KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ. Návrh NAŘÍZENÍ RADY



Podobné dokumenty
Návrh ROZHODNUTÍ RADY

v platnosti od 12. května 2002)

CELNÍ ÚMLUVA. o mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetů TIR (Úmluva TIR)

SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí

Návrh. NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (EU) č.,

64/1987 Sb. VYHLÁŠKA. ministra zahraničních věcí

Návrh ROZHODNUTÍ RADY,

RADA ROZHODNUTÍ CS Úřední věstník Evropské unie L 165/1

Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY. o sazebním zacházení se zbožím pocházejícím z Ekvádoru

NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY

Návrh ROZHODNUTÍ RADY

Návrh ROZHODNUTÍ RADY,

ÚMLUVA o doručování soudních a mimosoudních písemností v cizině ve věcech občanských a obchodních (uzavřená dne 15.

Úmluva o včasném oznamování jaderné nehody

Rada Evropské unie Brusel 8. srpna 2017 (OR. en) Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN, generální tajemník Rady Evropské unie

Úmluva Mezinárodní organisace práce č. 87 o svobodě sdružování a ochraně práva odborově se organizovat

Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY

DOPORUČENÍ RADY. ze dne 30. listopadu o vzoru dvoustranné dohody o zpětném přebírání osob (readmisní dohody) mezi členským státem a třetí zemí

74/1959 Sb. VYHLÁŠKA ze dne 6. listopadu 1959 o Úmluvě o uznání a výkonu cizích rozhodčích nálezů

74/1959 Sb. VYHLÁŠKA ministra zahraničních věcí. ze dne 6. listopadu 1959 o Úmluvě o uznání a výkonu cizích rozhodčích nálezů

CELNÍ ÚMLUVA O MEZINÁRODNÍ PŘEPRAVĚ ZBOŽÍ NA PODKLADĚ KARNETŮ TIR (ÚMLUVA TIR), podepsaná dne 14. listopadu 1975

L 351/40 Úřední věstník Evropské unie

DOHODA O PŘEVOZU TĚL ZEMŘELÝCH

NAŘÍZENÍ RADY (EHS) č. 881/92. ze dne 26. března 1992

PŘÍLOHA. návrhu rozhodnutí Rady

ČÁST TŘETÍ POŽADAVKY NA SUBSYSTÉMY. 6 Ověřování subsystému

Úřední věstník Evropské unie. NAŘÍZENÍ RADY (EHS) č. 881/92. ze dne 26. března 1992

Návrh SMĚRNICE RADY,

Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství. NAŘÍZENÍ RADY č. (EHS) 2919/85. ze dne 17. října 1985,

2001R1207 CS

NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU)

Návrh ROZHODNUTÍ RADY

Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY,

AKT RADY. ze dne 23. července 1996

Návrh SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ. Návrh NAŘÍZENÍ RADY,

SMLOUVA VE FORMĚ VÝMĚNY DOPISŮ O ZDANĚNÍ PŘÍJMŮ Z ÚSPOR

Návrh NAŘÍZENÍ RADY,

Návrh ROZHODNUTÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY,

63/2004 Sb.m.s. SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí

Třetí dodatkový protokol k Evropské úmluvě o vydávání

EVROPSKÁ KOMISE. V Bruselu dne KOM(2009)671 v konečném znění 2009/0179 (NLE) Návrh NAŘÍZENÍ RADY

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 2869/95. ze dne 13. prosince o poplatcích placených Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu (ochranné známky a vzory)

RADA EVROPSKÉ UNIE. Brusel 1. února 2013 (04.02) (OR. en) 5984/13 Interinstitucionální spis: 2013/0010 (COD)

Konsolidované úplné znění. S t a t u t u vládního zmocněnce pro zastupování České republiky před Soudním dvorem Evropské unie

SMĚRNICE. s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 113 této smlouvy, s ohledem na návrh Evropské komise,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 127 odst. 6 a článek 132 této smlouvy,

Návrh ROZHODNUTÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY,

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ. Návrh ROZHODNUTÍ RADY. o uzavření Protokolu o právu rozhodném pro vyživovací povinnosti Evropským společenstvím

SN 1316/14 rs/mv/kno 1 DG D 2A LIMITE CS

Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství. NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 150/2003. ze dne 21. ledna 2003

PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) /... ze dne

Council of Europe Treaty Series No Dodatkový protokol k Trestněprávní úmluvě o korupci

RADA EVROPSKÉ UNIE. Brusel 4. února 2014 (OR. en) 18140/13 Interinstitucionální spis: 2013/0428 (NLE) ASILE 65 N 14

Návrh ROZHODNUTÍ RADY

Návrh NAŘÍZENÍ RADY,

Návrh ROZHODNUTÍ RADY

PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) /... ze dne XXX,

(2014/434/EU) (2) Úzká spolupráce bude navázána rozhodnutím přijatým ECB, pokud jsou splněny podmínky vymezené v článku 7 nařízení (EU) č. 1024/2013.

NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) /... ze dne ,

(Text s významem pro EHP)

Návrh NAŘÍZENÍ RADY. kterým se ode dne 1. července 2013 upravuje sazba příspěvku úředníků a ostatních zaměstnanců Evropské unie do důchodového systému

Delegace naleznou v příloze dokument COM(2017) 783 final.

RADA EVROPSKÉ UNIE. Brusel 4. března 2008 (05.03) (OR. fr) 5296/08 Interinstitucionální spis: 2008/0048 (AVC) JUSTCIV 10 CH 15 ISL 11 N 12 NÁVRH

Návrh ROZHODNUTÍ RADY

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 2246/2002. ze dne 16. prosince 2002

Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY,

RÁMCOVÉ ROZHODNUTÍ RADY. ze dne 29. května o zvýšené ochraně trestními a jinými sankcemi proti padělání ve spojitosti se zaváděním eura

PŘÍLOHA. návrhu rozhodnutí Rady

Úmluva Mezinárodní organizace práce č. 132 o placené dovolené (revidovaná), 1970

Návrh ROZHODNUTÍ RADY

Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY. o přidělování celních kvót na vývoz dřeva z Ruské federace do Evropské unie

RADA EVROPSKÉ UNIE. Brusel, 24. května 2005 (OR. en) 15311/04 Interinstitucionální spis: 2003/0139 (COD) ENV 645 MI 303 RELEX 596 CODEC 1288 OC 470

Návrh ROZHODNUTÍ RADY,

PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU)

Delegace naleznou v příloze dokument D045810/01.

ÚMLUVA týkající se národních osobních dokladů námořníků, 1958

Návrh ROZHODNUTÍ RADY,

Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY,

Návrh ROZHODNUTÍ RADY

(Text s významem pro EHP) s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 91 ve spojení s čl. 218 odst.

(Nelegislativní akty) NAŘÍZENÍ

SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2002/74/ES. ze dne 23. září 2002,

Opční protokol k Úmluvě o právech osob se zdravotním postižením

NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) /... ze dne ,

Návrh ROZHODNUTÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY. o zrušení některých aktů v oblasti policejní spolupráce a soudní spolupráce v trestních věcech

Návrh SMĚRNICE RADY,

SPRÁVNÍ KOMISE PRO KOORDINACI SYSTÉMŮ SOCIÁLNÍHO ZABEZPEČENÍ. ROZHODNUTÍ č. A1. ze dne 12. června 2009

Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY

89/2012 Sb. Zákon občanský zákoník. Závazky ze smluv o přepravě. Přeprava osob a věcí. Přeprava osoby. Základní ustanovení. Díl 7. Oddíl 1.

Úmluva týkající se každoroční placené dovolené (revidovaná), ) Generální konference Mezinárodní organizace práce,

1996R0779 CS

Návrh ROZHODNUTÍ RADY

EVROPSKÁ ÚMLUVA O VÝKONU PRÁV DĚTÍ. (PŘEKLAD) Preambule

PROTOKOL (č. 7) O VÝSADÁCH A IMUNITÁCH EVROPSKÉ UNIE

Návrh ROZHODNUTÍ RADY,

Návrh SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY

6191/17 SH/pj,pp DGA SSCIS. Rada Evropské unie. Brusel 14. března 2017 (OR. en) 6191/17 CORLX 93 CSC 44 COEST 33 CFSP/PESC 131 JAI 106

13/sv. 15 CS. Úřední věstník Evropské unie ÚŘEDNÍ VĚSTNÍK EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ L 35/1

ROZHODNUTÍ. s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 53 odst. 1, články 62 a 114 ve spojení s čl. 218 odst.

Transkript:

CS CS CS

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ V Bruselu dne 30.7.2008 KOM(2008) 497 v konečném znění 2008/0164 (ACC) Návrh NAŘÍZENÍ RADY kterým se mění nařízení (EHS) č. 2112/78 o uzavření Celní úmluvy o mezinárodní přepravě zboží v rámci karnetů TIR (Úmluva TIR) ze dne 14. listopadu 1975, Ženeva (předložená Komisí) CS CS

DŮVODOVÁ ZPRÁVA 1. SOUVISLOSTI NÁVRHU 1.1. Odůvodnění a cíle návrhu Celní úmluva o mezinárodní přepravě zboží v rámci karnetů TIR (Úmluva TIR) ze dne 14. listopadu 1975 byla jménem Evropského hospodářského společenství schválena nařízením Rady (EHS) č. 2112/78. Úmluva vstoupila ve Společenství v platnost dne 20. června 1983. Po jejím přijetí bylo nutné Úmluvu TIR změnit s cílem modernizovat a posílit režim TIR, přesněji vymezit práva a povinnosti všech stran účastnících se systému TIR a zavést elektronický systém, který mezinárodní organizaci rychle informuje o předložení karnetů TIR celním úřadům určení. Účelem tohoto nařízení je, aby Rada schválila veškeré změny, které provedly smluvní strany Úmluvy TIR, včetně Evropského společenství, jež však nebyly formálně zavedeny do právního řádu Společenství. 1.2. Obecné souvislosti Úmluvou TIR, již spravuje Evropská hospodářská komise Organizace spojených národů (EHK OSN) se sídlem v Ženevě, byl zaveden celní tranzitní režim pro mezinárodní přepravu zboží po silnici. V současnosti existuje 68 smluvních stran Úmluvy, včetně členských států Evropského společenství a Evropského společenství. Díky této úmluvě může zboží, u něhož jsou pozastavena cla a poplatky, překračovat mezinárodní hranice za minimálních zásahů celních orgánů během cesty. Tím, že systém TIR uvolňuje tradiční překážky mezinárodního pohybu zboží, podporuje rozvoj mezinárodního obchodu. Tím, že zkracuje prodlevy v dopravě, umožňuje dosahovat výrazných úspor v dopravních nákladech. Nejdůležitější výhodou systému je to, že Úmluva TIR nabízí prostřednictvím řetězu mezinárodních záruk poměrně snadný přístup k požadovaným zárukám. Od roku 1975 se Úmluva TIR několikrát změnila. Některé změny jsou technické a týkají se vozidel nebo kontejnerů, které lze považovat za bezpečné pro přepravu zboží v rámci karnetu TIR. Úprava karnetu TIR se od jeho zavedení rovněž několikrát změnila tak, aby bylo usnadněno jeho používání karnetu a aby byly zahrnuty veškeré údaje potřebné pro přepravu TIR. Stejně jako v případě ostatních celních tranzitních režimů byl režim TIR předmětem podvodné činnosti. Vinou těchto problémů došlo v rozpočtech smluvních stran k významným ztrátám a evropské podniky a obchod byly ohroženy. Bylo proto nutné Úmluvu TIR pozměnit, aby byly její režimy a formality účinnější v boji proti podvodům. Ačkoliv byla provedena řada změn Úmluvy z roku 1975, většina z nich se týkala vysoce technických záležitostí vztahujících se například na konstrukci CS 2 CS

vozidel. V minulých letech byl na základě problémů způsobených podvodnou činností proces revize zaměřen více na práva a povinnosti dotčených stran. Po přijetí všech změn správním výborem Úmluvy TIR se zdá být vhodné zavést tyto změny do právního řádu Společenství změnou nařízení (EHS) č. 2112/78. 1.3. Platné předpisy vztahující se na oblast návrhu Nařízení Rady (EHS) č. 2112/78 ze dne 25. července 1978 o uzavření Celní úmluvy o mezinárodní přepravě zboží v rámci karnetů TIR (Úmluva TIR) ze dne 14. listopadu 1975, Ženeva. 1.4. Soulad s ostatními politikami a cíli Unie Navrhované nařízení je v souladu se společnou obchodní a dopravní politikou. Systém TIR, který usnadňuje silniční přepravu, umožňuje, aby se zboží pohybovalo na území 68 smluvních stran s minimálními zásahy ze strany celních správ, a nabízí prostřednictvím řetězu mezinárodních záruk poměrně snadný přístup k požadovaným zárukám. Zjednodušení, jichž bylo dosaženo Úmluvou TIR, jsou v souladu s revidovanou lisabonskou strategií. Formální přijetí změn je v souladu s politikou zlepšení právní úpravy. 2. KONZULTACE ZÚČASTNĚNÝCH STRAN A POSOUZENÍ DOPADŮ 2.1. Konzultace zúčastněných stran Metody konzultací, hlavní cílová odvětví a obecný profil respondentů: Uskutečnily se konzultace s Mezinárodní unií silniční dopravy, všemi záručními sdruženími, v rámci výkonné rady TIR a s celními orgány smluvních stran Úmluvy TIR. Konzultace se konaly rovněž v rámci schůzí Výboru pro celní kodex, zasedání pracovní skupiny pro celní otázky ovlivňující přepravu a správního výboru Úmluvy TIR. Shrnutí odpovědí a způsob, jakým byly vzaty v úvahu: Všechny konzultované strany považovaly za nutné, aby Společenství zavedlo změny Úmluvy TIR do svého právního řádu. Ve Výboru pro celní kodex členské státy upřednostnily přijetí konsolidované verze Úmluvy TIR Radou místo zvláštního přijetí jejích téměř 28 změn, vzhledem k tomu, že některé z nich byly nahrazeny pozdějšími změnami, a nejsou již proto relevantní. 2.2. Sběr a využití výsledků odborných konzultací Nebylo třeba využít externích odborných konzultací. 2.3. Posouzení dopadů Je nutné, aby Společenství formálně přijalo všechny dosud platné změny Úmluvy TIR schválené správním výborem. CS 3 CS

Některé z těchto změn se týkají technických záležitostí, například mezery mezi kroužky a dírkami na plachtě používané pro vozidla TIR, možnosti používat ložné listy jako přílohy karnetu TIR i v případě, že na manifestu je dostatek místa pro zapsání informací o veškerém přepravovaném zboží, nových bezpečnostních požadavků na podlahy nákladového prostoru u vozidel TIR, způsobu, jak zajistit větrací otvor u vozidel TIR nebo konstrukce některých typů silničních vozidel. Jiné změny jsou netechnické povahy, například požadavek, aby podniky vydávající a používající karnety TIR musely být schváleny celními orgány. Byla zřízena výkonná rada TIR, která je výkonným orgánem složeným z odborníků v oblasti TIR, kteří jsou pověřeni úkolem dohlížet na používání Úmluvy. Byly rovněž přesněji vymezeny úlohy a odpovědnosti hlavních účastníků systému TIR. S cílem účinněji kontrolovat a zajistit fungování režimu TIR byl zaveden elektronický systém, který mezinárodní organizaci pověřenou organizací a fungováním řetězu záruk informuje o předložení karnetů TIR celním úřadům určení. Nová příloha 10 formálně provádí systém SafeTIR, který sleduje ukončení nebo částečné ukončení operací TIR ve prospěch všech zúčastněných stran. Přijetím tohoto nařízení Společenství zavede do svého právního řádu změněnou Úmluvu TIR ve prospěch celních orgánů a odvětví dopravy. 3. PRÁVNÍ STRÁNKA NÁVRHU 3.1. Shrnutí navrhovaných opatření Navrhované nařízení formálně zavádí všechny změny Úmluvy TIR, které jsou dosud platné, a mění nařízení Rady (EHS) č. 2112/78 ze dne 25. července 1978 o uzavření Celní úmluvy o mezinárodní přepravě zboží v rámci karnetů TIR (Úmluva TIR) ze dne 14. listopadu 1975, Ženeva. 3.2. Právní základ Článek 133 Smlouvy o založení Evropského společenství. 3.3. Zásada subsidiarity Společenství je smluvní stranou Úmluvy TIR, a má proto povinnost uplatňovat změny Úmluvy TIR. Návrh spadá do výlučné pravomoci Společenství. Zásada subsidiarity se proto neuplatní. 3.4. Zásada proporcionality Návrh je v souladu se zásadou proporcionality. Zavádí změny mezinárodní smlouvy, která jako taková dodržuje zásadu proporcionality. Veškeré tyto změny již byly přijaty správním výborem Úmluvy TIR a používají se ve všech členských státech. 3.5. Volba nástrojů Navrhované nástroje: nařízení. CS 4 CS

Navrhované nařízení mění nařízení (EHS) č. 2112/78, které zavedlo Úmluvu TIR v právního řádu Společenství. 4. ROZPOČTOVÉ DŮSLEDKY Návrh nemá žádné důsledky pro rozpočet Společenství. 5. DALŠÍ INFORMACE 5.1. Zjednodušení Návrhem se zjednodušují právní předpisy. Navrhované nařízení zavádí do právního řádu Společenství veškeré změny Úmluvy TIR, které jsou dosud platné. 5.2. Změna platných právních předpisů Přijetí návrhu nahradí přílohu nařízení Rady (EHS) č. 2112/78 ze dne 25. července 1978 o uzavření Celní úmluvy o mezinárodní přepravě zboží v rámci karnetů TIR (Úmluva TIR) ze dne 14. listopadu 1975, Ženeva. CS 5 CS

2008/0164 (ACC) Návrh NAŘÍZENÍ RADY kterým se mění nařízení (EHS) č. 2112/78 o uzavření Celní úmluvy o mezinárodní přepravě zboží v rámci karnetů TIR (Úmluva TIR) ze dne 14. listopadu 1975, Ženeva RADA EVROPSKÉ UNIE, s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 133 této smlouvy, s ohledem na návrh Komise 1, vzhledem k těmto důvodům: (1) Celní úmluva o mezinárodní přepravě zboží v rámci karnetů TIR (Úmluva TIR) ze dne 14. listopadu 1975 2 byla jménem Evropského společenství schválena nařízením Rady (EHS) č. 2112/78 3 a ve Společenství vstoupila v platnost dne 20. června 1983 4. (2) Systém TIR umožňuje, aby zboží bylo přepravováno v rámci režimu mezinárodního tranzitu s minimálními zásahy ze strany celních správ během cesty, a prostřednictvím řetězu mezinárodních záruk nabízí poměrně snadný přístup k požadovaným zárukám. (3) Od roku 1975 byla po jednotlivých etapách zavedena řada změn Úmluvy TIR v souladu s postupem stanoveným v článcích 59 a 60 Úmluvy. Cílem těchto změn, které byly provedeny v různých etapách, bylo zajistit, aby byl režim TIR bezpečnější, a přizpůsobit jej měnícímu se obchodnímu a celnímu prostředí. (4) Změny provedené v první etapě vstoupily v platnost v únoru 1999 a zavedly přílohu 9 Úmluvy. Tato příloha stanovila minimální požadavky a podmínky pro přístup k režimu TIR. Tyto změny umožňují přístup k systému TIR pouze schváleným dopravcům a schváleným vnitrostátním záručním sdružením. To poskytuje vnitrostátním správám nástroj k úplné kontrole a sledování hlavních uživatelů systému TIR. (5) Současně byla zřízena výkonná rada TIR. Tento orgán, který je složen z odborníků v oblasti TIR, je pověřen úkolem dohlížet na používání Úmluvy a v případě potřeby usnadnit urovnání sporů mezi smluvními stranami, sdruženími, pojišťovnami a mezinárodními organizacemi podílejícími se na systému TIR. 1 2 3 4 KOM (2008)[..]. Úř. věst. L 252, 14.9.1978, s. 2. Úř. věst. L 252, 14.9.1978, s. 2. Úř. věst. L 31, 2.2.1983, s. 13. CS 6 CS

(6) Změny provedené v druhé etapě vstoupily v platnost v květnu 2002 a posílily režim TIR tím, že přesněji vymezily úlohy a odpovědnosti mezinárodní organizace odpovědné za fungování a organizaci systému TIR. Byly vymezeny vztahy mezi touto organizací, sdruženími, která jsou jejími členy, a rovněž správním výborem Úmluvy TIR. (7) V rámci druhé etapy byla mimoto zavedena nová ustanovení o konstrukci některých typů silničních vozidel. Tyto změny byly požadovány odvětvím dopravy a umožňují používat pro dopravu TIR vozidla nebo kontejnery s roletovými plachtami. (8) S cílem kontrolovat účinněji systém TIR a zajistit jeho fungování byla zavedena ustanovení o elektronickém systému, který mezinárodní organizaci pověřenou organizací a fungováním řetězce záruk informuje o předložení karnetů TIR celním úřadům určení. Jako příloha 10 Úmluvy TIR byl zaveden systém SafeTIR, který vstoupil v platnost v srpnu 2006. (9) Pokud bylo zjištěno, že je to nutné, byly zavedeny další změny Úmluvy TIR. Aby se zjednodušilo používání karnetu TIR a byly úplně zahrnuty všechny údaje, které jsou potřebné pro dopravu TIR, byla změněna úprava karnetu TIR. Za určitých podmínek mohou být jako přílohy karnetu TIR použity rovněž ložné listy i v případě, že na manifestu je dostatek místa pro zapsání údajů o veškerém přepravovaném zboží. Byl zaveden rovněž režim pro případy, kdy část dopravy TIR nelze provést po silnici nebo kdy se na tuto část nevztahuje systém TIR. (10) Nařízení (EHS) č. 2112/78 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. (11) Vzhledem k počtu změn, které mají být provedeny, je nutné, aby byla nahrazena celá příloha nařízení (EHS) č. 2112/78. (12) V příloze tohoto nařízení jsou zahrnuty všechny změny přijaté v souladu s postupem stanoveným v článcích 59 a 60 Úmluvy do konce roku 2008. Nařízení by proto mělo vstoupit v platnost dne 1. ledna 2009, PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ: Článek 1 Příloha nařízení (EHS) č. 2112/78 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto nařízení. Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dne 1. ledna 2009. Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech. CS 7 CS

V Bruselu dne [ ]. Za Radu předseda/předsedkyně CS 8 CS

PŘÍLOHA CELNÍ ÚMLUVA O MEZINÁRODNÍ PŘEPRAVĚ ZBOŽÍ NA PODKLADĚ KARNETŮ TIR (ÚMLUVA TIR Z ROKU 1975) SMLUVNÍ STRANY, PŘEJÍCE SI usnadnit mezinárodní přepravu zboží silničními vozidly, BEROUCE V ÚVAHU, že zlepšení přepravních podmínek je považováno za jeden ze základních předpokladů vzájemného rozvoje spolupráce, VYJADŘUJÍCE kladný postoj k otázce zjednodušení a sjednocování správních formalit v oblasti mezinárodních přeprav, zejména na hranicích, SE DOHODLY TAKTO: Kapitola I Obecná ustanovení a) Definice Pro účely této úmluvy se rozumí: Článek 1 a) přepravou TIR přeprava zboží od celního úřadu odeslání k celnímu úřadu určení podle režimu zvaného režim TIR stanoveného touto úmluvou; b) operací TIR část přepravy TIR, která je prováděna na území smluvní strany od celního úřadu odeslání nebo celního úřadu vstupu (pohraničního) k celnímu úřadu určení nebo celnímu úřadu výstupu (pohraničnímu); c) zahájením operace TIR okamžik, kdy bylo silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner společně s nákladem a příslušným karnetem TIR předvedeno za účelem kontroly celnímu úřadu odeslání nebo celnímu úřadu vstupu (pohraničnímu) a tento karnet byl celním úřadem přijat; d) ukončením operace TIR okamžik, kdy bylo silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner společně s nákladem a příslušným karnetem TIR předvedeno za účelem kontroly celnímu úřadu určení nebo celnímu úřadu výstupu (pohraničnímu); e) vyřízením operace TIR potvrzení celními orgány, že operace TIR byla na území smluvní strany řádně ukončena. Toto je stanoveno celními orgány na základě porovnání údajů nebo informací, jež jsou dostupné celnímu úřadu určení nebo CS 9 CS

celnímu úřadu výstupu (pohraničnímu) s údaji nebo informacemi, které jsou dostupné celnímu úřadu odeslání nebo celnímu úřadu vstupu (pohraničnímu); f) dovozními nebo vývozními cly a poplatky cla a veškeré jiné daně, poplatky a různé dávky vybírané při dovozu nebo vývozu nebo v souvislosti s dovozem nebo vývozem zboží, kromě poplatků a dávek, jejichž výše je omezena přibližnou cenou poskytnutých služeb; g) silničním vozidlem nejen motorové silniční vozidlo, ale rovněž jakýkoli přívěs nebo návěs určený k připojení k motorovému silničnímu vozidlu; h) jízdní soupravou spřažená vozidla, která se účastní silničního provozu jako celek; j) kontejnerem přepravní zařízení (přepravní skříň, snímatelná cisterna nebo jiné obdobné zařízení): i) tvořící zcela nebo zčásti uzavřený prostor určený k umístění zboží, ii) iii) iv) trvalé povahy, a tedy dostatečně pevné, aby mohlo být opětovně používáno, speciálně konstruované k usnadnění přepravy zboží jedním nebo více druhy dopravy beze změny nákladu, konstruované k usnadnění manipulace, zejména při jeho překládce z jednoho druhu dopravy na jiný, v) konstruované pro snadnou nakládku a vykládku, vi) s vnitřním objemem nejméně jeden krychlový metr; snímatelné karoserie se považují za kontejnery; k) celním úřadem odeslání jakýkoli celní úřad smluvní strany, kde začíná pro celý náklad nebo pro jeho část přeprava TIR; l) celním úřadem určení jakýkoli celní úřad smluvní strany, kde končí pro celý náklad nebo pro jeho část přeprava TIR; m) pohraničním celním úřadem jakýkoli celní úřad smluvní strany, přes který silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner během přepravy TIR na území této smluvní strany vstupuje nebo je opouští; n) osobami osoby fyzické i právnické; CS 10 CS

o) držitelem karnetu TIR osoba, které byl vydán karnet TIR v souladu s odpovídajícími ustanoveními úmluvy a jejímž jménem bylo podáno celní prohlášení ve formě karnetu TIR, jež je projevem vůle umístit zboží do režimu TIR u celního úřadu odeslání. Držitel je odpovědný za předvedení silničního vozidla, jízdní soupravy nebo kontejneru společně s nákladem a příslušným karnetem TIR celnímu úřadu odeslání, pohraničnímu celnímu úřadu a celnímu úřadu určení, přičemž jsou řádně dodržována odpovídající ustanovení úmluvy; p) těžkým nebo objemným zbožím veškeré těžké nebo objemné předměty, které se pro svou hmotnost, rozměry nebo povahu zpravidla nepřepravují v uzavřeném silničním vozidle ani v uzavřeném kontejneru; q) záručním sdružením sdružení schválené celními orgány smluvní strany za tím účelem, aby se zaručovalo za osoby používající režim TIR. Oblast působnosti Článek 2 Tato úmluva se vztahuje na přepravu zboží prováděnou beze změny nákladu, přes jednu nebo více státních hranic od celního úřadu odeslání jedné smluvní strany k celnímu úřadu určení jiné smluvní strany nebo téže smluvní strany v silničních vozidlech, jízdních soupravách nebo kontejnerech pod podmínkou, že se část přepravy mezi začátkem a koncem přepravy TIR uskutečňuje po silnici. Ustanovení této úmluvy se použijí, pokud: a) má být přeprava prováděna Článek 3 i) silničními vozidly, jízdními soupravami nebo kontejnery předběžně schválenými za podmínek uvedených v kapitole III oddíle a) nebo ii) iii) jinými silničními vozidly, jinými jízdními soupravami nebo jinými kontejnery, pokud je prováděna v souladu s podmínkami uvedenými v kapitole III oddíle c) nebo silničními vozidly nebo speciálními vozidly, jako jsou autobusy, jeřáby, zametací vozy, vozy na přepravu betonu atd., které jsou vyváženy, a jsou tedy samy považovány za zboží přepravující se po vlastní ose od celního úřadu odeslání k celnímu úřadu určení za podmínek uvedených v kapitole III oddíle c). Pokud tato vozidla přepravují další zboží, vztahují se na ně podmínky ve výše uvedených bodech i) nebo ii); b) se má přeprava uskutečnit za ručení sdružení schválených podle ustanovení článku 6 a má být prováděna na podkladě karnetu TIR, který odpovídá vzoru uvedenému v příloze 1 této úmluvy. CS 11 CS

c) Zásady Článek 4 Zboží přepravované v režimu TIR nepodléhá placení nebo složení dovozních nebo vývozních cel a poplatků u pohraničních celních úřadů. Článek 5 1 Zboží přepravované v režimu TIR v celně uzavřených silničních vozidlech, jízdních soupravách nebo kontejnerech není u pohraničních celních úřadů zpravidla podrobeno celní prohlídce. 2 Aby se však zabránilo zneužití, mohou celní orgány ve výjimečných případech, a zejména je-li podezření na nesrovnalosti, provést na těchto celních úřadech prohlídku zboží. Kapitola II Vydávání karnetů TIR Odpovědnost záručních sdružení Článek 6 1. Pokud jsou dodrženy minimální podmínky a požadavky stanovené v první části přílohy 9, může každá smluvní strana sdružením povolit, aby přímo nebo prostřednictvím odpovídajících sdružení vydávala karnety TIR a vystupovala jako ručitel. Nejsou-li dodrženy minimální podmínky a požadavky obsažené v první části přílohy 9, povolení se odejme. 2. Sdružení může být v některé zemi schváleno, pouze pokud jeho jistota rovněž kryje odpovědnost, která v této zemi vzniká při operacích prováděných na podkladě karnetů TIR vydaných zahraničními sdruženími, která jsou členy téže mezinárodní organizace, jejímž je toto sdružení členem. 2a. Mezinárodní organizace uvedená v odstavci 2 bude správním výborem zmocněna, aby převzala odpovědnost za účinnou organizaci a fungování mezinárodního systému jistot, pokud tuto odpovědnost přijme. 3. Sdružení vydá karnety TIR pouze osobám, jejichž přístup k režimu TIR nebyl odmítnut příslušnými orgány smluvních stran, na jejichž území jsou tyto osoby usazeny nebo mají bydliště. CS 12 CS

4. Přístup k režimu TIR může být povolen pouze osobám, které splňují minimální podmínky a požadavky stanovené ve druhé části přílohy 9 této úmluvy. Aniž jsou dotčena ustanovení článku 38, bude povolení, pokud nebude zajištěno dodržování uvedených kritérií, zrušeno. 5. Přístup k režimu TIR bude udělen postupem uvedeným ve druhé části přílohy 9 této úmluvy. Článek 7 Karnety TIR, které záručním sdružením zaslaly odpovídající zahraniční sdružení nebo mezinárodní organizace, nepodléhají dovozním nebo vývozním clům a poplatkům a nepodléhají dovozním a vývozním zákazům nebo omezením. Článek 8 1. Záruční sdružení se zavazuje zaplatit splatná dovozní nebo vývozní cla a poplatky zvýšené o případné úroky z prodlení, které by měly být uhrazeny podle celních předpisů a nařízení země, ve které byla zjištěna nesrovnalost týkající se operace TIR. Toto sdružení ručí za úhradu uvedených částek společně a nerozdílně s osobami, které je dluží. 2. Pokud v případech uvedených v odstavci 1 tohoto článku předpisy a nařízení smluvní strany nestanoví placení dovozních nebo vývozních cel a poplatků, zavazuje se záruční sdružení zaplatit za týchž podmínek částku rovnající se výši dovozních nebo vývozních cel a poplatků zvýšených o případné úroky z prodlení. 3. Každá smluvní strana stanoví pro každý karnet TIR maximální výši částek, jejichž úhradu lze na záručních sdruženích požadovat podle ustanovení výše uvedených odstavců 1 a 2. 4. Záruční sdružení je odpovědné vůči orgánům země, ve které se nachází celní úřad odeslání, od okamžiku, kdy celní úřad přijme karnet TIR. V dalších zemích, přes které je zboží v režimu TIR přepravováno, začíná tato odpovědnost, jakmile zboží vstoupí na území těchto zemí, nebo v případě přerušení přepravy TIR podle ustanovení čl. 26 odst. 1 a 2, jakmile karnet TIR přijme celní úřad, u kterého je přeprava TIR obnovena. 5. Odpovědnost záručního sdružení se vztahuje nejen na zboží uvedené v karnetu TIR, nýbrž také na zboží, které, ač není v karnetu uvedeno, je uloženo v celně uzavřeném prostoru silničního vozidla nebo v celně uzavřeném kontejneru. Tato odpovědnost se nevztahuje na žádné jiné zboží. 6. Pro stanovení cel a poplatků podle odstavců 1 a 2 tohoto článku se údaje o zboží uvedeném v karnetu TIR považují za správné, není-li prokázán opak. 7. Při splatnosti částek uvedených v odstavcích 1 a 2 tohoto článku mají příslušné orgány, dříve než svůj nárok uplatní vůči záručnímu sdružení, pokud možno požádat o úhradu osobu nebo osoby, které je přímo dluží. CS 13 CS

Článek 9 1. Záruční sdružení stanoví dobu platnosti karnetu TIR, přičemž uvede poslední den platnosti, po němž nemůže být karnet předložen celnímu úřadu odeslání k přijetí. 2. Byl-li karnet přijat celním úřadem odeslání poslední den své platnosti nebo před tímto dnem, jak je stanoveno ve výše uvedeném odstavci 1, zůstává v platnosti až do ukončení operace TIR v celním úřadu určení. Článek 10 1. Vyřízení operace TIR musí být provedeno neprodleně. 2. Jestliže celní orgány některé země vyřídily operaci TIR, nemohou již na záručním sdružení požadovat úhradu částek uvedených v čl. 8 odst. 1 a 2, ledaže potvrzení o ukončení operace TIR bylo získáno nekalým nebo podvodným způsobem nebo že k ukončení operace nedošlo. Článek 11 1. Jestliže operace TIR nebyla vyřízena, nejsou příslušné orgány oprávněny požadovat na záručním sdružení úhradu částek uvedených v čl. 8 odst. 1 a 2, pokud do jednoho roku od přijetí karnetu TIR těmito orgány neuvědomily písemně sdružení o nevyřízení operace TIR. Toto ustanovení platí rovněž v případě, kdy potvrzení o ukončení operace TIR bylo získáno nekalým nebo podvodným způsobem, avšak v takovém případě činí lhůta dva roky. 2. Žádost o úhradu částek uvedených v čl. 8 odst. 1 a 2 se zasílá záručnímu sdružení nejdříve tři měsíce poté, co bylo toto sdružení vyrozuměno o nevyřízení operace TIR nebo o tom, že potvrzení o ukončení operace TIR bylo získáno nekalým nebo podvodným způsobem, a nejpozději do dvou let od téhož dne. V případech, které však ve výše uvedené dvouleté lhůtě byly předány soudu, se žádost o úhradu zasílá do roka ode dne, kdy soudní rozhodnutí nabylo právní moci. 3. Na úhradu požadovaných částek má záruční sdružení lhůtu tří měsíců ode dne, ke kterému mu byla žádost o úhradu zaslána. Uhrazené částky budou sdružení vráceny, jestliže se do dvou let ode dne uvedeného na žádosti o úhradu ke spokojenosti celních orgánů prokáže, že při dané přepravní operaci nebyla spáchána žádná nesrovnalost. CS 14 CS

Kapitola III Přeprava zboží na podkladě karnetu TIR a) Schvalování vozidel a kontejnerů Článek 12 Za účelem použití ustanovení oddílů a) a b) této kapitoly musí každé silniční vozidlo svou konstrukcí a svým vybavením splňovat podmínky stanovené v příloze 2 této úmluvy a musí být schváleno v souladu s postupem stanoveným v příloze 3 této úmluvy. Schvalovací osvědčení musí odpovídat vzoru uvedenému v příloze 4. Článek 13 1. Za účelem použití ustanovení oddílů a) a b) této kapitoly musí být kontejnery konstruovány ve shodě s podmínkami stanovenými v první části přílohy 7 a schváleny v souladu s postupem stanoveným ve druhé části uvedené přílohy. 2. Kontejnery schválené pro přepravu zboží pod celní závěrou podle ustanovení Celní úmluvy o kontejnerech z roku 1956, z ní plynoucích dohod uzavřených pod záštitou Spojených národů, Celní úmluvy o kontejnerech z roku 1972 nebo všech mezinárodních dokumentů, které by posledně uvedenou úmluvu nahradily nebo změnily, se považují za vyhovující ustanovením výše uvedeného odstavce 1 a musí být přijímány k přepravě v režimu TIR bez dalšího schválení. Článek 14 1. Každá smluvní strana si vyhrazuje právo neuznat platnost schválení silničních vozidel nebo kontejnerů, které nesplňují podmínky stanovené ve výše uvedených článcích 12 a 13. Pokud jsou zjištěné nedostatky méně závažné a neskýtají nebezpečí podvodu, omezí smluvní strany zdržování přepravy. 2. Před opětovným použitím k přepravě zboží pod celní závěrou musí být silniční vozidlo nebo kontejner, které již nevyhovují podmínkám, na jejichž základě byly schváleny, znovu uvedeny do původního stavu nebo být podrobeny novému schválení. CS 15 CS

b) Postup při přepravě na podkladě karnetu TIR Článek 15 1. Pro dočasné použití silničního vozidla, jízdní soupravy nebo kontejneru používaných k přepravě zboží v režimu TIR se nevyžaduje žádný zvláštní celní doklad. Pro silniční vozidlo, jízdní soupravu nebo kontejner se nevyžaduje žádná jistota. 2. Ustanovení odstavce 1 tohoto článku nebrání smluvní straně, aby na celním úřadu určení vyžadovala splnění formalit stanovených jejími vnitrostátními předpisy, které zajistí, že po skončení operace TIR budou silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner opět vyvezeny. Článek 16 Jestliže je přeprava TIR prováděna silničním vozidlem nebo jízdní soupravou, umístí se vpředu i vzadu na vozidle nebo jízdní soupravě totožné obdélníkové tabulky s nápisem TIR, které splňují specifikace uvedené v příloze 5 této úmluvy. Tyto tabulky musí být umístěny tak, aby byly dobře viditelné. Musí být snímatelné nebo být upevněny či konstruovány takovým způsobem, aby mohly být překlopeny, zakryty, složeny nebo aby jakýmkoli jiným způsobem označovaly, že přeprava TIR není prováděna. Článek 17 1. Pro každé silniční vozidlo nebo kontejner se vyhotoví jeden karnet TIR. Jeden karnet TIR však může být vyhotoven pro jízdní soupravu nebo pro více kontejnerů naložených na jediném silničním vozidle nebo na jízdní soupravě. V takovém případě musí být v manifestu v karnetu TIR uveden odděleně obsah každého vozidla tvořícího součást jízdní soupravy nebo každého kontejneru. 2. Karnet TIR platí pouze pro jednu jízdu. Obsahuje alespoň tolik oddělitelných útržkových listů, kolik jich je k prováděné přepravě TIR třeba. Článek 18 Přeprava TIR může být prováděna přes více celních úřadů odeslání a určení, avšak celkový počet celních úřadů odeslání a určení nemůže být vyšší než čtyři. Karnet TIR může být předložen celním úřadům určení pouze tehdy, pokud byl potvrzen všemi celními úřady odeslání. Článek 19 Zboží a silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner se předvádí celnímu úřadu odeslání spolu s karnetem TIR. Celní orgány země odeslání učiní nezbytná opatření, aby se přesvědčily o správnosti manifestu a aby přiložily celní závěry nebo zkontrolovaly celní závěry, které na odpovědnost těchto celních orgánů přiložily řádně zmocněné osoby. CS 16 CS

Článek 20 Celní orgány mohou pro přepravu na území své země stanovit lhůtu a vyžadovat, aby silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner dodržovaly stanovenou trasu. Článek 21 Na každém pohraničním celním úřadu, jakož i na celních úřadech určení, se silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner předvádí celním orgánům ke kontrole spolu s nákladem a s příslušným karnetem TIR. Článek 22 1. Zpravidla a s výjimkou provádění celních prohlídek zboží podle čl. 5 odst. 2 uznávají celní orgány pohraničních celních úřadů všech smluvních stran neporušené celní závěry ostatních smluvních stran. Je-li to však ke kontrole nutné, mohou zmíněné celní orgány přiložit své vlastní závěry. 2. Smluvní stranou takto uznané celní závěry požívají na jejím území stejné právní ochrany jako národní celní závěry. Článek 23 Pouze ve výjimečných případech smějí celní orgány: nechat na náklady dopravců doprovázet na území své země silniční vozidla, jízdní soupravy nebo kontejnery, podrobit náklad silničních vozidel, jízdních souprav nebo kontejnerů kontrole a prohlídce během cesty. Článek 24 Jestliže během cesty nebo na pohraničním celním úřadu provedou celní orgány prohlídku nákladu silničního vozidla, jízdní soupravy nebo kontejneru, učiní na útržkových listech karnetu TIR použitých v jejich zemi, na příslušných kmenových listech a na útržkových listech zůstávajících v karnetu TIR poznámku o nově přiložených celních závěrách, jakož i o druhu provedených kontrol. Článek 25 Jsou-li celní závěry během cesty porušeny v jiných případech, než které jsou uvedeny v článcích 24 a 35, nebo bylo-li zboží zničeno nebo poškozeno, aniž byla závěra porušena, postupuje se podle ustanovení přílohy 1 této úmluvy o používání karnetu TIR, aniž je dotčena možnost použití ustanovení vnitrostátních právních předpisů, a vyhotoví se havarijní protokol, který se vloží do karnetu TIR. CS 17 CS

Článek 26 1. Pokud se část přepravy prováděné na podkladě karnetu TIR koná na území státu, který není smluvní stranou této úmluvy, přeprava TIR pro tuto část cesty se pozastaví. V takovém případě celní orgány smluvní strany, na jejímž území je přeprava následně obnovena, uznají karnet TIR pro pokračování přepravy TIR s výhradou, že celní závěry a/anebo značky totožnosti zůstaly neporušeny. V případě, že značky totožnosti nezůstaly neporušeny, smějí celní orgány uznat karnet TIR pro pokračování přepravy TIR podle ustanovení článku 25. 2. Totéž platí pro část přepravy, během níž držitel karnetu nepoužil karnet TIR na území některé smluvní strany z důvodu existence jednodušších tranzitních režimů nebo není-li použití tranzitního režimu nutné. 3. V takových případech se celní úřady, u kterých je přeprava TIR přerušena nebo obnovena, považují při výstupu nebo vstupu za pohraniční celní úřady. Článek 27 Nestanoví-li tato úmluva a zejména článek 18 jinak, může být původně stanovený celní úřad určení nahrazen jiným celním úřadem určení. Článek 28 1. Ukončení operace TIR musí potvrdit celní orgány neprodleně. Mohou tak učinit s výhradou nebo bez výhrady; pokud jsou vyjádřeny výhrady, musí být založeny na skutečnostech týkajících se samotné operace TIR. Tyto skutečnosti musí být v karnetu TIR jasně uvedeny. 2. V případech, kdy je zboží propuštěno do jiného celního režimu nebo jiného systému celního dohledu, nesmí být žádné nesrovnalosti, které mohly být prokázány v tomto jiném celním režimu nebo v tomto jiném systému celního dohledu, připisovány držiteli karnetu TIR ani jakékoli jiné osobě jednající jeho jménem. c) Ustanovení o přepravě těžkého nebo objemného zboží Článek 29 1. Ustanovení tohoto oddílu se vztahují pouze na přepravu těžkého nebo objemného zboží vymezeného v čl. 1 písm. p) této úmluvy. 2. Pokud se použijí ustanovení tohoto oddílu, lze podle rozhodnutí orgánů celního úřadu odeslání provádět přepravu těžkého nebo objemného zboží v celně neuzavřených vozidlech nebo kontejnerech. 3. Ustanovení tohoto oddílu se použijí, pouze pokud podle názoru orgánů celního úřadu odeslání lze podle daného popisu zjistit bez obtíží totožnost přepravovaného těžkého CS 18 CS

nebo objemného zboží, jakož i případně zároveň přepravovaného příslušenství, nebo je opatřit celními závěrami a/nebo značkami totožnosti, aby se zabránilo jakékoli výměně nebo jakémukoli vyjmutí tohoto zboží bez zanechání viditelných stop. Článek 30 Nestanoví-li zvláštní ustanovení tohoto oddílu výjimku, vztahují se na přepravu těžkého nebo objemného zboží v režimu TIR veškerá ustanovení této úmluvy. Článek 31 Odpovědnost záručního sdružení se vztahuje nejen na zboží zapsané v karnetu TIR, nýbrž také na zboží, které ačkoli není v karnetu zapsáno, je uloženo na nákladové ploše nebo mezi zbožím zapsaným v karnetu TIR. Článek 32 Na obálce karnetu TIR a na všech útržkových listech musí být tučným písmem vytištěný nápis těžké nebo objemné zboží v anglickém nebo francouzském jazyce. Článek 33 Orgány celního úřadu odeslání mohou vyžadovat, aby balicí listy, fotografie, výkresy atd., které jsou nezbytné k zajištění totožnosti přepravovaného zboží, byly přiloženy ke karnetu TIR. V tomto případě tyto doklady potvrdí a jedno vyhotovení uvedených dokladů se zevnitř připojí k zadní straně obálky karnetu TIR a ve všech manifestech v karnetu TIR se o uvedených dokladech učiní poznámka. Článek 34 Orgány pohraničních celních úřadů každé smluvní strany uznávají celní závěry a/nebo značky totožnosti přiložené příslušnými orgány jiných smluvních stran. Mohou však přiložit další závěry a/nebo značky totožnosti; o přiložených nových závěrách a/nebo značkách totožnosti učiní poznámku na útržkových listech karnetu TIR použitých ve své zemi, na odpovídajících kmenových listech a na útržkových litech, které zůstávají v karnetu TIR. Článek 35 Jestliže jsou během přepravy nebo na pohraničním celním úřadu celní orgány provádějící prohlídku nákladu nuceny porušit závěry a/nebo sejmout značky totožnosti, učiní o přiložených nových závěrách a/nebo značkách totožnosti poznámku na útržkových listech karnetu TIR použitých ve své zemi, na příslušných kmenových listech a na útržkových listech, které zůstávají v karnetu TIR. CS 19 CS

Kapitola IV Nesrovnalosti Článek 36 Každé porušení ustanovení této úmluvy vystavuje pachatele v zemi, kde bylo porušení spácháno, potrestání podle právního řádu této země. Článek 37 Nelze-li zjistit, na kterém území byla nesrovnalost spáchána, považuje se za spáchanou na území smluvní strany, kde byla zjištěna. Článek 38 1. Každá smluvní strana má právo dočasně nebo trvale vyloučit z požívání výhod plynoucích z ustanovení této úmluvy každou osobu, která se dopustila vážného porušení celních předpisů nebo nařízení vztahujících se na mezinárodní přepravu zboží. 2. Takové vyloučení se do jednoho týdne oznámí příslušným orgánům smluvní strany, na jejímž území je dotyčná osoba usazena nebo má bydliště, záručnímu sdružení nebo záručním sdružením země nebo celního území, kde bylo porušení spácháno, a výkonné radě TIR. Článek 39 Pokud jsou operace TIR jinak uznány za řádné: 1. Smluvní strany nepřihlížejí k menším odchylkám týkajícím se povinnosti dodržovat stanovenou lhůtu nebo předepsanou trasu. 2. Rovněž rozpory mezi údaji uvedenými v manifestu v karnetu TIR a obsahem silničního vozidla, jízdní soupravy nebo kontejneru se nepovažují ve smyslu této úmluvy za její porušení držitelem karnetu TIR, pokud je ke spokojenosti příslušných orgánů prokázáno, že tyto rozpory nebyly způsobeny omyly, kterých by se úmyslně nebo z nedbalosti dopustil při nakládce nebo odesílání zboží nebo při vyhotovování zmíněného manifestu. Článek 40 Celní správy země odeslání a země určení neučiní držitele karnetu TIR odpovědným za rozpory, které by mohly být popřípadě v těchto zemích zjištěny, pokud se tyto rozpory CS 20 CS

týkají celních režimů, které předcházely přepravě TIR nebo které po ní následovaly, a pokud k nim držitel uvedeného karnetu nemá žádný vztah. Článek 41 Pokud se ke spokojenosti celních orgánů prokáže, že zboží uvedené v manifestu v karnetu TIR bylo zničeno nebo nenávratně ztraceno následkem nehody nebo vyšší moci nebo že nastal jeho úbytek v důsledku jeho povahy, je toto zboží osvobozeno od obvykle vymahatelných cel a poplatků. Článek 42 Na odůvodněnou žádost jedné smluvní strany sdělí příslušné orgány smluvních stran zúčastněných na přepravě TIR dané smluvní straně veškeré dostupné informace, které by byly nutné k provádění ustanovení výše uvedených článků 39, 40 a 41. Článek 42a Příslušné orgány v úzké spolupráci se sdruženími přijmou všechna nezbytná opatření k zajištění řádného použití karnetů TIR. Za tímto účelem mohou přijmout vhodná vnitrostátní a mezinárodní kontrolní opatření. Vnitrostátní kontrolní opatření přijatá v této souvislosti příslušnými orgány budou neprodleně sdělena výkonné radě TIR, která ověří jejich soulad s ustanoveními úmluvy. Mezinárodní kontrolní opatření budou přijata správním výborem. Článek 42b Příslušné orgány smluvních stran v případě potřeby poskytnou povoleným sdružením informace, které požadují pro účely splnění závazku v souladu s přílohou 9 částí 1 písm. f) bodem iii). Informace, které mají být poskytnuty v jednotlivých případech, stanoví příloha 10. Kapitola V Vysvětlivky Článek 43 Vysvětlivky uvedené v příloze 6 a ve třetí části přílohy 7 podávají výklad některých ustanovení této úmluvy a jejích příloh. Rovněž popisují některé doporučené postupy. CS 21 CS

Kapitola VI Různá ustanovení Článek 44 Každá smluvní strana poskytne zúčastněným záručním sdružením výhody, pokud jde o: a) převod peněz nezbytných k úhradě částek požadovaných orgány smluvních stran podle ustanovení článku 8 této úmluvy; a b) převod peněz nezbytných k úhradě tiskopisů karnetu TIR, které záručním sdružením zasílají odpovídající zahraniční sdružení nebo mezinárodní organizace. Článek 45 Každá smluvní strana zveřejní seznam celních úřadů odeslání, pohraničních celních úřadů a celních úřadů určení, které určí pro provádění operací TIR. Smluvní strany, jejichž území spolu sousedí, se dohodnou na stanovení protilehlých pohraničních celních úřadů a na jejich úředních hodinách. Článek 46 1. Za provádění úkonů spojených s celními operacemi uvedenými v této úmluvě pracovníky celních úřadů je přípustné vybírat poplatky pouze v případech, kdy jsou prováděny mimo dny, hodiny nebo místa obvykle pro takové účely stanovené. 2. Smluvní strany učiní veškerá možná opatření za účelem usnadnění celních operací na celních úřadech, které se týkají zboží rychle podléhajícího zkáze. Článek 47 1. Ustanovení této úmluvy nebrání použití omezení a kontrol vyplývajících z vnitrostátních právních předpisů a založených na respektování veřejné morálky, veřejné bezpečnosti, veřejného zdraví nebo hygieny nebo na dodržování veterinárních nebo rostlinolékařských předpisů, ani vybírání poplatků ukládaných podle takových předpisů. 2. Ustanovení této úmluvy nebrání použití jiných vnitrostátních nebo mezinárodních předpisů týkajících se dopravy. Článek 48 Žádné ustanovení této úmluvy nevylučuje právo smluvních stran, které tvoří celní nebo hospodářskou unii, přijmout zvláštní předpisy upravující přepravní operace, které začínají CS 22 CS

nebo končí na jejich území nebo se provádějí tranzitem přes tato území, pokud tyto předpisy neomezují výhody stanovené touto úmluvou. Článek 49 Tato úmluva nebrání použití větších výhod, které smluvní strany poskytují nebo by chtěly poskytovat jednostrannými opatřeními nebo na základě dvoustranných nebo mnohostranných dohod, s výhradou, že takto poskytované výhody nenarušují uplatňování ustanovení této úmluvy, a zejména průběh operací TIR. Článek 50 Smluvní strany si na požádání vzájemně sdělují informace nutné k uplatňování ustanovení této úmluvy, zejména informace, které se týkají schvalování silničních vozidel nebo kontejnerů, jakož i technických údajů o jejich konstrukci. Článek 51 Přílohy této úmluvy tvoří její nedílnou součást. Kapitola VII Závěrečná ustanovení Článek 52 Podpis, ratifikace, přijetí, schválení a přistoupení 1. Všechny členské státy Organizace spojených národů nebo některé její odborné organizace nebo Mezinárodní agentura pro atomovou energii, státy, které jsou smluvní stranou statutu Mezinárodního soudního dvora, a každý jiný stát pozvaný Valným shromážděním Organizace spojených národů se mohou stát smluvními stranami této úmluvy: a) podpisem bez výhrady ratifikace, přijetí nebo schválení; b) uložením ratifikační listiny a listiny o přijetí nebo schválení poté, co úmluvu podepsaly s výhradou ratifikace, přijetí nebo schválení; nebo c) uložením listiny o přistoupení. 2. Tato úmluva je od 1. ledna 1976 do 1. prosince 1976 včetně otevřena k podpisu státům uvedeným v odstavci 1 tohoto článku v úřadu Spojených národů v Ženevě. Po tomto datu je otevřena k přistoupení. CS 23 CS

3. Celní nebo hospodářské unie se mohou podle ustanovení odstavců 1 a 2 tohoto článku rovněž stát smluvními stranami této úmluvy zároveň se všemi jejich členskými státy nebo kdykoli poté, co se jejich všechny členské státy stanou smluvními stranami této úmluvy. Tyto unie však nemají hlasovací právo. 4. Ratifikační listiny, listiny o přijetí, schvalovací listiny nebo listiny o přistoupení jsou uloženy u generálního tajemníka Organizace spojených národů. Článek 53 Vstup v platnost 1. Tato úmluva vstoupí v platnost šest měsíců poté, co ji pět států uvedených v čl. 52 odst. 1 podepíše bez výhrady ratifikace, přijetí nebo schválení nebo uloží svou ratifikační listinu nebo listinu o přijetí, schválení nebo o přistoupení. 2. Poté, co ji pět států uvedených v čl. 52 odst. 1 podepíše bez výhrady ratifikace, přijetí nebo schválení nebo uloží svou ratifikační listinu nebo listinu o přijetí, schválení nebo o přistoupení, vstoupí tato úmluva pro všechny nové smluvní strany v platnost po uplynutí šesti měsíců ode dne uložení jejich ratifikační listiny nebo listiny o přijetí, schválení nebo o přistoupení. 3. Každá ratifikační listina nebo listina o přijetí, schválení nebo listina o přistoupení, uložená po vstupu změny této úmluvy v platnost, se vztahuje k platnému znění této úmluvy. 4. Každá listina tohoto druhu uložená po přijetí změny, avšak před jejím vstupem v platnost, se vztahuje ke znění této úmluvy platnému ke dni vstupu pozměněného znění v platnost. Článek 54 Výpověď 1. Každá smluvní strana může tuto úmluvu vypovědět oznámením zaslaným generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů. 2. Výpověď nabývá účinnosti patnáct měsíců poté, co generální tajemník oznámení obdrží. 3. Platnost karnetů TIR přijatých celním úřadem odeslání přede dnem, kterým výpověď nabývá účinku, není touto výpovědí dotčena a jistota záručních sdružení zůstává v platnosti podle podmínek této úmluvy. Článek 55 Pozbytí platnosti CS 24 CS

Jestliže po vstupu této úmluvy v platnost poklesne počet států, které jsou smluvními stranami, v kterémkoli období trvajícím dvanáct po sobě jdoucích měsíců na méně než pět, pozbývá tato úmluva platnosti uplynutím tohoto dvanáctiměsíčního období. Článek 56 Zrušení Úmluvy TIR z roku 1959 1. Svým vstupem v platnost tato úmluva ve vztazích mezi smluvními stranami zrušuje a nahrazuje Úmluvu TIR z roku 1959. 2. Schvalovací osvědčení vydaná pro silniční vozidla a kontejnery podle podmínek Úmluvy TIR z roku 1959 budou po dobu jejich platnosti nebo s výhradou jejich obnovení přijímána pro přepravu zboží pod celní závěrou stranami této úmluvy, pokud tato vozidla a kontejnery i nadále splňují podmínky, podle kterých byly původně schváleny. Článek 57 Řešení sporů 1. Každý spor mezi dvěma nebo více smluvními stranami ohledně výkladu nebo používání této úmluvy se podle možnosti řeší jednáním mezi stranami sporu nebo jiným způsobem. 2. Každý spor mezi dvěma nebo více smluvními stranami ohledně výkladu nebo používání této úmluvy, který nelze vyřešit prostředky podle odstavce 1 tohoto článku, se na žádost jedné z nich předloží rozhodčímu soudu v tomto složení: každá strana sporu jmenuje jednoho rozhodce a tito rozhodci určí dalšího rozhodce, který bude předsedou. Jestliže po uplynutí tří měsíců od obdržení žádosti některá ze stran nejmenovala rozhodce nebo rozhodci neurčili předsedu, může kterákoli z těchto stran o jmenování rozhodce nebo předsedy rozhodčího soudu požádat generálního tajemníka Organizace spojených národů. 3. Rozhodnutí rozhodčího soudu ustaveného podle ustanovení odstavce 2 je pro strany ve sporu závazné. 4. Rozhodčí soud přijme svůj vlastní jednací řád. 5. Rozhodčí soud rozhoduje většinou hlasů. 6. Jakýkoli spor, který by mohl vzniknout mezi stranami sporu ve věci výkladu a výkonu rozhodčího nálezu, může být kteroukoli stranou předložen k rozhodnutí rozhodčímu soudu, který nález vynesl. Článek 58 Výhrady CS 25 CS

1. Každý stát může při podpisu nebo ratifikaci této úmluvy nebo při přistoupení k této úmluvě učinit prohlášení, že se necítí vázán čl. 57 odst. 2 až 6 této úmluvy. Ostatní smluvní strany nebudou těmito odstavci vázány vůči smluvní straně, která takovou výhradu učinila. 2. Každá smluvní strana, která učinila výhradu podle odstavce 1 tohoto článku, ji může kdykoli zrušit oznámením generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů. 3. S výjimkou výhrad uvedených v odstavci 1 tohoto článku není žádná výhrada k této úmluvě přípustná. Článek 58a Správní výbor Bude vytvořen správní výbor složený ze všech smluvních stran. Její složení, funkce a jednací řád jsou uvedeny v příloze 8. Článek 58b Výkonná rada TIR Správní výbor vytvoří výkonnou radu TIR jako pomocný orgán, která bude jeho jménem plnit úkoly, které jsou jí svěřeny na základě úmluvy a správním výborem. Její složení, funkce a jednací řád jsou uvedeny v příloze 8. Článek 59 Postup při změně této úmluvy 1. Tuto úmluvu včetně jejích příloh lze změnit na návrh smluvní strany postupem podle tohoto článku. 2. Každou navrhovanou změnu této úmluvy posoudí správní výbor složený ze všech smluvních stran v souladu s jednacím řádem stanoveným v příloze 8. Každou takovou změnu úmluvy posouzenou nebo vypracovanou na zasedání správního výboru a přijatou tímto výborem dvoutřetinovou většinou přítomných a hlasujících členů předá generální tajemník Organizace spojených národů smluvním stranám k přijetí. 3. S výhradou ustanovení článku 60 vstoupí každá navrhovaná změna sdělená podle ustanovení předchozího odstavce v platnost pro všechny smluvní strany tři měsíce po uplynutí dvanáctiměsíční lhůty ode dne, kdy bylo sdělení učiněno, jestliže během této doby žádný stát, který je smluvní stranou, neoznámil generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů, že proti navrhované změně vznáší námitku. 4. Jestliže proti navrhované změně byla v souladu s ustanoveními odstavce 3 tohoto článku oznámena námitka, považuje se navrhovaná změna za nepřijatou a nemá žádný účinek. CS 26 CS

Článek 60 Zvláštní postup při změně příloh 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 a 10 1. Každá navrhovaná změna příloh 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 a 10 přezkoumaná v souladu s ustanoveními čl. 59 odst. 1 a 2 vstoupí v platnost dnem, který stanoví správní výbor při přijetí změny, ledaže k dřívějšímu dni, rovněž stanovenému správním výborem, pětina států, které jsou smluvními stranami, nebo pět států, které jsou smluvními stranami, je-li tento počet menší, neoznámí generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů, že proti navrhované změně vznáší námitky. Dny uvedené v tomto odstavci stanoví správní výbor dvoutřetinovou většinou přítomných a hlasujících členů. 2. Po vstupu v platnost nahrazuje každá změna přijatá v souladu s postupem stanoveným v odstavci 1 ve vztahu ke všem smluvním stranám všechna dřívější ustanovení, na něž se vztahuje. Článek 61 Žádosti, sdělení a námitky Generální tajemník Organizace spojených národů uvědomí všechny smluvní strany a všechny státy uvedené v čl. 52 odst. 1 této úmluvy o každé žádosti, sdělení nebo námitce podané v souladu s ustanoveními článků 59 a 60 a o dni vstupu jakékoli změny v platnost. Článek 62 Revizní konference 1. Stát, který je smluvní stranou, může oznámením zaslaným generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů požádat o svolání konference za účelem revize této úmluvy. 2. Revizní konferenci, na kterou jsou pozvány všechny smluvní strany a všechny státy uvedené v čl. 52 odst. 1, svolá generální tajemník Organizace spojených národů, pokud mu do šesti měsíců ode dne, kdy to generální tajemník Organizace spojených národů oznámil, nejméně čtvrtina států, které jsou smluvními stranami, sdělí, že se žádostí souhlasí. 3. Revizní konferenci, na kterou jsou pozvány všechny smluvní strany a všechny státy uvedené v čl. 52 odst. 1, svolá generální tajemník Organizace spojených národů rovněž po oznámení žádosti správního výboru. Správní výbor podá takovou žádost, usnese-li se na ní většina jeho přítomných a hlasujících členů. 4. Je-li konference svolána podle ustanovení odstavce 1 nebo 3 tohoto článku, uvědomí o tom generální tajemník Organizace spojených národů všechny smluvní strany a vyzve je, aby do tří měsíců předložily návrhy, které by chtěly na konferenci projednat. Generální tajemník Organizace spojených národů rozešle všem smluvním stranám prozatímní pořad jednání konference a znění uvedených návrhů nejméně tři měsíce přede dnem zahájení konference. CS 27 CS

Článek 63 Oznámení Kromě oznámení a sdělení uvedených v článcích 61 a 62 oznámí generální tajemník Organizace spojených národů všem státům uvedeným v článku 52: a) podpisy, ratifikace, přijetí, schválení a přistoupení podle článku 52; b) data vstupu této úmluvy v platnost v souladu s článkem 53; c) výpovědi podle článku 54; d) pozbytí platnosti této úmluvy podle článku 55; e) výhrady podle článku 58. Článek 64 Závazné znění Po 31. prosinci 1976 bude prvopis této úmluvy uložen u generálního tajemníka Organizace spojených národů, který předá jeho ověřené kopie všem smluvním stranám a státům uvedeným v čl. 52 odst. 1, které nejsou smluvními stranami. NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní, za tímto účelem řádně zplnomocnění, k této úmluvě své podpisy. V Ženevě dne čtrnáctého listopadu tisíc devět set sedmdesát pět v jediném vyhotovení v jazyce anglickém, francouzském a ruském, přičemž všechna tři znění mají stejnou platnost. CS 28 CS

2.2 PŘÍLOHY K ÚMLUVĚ TIR Z ROKU 1975 (včetně souvisejících vysvětlivek a poznámek) CS 29 CS

Příloha 1 VZOR KARNETU TIR Verze 1 1. S výjimkou strany 1 obálky, na níž jsou odstavce vytištěny rovněž v angličtině, je karnet TIR vytištěn ve francouzštině. Návod k použití karnetu TIR vytištěný ve francouzštině na straně 2 obálky je rovněž vytištěn v angličtině na straně 3 zmíněné obálky. Podle potřeby může být havarijní protokol v jiném než francouzském jazyce vytištěn na jeho zadní straně. 2. Karnety používané pro operace TIR v rámci regionálního záručního řetězce mohou být vytištěny v jakémkoli jiném úředním jazyce Organizace spojených národů, s výjimkou strany 1, jejíž odstavce jsou vytištěny rovněž v angličtině a ve francouzštině. Návod k použití karnetu TIR je vytištěn na straně 2 obálky v používaném úředním jazyce Organizace spojených národů, jakož i v angličtině nebo ve francouzštině na straně 3 zmíněné obálky. Verze 2 3. Pro přepravu tabáku a alkoholu, při níž lze od záručního sdružení v souladu s vysvětlivkou 0.8.3 přílohy 6 požadovat zvýšenou jistotu, musejí celní orgány vyžadovat karnety TIR, které jsou zřetelně označeny na obalu a na všech útržkových listech poznámkou TOBACCO/ALCOHOL a TABAC/ALCOOL. Dále musejí tyto karnety obsahovat podrobnosti o druzích tabáku a alkoholu, za něž je ručeno, alespoň v angličtině nebo ve francouzštině na zvláštním listu vloženém do karnetu za stranu 2 obálky karnetu. CS 30 CS