Večerní jazykové kurzy

Podobné dokumenty
Jak a kde získat finance na studium v Evropě?

Gateway School of English

POMATURITNÍ STUDIUM ANGLICKÉHO JAZYKA ZÁŘÍ 2012 ČERVEN 2013

školní léta?... užít si zábavu a najít nové kamarády?... nebo vás nepřijali na vysokou školu?

Gateway School of English

NABÍDKA SKUPINOVÝCH KURZŮ PRO ŠKOLNÍ ROK 2015/2016

Zajištění 1 zahraničního jazykově-vzdělávacího pobytu pro žáky zaměřeného na němčinu

ŠKoLNí LÉTA?... užít si zábavu a najít nové kamarády?... nebo vás nepřijali na vysokou školu?

INFORMACE O STUDIU NA PŘÍRODOVĚDECKÉ FAKULTĚ OSTRAVSKÉ UNIVERZITY

Připravte se s Tutorem na život!

Dům m zahraničních služeb MŠMTM. MT a NAEP

2009 Ing. Andrea Sikorová

Stipendijní program na podporu zahraničních odborných stáží studentů doktorských studijních programů

Zvláštní průzkum Eurobarometer 386. Evropané a jazyky

AIA. Dvoustranné mezinárodnísmlouvy. Stipendia na akademický rok 2017/2018 mimo Evropu a v Evropě

Asistentský pobyt Comenius

Gymnázium, Olomouc, Čajkovského skola@gcajkol.cz INFORMAČNÍ LIST PRO ŠKOLNÍ ROK 2015/2016

Volitelné semináře ve 3. ročníku

... chceš si prodloužit školní léta?... nepřijali Tě na VŠ?

Odpolední kurzy základní: začínají v týdnu od 18. září 2017

Kde nás najdete? Vybavení školy je velmi moderní, a také nabízíme exkluzivní střešní kavárnu, terasu a bazén na střeše.

MEZINÁRODNÍ SPOLUPRÁCE STRATEGIE STRETEGIE MEZINÁRODNÍ SPOLUPRÁCE

Směrnice děkana o přijímacím řízení na Fakultu podnikohospodářskou VŠE v Praze SD F3-1/08

Comenius Praha Martina Fantová

Podmínky pro přijetí ke studiu v bakalářských a magisterských studijních programech pro akademický rok 2015/2016

Odbor zahraničních vztahů Rektorát VUT NEWSLETTER ČERVENEC - SRPEN Studium a stáže v zahraničí

CampusFrance Praha Česká republika. Studovat ve Francii

CESTA K INFORMACÍM O EVROPSKÉ UNII V ČESKÉ REPUBLICE

Podmínky pro přijetí ke studiu na ESF MU do bakalářských a navazujících magisterských studijních programů pro akademický rok 2015/2016

VÝUKA CIZÍCH JAZYKŮ NA FEKT VUT V BRNĚ V AKADEMICKÉM ROCE

AM LANGUAGE STUDIO NABÍDKA KURZŮ: Sliema, Malta

Odpolední kurzy základní: začínají v týdnu od 16. září 2019

NEPERIODICKÉ PUBLIKACE 2016

Charakteristika seminářů 2019/ ročník

JAZYKOVÁ ŠKOLA ECO Velké Meziříčí Mlýnská 6, Velké Meziříčí, tel ,

Směrnice děkana o přijímacím řízení na Fakultu podnikohospodářskou VŠE v Praze SD F3-2/09

NEPERIODICKÉ PUBLIKACE 2017

Podmínky pro přijetí ke studiu na ESF MU do bakalářských a navazujících magisterských studijních programů pro akademický rok 2013/2014

Specifikace předmětu zakázky

INFORMACE PRO RODIČE MATURANTŮ PaedDr. Eva Lénertová Masarykovo gymnázium Příbor

NEŽ VYRAZÍM ZA STUDIEM A CESTOVÁNÍM PO EVROPĚ STUDIJNÍ A ODBORNÉ STÁŽE V ZAHRANIČÍ

Možnosti studia v zahraničí

Život v zahraničí Studium

Itálie Dotazník pro učitele VŠ připravující budoucí učitele cizích jazyků Zpracování údajů

Jazykové kurzy on-line a pod dohledem tutora

Vyhláška rektora pro studium a stáže studentů Soukromé vysoké školy ekonomické Znojmo v zahraničí a zahraničních studentů na SVŠE

NĚMČINA JAZYKOVÉ A METODICKÉ POBYTY V ZAHRANIČÍ Výzva 56 MŠMT. POLYGLOT: mluvit budou všichni

Zahraniční vztahy, Univerzitní 20, přízemí Pro studenty všech fakult ZČU zajišťuje: - Poradenství týkající se zahraničních stáží - Organizační a

Přehled programu Anglické vesničky Angloville

Dům zahraniční spolupráce. EURAXESS Roadshow

Výzva k podání nabídek (pro účely uveřejnění na nebo www stránkách krajů)

Specifikace předmětu zakázky

EUROPEAN CENTRE - MALTA

Podmínky pro přijetí ke studiu v bakalářských a magisterských studijních programech pro akademický rok 2012/2013

Proč studovat na GJKT. Prezentace ke dni otevřených dveří dne 27.ledna 2010

ACCORD. Paříž, Francie

Vyhláška rektora pro studium a stáže studentů Soukromé vysoké školy ekonomické Znojmo v zahraničí a zahraničních studentů na SVŠE

Podmínky pro přijetí ke studiu na ESF MU do bakalářských a navazujících magisterských studijních programů pro akademický rok 2014/2015

Norské fondy a fondy EHP Spolupráce škol a stipendia (CZ07)

Směrnice děkana č. 1/2015

AKTION ČR Rakousko. spolupráce ve vědě a vzdělávání. Helena Hanžlová Martina Bečánová Hamplová. 7. února 2019

INFORMACE PRO RODIČE MATURANTŮ

JAZYKOVÉ SCHOPNOSTI. Společnost: Slůně svět jazyků, s.r.o. Zástupce: Ing. Lucie Vlková, výkonná ředitelka

Směrnice na podporu mobilit CZ studentů Fakulty stavební

PEDAGOGICKÁ FAKULTA OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ AKADEMICKÝ ROK 2011/2012 POZNÁVÁNÍ JE DOBRODRUŽSTVÍ

UCHAZEČ O STUDIUM PŘIHLÁŠKA KE STUDIU

Část první Pobyt studentů SVŠE Znojmo v zahraničí. Článek 1 Základní ustanovení

DILIT. Řím, Itálie.

Závěrečná zpráva ze studijního pobytu Akademický rok 2005/2006

VYHLÁŠKA DĚKANA FAV 8D/2018 PŘIJÍMACÍ ŘÍZENÍ DO BAKALÁŘSKÝCH STUDIJNÍCH PROGRAMŮ FAKULTY APLIKOVANÝCH VĚD PRO AKADEMICKÝ ROK 2019/2020

Výzva k podání nabídek (pro účely uveřejnění na nebo www stránkách krajů)

CES - Kurz pro juniory

AU PAIR a kulturně výměnné pobyty v zahraničí. Ing. Zdeněk Moravec obchodní zástupce zdenek.moravec@studentagency.cz

Vážení uchazeči o studium na Pedagogické fakultě Univerzity Palackého v Olomouci,

Specifikace předmětu veřejné zakázky pro část A

PEDAGOGICKÁ FAKULTA OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ AKADEMICKÝ ROK 2012/2013 POZNÁVÁNÍ JE DOBRODRUŽSTVÍ

INFORMACE PRO RODIČE MATURANTŮ PaedDr. Eva Lénertová Masarykovo gymnázium Příbor

Zásady. Zásady pro poskytování účelových dotací na podporu rozvoje bilingvní a cizojazyčné výuky ve školách se sídlem na území SMO pro rok 2015

MOŽNOSTI STUDIA A PRÁCE V ZAHRANIČÍ V RÁMCI PROGRAMU ERASMUS+

Podmínky pro přijetí ke studiu v bakalářských a magisterských studijních programech pro akademický rok 2016/2017

Kritéria hodnocení přijímací zkoušky (dále jen PZk) 2019/ bakalářské studijní obory a specializace

Příručka LLP/Erasmus pro pedagogy Fakulty veřejných politik, Slezské univerzity v Opavě

O nakladatelství. Nakladatelství SOKRATES se specializuje také na odbornou právnickou a ekonomickou literaturu.

Studijní pobyty v ČR

THE LONDON SCHOOL OF ENGLISH - LONDÝN

Závěrečná zpráva ze studijního pobytu Akademický rok 2005/2006

ONLINE PŘÍPRAVNÝ KURZ KE ZKOUŠCE TOEFL IBT (Internet Based

Norské fondy a fondy EHP Spolupráce škol a stipendia (CZ07) Možnosti projektové spolupráce a individuálních stáží

Informace o přijímacím řízení pro akademický rok 2010/2011

Přijímání ke studiu a přijímací řízení na Vysoké škole chemicko-technologické v Praze ze dne 3. července 2015

GYMNÁZIUM FRANTIŠKA PALACKÉHO VALAŠSKÉ MEZIŘÍČÍ

Nabídka stáží při Evropské unii AKTUALIZOVÁNO!

DEN OTEVŘENÝCH DVEŘÍ FILOZOFICKÉ FAKULTY UNIVERZITY KARLOVY V PRAZE

MASARYKOVA UNIVERZITA PEDAGOGICKÁ FAKULTA NABÍDKA PROGRAMŮ CELOŽIVOTNÍHO VZDĚLÁVÁNÍ PRO AKADEMICKÝ ROK 2015/2016

KVALIFIKAČNÍ PODMÍNKY PROGRAMU ERASMUS PRO STUDIJNÍ POBYTY

Zpráva o průběhu přijímacího řízení na Filozofické fakultě UP v Olomouci pro akademický rok 2017/2018

Odbor zahraničních vztahů Rektorát VUT NEWSLETTER ČERVEN Studium a stáže v zahraničí

O nakladatelství. Nakladatelství SOKRATES se specializuje také na odbornou právnickou a ekonomickou literaturu.

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/ VZDĚLÁVÁNÍ V EU A ČR

čtyřleté denní studium střední vzdělání s maturitní zkouškou

Transkript:

ÚNOR DUBEN 2008» ROČNÍK 7 JAZYKOVÉ ŠKOLY Na prázdniny do ciziny Jak se učí učitelé VŠ A VOŠ Do Německa na studia Dálkové studium při zaměstnání PRÁCE Kolika jazyky mluvíš...» KURZY Umělecké kurzy pro děti 01 Večerní jazykové kurzy

školní výlet do Anglie vlastní cafe bar všechny skupiny max 6 10 studentů garance kvalifikovaných lektorů příjemné moderní prostředí nedaleko Lužánek nové kurzy pro děti a teenagery VYHRAJTE DÁRKOVÝ POUKAZ DO RELAXAČNÍHO CENTRA INFINIT V HOTELU SANTON 1 Dárkový poukaz v hodnotě 680 Kč (Privátní whirlpool pro dvě osoby + Bohemia sekt) 4 Dárkový poukaz v hodnotě 555 Kč (Infinit masáž + Vstup do wellness + Vstup do fitness) 5 Dárkový poukaz v hodnotě 480 Kč (Infinit masáž + Vstup do wellness) Kde v Brně najdete relaxační centrum Infinit? Odpověď najdete na www.infinit.cz A u Brněnské přehrady B na náměstí Svobody C v Lužáneckém parku Odpověď zašlete formou SMS na číslo: 900 09 30 ve tvaru:- KULT(mezera)INFI(mezera)A/B/C (např.: KULT INFI A) Každá 15. správná SMS vyhrává poukaz v hodnotě 480 Kč! Každá 30. správná SMS vyhrává poukaz v hodnotě 555 Kč! Pouze 150. správná SMS vyhrává poukaz v hodnotě 680 Kč! Soutěž probíhá od 4. 2. 2008 do 4. 5. 2008 nebo do vyčerpání zásob! Pořadí své SMS zjistíte ihned po odeslání zprávy. Cena SMS je 30 Kč včetně DPH. Technicky zajišťuje Mobilbonus, s.r.o., info: 777 717 535, help@mobilbonus.cz.

OBSAH» ÚNOR DUBEN 2008 04» TÉMA 07» JAZYKOVÉ ŠKOLY 16» VŠ A VOŠ Večerní jazykové kurzy Naučte se po práci třeba arabsky nebo norsky» 04 Učíte se jazyk? 22» DO PRÁCE 24» KURZY 28» PŘEHLED JAZYKOVÝCH ŠKOL 30» ADRESÁŘ Čtěte knihy v originále!» 10 Studium v Německu Školský systém, možnosti studia a stipendií» 16 Jak na školení 31» MAPA Vyberte si vhodné školení a správnou agenturu» 26 Škola místo čištění zubů? Ano je to tak. Jde jen o to začít brát vzdělávání jako každodenní součást našeho života. Studoval jsem tehdy ještě výběrovou zahradnickou školu se zaměřením na ekonomii, poté jsem se pustil do kombinovaného studia v domnění, že když budu u studia pracovat, stihnu toho v životě víc. Kromě toho jsem se neustále pouštěl do všemožných kurzů od počítačů přes prodejní dovednosti, jazyky až po dálkové magisterské studium, a ještě navíc anglické, aby se mne každý ptal na to, co ty tři písmenka vlastně znamenají. Což beru jako mou osobní marketingovou výhodu. Jsem v podstatě líný člověk, ale vím, že když se nebudu sebevzdělávat, zakrním... Berme vzdělání vážně. Podle nejnovějších výzkumů se mohou v jazycích nejlépe vzdělávat děti v rozmezí 3. a 7. roku a žádným způsobem si tak nebudou blokovat učení se češtině. Vznikají, nyní převážně díky grantům EU, nespočetné kurzy pro seniory, jako pro ohroženou populaci, učí se počítačovým dovednostem, jazykům a podobně, aby se mohli lépe vyrovnat populaci, která tyto dovednosti zvládá. Již dvanáct let působím v oblasti vzdělávání dospělých a je mi líto, jak vzdělávání v této zemi funguje... Je smutné, že školy mají málo financí na zaplacení kvalitních učitelů a ti migrují do podnikatelské sféry. Je škoda, že jsme se stali pokusnými králíky ministrů. Lidé investují maximum do vzdělání svých dětí a podle možností i do svého vzdělávání. Ale proč prostě nestačí platit daně a dostávat skvělou péči od státu ve formě usměvavých úředníků a super kvalitního školství? Neseďte na zadní části těla a udělejte něco pro sebe alespoň takovou drobnost, jako je absolvování kurzu. Nebo bude lepší sednout si na gauč s pivkem a mrknout na nějaké sportovní utkání? Bedřich Snášel jednatel firmy BooK VZDĚLÁNÍ» PRŮVODCE JAZYKOVÝMI ŠKOLAMI A VZDĚLÁVACÍMI INSTITUCEMI Ročník 7, číslo 1. Vydává BLUE HILL 1620, s.r.o. Číslo 1 vyšlo 4. února 2008. šéfredaktor: Ing. Radek Holík; asistent šéfredaktora: Marta Holíková; editorka: Petra Panschabová; redakce: Jiřina Budíková, Markéta Havelková, Pavel Hrazdíra, Veronika Matějičná, Radim Ošmera, Daniela Velíšková design: Milan Katovský; sazba: Pavel Junk redakce: Rybkova 1, 602 00 Brno, tel.: 541 148 541, fax: 541 148 542, e-mail: redakce@kult.cz, www.kult.cz; inzerce: tel.: 541 148 541, fax: 541 148 542, mobil: 777 221 936, obchod@kult.cz; distribuce: BLUE HILL 1620, 5P agency, produkce: BLUE HILL 1620 registrační číslo: MK ČR E 13811 Foto na titulní stránce: archiv BLUE HILL 1620, s.r.o. Všechna práva vyhrazena. Reprodukce této publikace nebo její části, včetně opisování a pořizování fotokopií, není povolena bez předchozího souhlasu HORA STYL, s.r.o.; Změna programu vyhrazena! Předem se omlouváme za nezveřejnění všech kulturních akcí konaných v tomto měsíci. Ke dni uzávěrky nebyly dané informace k dispozici. Čtenářům doporučujeme, aby si před návštěvou kulturního zařízení telefonicky ověřili správnost programu. Program může být pozměněn bez předchozího upozornění. Redakční uzávěrka příštího čísla je 21. dubna 2008!

4 TÉMA Naučte se po práci třeba arabsky nebo norsky Když se řekne výuka cizího jazyka, většina z nás si dnes vybaví klasické jednoleté denní studium nebo soukromé hodiny v teple obýváku. O jazykové kurzy ale mají stále větší zájem pracující lidé, kteří si potřebují znalost cizí řeči osvojit vzhledem k výkonu svého povolání nebo chtějí rozšířit spektrum svých schopností.

TÉMA 5 Takovýmto zájemců nabízejí jazykové školy a agentury večerní nebo pozdně odpolední formy studia. Hlavní výhoda je jasná. Čas, který tito lidé potřebují ke studiu, nemusejí krájet z pracovní doby nebo jiného studia, takže odpadají žádosti o dovolenou, náhradní volno či dohady se šéfem ohledně dřívějších odchodů z práce. Lepší podmínky, ale jen pro někoho Další výhodou večerních kurzů je zpravidla nižší cena než u kurzů probíhajících v průběhu dne. Nevýhodou může být podle pedagogů vyučujících v těchto kurzech především zavedený biorytmus některých jedinců pro nesoustředěnost ve večerních hodinách. To pak může komplikovat takové studium lidem, kteří jsou zvyklí vstávat brzy a například v sedm hodin večer se už pomalu chystat na spaní. Další drobnou nevýhodou může být i fakt, že výuka ve večerních kurzech probíhá pomaleji než v denních skupinách. Na druhou stranu tato nevýhoda může být pro mnohé výhodou. Zájem o večerní kurzy roste V Brně je nabídka večerních kurzů poměrně široká a velkou zajímavostí je, že se zdaleka netýká jen výuky anglického jazyka. V dřívějších dobách to tak ale nebylo. Podle překladatelky z anglického jazyka Sylvy Otmanové z Brna nabízely na konci minulého století jazykové školy spíše denní dopolední studium. S rostoucí konkurencí a také se zvětšujícím se počtem absolventů filosofických fakult a zájmu o jazyky postupně začaly nabízet možnost večerních kurzů skoro všechny školy a agentury. Jsou mezi nimi rozdíly nejen v ceně, ale také v kvalitě a možnostech. Málokdo by si dřív představil, že se může v osm večer učit třeba italsky nebo čínsky v klasické jazykové škole, vzpomíná Sylva Otmanová a dodává, že pokud někdo potřeboval výuku cizího jazyka takzvaně po práci, musel si najmout soukromého učitele. To jde samozřejmě i dnes, ale vůbec se to nevyplácí. Jazykové školy jsou levnější a navíc nabízejí mnoho akčních slev a v ceně se s nimi nemohou soukromí učitelé rovnat. Příklady večerní výuky cizích jazyků v Brně Pro vaši představu o nabídce večerních kurzů jsme vybrali jen namátkou několik brněnských jazykových škol, u nichž tento typ kurzu naleznete: Jazyková škola Polyglot nabízí ve večerních hodinách výuku anglického, německého, francouzského, španělského, italského nebo ruského jazyka. Výuka probíhá v těchto frekvencích: 1 2, 2 2 nebo 1 3 hodiny týdně. V jedné třídě je maximálně osm posluchačů. Výuku vedou čeští lektoři i rodilí mluvčí. Večerní kurzy platí pro všechny úrovně pokročilosti. Cena za jeden semestr (18 týdnů) je 2 700 Kč, 4 100 Kč nebo 5 400 Kč (podle počtu hodin týdně). Zajímavostí školy jsou také večerní konverzační kurzy anglického jazyka, které probíhají v periodě 1 2 hodiny za týden, cena za semestr je 2 700 Kč. Čas: 18:15 19:45. Agentura Jílek nabízí večer výuku anglického a německého jazyka, španělštinu a italštinu individuální formou. Výuka probíhá například u začátečníků 68 hodin ve 34 lekcích nebo 70 hodin ve 35 lekcích (vždy dvě hodiny týdně). Cena kurzu je 4 420 Kč + 200 Kč skripta. Agentura nabízí také pokračovací konverzační kurzy 54 hodin ve 27 lekcích za 3 510 Kč. Výuku vedou čeští pedagogové i rodilí mluvčí. Zajímavostí je nabídka DVD drilové metody za 350 Kč. Čas: 18:00 19:30. Jazyková škola Adispa nabízí večerní kurzy anglického jazyka, které probíhají po celý školní rok 1 2 hodiny týdně, cena kurzu je 3 700 Kč. Dále škola nabízí výuku italského a španělského jazyka pro začátečníky za stejných podmínek. Výuku vedou čeští pedagogové i rodilí mluvčí a ve třídě je maximálně osm posluchačů. Čas: 17:30 19:00, 18:00 19:30, 18:30 20:00. SLI International nabízí ve večerních hodinách výuku anglického jazyka pro pokročilé, kurz probíhá v periodě 1 3 hodiny týdně od 2. 10. do 10. 6. za 8 500 Kč (nezahrnuje studijní materiály). Dále škola nabízí studium německého a francouzského jazyka pro začátečníky. Tyto kurzy probíhají v periodě 1 2 hodiny týdně za 3 240 Kč. Maximální počet studentů ve třídě je opět osm. Výuku vedou rodilí mluvčí i čeští pedagogové. Čas: 17:30 19:00, 18:00 19:30. Jazyková škola Řehoř a Řehořová nabízí večerní kurzy anglického jazyka, které probíhají formou 2 2, 1 2 nebo 1 3 hodiny týdně. V každé pokročilosti je možnost večerního kurzu. Cena kurzu v případě 2 2 hodin týdně je za pololetí 4 490 Kč. Večerní kurzy nabízejí také u některých stupňů pokročilosti 1 2 hodiny týdně za 2 590 Kč. Maximální počet studentů je deset. Zajímavostí je, že u vybraných inzerce

6 TÉMA ně deset posluchačů. Výuka probíhá od ledna do června 2008. Příkladem je kurz probíhající 1 90 minut týdně (celkem 48 hodin) za 2 499 Kč nebo 2 90 minut týdně (celkem 96 hodin) za 3 999 Kč. Součástí kurzu je možnost konverzace s rodilým mluvčím. Čas: 18:30 20:00, 19:00 20:30. Eurolingua nabízí pololetní i celoroční docházkové kurzy pro veřejnost ve všech pokročilostech ve frekvenci 1 2 nebo 2 2 vyučovací hodiny týdně angličtina, němčina, francouzština. Cena za 32 hodin (pololetí) u 1 2 hodin týdně je 1 870 Kč, cena za 64 hodin (pololetí) u 2 2 hodin týdně je 3 490 Kč. Průměrný počet posluchačů v jedné skupině je devět, výuka je kombinací českých i rodilých mluvčích. Čas: 17:00 18:30, 18:45 20:15. Agentura Vika nabízí večerní kurzy v anglickém, německém, španělském, italském, ruském, francouzském a norském jazyce. Výuka probíhá v periodě 1 2 hodiny týdně za cenu 3 547 Kč (u skončení 30. 6.) nebo 2 2 hodiny týdně za cenu 6 997 Kč (u skončení 31. 8.). Škola zaručuje nízký počet posluchačů v jedné skupině a účast rodilých mluvčích. Čas: 17:30 19:00, 19:00 20:30. Jazyková škola Mgr. Andrea Kenisová nabízí večerní výuku německého, anglického a španělského jazyka ve všech pokročilostech. Kurzy probíhají v periodě 1 2 hodiny týdně za cenu 1 666 Kč za semestr (34 hodin) a 3 330 Kč za rok. Čas: 17:30 19:00. kurzů jsou studijní materiály zdarma. Čas: 18:30 20:00, 19:15 20:45. Lingua centrum nabízí večerní a pozdně odpolední studium ke státní zkoušce z anglického a německého jazyka. Kurz probíhá v období leden až květen 2008 v těchto formách: angličtina 4 3 hodiny týdně (16 000 Kč), němčina 4 3 hodiny týdně (18 000 Kč). Dále nabízí večerní kurzy anglického, německého, španělského, italského, francouzského a ruského jazyka a kurzy češtiny pro cizince. Kurzy probíhají v lednu až v červnu 2008 v rozsahu 1 3 hodiny týdně (70 hodin za 6 200 Kč, 60 hodin za 5 340 Kč), 2 2 hodiny týdně (80 hodin za 6 500 Kč), 4 3 hodiny týdně (od 16 000 Kč). Čas: 16:15 18:30, 18:00 19:15, 18:00 20:15. Jazyková škola Miramare organizuje výuku anglického, německého, italského, španělského, ruského, francouzského, arabského, čínského, polského, maďarského a řeckého jazyka. V jedné třídě je maximál- inzerce Trochu jiné večerní kurzy Mezi druhy večerních kurzů nepatří jen klasické vzdělávací pololetní či celoroční kurzy v prostorách jazykových škol, ale také letní jazykové kurzy s večerní výukou. Kurzy jsou samozřejmě určeny především pro ty, kteří nemají celý rok čas ani na studium během večerů v týdnu. Zalíbení v nich najdou i lidé lační po zábavné, ale přitom naučné společnosti. Tyto kurzy organizují agentury převážně v letní sezoně a většinou u moře. Oblíbenou destinací je například Bulharsko, kde týden kurzu stojí dvacet pět tisíc korun, včetně letenky, ubytování, stravování a jazykové výuky. Další možností je klasický jazykový kurz například v Anglii. Mezi velmi žádané lokality patří třeba Dublin v Irsku, protože je levnější než Londýn a nemluví se zde s výrazným přízvukem. Tato výuka je výhodná v tom, že kromě večerního kurzu se pohybujete v anglicky mluvícím prostředí po celý den. V Česku se můžete přihlásit například do kurzu u Sečské přehrady nebo v Beskydech jeden týden zde vyjde zhruba na sedm tisíc, včetně ubytování a stravování. Výhodou těchto týdenních pobytů je střídání vyučujících lektorů a studenti si tak vyzkoušejí různé styly a přízvuky. Součástí těchto kurzů je také sledování filmů, čtení tisku a další aktivity. Jiřina Budíková

JAZYKOVÉ ŠKOLY 7 Kdopak nám to přeloží? Lidstvo hovoří v současné době asi šesti tisíci jazyky, z toho polovina je podle vědců na vymření. Do konce století má podle nejnovějších průzkumů zaniknout devadesát procent všech jazyků, kterými se dnes lidé dorozumívají. I přesto, že téměř každým dnem upadá existence některých jazyků, je jich stále dost na to, aby lidstvo potřebovalo překladatele. Podle údajů UNESCO je pro životnost nějakého jazyka důležité, aby jím hovořilo alespoň sto tisíc lidí. Na světě ale existuje například více než pět set jazyků, jimiž hovoří méně než sto lidí. Polovina jazyků na světě je tak omezená, že jimi mluví jen dva a půl tisíce osob. Hlavní příčinou zániku cizích řečí je pak globalizace. Mezi filosofy koluje známá historka o tom, že v roce 1983 Tuaregové o deset dnů odložili přesun k novým pastvinám proto, aby mohli sledovat závěrečné díly seriálu Dallas. S jazyky tato historka sice přímo nesouvisí, ale je typickým příkladem toho, jak globalizace mění svět a zužuje volbu. Překladatel na volné noze Navzdory globalizaci a zanikání jazyků existují v Brně desítky překladatelských firem a stovky soukromých překladatelů. Ti se od agenturních kolegů trochu liší, především v cenách. Na druhou stranu je v jejich případě nesnadné zaručit vždy vysokou kvalitu. Soukromí překladatelé mají podle svých slov omezenější možnosti uplatnění, na druhou stranu jsou časově flexibilnější než ti, kteří pracují pod hlavičkou firmy. Mám dvě malé děti a skončila jsem nedávno mateřskou dovolenou. Práci dělám doma a jsem závislá hlavně na tom, co si sama seženu, popisuje své pracovní podmínky Petra Schmidtová z Brna, která se živí překlady z anglického jazyka. Podle ní si ale může dovolit zůstat doma především proto, že v případě nevelkého výdělku doplní finanční manko v domácnosti její dobře vydělávající manžel. Tuto výsadu ale nemá další jihomoravská rodačka Sylva Badalová, která se živí prací pro německou firmu. Jsem doma s dětmi, a přitom vydělávám většinu peněz, které máme, hodnotí svou práci tato třicetiletá absolventka pedagogické fakulty, kde studovala němčinu. Oba jsou s manželem většinu času doma a o děti se starají společně. Její muž sice do práce chodí, ale jen tři dny v týdnu. Sylvě doma pomáhá s dětmi i s překlady do němčiny. Rodina Badalových si přitom žije nadprůměrně, i když splácí poměrně vysokou hypotéku. Všechno je dáno tím, že nás platí Němci a v eurech, bilancují manželé Badalovi. Standardy a nadstandardy agentur Překladatelé v soukromých firmách a agenturách mají své povolání ztížené tím, že většinou musejí dodržovat pevnou pracovní dobu a každý měsíc dostávají přibližně stejný plat bez ohledu na náročnost vykonané práce. Na druhou stranu mají zajištěnou práci a navíc si k ní mohou přivydělávat překlady mimo zaměstnání a finančně i vědomostně si tak přilepšit. Překladatelské agentury přicházejí rok od roku s novými službami, aby tak lépe konkurovaly ostatním. Samozřejmostí už v dnešní době jsou expresní a odborné

8 JAZYKOVÉ ŠKOLY překlady, dabing a telefonické tlumočení a další služby. V brněnských agenturách dostanete běžně nabídku na překlad z více než padesáti jazyků i jejich kombinací. Společnosti nabízejí zaměření na odborné materiály, například knihy, články, plány, příručky a další. Dalšími nadstandardními službami, které mohou ocenit nejen firmy a státní instituce, jsou korektury textů rodilými mluvčími, přepis a překlad audionahrávek nebo přepisy textů do elektronické podoby. Překladatelské agentury nabízejí také překlady soudní, většinou v případě angličtiny, němčiny, francouzštiny a ruštiny. V dnešní době žadatel o překlad nemusí už dokonce ani v případě soudního překladu do překladatelské firmy osobně dojít. Je však nutné spolu s žádostí poslat dokumenty nebo notářsky ověřené kopie doporučenou poštou, a ne e-mailem nebo faxem jako u běžných překladů. Překlady, co obstojí u soudu Soudní překlady jsou také často nazývány soudně ověřené překlady a jsou vyhotovené soudním překladatelem, slouží pro potřeby soudů, úřadů, státních institucí, firem v obchodním styku, ale i občanů při dokládání nejrůznějších skutečností. Soudní překladatelé jsou jmenováni příslušným soudem a jsou vázáni mlčenlivostí o skutečnostech, se kterými se při překladu seznámí. Složka soudního překladu se vždy skládá jednak z originálního dokumentu v příslušném jazyce (či jeho notářsky ověřené kopie), dále z vlastního překladu a doložky soudního překladatele, která je opatřena kulatým soudním razítkem stvrzujícím, že překlad doslovně souhlasí s originálem. Celá tato složka je spojena notářským způsobem (pečeť a šňůrka). Tyto soudní překlady splňují podmínky pro předkládání dokumentů pro úřední potřeby, ale také zajišťují to, že například překlad obchodní smlouvy či jiného právně závazného dokumentu doslovně souhlasí s originálem, což eliminuje případné škody, které mohou vzniknout z nepřesného překladu. Co nabízejí agentury navíc Brněnská agentura Právní překlady nabízí překlady, tlumočení, soudní překlady i korektury nejméně ve čtyřiceti jazycích a navíc takzvaný full-servis, který obsahuje překlady, výuku a tlumočení v jednotném stylu a přesně podle požadavků zákazníka. Atributem služby full-servis je stylistická jednotnost klientových smluv a všech ostatních dokumentů, ale také tlumočení, které pro zadavatele zajistí přidělený překladatel-tlumočník. K balíčku je možné připojit i výuku obchodního nebo právního jazyka specializovaným pracovníkem. I v Brně nabízí expresní služby několik významných agentur, které dnes v některých případech, podle povahy a rozsahu požadovaného materiálu slibují už jen dvouhodinové čekací lhůty. Specialisté v agenturních DTP studiích navíc nabízejí překlad v jakémkoli formátu (Word, Adobe, PageMaker a další). Běžné dnes už je rovněž to, že zpracování zahrnuje kromě zalomení stránek také formátování textu, tvorbu záhlaví a zápatí, vložení tabulek a grafů nebo editování obrázků. Všechny tyto služby jsou dnes poměrně běžnou záležitostí, na druhou stranu za každou jednotlivou službu agentuře dobře zaplatíte. Exotické menšinové jazyky překládané v Brně amharština (používan v Etiopii) aramejština (semitský jazyk) čiluba (používaný v Kongu) jidiš (židovský jazyk, dnes používaný zhruba čtyřmi miliony lidí na světě) páli (používaný např. v Barmě, Kambodži nebo Nepálu) svahilština (používaný ve východní Africe) sóština (používaný na území Guiney) tamilština (používaný např. v Indii) urdština (hovoří jím muslimové) wolof (používaný např. v Senegalu) Seznam běžně překládaných oborů Armatury, automobilový průmysl, Balicí technika, bankovnictví, beletrie, biologie, botanika, Cestovní ruch, Divadlo, doprava, dřevozpracující průmysl, Ekologie, elektrotechnika, energetika, Farmacie, film, filosofie, finančnictví, fyzika, Gastronomie, geografie, geologie, Hydrogeologie, hardware, historie, hutní průmysl, Chemický průmysl, Informační systémy, internet, Jaderná energetika, jazykověda, jemná mechanika, Kancelářská technika, klimatizační technika, kosmetika, kriminologie, krmiva, kulturologie, kybernetika, Laboratorní technika, lesní hospodářství, letecký průmysl, lihovarnictví, literatura, logistika, Management, marketing, matematika, medicína, medicínská technika, měřicí a regulační technika, mlýnský průmysl, myslivost, Obchod, Papírenská technika, pedagogika, pivovarnictví, poezie, pojišťovnictví, politika, politologie, potravinářský průmysl, právo, psychologie, Rekreologie, rostlinná výroba, Sklářský průmysl, sociologie, software, sport, stavebnictví, strojírenství, Telekomunikace, teologie, textilní průmysl, Veterinární medicína, vodohospodářství, vojenská technika, Zahradnictví, zbraně, zbrojní průmysl, zdravá výživa, zdravotnický materiál, zemědělská technika, zoologie, zpracování ropy, Živočišná výroba, žurnalistika

JAZYKOVÉ ŠKOLY 9 Soudní překlady Soudní překlady se nejčastěji provádějí u těchto dokumentů: rodné listy, vysvědčení, oddací listy, rozvodové rozsudky, úmrtní listy, listy dědických řízení, závěti, soudní rozsudky, cestovní pasy, řidičské průkazy, výpisy z rejstříku trestů, diplomy, koncesní listiny, živnostenské listy, výpisy z obchodního rejstříku, osvědčení o registraci k daním, potvrzení o bezdlužnosti, pracovní smlouvy, daňová přiznání, certifikáty, notářské zápisy, zakladatelské a společenské smlouvy, potvrzení o studiu. Kolik stojí překlady Příklad ceníku služeb překladatelské agentury (ceny bez 19% DPH): Cizí jazyk český jazyk (skup. 1) 309 Kč / NS Český jazyk cizí jazyk (skup. 1) 319 Kč / NS Cizí jazyk český jazyk (skup. 2) 389 Kč / NS Český jazyk cizí jazyk (skup. 2) 409 Kč / NS Cizí jazyk český jazyk (skup. 3) 459 Kč / NS Český jazyk cizí jazyk (skup. 3) 479 Kč / NS Příplatek za odborný text dohodou, dle náročnosti textu Příplatek za korekturu rodilým mluvčím 0 Kč Překlad do 24 hodin + 40 % Překlad do 12 hodin + 80 % Příplatek za soudní překlad 200 Kč / ověřená strana Kopie soudního překladu 150 Kč / strana Tisková korektura 110 Kč / NS Jazyková korektura 190 Kč / NS Vysvětlivky: NS normostrana = 1 800 znaků včetně mezer. Skupina 1: angličtina, francouzština, italština, němčina, polština, ruština, slovenština. Skupina 2: bulharština, holandština, chorvatština, maďarština, rumunština, srbština, španělština, ukrajinština. Skupina 3: bosenština, dánština, katalánština, latina, portugalština, romština, řečtina. Pozn. red.: Uvedená čísla jsou vyňata z ceníku brněnské překladatelské společnosti. Oproti námi uvedenému příkladu nabízejí některé agentury jiné služby, např. expresní překlady bez příplatku, nebo naopak účtují za korekturu rodilým mluvčím apod. ILC International House Brno jazyková škola Sukova 2, 602 00 Brno Tel.: 542 210 216, Mobil: 736 726 302 fax: 542 215 440 E-mail: info@ilcbrno.cz www.ilcbrno.cz inzerce - NÍZKONÁKLADOVÉ LET. SPOLEČNOSTI (bez nutnosti kreditní karty) - LETENKY, HOTELY, AUTA, POJIŠTĚNÍ online - EUROVÍKENDY - JAZYKOVÉ KURZY Angličtina na Maltě 8 420 Kč Němčina v Německu 11 520 Kč Italština v Itálii 11 870 Kč Španělština 11 420 Kč Cena zahrnuje 1 týden výuky (Itálie 2 týdny) + ubytování. 100 stránkový kata talog, slevy až 15%! www.natour.cz Nabízíme: denní intenzivní (pomaturitní ) studium s akreditací MŠMT ranní, dopolední, odpolední a večerní kurzy příprava na mezinárodní zkoušky (Cambridge KET, PET, FCE, CAE, CPE; Cambridge BEC; IELTS) obchodní angličtina, konverzační kurzy specializované kurzy (angličtina pro práci, pro marketing, pro právníky, medicína, u cest. ruch) firemní a individuální výuka angličtina pro děti (6 15 let) další vyučované jazyky: němčina, španělština, francouzština, ruština, čeština pro cizince (Czech for Foreigners) jazykový e learning učebny v centru Brna NATOUR spol. s r. o., Rooseveltova 6/8, 60200 Brno Tel./fax: 542 215 713, e mail: letenky@natour.cz Jiřina Budíková

10 JAZYKOVÉ ŠKOLY Učíte se jazyk? Čtěte knihy v originále! Četba cizojazyčných knih, nejčastěji beletrie, je také jednou z metod, jak se naučit cizí jazyk. Přiznávám, že jsem jeden z věčných studentů, kteří na tuto metodu spoléhají. Ale jen pasivní přebíhání očima po stránkách zdaleka nestačí. Váš slovník obohatí aktivní čtení: vyhledávání neznámých slovíček, samostatný překlad obtížných pasáží a zapisování pro pozdější zopakování. Jakému typu studentů četba cizojazyčné knihy při výuce nejlépe poslouží? Je to samozřejmě individuální záležitost. Uškodit ale nemůže nikomu. Čtení je dle mého názoru vjem napomáhající pasivnímu i aktivnímu osvojení jazyka. Může být užitečné v podstatě všem studentům, ale nejvíce milovníkům literatury, uvádí Jaroslav Suchý z A School. Ludmila Markesová z Jazykové laboratoře upozorňuje, že po této metodě sáhnou zřejmě jen ti, kteří jsou čtenáři beletrie. Různí lidé upřednostňují různé metody výuky a různé knihy a autory. Někdo bude číst beletrii, jiný literaturu faktu, sci-fi nebo detektivku. Já to řeším tak, že mám ve školní knihovně všechno možné, a každý, kdo má zájem, si může vypůjčit knihu nebo časopis podle svého uvážení dělají to ovšem spíše pokročilí posluchači, a to ještě takoví, kteří čtou i jinak. Čtení ve výuce? Nelze asi předpokládat, že by lektoři do své výuky přímo zařazovali četbu z knih. I když je možné pracovat s krátkými úryvky nebo kratšími útvary, například bajkami či básněmi. Čtení knih přímo ve výuce je časově velmi náročné a při dvou hodinách výuky týdně obtížně realizovatelné. Dá se číst po částech tam, kde mají žáci výuku alespoň pět až šest hodin týdně. Přímo ve výuce se mi osvědčily spíše různé kratší texty vybrané podle témat probíraných lekcí nebo třeba kratší detektivky a poslechové hry na kazetách nebo CD, které se dají probrat po částech během čtyř až šesti vyučovacích hodin, uvádí Ludmila Markesová. Dnes již existují takové nahrávky, které jsou zpracovány podle jednotlivých úrovní od A2 po C2. Jsou k tomu i texty, slovní zásoba a úkoly k jednotlivým kapitolám, takže ve výuce většinou děláme poslech s porozuměním, vysvětlení neznámé slovní zásoby, otázky k textu, sumarizaci a doma si pak posluchači mohou přečíst text, zopakovat slovní zásobou, udělat úkoly, pak v další hodině zopakujeme, co už slyšeli, a přejdeme k další kapitole. Tato práce nad rámec učebnice většinu posluchačů baví, jsou zvědaví na další pokračování a nenásilnou a zábavnou formou si hodně rozšiřují slovní zásobu a schopnost porozumění slyšenému, prozrazuje tip Ludmila Markesová. Dvoujazyčné knihy Na knižním trhu jsou také k dispozici dvoujazyčné knihy a jejich výběr se čím dál více rozšiřuje. Některé z těchto knih obsahují pouze cizojazyčný text a jeho český překlad na druhé straně, jiné mají pod čarou i poznámky, které cizojazyčně opisují

JAZYKOVÉ ŠKOLY 11 význam slova. Čtenář je tak donucen přemýšlet a vnímat text v celých souvislostech. Pokud si neví s překladem rady, jednoduše se podívá na druhou stranu. V tom se projevuje dvojsečnost dvoujazyčných knih. Je tu příliš velké pokušení mrkat na druhou půlku neustále. Jak tedy nejlépe pracovat s textem? Je dobré se nejdříve snažit porozumět anglickému textu bez použití překladu, který je možné zakrýt a neodkrýt je to v podstatě jen o morálně-volních vlastnostech studenta, poté použít výkladový slovník, následně dvoujazyčný slovník a nakonec odkrýt překlad, doporučuje Jaroslav Suchý. Také si můžeme přečíst nějakou knihu nejprve v českém překladu a pak v originále. Tady je ale někdy problém zajistit si oba texty nebo sehnat skutečně dobrý překlad. Já sama dávám přednost četbě v originále s vysvětlením obtížnější slovní zásoby, popřípadě gramatických konstrukcí, prozrazuje Ludmila Markesová a pokračuje: Domnívám se, že bychom měli vést své studenty k četbě v originále. Její představa je taková, že lektor vybere nějakou povídku, zadá ji k přečtení doma a pak nechá studenty ve výuce hovořit o tom, co četli. Některé odstavce nebo složitější větné konstrukce s nimi potom může podrobně rozebrat gramaticky i po stránce slovní zásoby. Do češtiny by však lektor neměl překládat, aby se posluchači učili vnímat význam v originále. Posluchačům by se neměla z cizojazyčné četby dělat povinná četba, ale v rámci výuky či domácí přípravy by se spíš měli seznámit s ukázkou nějakého literárního díla. Prostě v nich vzbudit zájem o danou knihu a pak už nechat na nich, zda si ji přečtou. Jako výhodnější se mi jeví spíše odpočinkové žánry, detektivky, zábavné knihy a časopisy, kde se od čtenáře nevyžaduje příliš velká myšlenková práce, protože učící se mají už co dělat se samotným jazykem, a pokud jim to ztížíme příliš náročnou literaturou, tak je to spíše odradí, dodává Markesová. Knihu přes internet Na našem trhu je beletrie v cizím jazyce dostupná zejména na internetu. Některé firmy vám zahraniční tituly na objednání zprostředkují (například Slovart či Vltava). Cizojazyčné tituly, nejčastěji anglické, u nás vydává třeba Garamond, Mezera, Romeo, Argo a Atlantis (kde vyšla dvoujazyčná řada Shakespeara v překladu Martina Hilského). S výběrem to tedy není zas tak špatné. Otázka kvality bývá často horší, tedy opět slovy Ludmily Markesové: Kvalitní současný překlad do češtiny aby člověk hledal jako jehlu v kupce sena. Markéta Havelková inzerce Jazyková škola P.A.R.K pořádá již 5. ročník Mezinárodní konference učitelů angličtiny 5th International Conference for teachers of English Brno, 15. března 2008 registrace od února Brno, March 15th 2008 Registration from February Letos s panem Michaelem Swanem a opět s vydavatelstvím Oxford University Press! This year with Mr. Michael Swan and Oxford University Press again! JAZYKOVÁ ŠKOLA při Filozofické fakultě Masarykovy univerzity, Gorkého 7, 602 00 Brno js@phil.muni.cz, tel.: 54949 7962 www.phil.muni.cz/js Kurzy angličtiny pro veřejnost celoroční odpolední a večerní letní týdenní intenzivní kurzy v Brně a Telči další jazyky a jiné formy kurzů po dohodě A SCHOOL Obilní trh 2, 602 00 Brno +420-543-211-122; +420-603-30-22-11 info@aschool.cz; www.aschool.cz www.aschool.cz výuka v centru města vý profesionální kolektiv pro individuální a firemní kurzy ind IN INTENZIVNÍ POMATURITNÍ STUDIUM ANGLIČTINY skupinky maximálně po 12 studentech sk 2 až 3 sady moderních učebnic v ceně 2 a bezplatné vstupní testy be možnost ukončení mezinárodní zkouškou mo ou D DOPOLEDNÍ, ODPOLEDNÍ A VEČERNÍ KURZY NÍ skupinky maximálně po 8 studentech sk moderní učebnice v ceně mo bezplatné vstupní testy be ukázková hodina zdarma uk kurzy s přípravou na mezinárodní zkoušky ku NÍ šky