008 o vývozu kulturních statků. (kodifikované znění)

NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU)

(Nelegislativní akty) NAŘÍZENÍ

Rada Evropské unie Brusel 17. března 2016 (OR. en)

Brusel, 20. června 2005 (OR. fr) PŘIDRUŽENÍ MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM A TUNISKEM UE-TU 2605/05

PŘÍLOHA Č. 5 KATEGORIE CZ NACE

KATEGORIE CZ NACE. Část A. Kategorie CZ NACE podporované:

Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY,

Veterinární předpisy pro obchod se psy, kočkami a fretkami ***I

EVROPSKÁ UNIE EVROPSKÝ PARLAMENT

ANNEX PŘÍLOHA. Rozhodnutí Komise v přenesené pravomoci,

2008R0733 CS

Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY. o přidělování celních kvót na vývoz dřeva z Ruské federace do Evropské unie

Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY. o snížení nebo odstranění cel na zboží pocházející z Ukrajiny

13452/06 jfi/zb/mj 1 DG C I

OBSAH. Kapitola Strana. Úvod Třída I Živá zvířata, živočišné produkty 2 Maso a jedlé droby... 44

Bureau Veritas Certification Czech Republic, s.r.o. Certifikační orgán pro certifikaci výrobků Olbrachtova 1, Praha 4

RADA EVROPSKÉ UNIE. Brusel 16. února 2006 (20.02) (OR. en) 6460/06 Interinstitucionální spis: 2006/0017 (ACC) COMER 54

kapitola 86 - poznámky ke kapitole

CELNÍ REŽIMY EU - ZÁKLADNÍ

Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah

Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY,

B NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (EU)

Návrh ROZHODNUTÍ RADY

Transkript:

Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 O CELNÍ A STATISTICKÉ NOMENKLATUŘE A O SPOLEČNÉM CELNÍM SAZEBNÍKU Úplné znění k 1. 5. 2004

31987R2658 - k 01.05.2004 - str. 2 Tento dokument je jen pracovní pomůcka, za jejíž správnost orgány Společenství neodpovídají B NAŘÍZENÍ RADY (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987, o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. č. L 256 ze dne 7.9.1987, s. 1 ) Ve znění: M1 M2 M3 M4 M5 Úř. věst. č.: strana Datum Nařízení Rady (EHS) č.3528/89 ze dne 23. listopadu 1989 L 347 1 28.11.1989 Nařízení Rady (EHS) č.3845/89 ze dne 18. prosince 1989 L 374 2 22.12.1989 Nařízení Rady (EHS) č.29135/92 ze dne 12. října 1992 L 302 1 19.10.1992 Nařízení Rady (EHS) č1969/93 ze dne 19. července 1993 L 180 9 23.7.1993 Nařízení Rady (EHS) č.254/2000 ze dne 31. ledna 2000 L 28 16 3.2.2000

31987R2658 - k 01.05.2004 - str. 3 B NAŘÍZENÍ RADY (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku M1 B RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ, s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství, a zejména na články 28, 43, 113 této smlouvy, s ohledem na Akt o přistoupení Španělska a Portugalska, s ohledem na návrh Komise 1, s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu 2 s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru 3, vzhledem k tomu, že Evropské hospodářské společenství je založeno na celní unii využívající společný celní sazebník; vzhledem k tomu, že optimální způsob provádění sběru a výměny statistických dat o zahraničním obchodu Společenství spočívá v používání kombinované nomenklatury, která vyhovuje požadavkům jak celním, tak i statistickým, a která nahrazuje stávající nomenklatury společného celního sazebníku a Nimexe; vzhledem k tomu, že Společenství je signatářem Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselného označování zboží ( harmonizovaný systém ), která má nahradit Úmluvu ze dne 15. prosince 1950 o názvosloví pro třídění zboží v celních tarifech; že v důsledku toho musí být zřízena zmíněná kombinovaná nomenklatura na základě harmonizovaném systému; vzhledem k tomu, že členské státy by měly mít možnost vytvářet vnitrostátní statistická doplňková třídění; vzhledem k tomu, že některá specifická opatření Společenství nelze provádět v rámci kombinované nomenklatury; že je proto nezbytné vytvořit doplňkové třídění Společenství a zahrnout je do integrovaného sazebníku Evropských společenství (Taric); že účelné řízení Taricu vyžaduje systém okamžité aktualizace; že je proto nezbytné, aby řízením Taricu byla pověřena Komise; vzhledem k tomu, že Španělsko a Portugalsko nebudou s to systém Taric používat stejným způsobem jako ostatní členské státy kvůli přechodným sazebním opatřením stanoveným aktem o přistoupení; že je žádoucí, aby těmto dvěma členským státům bylo umožněno, aby nepoužívaly Taric v obdobích, na která se vztahují přechodná opatření; vzhledem k tomu, že je vhodné, aby členské státy mohly vkládat další třídění za podpoložky Taricu, aby vyhověly svým dalším potřebám; že toto další třídění by mělo být identifikováno vhodnými číselnými kódy v souladu s nařízením Komise (EHS) č. 2793/86 ze dne 22. července 1986, kterým se stanoví kódy používané ve formulářích zavedených nařízeními (EHS) č. 678/85, (EHS) č. 1900/85 a (EHS) č. 222/77 4 ; 1 Úř. věst. č. C 154, 12. 6. 1987, s. 6. 2 Úř. věst. č. C 190, 20. 7. 1987. 3 Stanovisko ze dne 1. července 1987 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku). 4 Úř. věst. L 263, 15. 9. 1986, s. 74.

31987R2658 - k 01.05.2004 - str. 4 vzhledem k tomu, že je nevyhnutné, aby kombinovanou nomenklaturu a kteroukoli jinou nomenklaturu, která je na ní plně nebo částečně založena nebo k ní přidává další třídění, používaly všechny členské státy jednotně; že opatření Společenství, jejichž účelem je zajištění jednotného použití nomenklatury společného celního sazebníku a která jsou uvedena v rozhodnutí 86/98/ESUO 5, se mohou použít také na produkty, na které se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství uhlí a oceli; vzhledem k tomu, že vypracování a provádění těchto opatření vyžaduje úzkou spolupráci mezi členskými zeměmi a Komisí; že provádění těchto opatření musí proběhnout rychle s ohledem na vážné hospodářské dopady, které by jakékoli zpoždění mohlo vyvolat; vzhledem k tomu, že jednotné použití kombinované nomenklatury vyžaduje, aby Komisi byl nápomocen výbor příslušný pro všechny otázky týkající se kombinované nomenklatury, Taricu a ostatních nomenklatur založených na kombinované nomenklatuře; že tento výbor musí fungovat co nejdříve, ještě před prvním použitím kombinované nomenklatury; vzhledem k tomu, že v zájmu vymezení oblasti působnosti kombinované nomenklatury je žádoucí stanovit předběžná ustanovení, doplňkové poznámky ke třídám a kapitolám a vhodné poznámky pod čarou; vzhledem k tomu, že společný celní sazebník obsahuje nejen smluvní a všeobecná cla a ostatní související poplatky stanovené v příloze I k tomuto nařízení na základě kombinované nomenklatury, ale také sazební opatření obsažená v Taricu a v jiných právních předpisech Společenství; vzhledem k tomu, že při stanovování smluvních celních sazeb je účelné vzít v úvahu jednání v rámci Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT); vzhledem k tomu, že při přechodu od dosavadní nomenklatury ke kombinované nomenklatuře může docházet k potížím při uplatňování pravidel původu spojených s různými preferenčními režimy, zejména pokud dotyčná třetí země nepřijala harmonizovaný systém; že je v takových případech účelné zavést vhodná opatření pro vyřešení těchto problémů; vzhledem k tomu, že i když nomenklatura a celní sazby vztahující se na produkty zahrnuté ve Smlouvě o založení Evropského společenství uhlí a oceli nejsou součástí společného celního sazebníku, je vhodné do tohoto nařízení pro informaci uvést smluvní sazby vztahující se na uvedené produkty; vzhledem k tomu, že po zavedení kombinované nomenklatury bude třeba provést úpravy v mnoha právních předpisech Společenství, zejména v oblasti společné zemědělské politiky, aby se vzalo v úvahu používání této nomenklatury; že tyto úpravy zpravidla nevyžadují podstatné změny; že v zájmu zjednodušení je účelné umožnit Komisi, aby mohla přijmout nezbytné technické změny dotyčných předpisů; vzhledem k tomu, že vstup tohoto nařízení v platnost zahrnuje zrušení nařízení Rady (EHS) č. 950/68 ze dne 28. června 1968 o společném celním sazebníku 6 a nařízení Rady č. 97/69 ze dne 16. ledna 1969 o opatřeních k jednotnému uplatňování nomenklatury společného celního sazebníku 7, naposledy pozměněného nařízením (EHS) č. 2055/84 8, PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ: 5 Úř. věst. č. L 81, 26. 3. 1986, s. 29. 6 Úř. věst. č. L 172, 22. 7. 1968, s. 1. 7 Úř. věst. č. L 14, 21. 1. 1969, s. 1. 8 Úř. věst. č. L 191, 19. 7. 1984, s. 1.

31987R2658 - k 01.05.2004 - str. 5 M5 B M5 Článek 1 1. Komise zavede nomenklaturu zboží (dále jen kombinovaná nomenklatura anebo zkráceně KN ), která splňuje požadavky jak společného celního sazebníku, tak statistiky zahraničního obchodu Společenství a jiných politik Společenství týkajících se dovozu a vývozu zboží. 2. Kombinovaná nomenklatura se skládá z: a) nomenklatury harmonizovaného systému; b) dalšího třídění Společenství k této nomenklatuře (dále jen podpoložky KN ), pokud je specifikována celní sazba; c) předběžných ustanovení, doplňkových poznámek ke třídám a kapitolám a poznámek pod čarou vztahujících se k podpoložkám KN. 3. Kombinovaná nomenklatura je uvedena v příloze I. Sazby cel společného celního sazebníku a případné doplňkové statistické jednotky, jakož i další nezbytné informace, jsou uvedeny v této příloze. Příloha uvádí smluvní celní sazby. Jsou-li však autonomní celní sazby nižší než smluvní nebo se smluvní celní sazby neuplatňují, jsou v příloze uvedeny rovněž autonomní celní sazby. Článek 2 Komise zavede integrovaný sazebník Evropských společenství (dále jen Taric ), jenž splňuje požadavky společného celního sazebníku, statistiky zahraničního obchodu a obchodní, zemědělské a jiných politik Společenství týkajících se dovozu nebo vývozu zboží. Tento sazebník se zakládá na kombinované nomenklatuře a skládá se z a) opatření stanovených v tomto nařízení, b) doplňkového třídění Společenství (dále jen podpoložky Taricu ), nezbytného k provádění specifických opatření Společenství uvedených v příloze II, c) jakýchkoli jiných informací nezbytných pro uplatňování nebo správu kódů Taricu a doplňkových kódů vymezených v čl. 3 odst. 2 a 3, d) sazeb cel a jiných dovozních nebo vývozních poplatků, včetně osvobození od cla a preferenčních cel uplatňovaných při dovozu nebo vývozu specifického zboží, e) opatření uplatňovaných při vývozu nebo dovozu specifického zboží, uvedených v příloze II. B Článek 3 1. Každá podpoložka KN má osmimístný číselný kód: a) prvních šest míst jsou číselné kódy vztahující se k číslům a položkám nomenklatury harmonizovaného systému;

31987R2658 - k 01.05.2004 - str. 6 M4 M5 b) sedmé a osmé místo určuje podpoložky KN. Není-li číslo nebo položka harmonizovaného systému dále roztříděna pro účely Společenství, označí se sedmé a osmé místo číslicemi 00. 2. Podpoložky Taricu jsou určeny devátým a desátým místem, tvořícím spolu s číselnými kódy uvedenými v odstavci 1 číselné kódy Taricu. Neexistuje-li žádné další třídění Společenství, označí se deváté a desáté místo číslicemi 00. 3. Při provádění určitých opatření Společenství, která nejsou kódována nebo plně kódována na úrovní devátého a desátého místa, je výjimečně možné použít doplňkový čtyřmístný kód Taricu. Článek 4 - zrušen Článek 5 1. Komise a členské státy používají Taric při uplatňování opatření Společenství týkajících se dovozu do Společenství a vývozu z něj. 2. Kódy Taricu a doplňkové kódy se použijí na veškerý dovoz a případně veškerý vývoz zboží zahrnutého v odpovídajících podpoložkách. 3. Členské státy mohou používat další třídění, která odpovídají jejich vlastním potřebám. Tato další třídění se označí identifikačními kódy v souladu s nařízením (EHS) č. 2454/93. M3 B Článek 6 Komise zajišťuje zavedení, aktualizaci, správu a zveřejnění Taricu a využívá přitom podle možností prostředků automatického zpracování dat. Zejména přijme opatření nezbytná k a) integrování opatření obsažených v tomto nařízení nebo uvedených v příloze II do Taricu, b) zavedení kódů Taricu a doplňkových kódů, c) neprodlené aktualizaci Taricu, d) okamžitému zveřejnění změn Taricu v elektronickém formátu. Článek 7 zrušen Článek 8 Výbor >M3 zřízený podle článku 247 celního kodexu Společenství < může jednat o kterékoli záležitosti, kterou mu přednese předseda, a to buď z vlastního podnětu nebo na žádost zástupce některého členského státu: a) ohledně kombinované nomenklatury; b) ohledně nomenklatury Taric nebo jakékoli jiné nomenklatury, která je plně nebo částečně založena na kombinované nomenklatuře nebo která k ní přidává další

31987R2658 - k 01.05.2004 - str. 7 třídění a která je zřízena zvláštními předpisy Společenství za účelem uplatnění sazebních nebo jiných opatření týkajících se obchodu se zbožím. M5 B M5 B M5 Článek 9 1. Postupem podle článku 10 se přijímají opatření týkající se těchto záležitostí: a) uplatňování kombinované nomenklatury a Taricu, zejména pokud jde o zařazení zboží v nomenklaturách uvedených v článku 8, vysvětlivek, je-li to nezbytné, zřízení dalšího statistického třídění v Taricu, jeví-li se to vhodnější než provést je v kombinované nomenklatuře, pro uspokojení vlastních potřeb Společenství; g) změn kombinované nomenklatury beroucích v úvahu změny v požadavcích týkajících se statistik nebo obchodní politiky; h) změn přílohy II; i) změn kombinované nomenklatury a úprav cel v souladu s rozhodnutími přijatými Radou nebo Komisí; j) změn kombinované nomenklatury za účelem jejího přizpůsobení technologickému nebo obchodnímu vývoji nebo za účelem harmonizace nebo vyjasnění textu; k) změn kombinované nomenklatury vyplývajících ze změn harmonizovaného systému; g) otázek týkajících se uplatňování, fungování a správy harmonizovaného systému, které mají být projednány v Radě pro celní spolupráci, a jejich provedení Společenstvím. 2. Opatření přijatá podle odstavce 1 nemění sazby cel, zemědělské dávky, náhrady a jiné peněžní částky vyplývající ze společné zemědělské politiky nebo zvláštních programů, jež se vztahují na zboží, které je výsledkem zpracování zemědělských produktů; množstevní omezení stanovená na základě předpisů Společenství; nomenklatury přijaté v rámci společné zemědělské politiky. 3. Změny podpoložek KN se v případě potřeby okamžitě zahrnou do systému Taric jako jeho podpoložky. Tyto podpoložky se zahrnou do KN pouze za podmínek uvedených v článku 12. Článek 10 1. Komisi je nápomocen Výbor pro celní kodex zřízený článkem 247 nařízení (EHS) č. 2913/92*. 2. Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 4 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES**.

31987R2658 - k 01.05.2004 - str. 8 M3 M5 Doba uvedená v čl. 4 odst. 3 rozhodnutí 1999/468/ES je tři měsíce. * Úř. věst. č. L 302, 19. 10. 1992, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 955/1999 (Úř. věst. č. L 119, 7. 5. 1999, s. 1). ** Úř. věst. č. L 184, 17. 7. 1999, s. 23. Článek 11 zrušen Článek 12 1. Komise přijme každoročně nařízením úplnou verzi kombinované nomenklatury a celních sazeb vyplývající z opatření přijatých Radou nebo Komisí. Toto nařízení se vyhlásí v Úředním věstníku Evropských společenství nejpozději dne 31. října a použije se ode dne 1. ledna následujícího roku. 2. Opatření a informace týkající se společného celního sazebníku nebo Taricu se v rámci možností zveřejní v elektronickém formátu prostředky automatického zpracování dat. 3. Aby bylo zajištěno jednotné použití společného celního sazebníku a Taricu, podporuje Komise spolupráci a harmonizaci postupů celních laboratoří členských států za použití, v rámci možností, prostředků automatického zpracování dat.článek 13 B Článek 13 - zrušen Článek 14 Je-li celní preference přiznána na základě pravidel původu podle nomenklatury Rady pro celní spolupráci platné k 31. prosinci 1987, použijí se tato pravidla i nadále podle předpisů Společenství platných k uvedenému dni. Článek 15 1. Kódy a označení zboží stanovené na základě kombinované nomenklatury nahrazují kódy a označení stanovené na základě nomenklatur společného celního sazebníku a Nimexe, aniž jsou dotčeny mezinárodní smlouvy uzavřené Společenstvím před vstupem tohoto nařízení v platnost a aniž jsou dotčena opatření přijatá k provádění tohoto nařízení, která se týkají zmíněných nomenklatur. V souladu s tím Komise změní předpisy Společenství přejímající celní a statistickou nomenklaturu. 2. Odkazy různých platných předpisů Společenství na Nimexe se považují za odkazy na kombinovanou nomenklaturu. Článek 16 Nařízení (EHS) č. 950/68 a (EHS) č. 97/69 se zrušují.

31987R2658 - k 01.05.2004 - str. 9 Článek 17 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství. Články 1 až 5 a 12 až 16 se použijí ode dne 1. ledna 1988. Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech. V Bruselu dne 23. července 1987. Za Radu předseda K. E. TYGESEN PŘÍLOHA I Viz nařízení Komise (ES) č. 1789/2003, Úř. věst. L 281, 30. 10. 2003, s. 1. ve znění : nařízení Komise (ES) č. 1340/2004 ze dne 22. července 2004 PŘÍLOHA II Viz nařízení Komise (ES) č. 1789/2003, Úř. věst. L 281, 30. 10. 2003, s. 1.

31987R2658 - k 01.05.2004 - str. 10 32003R1789 - výběr z Přílohy I - k 31987R2658 NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1789/2003 ze dne 11. září 2003, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku ve znění nařízení Komise (ES) č. 1340/2004 ze dne 22. července 2004 KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ, s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 9, a zejména na články 9 a 12 uvedeného nařízení, vzhledem k těmto důvodům: (1) nařízením (EHS) č. 2658/87 byla zavedena nomenklatura zboží, (dále jen kombinovaná nomenklatura ), která současně splňuje požadavky společného celního sazebníku, statistiky zahraničního obchodu Společenství a dalších politik Společenství, které se dotýkají dovozu nebo vývozu zboží; (2) kombinovaná nomenklatura je uvedena v příloze I nařízení (EHS) č. 2658/87, spolu se všeobecnými a smluvními celními sazbami a statistickými doplňkovými jednotkami; (3) s souladu s iniciativou SLIM (zjednodušení právních předpisů pro vnitřní trh) je vhodné přílohu I modernizovat a zjednodušit; (4) je nezbytné změnit kombinovanou nomenklaturu tak, aby zohledňovala: i) změny požadavků v oblasti statistiky a obchodní politiky, ii) iii) technologický nebo obchodní rozvoj, potřebu úpravy nebo vyjasnění znění; (5) příloha I tohoto nařízení obsahuje úpravy celních sazeb vyplývající z opatření přijatých Radou, včetně rozhodnutí 94/800/ES ze dne 22. prosince 1994 o uzavření dohod v rámci mnohostranných jednání Uruguayského kola (1986-1994) jménem Evropského společenství s ohledem na oblasti, které jsou v jeho působnosti 10, a dalších opatření přijatých Radou nebo Komisí 11 ; (6) v souladu s článkem 12 nařízení (EHS) č. 2658/87 má Komise přijmout nařízení obsahující úplné znění kombinované nomenklatury obsahující odpovídající všeobecné a smluvní celní sazby společného celního sazebníku vyplývající z opatření přijatých 9 10 11 Úř. věst. č. L 256, 7. 9. 1987, s. 1. Úř. věst. č. L 336, 23. 12. 1994, s. 1. Do přílohy I tohoto nařízení jsou začleněny změny vyplývající z přijetí následujících opatření: rozhodnutí Rady 96/611/ES ze dne 16. září 1996 (Úř. věst. č. L 271, 24. 10. 1996, s. 31), rozhodnutí Rady 97/359/ES a 97/360/ES ze dne 24. března 1997 (Úř. věst. č. L 155, 12. 6. 1997, s. 1), nařízení Rady (ES) č. 2216/97 ze dne 3. listopadu 1997 (Úř. věst. č. L 305, 8. 11. 1997, s. 1), nařízení Rady (ES) č. 1110/1999 ze dne 10. května 1999 (Úř. věst. č. L 135, 29. 5. 1999, s. 1), nařízení Rady (ES) č. 2433/2001 ze dne 6. prosince 2001 (Úř. věst. č. L 329, 14. 12. 2001, s. 4).

31987R2658 - k 01.05.2004 - str. 11 Radou nebo Komisí. Takové nařízení má být vyhlášeno v Úředním věstníku Evropské unie nejpozději 31. října 2003, aby bylo použitelné od 1. ledna následujícího roku; (7) opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex, PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ: Článek 1 Příloha I nařízení (EHS) č. 2658/87 se nahrazuje přílohou tohoto nařízení. Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. ledna 2004. Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech. V Bruselu dne 11. září 2003. Za Komisi Frederik BOLKESTEIN člen Komise

31987R2658 - k 01.05.2004 - str. 12 32003R1789 - Příloha I - k 31987R2658 ve znění 32004R1340 PŘÍLOHA I KOMBINOVANÁ NOMENKLATURA OBSAH ČÁST PRVNÍ PŘEDBĚŽNÁ USTANOVENÍ Hlava I Všeobecná pravidla A. Všeobecná pravidla pro výklad kombinované nomenklatury... 13 B. Všeobecná pravidla pro celní sazby... 14 C. Všeobecná pravidla pro nomenklaturu i celní sazby... 15 A Hlava II Zvláštní pravidla Zboží pro některé kategorie lodí, člunů a jiných plavidel a pro vrtné a těžební plošiny... 16 B. Civilní letadla a výrobky pro použití v civilních letadlech... 18 C. Farmaceutické výrobky... 19 D. Paušální sazba cla... 20 E. Nádrže a obaly... 21 F. Preferenční celní zacházení z důvodu povahy zboží... 22 Značky, zkratky a symboly... 24 Doplňkové jednotky... 25 ČÁST DRUHÁ CELNÍ SAZEBNÍK Třída I Živá zvířata; živočišné produkty Kapitola 1 Živá zvířata... 53 2 Maso a poživatelné droby... 57 3 Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí... 75 4 Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté... 90 5 Produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté... 104 Třída II Rostlinné produkty 6 Živé rostliny a květinářské produkty... 107 7 Jedlá zelenina, některé kořeny a hlízy... 110 8 Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo slupky melounů... 116

31987R2658 - k 01.05.2004 - str. 13 9 Káva, čaj, maté a koření... 123 10 Obiloviny... 126 11 Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek... 131 12 Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; technické plodiny a léčivé rostliny; sláma a pícniny... 136 13 Šelak; gumy, pryskyřice a jiné rostlinné šťávy a výtažky... 141 14 Rostlinné pletací materiály a rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté... 143 Třída III Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky 15 Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky... 144 Třída IV Výrobky potravinářského průmyslu; nápoje, lihoviny a ocet; tabák a tabákové náhražky 16 Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých... 158 17 Cukr a cukrovinky... 164 18 Kakao a kakaové přípravky... 169 19 Přípravky z obilovin, mouky, škrobu nebo mléka; pečivo... 172 20 Výrobky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin... 177 21 Různé jedlé přípravky... 195 22 Nápoje, lihoviny a ocet... 200 23 Zbytky a odpady z potravinářského průmyslu; připravené krmivo... 211 24 Tabák a tabákové náhražky... 217 Třída V Nerostné produkty 25 Sůl; síra; zeminy a přírodní kameny; sádrové materiály, vápno a cement... 220 26 Rudy kovů, strusky a popílky... 226 27 Fosilní paliva, ropy a jejich destiláty; živičné látky; minerální parafíny a vosky... 229 Třída VI Výrobky chemického průmyslu a příbuzných průmyslových odvětví 28 Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů... 240 29 Organické chemikálie... 253 30 Farmaceutické výrobky... 276 31 Hnojiva... 282 32 Tříslící nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a

31987R2658 - k 01.05.2004 - str. 14 jiné barvicí látky; barvy a laky; nátěrové hmoty; tmely; inkousty... 286 33 Silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky... 291 34 Mýdlo, organické povrchově aktivní látky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí a cídící přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, dentální vosky a dentální přípravky na bázi sádry... 295 35 Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy... 299 36 Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; samovzněcující slože; některé hořlavé přípravky... 302 37 Fotografické nebo kinematografické zboží... 304 38 Různé chemické výrobky... 307 Třída VII Plasty a výrobky z plastů; kaučuk a výrobky z kaučuku 39 Plasty a výrobky z plastů... 316 40 Kaučuk a výrobky z kaučuku... 333 Třída VIII Surové kůže a kožky, usně, kožešiny a výrobky z nich; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiné než z housenek bource morušového) 41 Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně...... 342 42 Výrobky z usně; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiné než z housenek bource morušového)... 348 43 Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich...... 352 Třída IX Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí; korek a korkové výrobky; výrobky ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobky 44 Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí...... 355 45 Korek a korkové výrobky...... 366 46 Výrobky ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobky...... 368 Třída X Buničina ze dřeva nebo jiných celulózových vláknovin; sběrový papír nebo lepenka (odpad a výmět); papír nebo lepenka a výrobky z nich

31987R2658 - k 01.05.2004 - str. 15 47 Buničina ze dřeva nebo jiných celulózových vláknovin; sběrový papír nebo lepenka (odpad a výmět)...... 370 48 Papír a lepenka; výrobky z papírenských buničin, papíru a lepenky...... 372 49 Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány...... 387 Třída XI Textilie a textilní výrobky 50 Hedvábí...... 398 51 Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné nitě a tkaniny...... 400 52 Bavlna...... 404 53 Jiná rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití...... 412 54 Syntetická nebo umělá nekonečná vlákna...... 415 55 Syntetická nebo umělá střižová vlákna...... 419 56 Vata, plsť a netkané textilie; speciální nitě; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich...... 427 57 Koberce a jiné textilní podlahové krytiny...... 432 58 Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky...... 435 59 Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované; textilní výrobky pro průmyslové účely...... 439 60 Pletené nebo háčkované textilie...... 445 61 Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované...... 448 62 Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované...... 458 63 Ostatní zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry...... 468

31987R2658 - k 01.05.2004 - str. 16 Třída XII Obuv, pokrývky hlavy, deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti; peří a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasů 64 Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků...... 473 65 Pokrývky hlavy a jejich části a součásti...... 478 66 Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich součásti a součásti...... 480 67 Peří a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasů...... 481 Třída XIII Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů; keramické výrobky; sklo a skleněné výrobky 68 Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů...... 483 69 Keramické výrobky...... 489 70 Sklo a skleněné výrobky...... 493 Třída XIV Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince 71 Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince... 501 Třída XV Obecné kovy a výrobky z obecných kovů 72 Železo a ocel...... 510 73 Výrobky ze železa nebo oceli...... 531 74 Měď a výrobky z mědi...... 543 75 Nikl a výrobky z niklu...... 550 76 Hliník a výrobky z hliníku...... 554 77 (Určeno pro případnou budoucí potřebu harmonizovaného systému)

31987R2658 - k 01.05.2004 - str. 17 78 Olovo a výrobky z olova...... 560 79 Zinek a výrobky ze zinku...... 564 80 Cín a výrobky z cínu...... 567 81 Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich...... 570 82 Nástroje a nářadí, nožířské výrobky a příbory z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů...... 573 83 Různé výrobky z obecných kovů...... 579 Třída XVI Stroje a mechanická zařízení; elektrická zařízení; jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku a části, součásti a příslušenství těchto přístrojů 84 Jaderné reaktory, kotle, stroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti..... 585 85 Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku, části a součásti a příslušenství k těmto přístrojům...... 635 Třída XVII Vozidla, letadla, plavidla a dopravní zařízení 86 Železniční nebo tramvajové lokomotivy; kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (též elektromechanická) dopravní signalizační zařízení všeho druhu...... 669 87 Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství...... 672 88 Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti...... 684 89 Lodě, čluny a technická plavidla...... 687 Třída XVIII Optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní, jemnomechanické, zdravotnické nebo lékařské přístroje a zařízení; hodiny a hodinky; hudební nástroje; jejich části, součásti a příslušenství 90 Optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní, jemnomechanické, zdravotnické nebo lékařské přístroje a zařízení; jejich části, součásti a příslušenství

31987R2658 - k 01.05.2004 - str. 18...... 690 91 Hodiny a hodinky a jejich části a součásti...... 708 92 Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů...... 713 Třída XIX Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství 93 Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství...... 716 Třída XX Různé výrobky 94 Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné výrobky; svítidla a světelná zařízení, jinde neuvedená nebo nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby...... 719 95 Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství...... 725 96 Různé výrobky...... 730 Třída XXI Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti 97 Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti...... 736 98 Kompletní průmyslový celek vyvážený v souladu s nařízením Komise (ES) č. 840/96... 738 99 (Vyhrazeno pro zvláštní účely stanovené příslušnými orgány Společenství) ČÁST TŘETÍ PŘÍLOHY CELNÍHO SAZEBNÍKU Oddíl I Zemědělské přílohy Příloha 1 Příloha 2 Zemědělské složky (EA), dodatečné clo z cukru (AD S/Z) a dodatečné clo z mouky (AD F/M)...... 744 Produkty, na které se vztahuje vstupní cena...... 766 Oddíl II Seznam farmaceutických látek osvobozených od cla Příloha 3 Seznam mezinárodních nechráněných názvů (INN) pokládaných Světovou zdravotnickou organizací za farmaceutické látky, které jsou osvobozeny od cla

31987R2658 - k 01.05.2004 - str. 19 Příloha 4 Příloha 5 Příloha 6...... 823 Seznam předpon a koncovek, které ve spojení s názvem (INN) uvedeným v tabulce 3 této přílohy představují soli, estery nebo hydráty odvozené od INN; tyto soli, estery a hydráty jsou osvobozeny od cla za předpokladu, že je lze zařadit do stejné šestimístné položky HS jako odpovídající INN...... 956 Soli, estery a hydráty odvozené od INN, které nejsou zařazeny ve stejné šestimístné položce HS jako odpovídající INN a které jsou osvobozeny od cla...... 962 Seznam farmaceutických meziproduktů, t.j. sloučenin používaných k výrobě konečných farmaceutických výrobků, které jsou osvobozeny od cla...... 964 Oddíl III Kvóty Příloha 7 Celní kvóty WTO, jež mají být otevřeny příslušnými orgány Společenství... 985 Oddíl IV Preferenční celní zacházení z důvodu povahy zboží Příloha 8 Příloha 9 Zboží nevhodné k požívání (seznam denaturačních přísad)...... 1003 Certifikáty...... 1008

31987R2658 - k 01.05.2004 - str. 20 ČÁST PRVNÍ PŘEDBĚŽNÁ USTANOVENÍ

31987R2658 - k 01.05.2004 - str. 21 HLAVA I VŠEOBECNÁ PRAVIDLA A. Všeobecná pravidla pro výklad kombinované nomenklatury Zařazení zboží v kombinované nomenklatuře se řídí těmito zásadami: 1. Názvy tříd, kapitol a podkapitol jsou pouze orientační; z právního hlediska jsou pro zařazení směrodatná znění čísel, příslušných poznámek ke třídám nebo kapitolám a následující ustanovení, pokud zmíněná čísla nebo poznámky nestanoví jinak. 2. a) Každé uvedení výrobku v některém z čísel se vztahuje též na výrobek neúplný nebo nedohotovený, má-li již při předložení podstatné rysy úplného nebo dohotoveného výrobku. Totéž platí pro zařazení úplného nebo dohotoveného výrobku (nebo výrobku zařazovaného podle tohoto pravidla jako úplný nebo dohotovený výrobek), který je předkládán v nesloženém nebo rozloženém stavu. b) Každé uvedení materiálu nebo látky v některém z čísel se vztahuje také na tento materiál nebo látku ve směsi nebo v kombinaci s jinými materiály nebo látkami. Každé uvedení zboží z určitého materiálu nebo látky se vztahuje na zboží sestávající zcela nebo částečně z tohoto materiálu nebo látky. Zařazení zboží sestávajícího z více než jednoho materiálu nebo látky se provádí podle zásad uvedených ve všeobecném pravidle 3. 3. Zboží, které se jeví možné zařadit podle pravidla 2 písm. b) nebo z jiných důvodů do dvou nebo více čísel, se zařadí takto: a) číslo se specifičtějším popisem má přednost před čísly s obecnějším popisem. Jestliže se však každé ze dvou nebo více čísel vztahuje pouze na část materiálů nebo látek obsažených ve smíšeném nebo složeném zboží nebo pouze na část položek soupravy (sady) v balení pro maloobchodní prodej, považují se tato čísla za stejně specifická ve vztahu k tomuto zboží, i když jedno z nich obsahuje úplnější nebo přesnější popis zboží; b) směsi zboží složené z různých materiálů nebo z různých složek a zboží v soupravách (sadách) v balení pro maloobchodní prodej, které nelze zařadit podle pravidla 3 písm. a), se zařadí podle materiálu nebo složky, které jim dávají podstatné rysy, lze-li takový materiál nebo složku určit; c) zboží, které nelze zařadit podle pravidel 3 písm. a) ani 3 písm. b), se zařadí do pořadově posledního z čísel, která přicházejí stejnou měrou v úvahu. 4. Zboží, které nelze zařadit podle výše uvedených pravidel, se zařadí do čísla odpovídajícího nejvíce podobnému zboží. 5. Kromě předchozích ustanovení se na níže uvedené zboží použijí tato pravidla: a) pouzdra pro fotografické přístroje, hudební nástroje, zbraně, rýsovací a kreslící nástroje, šperky a podobné schrány, zvlášť tvarované nebo uzpůsobené pro vložení určitého výrobku nebo soupravy (sady) výrobků, vhodné k dlouhodobému používání a předkládané s výrobky, pro něž jsou určeny, se zařazují s těmito výrobky, jestliže jsou s nimi obvykle prodávány. Toto pravidlo se však nevztahuje na schrány, které dávají celku podstatné rysy;

31987R2658 - k 01.05.2004 - str. 22 b) podle pravidla 5 písm. a) se obaly 12, v nichž je obsaženo předkládané zboží, zařazují s tímto zbožím, jsou-li pro balení tohoto zboží obvykle používány. Toto všeobecné pravidlo však není závazné, jsou-li obaly zjevně vhodné k opakovanému použití. 6. Z právního hlediska jsou pro zařazení zboží do položek a podpoložek určitého čísla směrodatná znění těchto položek a podpoložek a příslušných poznámek k položkám, a přiměřeně i výše uvedená pravidla, přičemž se rozumí, že srovnávány mohou být pouze položky a podpoložky stejné úrovně. Není-li stanoveno jinak, uplatňují se pro účely tohoto pravidla rovněž příslušné poznámky ke třídě a kapitole. B. Všeobecná pravidla pro celní sazby 1. V případě dovozu zboží pocházejícího ze státu, který je smluvní stranou Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT 1994) nebo s nímž Evropské společenství uzavřelo dohody obsahující ustanovení o vzájemném poskytování doložky nejvyšších výhod, se používají smluvní celní sazby uvedené ve sloupci 4 celního sazebníku. Není-li stanoveno jinak, používají se smluvní celní sazby též v případě jiného zboží, než které je výše uvedeno, dovážené z jakékoliv třetí země. Smluvní celní sazby uvedené ve sloupci 3 se používají od 1. ledna 2004. Všeobecné celní sazby, uvedené v poznámkách pod čarou, se uplatňují v případě, že jsou nižší než sazby smluvní. 2. Bod 1 se nepoužije, jsou-li stanoveny všeobecné celní sazby pro zboží pocházející z určitých zemí nebo jsou-li v souladu s dohodami používána preferenční cla. 3. Body 1 a 2 nebrání členským zemím uplatňovat jiné celní sazby, než které jsou uvedeny ve společném celním sazebníku, opravňují-li je k tomu právní předpisy Společenství. 4. Celní sazby vyjádřené v procentech jsou sazbami valorickými. 5. Značka EA znamená, že dané zboží podléhá zemědělské složce stanovené v souladu s přílohou 1. 6. Značka AD S/Z nebo AD F/M v kapitolách 17 až 19 znamená, že se maximální celní sazba skládá z valorického cla a dodatečného cla pro některé druhy cukru nebo pro mouku. Dodatečné clo se stanoví v souladu s přílohou 1. 7. V kapitole 22 symbol /% obj./hl znamená, že pro každé objemové procento alkoholu na jeden hektolitr se vypočítává zvláštní clo vyjádřené v eurech. Například v případě nápoje o obsahu alkoholu 40 % se celní sazba vypočítává takto: 1 /% obj./hl = 1 40, tj. clo ve výši 40 na jeden hektolitr, nebo 1 /% obj./hl + 5/hl = 1 40 + 5, tj. clo ve výši 45 na jeden hektolitr. Je-li kromě toho uvedena i minimální hodnota (MIN), např. 1,6 /% obj./hl MIN 9 /hl, znamená to, že celní sazba vypočítávaná na základě uvedeného pravidla se porovnává s minimální celní sazbou, například 9 /hl, a použije se vyšší z nich. 12 Obaly se rozumí vnitřní nebo vnější nádrže, kazety, balicí materiály nebo opory jiné než určené k přepravě (např. přepravní obaly), nepromokavé plachty, nakládací zařízení nebo pomocné přepravní zařízení. Výraz obaly nezahrnuje obaly uvedené ve všeobecném pravidle 5 písm. a).

31987R2658 - k 01.05.2004 - str. 23 C. Všeobecná pravidla pro nomenklaturu i celní sazby 1. Není-li stanoveno jinak, použijí se ustanovení o celní hodnotě kromě určení hodnoty, z níž se vypočítávají valorická cla, též k určení hodnoty, podle kterých se vymezuje rozsah určitého čísla, položky nebo podpoložky. 2. U zboží, u kterého se výše cla stanoví podle hmotnosti, a v případech, kdy hmotnost slouží k vymezení rozsahu určitého čísla, položky nebo podpoložky, se rozumí: a) hrubou hmotností souhrnná hmotnost zboží a veškerých nádrží a obalů, b) čistou hmotností nebo jen hmotností bez bližšího určení hmotnost samotného zboží bez jakýchkoliv nádrží nebo obalů. 3. Protihodnota eura v národních měnách členských států, jiných než zúčastěných členských států, jak jsou vymezeny v nařízení Rady (ES) č. 974/98 13 (dále jen nezúčastněné členské státy), se stanoví podle článku 18 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 14, ve znění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 82/97 15. 4. Zboží způsobilé pro preferenční zacházení z důvodu jeho konečného použití: Není-li dovozní clo stanovené na základě preferenčního zacházení z důvodu konečného použití, platné pro zboží s daným konečným použitím, nižší než clo, které by bylo pro toto zboží jinak platné, zařadí se dotyčné zboží do kódu KN podle konečného použití a články 291 až 300 nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 (Úř. věst. č. L 253, 11. 10. 1993, s. 1) se nepoužijí. HLAVA II ZVLÁŠTNÍ PRAVIDLA A. Zboží pro některé kategorie lodí, člunů a jiných plavidel a pro vrtné nebo těžební plošiny 1. Od cla se podmíněně osvobozuje zboží určené pro lodě, čluny a jiná plavidla uvedená v následující tabulce pro účely jejich stavby, opravy, údržby nebo přestavby a zboží určené pro vybavení nebo zařízení těchto lodí, člunů a jiných plavidel. 2. Od cla se podmíněně osvobozuje a) zboží určené pro vrtné nebo těžební plošiny 1. pevné, položky ex 8430 49 působící ve výsostných vodách členských států nebo mimo ně, nebo 2. plovoucí nebo ponorné, položky 8905 20, pro účely jejich stavby, opravy, údržby nebo přestavby a zboží určené pro vybavení uvedených plošin. Zboží jako motorové palivo, maziva a pohonné látky, které jsou nezbytné k provozu strojů a přístrojů, které nepůsobí trvale, a jsou nedílnou součástí plošin a které se používají na palubě ke stavbě, opravám, údržbě, přestavbě 13 14 15 Úř. věst. č. L 139, 1. 5. 1998, s. 1. Úř. věst. č. L 302, 19. 10. 1992, s. 1. Úř. věst.č. L 17, 21. 1. 1997, s. 1.

31987R2658 - k 01.05.2004 - str. 24 nebo vybavení těchto plošin, se rovněž považují za zboží určené k začlenění do vrtných nebo těžebních plošin. b) trubky, potrubí, kabely a jejich spojovací prvky spojující tyto vrtné nebo těžební plošiny s pevninou. Kód KN Popis zboží 8901 Rekreační lodě, výletní čluny, trajektové lodě, nákladní lodě a nákladní čluny a podobná plavidla pro přepravu osob nebo nákladů: 8901 10 Rekreační lodě, výletní čluny a podobná plavidla sloužící převážně pro přepravu osob; trajekty všech druhů: 8901 10 10 pro námořní plavbu 8901 20 Tankery: 8901 20 10 pro námořní plavbu 8910 30 Chladírenské lodě, jiné než uvedené v položce 8901 20: 8901 30 10 pro námořní plavbu 8901 90 ostatní plavidla pro nákladní dopravu a ostatní plavidla pro dopravu osob nebo nákladů: 8901 90 10 pro námořní plavbu 8902 00 Rybářská plavidla; plavidla k průmyslovému zpracování, opracování nebo konzervování rybářských výrobků: pro námořní plavbu 8902 00 12 s hrubou prostorností vyšší než 250 t 8902 00 18 s hrubou prostorností nejvýše 250 t 8903 Jachty a jiná rekreační plavidla; veslařské čluny a kánoe: ostatní 8903 91 Plachetnice, též s pomocným motorem: 8903 91 10 pro námořní plavbu 8903 92 Motorové čluny, jiné než s přívěsným motorem: 8903 92 10 pro námořní plavbu 8904 00 Remorkéry nebo tlačná plavidla: 8904 00 10 Remorkéry Tlačná plavidla 8904 00 91 pro námořní plavbu 8905 Majákové lodě, požární lodě, plovoucí bagry, plovoucí jeřáby a jiná plavidla, u nichž je plavba ve srovnání s jejich hlavní funkcí pouze vedlejší činností; plovoucí doky; plovoucí nebo ponorné vrtné nebo těžební plošiny: 8905 10 Plovoucí bagry: 8905 10 10 pro námořní plavbu 8905 90 ostatní 8905 90 10 pro námořní plavbu 8906 Ostatní plavidla, včetně válečných lodí a záchranných člunů, jiná než veslařské čluny:

31987R2658 - k 01.05.2004 - str. 25 Kód KN 8906 10 00 Válečné lodě ostatní: 8906 90 10 pro námořní plavbu Popis zboží 3. Na podmíněné osvobození od cla se vztahují podmínky stanovené příslušnými předpisy Společenství týkající se celní kontroly použití tohoto zboží. 1. Od cla jsou osvobozena B. Civilní letadla a zboží pro použití v civilních letadlech civilní letadla, některé zboží pro použití v civilních letadlech a pro začlenění do nich v průběhu jejich výroby, oprav, údržby, přestavby, úpravy nebo přeměny. pozemní letové trenažery a jejich části pro civilní použití. Toto zboží patří do podpoložek 16 obsahujících odkaz na tuto poznámku pod čarou: Na zařazení do této podpoložky se vztahují podmínky stanovené příslušnými právními předpisy Společenství (viz články 291 až 300 nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 (Úř. věst. č. L 253, 11. 10. 1993, s. 1) ve znění pozdějších předpisů). Viz též hlava II odst. B předběžných ustanovení. 2. Pro účely odstavce 1 se civilními letadly rozumějí letadla, jiná než letadla, která používají vojenské nebo obdobné orgány v členských státech a které nesou vojenské nebo obdobné onačení. 3. Pro účely odstavce 1 druhé odrážky zahrnuje výraz pro použití v civilních letadlech ve všech příslušných podpoložkách 8 též zboží určené pro použití v pozemních letových trenažerech pro civilní použití. 16 Dotyčné podpoložky patří do následujících položek: 3917 21, 3917 22, 3917 23, 3917 29, 3917 31, 3917 33, 3917 39, 3917 40, 3926 90, 4008 29, 4009 12, 4009 22, 4009 32, 4009 42, 4011 30, 4012 13, 4012 20, 4016 10, 4016 93, 4016 99, 4017 00, 4504 90 4823 90, 6812 90, 6813 10, 6813 90, 7007 21, 7304 31, 7303 39, 7304 41, 7304 49, 7304 51, 7304 59, 7304 90, 7306 30, 7306 40, 7306 50, 7306 60, 7312 10, 7312 90, 7322 90, 7324 10, 7324 90, 7326 20, 7413 00, 7608 10, 7608 20, 8108 90, 8302 10, 8302 20, 8302 42, 8302 49, 8302 60, 8307 10, 8307 90, 8407 10, 8408 90, 8409 10, 8411 11, 8411 12, 8411 21, 8411 22, 8411 81, 8411 82, 8411 91, 8411 99, 8412 10, 8412 21, 8412 29, 8412 31, 8412 39, 8412 80, 8412 90, 8413 19, 8413 20, 8413 30, 8413 50, 8413 60, 8413 70, 8413 81, 8413 91, 8414 10, 8414 20, 8414 30, 8414 51, 8414 59, 8414 80, 8414 90, 8415 71, 8415 82, 8415 83, 8415 90, 8418 10, 8418 30, 8418 40, 8418 61, 8418 69, 8419 50, 8419 81, 8419 90, 8421 19, 8421 21, 8421 23, 8421 29, 8421 31, 8421 39, 8424 10, 8425 11, 8425 19, 8425 31, 8425 39, 8425 42, 8425 49, 8426 99, 8428 10, 8428 20, 8428 33, 8428 39, 8428 90, 8471 10, 8471 41, 8471 49, 8471 50, 8471 60, 8471 70, 8479 89, 8479 90, 8483 10, 8483 30, 8483 40, 8483 50, 8483 60, 8483 90, 8484 10, 8484 90, 8501 20, 8501 31, 8501 32, 8501 33, 8501 34, 8501 40, 8501 51, 8501 52, 8501 53, 8501 61, 8501 62, 8501 63, 8502 11, 8502 12, 8502 13, 8502 20, 8502 31, 8502 39, 8502 40, 8504 10, 8504 31, 8504 32, 8504 33, 8504 40, 8504 50, 8507 10, 8507 20, 8507 30, 8507 40, 8507 80, 8507 90, 8511 10, 8511 20, 8511 30, 8511 40, 8511 50, 8511 80, 8516 80, 8518 10, 8518 21, 8518 22, 8518 29, 8518 30, 8518 40, 8518 50, 8520 90, 8521 10, 8522 90, 8525 10, 8525 20, 8526 10, 8526 91, 8526 92, 8527 90, 8529 10, 8529 90, 8531 10, 8531 20, 8531 80, 8539 10, 8543 89, 8543 90, 8544 30, 8801 10, 8801 90, 8802 11, 8802 12, 8802 20, 8802 30, 8802 40, 8803 10, 8803 20, 8803 30, 8803 90, 8805 29, 9001 90, 9002 90, 9014 10, 9014 20, 9014 90, 9020 00, 9025 11, 9025 19, 9025 80, 9025 90, 9026 10, 9026 20, 9026 80, 9026 90, 9029 10, 9029 20, 9029 90, 9030 10, 9030 20, 9030 31, 9030 39, 9030 40, 9030 83, 9030 89, 9030 90, 9031 80, 9031 90, 9032 10, 9032 20, 9032 81, 9032 89, 9032 90, 9104 00, 9109 19, 9109 90, 9401 10, 9403 20, 9403 70, 9405 10, 9405 60, 9405 92 a 9405 99.

31987R2658 - k 01.05.2004 - str. 26 C. Farmaceutické výrobky 1. Od cla jsou osvobozeny farmaceutické výrobky těchto kategorií: i) farmaceutické látky, které jsou identifikovány CAS RN (Chemical Abstracts Service Registry Numbers) a které mají mezinárodních nechráněný název (INN) uvedený v příloze 3; ii) iii) iv) 2. Zvláštní případy: soli, estery a hydráty INN, které jsou popsány spojením názvu (INN) z přílohy 3 s předponami a příponami přílohy 4, pokud lze tyto výrobky zařadit do stejné šestimístné položky HS jako odpovídající INN; soli, estery a hydráty odvozené od INN, které jsou uvedeny v příloze 5 a které nelze zařadit do stejné šestimístné položky HS jako odpovídající INN; farmaceutické meziprodukty, tj. sloučeniny používané k výrobě konečných farmaceutických výrobků, které jsou identifikovány CAS RN a chemickými názvy, uvedené v příloze 6. i) INN zahrnuje pouze látky popsané v seznamech doporučených a navržených INN, zveřejněných Mezinárodní zdravotnickou organizací (WHO). Je-li počet látek zahrnutých v INN nižší než počet látek identifikovaných CAS RN, jsou od cla osvobozeny pouze látky zahrnuté v INN. ii) iii) iv) Je-li výrobek z přílohy 3 nebo 6 identifikován CAS RN odpovídajícím určitému specifickému izomeru, je od cla osvobozen pouze tento izomer. Dvojné deriváty (soli, estery a hydráty) INN, popsané spojením názvu (INN) z přílohy 3 s předponami nebo příponami z přílohy 4, jsou osvobozeny od cla, pokud lze tyto výrobky zařadit do stejné šestimístné položky HS jako odpovídající INN: Příklad: alaninmethylester, hydrochlorid Je-li INN z přílohy 3 sůl (nebo ester), není od cla osvobozena žádná jiná sůl (nebo ester) dané kyseliny odpovídající příslušnému INN. Příklad: oxpreonát draselný (INN): osvobozen od cla oxpreonát sodný: neosvobozen od cla. D. Paušální sazba cla 1. Valorická paušální celní sazba ve výši 3,5 % se stanoví v případě zboží obsaženého v zásilkách zasílaného mezi soukromými osobami, nebo obsaženého v osobních zavazadlech cestujících, jedná-li se o dovoz neobchodní povahy. Paušální sazba cla 3,5 % se použije, pokud hodnota zboží podléhajícího dovoznímu clu nepřesahuje 350 eur na jednu zásilku nebo cestujícího. Paušální sazba se nevztahuje na zboží kapitoly 24, které je obsaženo v zásilce nebo osobních zavazadlech cestujících v množstvích přesahujících množství stanovená

31987R2658 - k 01.05.2004 - str. 27 v článku 31 nebo článku 46 nařízení Rady (EHS) č. 918/83 17, ve znění nařízení (EHS) č. 355/94 18. 2. Dovoz se považuje za dovoz neobchodní povahy, a) pokud jde o zboží obsažené v zásilkách zasílaných mezi soukromými osobami, jestliže tyto zásilky jsou zasílány příležitostně, obsahují výhradně zboží určené k soukromému nebo rodinnému použití příjemců, přičemž toto zboží nesmí povahou ani množstvím svědčit o obchodním záměru, jsou zasílány, aniž by příjemce odesílateli cokoli platil; b) pokud jde o zboží obsažené v osobních zavazadlech cestujících, jestliže tyto dovozy jsou prováděny příležitostně, a jsou tvořeny výhradně zbožím určeným k osobnímu užívání cestujícím nebo členy jeho rodiny nebo zbožím určeným jako dárky, přičemž toto zboží nesmí povahou ani množstvím svědčit o obchodním záměru. 3. Paušální celní sazba se nevztahuje na zboží dovážené za podmínek stanovených v odstavcích 1 a 2, pokud oprávněná osoba před tím, než je paušální sazba uplatněna, požádá, aby bylo zboží podrobeno clu jemu příslušnému. Veškeré zboží tvořící zásilku pak bude podléhat dovoznímu clu, které mu přísluší, aniž jsou dotčena ustanovení o dovozu s osvobozením od cla podle článků 29 až 31 a 45 až 49 nařízení (EHS) č. 918/83. Pro účely prvního pododstavce se dovozním clem rozumějí cla a poplatky a rovnocenným účinkem a ostatní dovozní poplatky stanovené v rámci společné zemědělské politiky nebo zvláštních ujednání platných pro některé zboží vznikající zpracováním zemědělských produktů. 4. Nezúčastněné členské státy mohou zaokrouhlit částku v národních měnách vyplývající z přepočtu částky 350 eur. 5. Nezúčastněné členské státy mohou zachovat protihodnotu částky 350 eur v národní měně beze změny, pokud při roční úpravě podle v čl. 18 odst. 1 prvního pododstavce nařízení (EHS) č. 2913/92 vede přepočet této částky před zaokrouhlením podle odstavce 3 ke změně protihodnoty v národní měně o méně než 5 % nebo k jejímu snížení. E. Nádrže a obaly Následující ustanovení se vztahují na nádrže a obaly uvedené ve všeobecném výkladovém pravidle 5 písm. a) a b) a propuštěné do volného oběhu současně se zbožím, se kterým jsou předkládány a které obsahují. 17 18 Úř. věst. č. L 105, 23. 4. 1983, s. 1. Úř. věst. č. L 46, 18. 2. 1994, s. 5. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2744/98 (Úř. věst. č. L 345, 19. 12. 1998, s. 9).

31987R2658 - k 01.05.2004 - str. 28 1. Jsou-li nádrže a obaly sazebně zařazeny spolu se zbožím, se kterým jsou předkládány a které obsahují, v souladu se všeobecným výkladovým pravidlem 5, a) podléhají stejné celní sazbě jako zboží, jestliže uvedené zboží podléhá valorickému clu, nebo jestliže jsou součástí hmotnosti zboží podléhající clu; b) jsou osvobozeny od cla, jestliže je zboží osvobozeno od cla, nebo jestliže zboží podléhá clu jinak než podle hmotnosti nebo hodnoty, nebo jestliže hmotnost nádrží a obalů není součástí hmotnosti zboží podléhají clu. 2. Jestliže nádrže a obaly, na které se vztahuje bod 1 písm. a) a b), obsahují zboží více kódů nebo jsou s tímto zbožím předkládány, hmotnost a hodnota nádrží a obalů se pro účel stanovení jejich hmotnosti nebo hodnoty podléhající clu rozdělí mezi veškeré zboží, které obsahují, v poměru k hmotnosti nebo hodnotě tohoto zboží. F. Preferenční celní zacházení se zbožím z důvodu jeho povahy 1. Za určitých podmínek se preferenční celní zacházení z důvodu povahy zboží poskytne: zboží nevhodnému k požívání, osivu, plátnu a sítům k prosévání, nezhotoveným, některým druhům čerstvých stolních hroznů, sýrovým fondues, Tokajským vínům, tabáku a dusičnanu amonnému. Toto zboží patří do podpoložek 19 obsahujících odkaz na tuto poznámku pod čarou: Na zařazení do této podpoložky se vztahují podmínky stanovené v hlavě II odst. F předběžných ustanovení. 2. Zboží nevhodné k požívání, jemuž je z důvodu jeho povahy uděleno preferenční celní zacházení, je uvedeno v příloze 8 s odkazem na číslo, ve kterém je zařazeno, spolu s popisem a množstvím použité denaturační přísady. Takové zboží je považováno za nevhodné k požívání, je-li homogenně promícháno s denaturační přísadou a je-li jejich vzájemné oddělení ekonomicky nevýhodné. 3. Níže uvedené zboží se zařazuje do příslušných čísel pro osivo nebo sadbu, splňuje-li příslušná ustanovení Společenství: pro kukuřici cukrovou, špaldu, hybridní kukuřici, rýži a sourež (směrnice Rady 66/402/EHS 20 ); 19 Dotyčné podpoložky jsou: 0408 11 20, 0408 19 20, 0408 91 20, 0408 99 20, 0701 10 00, 0712 90 11, 0806 10 10, 1001 90 10, 1005 10 11, 1005 10 13, 1005 10 15, 1005 10 19, 1006 10 10, 1007 00 10, 1106 20 10, 1201 00 10, 1202 10 10, 1204 00 10, 1205 10 10, 1206 00 10, 1207 10 10, 1207 20 10, 1207 30 10, 1207 40 10, 1207 50 10, 1207 60 10, 1207 91 10, 1207 99 20, 2106 90 10, 2204 21 93, 2204 21 97, 2204 29 93, 2204 29 97, 2401 10 10, 2401 10 20, 2401 10 30, 2401 10 41, 2401 10 49, 2401 20 10, 2401 20 20, 2401 20 30, 2401 20 41, 2401 20 49, 2501 00 51, 3102 50 10, 3105 90 10, 3502 11 10, 3502 19 10, 3502 20 10, 3502 90 20, 5911 20 00.