GORAZD: Digitální portál staroslověnštiny
|
|
- Květa Vávrová
- před 7 lety
- Počet zobrazení:
Transkript
1 GORAZD: Digitální portál staroslověnštiny věda 74 kolem nás co to je
2 Slovanský ústav AV ČR, v. v. i., byl zřízen z iniciativy prezidenta T. G. Masaryka zákonem přijatým Parlamentem ČSR , avšak kvůli různým byrokratickým překážkám mohl svou činnost zahájit až v roce Jeho zaměření bylo rozděleno do dvou oborů společenskovědního a národohospodářského. Prvním předsedou byl zvolen věhlasný archeolog a etnograf prof. Lubor Niederle ( ), sídlem se stal Lobkovický palác na Malé Straně. Cílem ústavu se stalo pěstování všech oborů slavistického bádání od archeologie a historie až po filologii a lingvistiku. Ústav rychle dosáhl značného mezinárodního uznání, avšak německá okupace způsobila ochromení jeho činnosti, v roce 1943 byl pak ústav zrušen. Po osvobození byl Slovanský ústav jako vědecká instituce obnoven a v roce 1953 byl včetně své brněnské pobočky zřízené o rok dříve začleněn do nově založené Československé akademie věd. Slovanský ústav převzal kromě jiných úkolů již probíhající práce na sestavení velkého staroslověnského slovníku. Přes své nesporné badatelské úspěchy byl však ústav pod záminkou přežívajícího masarykismu v roce 1963 opět zrušen. Po sametové revoluci byl díky entuziastickému úsilí některých svých bývalých zaměstnanců na jaře roku 1992 znovu obnoven, nejprve jako společné pracoviště AV ČR (jako autonomní složka archivu) a Filozofické fakulty UK, od pak jako jeden ze samostatných ústavů AV ČR. V současnosti je těžištěm činnosti SLÚ AV ČR, v. v. i., výzkum slovanských jazyků a literatur v evropském kulturním kontextu. Vychází z tradičního komparativního pojetí, srovnávajícího vzájemně jednotlivé jazyky a literatury mezi sebou, a obohacuje tento pohled o interkulturní a interdisciplinární problematiku překračující slovanský jazykový areál směrem k dalším evropským kulturám. Je vydavatelem tří vědeckých mezinárodních recenzovaných periodik: Slavia (od roku 1921), Byzantinoslavica (od roku 1929), Germanoslavica (od roku 1931). Organizačně je ústav rozdělen do tří oddělení: diachronní a synchronní jazykovědy a literární vědy. Specifikem Slovanského ústavu jsou některé subdisciplíny, které jsou pěstovány právě jen zde. Badatelské zázemí pak spoludotváří veřejně přístupná Knihovna Slovanského ústavu čítající na oborově zaměřených odborných publikací a dále řadu tuzemských a zahraničních vědeckých časopisů. Oddělení paleoslovenistiky a byzantologie se zabývá studiem staroslověnského a církevněslovanského jazyka a písemnictví; v ČR unikátní byzantologická sekce se orientuje především na výzkum dějin Byzantské říše, Velké Moravy a na bádání v oblasti byzantsko-slovanských vztahů. Na pracovišti byl v minulosti zpracován unikátní čtyřdílný Slovník jazyka staroslověnského, k jehož prvnímu dílu byly v roce 2016 dokončeny dodatky, a Staroslověnský slovník podle rukopisů 10. a 11. století (Staroslavjanskij slovar po rukopisjam X XI vekov), jehož druhé vydání je nyní připravováno. V současnosti je zpracováván rovněž Řecko-staroslověnský index a od roku 2016 je činnost oddělení spjata s projektem GORAZD: Digitální portál staroslověnštiny, který bude základem pro elektronické zpracování a zpřístupnění materiálu z této oblasti. Nelze opominout ani ediční činnost oddělení, uveďme např. dvoudílnou edici Čtyřiceti homilií Řehoře Velikého na evangelia (2005, 2006), nejrozsáhlejší známé církevněslovanské památky českého původu. Z činnosti byzantologické připomeňme např. publikace Encyklopedie Byzance autorů Vladimíra Vavřínka a Pavla Balcárka (2011) či Cyril a Metoděj mezi Konstantinopolí a Římem Vladimíra Vavřínka (2013). Připravovány jsou monografie s tematikou byzantské nobility a Chersonu v raném středověku. Na obálce: Ukázka ze staroslověnské lístkové kartotéky
3 Logo projektu GORAZD: Digitální portál staroslověnštiny Profil projektu na sociální síti Facebook: Projekt GORAZD: Digitální portál staroslověnštiny V posledních několika desetiletích se stalo poskytování překladových slovníků v digitální podobě běžnou normou. Výhody tohoto řešení jsou nasnadě pro uživatele je takový slovník libovolného rozsahu přístupný kdekoliv a kdykoliv bez potřeby leckdy fyzicky náročné manipulace s objemnými a těžkými svazky tištěných slovníků. Navíc umožňuje prakticky okamžité nalezení patřičného hesla a často i další pokročilé funkce prohledávání slovníkového materiálu. Pro autory digitálních slovníků je zase výhodou možnost snadno aktualizovat obsah, čímž odpadá nutnost náročné, zdlouhavé a rovněž finančně nákladné přípravy nových tištěných vydání. Trend digitalizace postupně proniká i k slovníkům historických jazyků. To však přináší četná úskalí, protože mnohé staré jazyky např. užívaly zvláštní abecedy nebo znaky, které donedávna nebyly nebo ještě dodnes nejsou plně zahrnuty do mezinárodně přijatých standardů. Tento problém se ještě v nedávné době týkal i staroslověnštiny. Pro její počítačový zápis byla užívána řada různých vzájemně nekompatibilních fontů, bez jejichž instalace nebyl staroslověnský text obvykle vůbec čitelný. Absence obecně přijatého standardu značně komplikovala i vývoj pokročilejších softwarových řešení schopných se staroslověnskými texty pracovat, i ta totiž byla závislá na rozložení znaků v konkrétním fontu. Situaci neusnadňoval ani fakt, že staroslověnština užívá abecedy dvě: hlaholskou a cyrilskou. Až mezinárodní standard UNICODE 8.0 z června roku 2015 zahrnuje většinu cyrilských a hlaholských znaků potřebných pro zápis staroslověnských textů. Staroslověnštinu lze již díky tomuto standardu zapisovat nezávisle na použitém fontu, čímž se otevřely dveře pro systematické a mezinárodně standardizované digitální zpracování staroslověnských materiálů. Oddělení paleoslovenistiky a byzantologie Slovanského ústavu Akademie věd České republiky, v. v. i., tak mohlo začít připravovat dlouho zamýšlený projekt digitalizace staroslověnských slovníků, které na jeho půdě vznikly či stále vznikají. Výsledkem je projekt GORAZD: Digitální portál staroslověnštiny, který byl na období finančně podpořen programem Ministerstva kultury NAKI II, č. projektu DG16P02H024. V rámci tohoto projektu bude digitalizován a zdarma veřejnosti v úplnosti zpřístupněn Slovník jazyka staroslověnského (I. IV. díl, , dále SJS), do něhož bude přímo začleněn materiál dodatků (Slovník jazyka staroslověnského V: Dodatky a opravy k I. dílu, 2016, dále Dodatky I. dílu
4 Josef Kurz ( ), první hlavní redaktor Slovníku jazyka staroslověnského
5 Co to je GORAZD: Digitální portál staroslověnštiny 2 3 SJS). Dále bude digitalizován Slovník nejstarších staroslověnských památek (dále SNSP) na základě připravovaného druhého rozšířeného a doplněného vydání (první vydání vyšlo v roce 1994 v Moskvě pod názvem Staroslavjanskij slovar po rukopisjam X XI vv., reprint 1999). Do doby tisku druhého vydání bude v elektronické podobě veřejnosti zpřístupněna ukázková část v rozsahu písmene а. Z Řecko- -staroslověnského indexu (dále ŘSI), který se stále nachází ve stadiu zpracování, bude veřejnosti zdarma zpřístupněn I. díl (2014), další svazky budou přidávány po jejich dokončení. Součástí projektu je též naskenování a zpřístupnění unikátní staroslověnské lístkové kartotéky čítající zhruba jeden milion lístků. Na základě této kartotéky vznikly oba výše uvedené staroslověnské slovníky a archivace bude zárukou jejího zachování i příštím vědeckým generacím. Softwarové řešení projektu Text Slovníku nejstarších staroslověnských památek, I. dílu Řecko-staroslověnského indexu a Dodatků k I. dílu Slovníku jazyka staroslověnského byl řešitelskému týmu projektu GORAZD přístupný již v počítačové podobě, bylo však zapotřebí jej konvertovat do podoby kompatibilní se standardem UNICODE. Text všech čtyř dílů Slovníku jazyka staroslověnského ovšem existoval pouze v podobě tištěné. Ruční přepis jeho veškerého rozsáhlého textu nebyl kvůli nutnosti enormního zapojení lidských sil a značné časové náročnosti realizovatelný. Řešitelský tým se proto rozhodl postupovat metodou automatického rozpoznávání textu (OCR), což bylo u mnohojazyčného slovníku užívajícího čtyři abecedy (z toho dvě historické) a šest jazyků (z toho tři historické) průkopnickým krokem. Specifikace pro automatické rozpoznání staroslověnštiny a staré řečtiny neexistovaly, řešitelský tým je musel nově vytvořit. Jako jeden z výstupů projektu tak vznikají nástroje pro OCR rozpoznávání staroslověnštiny určené pro aplikaci ABBYY FineReader 12. Tyto nástroje obsahují definici staroslověnštiny jako uživatelského jazyka a databázový slovník staroslověnštiny založený na kanonických i nekanonických památkách vylepšující výsledky rozpoznávání. Díky těmto nástrojům se podařilo dosáhnout dostatečně uspokojivých výsledků automatického rozpoznávání, aby bylo možné tímto způsobem úspěšně postupovat. Uvedené nástroje budou po dokončení projektu zdarma zpřístupněny odborné veřejnosti. Pro správu systému databází, v nichž jsou jednotlivé databáze slovníků a kartotéky uloženy, byl zvolen otevřený (open-source) dokumentografický systém INVE- NIO, který vyvíjí CERN (Evropská organizace pro jaderný výzkum). Přizpůsobení tohoto systému potřebám projektu GORAZD provádí firma AiP Beroun, s. r. o., která má se systémem INVENIO bohaté zkušenosti. Pro zpřístupnění obsahu databází na webu a provoz vyhledávacích nástrojů bude použit prezentační systém Gulliver vyvíjený touž firmou. Pro převod textů do podoby strukturované slovníkové databáze a pro efektivní práci s nimi vyvíjí řešitelský tým tři specializované softwary. Prvním z nich je Generátor hesel. Ten umožňuje z nestrukturovaného textového výstupu OCR nebo z textového souboru podle definovaných pravidel vytvářet jednotlivá hesla různé hloubky strukturace. Výstupem jsou XML soubory obsahující jednotlivá hesla, která jsou poté importována do dokumentografického systému IN- VENIO. Tam s nimi lze pracovat pomocí druhého softwarového výstupu Editoru
6 Zoe Hauptová ( ), od roku 1973 hlavní redaktorka Slovníku jazyka staroslověnského a do své smrti hlavní redaktorka Dodatků k I. dílu SJS
7 Co to je GORAZD: Digitální portál staroslověnštiny 4 5 hesel, který funguje jako rozšíření systému INVENIO. Tento software obsahuje uživatelské rozhraní umožňující jednak zobrazit obrazovou předlohu, jednak v něm lze pomocí specializovaných nástrojů upravovat samotný obsah XML souborů. Editor hesel je tak možné použít buď jako prostředí pro korekturu textu slovníku získaného pomocí metody OCR, nebo jako prostředí pro další úpravy a inovace již zpracovaných hesel. Editor hesel funguje jako webová aplikace, takže je pracovníkům přístupný odkudkoliv a nezávisle na platformě bez nutnosti instalace programu na vlastní zařízení. Třetím softwarem je Exportní modul, který umožňuje z prostředí INVENIO exportovat vybrané záznamy tak, aby vytvořily souvislý formátovaný text ve formátu HTML, který bude možné otevřít a editovat v běžných textových editorech (např. Microsoft Word). Takový výstup pak může posloužit pro přípravu tištěného vydání digitalizovaných slovníků. Zdrojové kódy těchto softwarů budou po ukončení vývoje poskytnuty zájemcům z řad odborné veřejnosti pro usnadnění řešení obdobných projektů. Po úpravě tak budou moci být použity pro digitalizaci jakéhokoliv historického, výkladového či encyklopedického slovníku. Historie staroslověnského slovníku První pokusy o zachycení slovní zásoby staroslověnských památek do slovníkové podoby se objevovaly od počátku vědeckého bádání o staroslověnštině v první polovině 19. století. K serióznějším počinům v této oblasti můžeme přiřadit zejména slovníky A. Ch. Vostokova ( ), F. Miklošiče ( ) a I. I. Srezněvského ( ), které i přes své dílčí nedostatky představují důležitý a často užívaný informační zdroj i v dnešní době. Počátky staroslověnské lexikografie v českých zemích jsou spjaty se jmény významných osobností slavistiky. Byl jí jednak vídeňský profesor Václav Vondrák ( ), který připravoval staroslověnský slovník zaměřený na evangelní texty, práce však byla přerušena jeho smrtí, jednak Miloš Weingart ( ), který se svými studenty připravoval excerpci staroslověnských památek k novému slovníku od svého jmenování profesorem Karlovy Univerzity v roce 1926 až do své smrti v předvečer 2. světové války. Mezníkem české i světové staroslověnské lexikografie se stal rok 1943, kdy byla pod předsednictvím Bohuslava Havránka ( ) ustanovena Komise pro staroslověnský slovník, jejímž účelem bylo vytvoření koncepce a metodologie Slovníku jazyka staroslověnského a dohlížení nad jeho zpracováním. Právě kolektivní odpovědnost a týmová práce měly zaručovat kontinuitu prací na slovníku i v případě personálního oslabení autorského kolektivu. Prvním krokem činnosti komise bylo stanovení okruhu památek, které by měly být do slovníku zařazeny. Nedlouho poté byla zahájena samotná excerpce lexikálního materiálu, která vytvořila základ pro staroslověnskou lístkovou kartotéku. Tato rozsáhlá a celosvětově unikátní kartotéka, obsahující v celkovém součtu zhruba 1,6 milionu lístků, představuje veškerou slovní zásobu doloženou v excerpovaných památkách, řazenou jak podle staroslověnských slov, tak podle jejich řeckých a latinských ekvivalentů. Hlavním redaktorem SJS byl jmenován Josef Kurz ( ). V roce 1953 došlo k převedení redakce pod Slovanský ústav ČSAV a zároveň bylo zahájeno zpracování hesel. O tři roky později toto úsilí vyústilo ve vydání ukázkového sešitu SJS,
8 Slovník jazyka staroslověnského ve čtyřech svazcích Monografie Slovník jazyka staroslověnského: historie, osobnosti, perspektivy Ukázka hesla кадити ze SJS po zpracování technologií OCR a Generátorem hesel Ukázka téhož hesla po vykorigování v Editoru hesel
9 Co to je GORAZD: Digitální portál staroslověnštiny 6 7 který byl v badatelském prostředí velmi dobře přijat. Slovník následně vycházel po sešitech (celkem 52 sešitů za více než 40 let), které byly v průběhu prací postupně zkompletovány do dnešních čtyř svazků (а ћ 1966, к о 1973, п р 1982, с ѵ 1997). Po smrti J. Kurze se hlavní redaktorkou SJS stala Zoe Hauptová ( ), pod jejímž vedením byl zpracován třetí a čtvrtý svazek slovníku a která tak dílo dvou generací českých paleoslovenistů dovedla k úspěšnému završení. Mezinárodní vědecký význam SJS dokládá též vydání reprintu celého díla v roce 2006 v ruském Petrohradě (jeho náklad je však stejně jako původní tisk již rozebrán), SJS se též stal metodologickým východiskem církevněslovanských slovníků vznikajících v zahraničí: Slovníku církevní slovanštiny chorvatské redakce (Rječnik crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije, Zagreb 1991 ) a Slovníku církevní slovanštiny makedonské redakce (Rečnik na crkovnoslovenskiot jazik od makedonska redakcija, Skopje 2000 ), dále v mezinárodní spolupráci vytvářeného Srovnávacího indexu k slovníkům zpracovávaným v rámci Komise pro církevněslovanské slovníky při Mezinárodním komitétu slavistů (Sporedben indeks kon rečnicite obrabotuvani vo ramkite na komisijata za crkovnoslovenski rečnici pri MSK, ed. Z. Ribarova, Skopje 2015 ); SJS se též stal materiálovým základem Etymologického slovníku jazyka staroslověnského, který od roku 1989 vydává Etymologické oddělení Ústavu pro jazyk český AV ČR, v. v. i., v Brně. Nutno podotknout, že slovník se po celou dobu svých příprav potýkal s nepřízní doby a zejména v období tzv. normalizace musel pracovní kolektiv čelit tlakům a zlovůli z různých míst. Podrobný popis této pohnuté historie české paleoslovenistické lexikografie spolu s medailony významných osobností spjatých se SJS byl detailně zpracován v rozsáhlé publikaci Slovník jazyka staroslověnského: historie, osobnosti a perspektivy, vydané Slovanským ústavem v roce V této publikaci je možné získat podrobnější informace též o dalších lexikografických dílech, která jsou se SJS spojena. Slovník jazyka staroslověnského a jeho vstup do digitální éry Slovník jazyka staroslověnského je v současnosti nejrozsáhlejším slovníkem nejstaršího jazyka slovanského písemnictví. Čtyři vydané svazky obsahují veškerou slovní zásobu staroslověnských památek, které jsou do slovníku zahrnuty. Tyto památky lze podle jejich původu rozdělit do tří hlavních skupin: tzv. kanonické staroslověnské památky dochované v nejstarších rukopisech z 10. a 11. století, památky dochované v mladších přepisech, jejichž vznik je ale rovněž kladen do cyrilometodějského období staroslověnského písemnictví, texty českocírkevněslovanského původu, které s největší pravděpodobností vznikly na českém území do vyhnání slovanských mnichů ze Sázavského kláštera v roce 1096 a které jsou doložené vesměs v mladších opisech ruských, popř. jihoslovanských.
10 Václav Konzal (*1931), dlouholetý vědecký sekretář redakce Slovníku jazyka staroslověnského, poté jeden z hlavních tvůrců Dodatků k I. dílu SJS Žánrový rozsah těchto památek zahrnuje především texty biblické (celý Nový zákon, ze Starého zákona žaltář a další úryvky obsažené zejména v tzv. parimejníku), liturgické (podle byzantského i římského ritu), kázání, teologické traktáty, legendy (životy svatých) a soubory církevního práva. Připomeňme ještě, že většina obsažených textů jsou překlady řeckých nebo latinských předloh, malá část textů má i předlohu starohornoněmeckou. Nevelkou, avšak historicky významnou část památek tvoří texty originální (např. básnická skladba Proglas nebo cyrilometodějské legendy). Výjimečnost slovníku podtrhuje nejen výběr zahrnutého materiálu, ale především způsob jeho zpracování. Heslo je uvedeno záhlavím, jehož podoba je normalizována podle úzu klasické staroslověnštiny. Pod záhlavím je pomocí zavedených zkratek vypsán kompletní seznam památek, v nichž se dané slovo vyskytuje, což umožňuje rychlé zhodnocení rozsahu jeho užívání a přibližné chronologické zařazení. Význam-
11 Co to je GORAZD: Digitální portál staroslověnštiny 8 9 ným kladem SJS je jeho mnohojazyčnost, kterou vyniká i v rámci historické lexikografie. Kromě odpovídajícího výrazu z jazyka předlohy zde nacházíme překlad slova i jeho jednotlivých podvýznamů do češtiny, ruštiny, němčiny a není-li u daného slova známa latinská předloha nebo paralela, uvádí se i překlad do latiny. Důležitým a leckdy neocenitelným pomocníkem je soupis synonym na konci hesla. Reprezentativní výčty dokladů z památek jsou uváděny včetně dostatečného kontextu a v případě překladových památek zároveň i s textem předlohy. Hesla, v nichž jsou citovány všechny dochované výskyty daného slova, jsou označena pomocí zkratky exh. Důležitým aspektem SJS je jeho encyklopedický a výkladový charakter, který je přínosný především u popisu slov z liturgické terminologie a u vlastních názvů, které zahrnují nejčastěji jména osob, měst, oblastí a etnik SJS tak může do určité míry sloužit také jako opora pro studium biblických či liturgických reálií. Hlavním přínosem digitalizace SJS bude jeho snadná dostupnost pro badatele z celého světa a možnost rychlejšího a jednoduššího zpracování revizí, oprav a doplnění stávajícího obsahu. Významné přestavby se pak již v průběhu digitalizace dočkají hesla z prvního dílu SJS, která budou aktualizována podle Dodatků k I. dílu SJS. Přístupnost díla mezinárodní veřejnosti bude zvýšena převedením výkladového jazyka slovníku z původní latiny do angličtiny, o anglické ekvivalenty budou navíc rozšířeny i překlady významů jednotlivých hesel do moderních jazyků. Výraznou uživatelskou změnu vůči tištěnému slovníku přinesou pokročilé vyhledávací funkce. Kromě běžného vyhledávání podle záhlaví bude umožněno hledání podle ekvivalentů ve čtyřech moderních (čeština, angličtina, němčina, ruština) a ve třech historických jazycích (řečtina, latina, stará horní němčina). Digitální SJS tak bude možné využít i jako slovník česko-staroslověnský, anglicko-staroslověnský atd., což samo o sobě otevírá řadu možností jeho využití nejen pro badatele, ale i pro širokou laickou veřejnost. Výsledky hledání bude možné filtrovat i podle dalších kritérií, a to podle zvolené mluvnické charakteristiky (např. slovní druh, typ deklinace, konjugace) a jednotlivých památek či jejich skupin. Samozřejmostí bude fulltextové vyhledávání, což mj. umožní hledání podle konkrétní podoby slova v památkách. Rozsah a kombinovatelnost vyhledávacích kritérií výrazně zvýší uživatelský komfort oproti tištěným slovníkům a bude tak možné nabídnout nové pohledy na staroslověnskou slovní zásobu. Umístění digitalizované verze SJS na webové rozhraní a jeho další úpravy, které zjednoduší a značně rozšíří potenciál jejího využití, zařadí tento slovník mezi nejvýznamnější světové počiny elektronické historické lexikografie a nabídne tak nejen badatelům, ale i široké veřejnosti snadný přístup k výsledkům práce několika generací českých paleoslovenistů a dalších odborníků. Digitální SJS však nebude pouze upevněním této ve světě respektované tradice, ale stane se živou platformou pro další rozvoj, rozšiřování a doplňování uchovávaných dat. Dodatky k I. dílu Slovníku jazyka staroslověnského Mezi vydáním prvního a posledního sešitu SJS uplynulo více než čtyřicet let a na zpracovávání slovníku se podílely dvě generace badatelů. Je proto zcela přirozené, že se již v průběhu prací na SJS dílčím způsobem pozměnila metodika jeho zpracování (např. v utváření struktury hesel a uváděném materiálu). Ke změnám došlo také ve
12 Ukázka hesla беспрѣстани z původního vydání SJS Ukázka inovací, které k témuž heslu přinášejí Dodatky k I. dílu SJS Ukázka téhož hesla z prostředí GORAZD po zapracování údajů z Dodatků k I. dílu SJS a doplnění angličtiny
13 Co to je GORAZD: Digitální portál staroslověnštiny vymezení souboru staroslověnských textů, na jejichž základě byl slovník vytvořen v průběhu let byly nalezeny nové památky a některé další texty byly nově vydány, opomenout však nelze ani nové nálezy řeckých a latinských předloh, jejichž materiál nemohl být v době vydávání SJS využit. Postupně tak začala vyvstávat nutnost celkové revize slovníku a způsobu jeho zpracování, což se týká zejména I. dílu SJS, na němž je metodologická nejednotnost nejvíce zřetelná. Po dokončení SJS v roce 1997 se naskytla možnost zveřejnit celý slovník v elektronické podobě, a to ve spolupráci Slovanského ústavu s nakladatelstvím LEDA. V tomto návrhu se počítalo s materiálovým doplněním a dalšími úpravami slovníku, např. měly být doplněny anglické překlady významů. Avšak idea nového, revidovaného vydání SJS tehdy nebyla z časových, finančních a personálních důvodů reálná. Celková revize hesel I. dílu SJS se tak mohla uskutečnit až v letech v rámci projektu Dodatky k I. dílu Slovníku jazyka staroslověnského (dále Dodatky). Primárním cílem projektu tedy bylo doplnit první svazek díla o nově získaný materiál a metodologicky sjednotit způsob jeho zpracování zejména se stavem ve svazcích následujících. Dodatky k I. dílu SJS tak přinášejí doplnění a opravy existujících hesel I. dílu SJS, zároveň jsou na základě dosud nevyčerpaných zdrojů staroslověnské lístkové kartotéky i nové excerpce zpracována nová staroslověnská hesla, jež z řady důvodů I. díl SJS neobsahuje (nové nálezy staroslověnských rukopisů, revidovaná excerpce původních pramenných podkladů aj.). Členové autorského kolektivu publikovali osm sešitů v celkovém rozsahu 504 stran, které v průběžném číslování (sešity 53 60) navazují na původní slovník a tvoří jako celek nedílnou součást SJS jako jeho V. svazek: Slovník jazyka staroslověnského V: Dodatky a opravy k I. dílu (Lexicon linguae palaeoslovenicae V: Addenda et corrigenda ad volumen I, hl. red. Z. Hauptová, V. Konzal, Š. Pilát, Praha V rámci projektu GORAZD: Digitální portál staroslověnštiny je materiál dodatků vkládán přímo do struktury elektronicky zpracovaných hesel SJS, čímž jsou původní hesla obohacována o nově zpracované památky, jsou doplňována o materiál dříve nezachycený a zároveň je sjednocována metodika jejich zpracování. V dílčích případech jsou hesla podrobena dalším drobnějším formálním úpravám (z důvodu logičnosti výkladu či úplnosti uváděného materiálu). Současně jsou při této práci do hesel vkládány anglické překlady významů a výkladů. Implementací dodatků je tak přímo naplňován cíl projektu udržovat obsah Slovníku jazyka staroslověnského na úrovni aktuálního vědeckého popisu staroslověnské slovní zásoby. Slovník nejstarších staroslověnských památek Myšlenka na zpracování jednosvazkového slovníku, který by byl zaměřený výhradně na slovní zásobu nejstarších, tzv. kanonických staroslověnských památek, provázela kolektiv pražských paleoslovenistů již od dokončení excerpce pro lístkovou kartotéku SJS v polovině 20. století. Protože však tou dobou byly veškeré pracovní síly vytíženy přípravami SJS, stala se impulzem k realizaci takového slovníku až nabídka spolupráce odborníků z Ústavu slavistiky Ruské akademie věd na konci padesátých let. Po náročném stanovování koncepce a překlenutí historických událostí roku 1968 byly práce na slovníku reálně zahájeny až v roce Za českou stranu byli redaktory jmenováni Emilie Bláhová a Radoslav Večerka, za ruskou
14 Ralja Michajlovna Cejtlin ( ), ruská lingvistka a spoluredaktorka Staroslověnského slovníku podle rukopisů století
15 Co to je GORAZD: Digitální portál staroslověnštiny stranu Ralja Michajlovna Cejtlin. Rukopis slovníku s celkovým počtem zhruba hesel byl dokončen a odevzdán do tisku v roce 1988, vydán však byl až v roce 1994 v Moskvě pod názvem Staroslavjanskij slovar (po rukopisjam X XI vekov). Protože byl slovník nedlouho po svém vydání rozebrán, byl v roce 1999 vydán nezměněný dotisk. Pro potřeby projektu GORAZD byl pro slovník zaveden výstižnější český název Slovník nejstarších staroslověnských památek. Od počátku prací byl SNSP zamýšlen jako slovník určený zejména pro studijní účely, který má svou zjednodušenou strukturou poskytnout základní orientaci v nejstarší staroslověnské slovní zásobě a pro běžné uživatele proto představuje přístupnější alternativu k monumentálně pojatému SJS. Výkladový materiál je v něm omezen na minimum a užíván je především u složitějších předložek či sloves. Významy hesel jsou uváděny v češtině a ruštině, řecké a latinské ekvivalenty jsou uvedeny pouze souhrnně v hlavičce hesel. Oproti mnohem šířeji pojatému SJS bylo v SNSP možné uvádět frekvenci počtu dokladů k jednotlivým heslům, takže si uživatel může snadno odvodit, která slova se v památkách kanonické staroslověnštiny vyskytují častěji a která ojediněle. Pro studijní účely byly ke slovníku připojeny také podrobné morfologické tabulky se vzory skloňování všech flektivních slovních druhů. Slovník nejstarších staroslověnských památek je založen na lexikálním materiálu 18 památek. Ještě před vydáním slovníku však bylo objeveno či nově vydáno dalších šest rukopisů, které byly pro své archaické rysy zařazeny do okruhu staroslověnských kanonických památek. To vedlo autory k přípravám druhého, opraveného a doplněného vydání slovníku, jež začalo být ve Slovanském ústavu zpracováváno po roce Původní pětičlenný autorský kolektiv se však zúžil pouze na Emilii Bláhovou ( 2016) a Ludmilu Pacnerovou ( 2008). Kromě doplnění materiálu z nových památek je zásadní inovací druhého vydání doplnění anglických ekvivalentů a změna výkladového jazyka slovníku z ruštiny na češtinu, čímž se rozšíří uplatnitelnost tohoto slovníku v českém prostředí. V roce 2003 byly jako doplněk k SNSP vydány Indexy k Staroslověnskému slovníku, které zpracovala Zdenka Ribarova a které obsahují sedm typů indexů (např. index retrográdní apod.). Před svou smrtí v roce 2016 stačila E. Bláhová celé připravované vydání slovníku zrevidovat a komplexně opravit dílčí nejednotnosti. V současné době probíhá závěrečná revize jednotlivých hesel, kontrola zanesení všech korektur a sjednocování českého znění výkladového materiálu. Hesla písmene а budou veřejnosti zpřístupněna před završením projektu GORAZD. Zpřístupnění celé elektronické verze slovníku je plánováno po připravovaném vydání jeho tištěné verze. Řecko-staroslověnský index Jednou z elektronických databází připravovaných v rámci projektu GORAZD: Digitální portál staroslověnštiny je i databáze Řecko-staroslověnského indexu. Jejím cílem je představit lexikální materiál zpracovaný v prvním svazku Řecko-staroslověnského indexu, lexikografického díla vydávaného ve Slovanském ústavu v osmi sešitech v letech Zpracování řecko-staroslověnského slovníku-indexu bylo vedle latinsko-staroslověnského a starohornoněmeckého slovníku-indexu zamýšleno jako nutný doplněk ke zkoumání slovní zásoby staroslověnštiny již od počátku přípravných
16 Ukázka hesla богатити сѧ z původního vydání Staroslověnského slovníku podle rukopisů století Původní vydání Staroslověnského slovníku podle rukopisů století Ukázka téhož hesla upraveného do finální podoby v prostředí GORAZD Ukázka hesla γέννησις v tištěném vydání Řecko-staroslověnského indexu Ukázka téhož hesla zpracovaného v prostředí GORAZD
17 Co to je GORAZD: Digitální portál staroslověnštiny prací na SJS ve čtyřicátých letech 20. století, i když k pokusům zpracovat a představit řecko-staroslověnskou slovní ekvivalenci docházelo pochopitelně již dříve, např. formou řecko-staroslověnských soupisů slov k některým staroslověnským památkám přeloženým z řečtiny. V souvislosti s excerpcí památek pro SJS proto byly paralelně zpracovávány i stručnější řecko-staroslověnské lístky pro budoucí slovník-index, které na rozdíl od lístkové kartotéky SJS neevidují širší kontext daného lexému. Takto jsou zpracovány všechny památky v SJS přeložené z řecké předlohy a biblické citáty z originálních staroslověnských památek. První koncepci zpracování řecko-staroslověnského slovníku-indexu, resp. materiálu řecko-staroslověnské kartotéky, představil odborné veřejnosti v roce 1978 Vladimír Kyas. Dalšího rozpracování se ŘSI dočkal v osmdesátých letech 20. století, kdy se projektu ujala Ilona Páclová. Po její předčasné smrti v roce 1988 ŘSI převzala E. Bláhová, k faktickému zahájení prací na projektu však došlo až v roce Mezitím se dále měnila a upravovala koncepce zpracování slovníku-indexu, především s ohledem na srozumitelnost a přehlednost hesel pro uživatele. Staroslověnské ekvivalenty řeckých lexémů byly proto seřazeny abecedně, opuštěna byla snaha o zachycení překladové techniky slovesných forem, podrobněji byla rozpracována evidence variantních čtení v řeckých a staroslověnských rukopisech, k revizi došlo také v případě památek zařazených do excerpční báze, doplněny byly některé nověji nalezené památky, které mohly být do SJS začleněny až v rámci Dodatků k I. dílu SJS. V prvním svazku ŘSI byla na základě řecko-staroslověnské kartotéky zpracována postupně hesla písmen alfa, beta a gama (hesla αʹ γωνιαῖος). Úvodní sešity obsahují mimo jiné synoptické tabulky biblických textů, pomocí kterých lze dohledat konkrétní biblické místo v staroslověnských památkách. V databázi Řecko-staroslověnského indexu se v současné době nachází kompletní heslová část prvního dílu ŘSI. Po převodu do elektronické podoby byla u všech hesel provedena kontrola a byly opraveny chyby z počátku svazku odhalené až později v průběhu prací. Přímo do textu byly zapracovány také stručné doplňky a opravy uvedené na konci prvního svazku. Databáze navíc umožní prohledávání slovníku na základě řeckých záhlaví a podzáhlaví, staroslověnských záhlaví či slovnědruhové a rodové příslušnosti řeckého lexému, obsah bude možné prohledávat i fulltextově. Do budoucna se předpokládá postupné doplňování databáze o další hesla v souvislosti s postupujícím zpracováním materiálu dalších písmen alfabety a také propojení databáze ŘSI s databází SJS. Co bude dále? Projekt GORAZD: Digitální portál staroslověnštiny otevírá široké možnosti budoucího rozvoje jak doplňováním slovníkových databází v něm uložených, tak rozšiřováním svého obsahu. V elektronickém Slovníku jazyka staroslověnského budou zahrnuty Dodatky k I. dílu Slovníku jazyka staroslověnského, což pochopitelně zavazuje autorský tým k obdobnému přepracování i dalších tří zbývajících dílů. Hesla však nebudou doplňována v abecedním pořadí, jako tomu bylo doposud, digitalizace umožní mnohem efektivnější práci podle jednotlivých památek. Otevírá se též perspektiva lexikografického zpracování staroslověnských památek, jež se doposud do SJS zařadit nepodařilo. Může se jednat jednak o část památek nalezených roku 1975 v klášteře
18 Emilie Bláhová ( ), dlouholetá pracovnice Slovníku jazyka staroslověnského, spoluredaktorka Staroslověnského slovníku podle rukopisů století a do své smrti hlavní redaktorka Řecko-staroslověnského indexu sv. Kateřiny na Sinaji, které nebyly autorům Dodatků k I. dílu SJS stále přístupné (Dimitrijův žaltář a tzv. Sinajský misál), jednak o některé nově identifikované a vydané texty českocírkevněslovanského původu (např. Legenda o sv. Anastázii, modlitby svatořehořské). Pokročilé vyhledávací nástroje navíc otevřou hypotetickou možnost ze SJS českocírkevněslovanský materiál extrahovat a zpracovat jej v podobě samostatného slovníku. Postupné revize a doplnění se mohou dočkat i další okruhy památek zařazených do SJS. Dále bude probíhat propojování hesel SJS s obsahem staroslověnské lístkové kartotéky a s hesly Řecko-staroslověnského indexu. Potenciální možností je též elektronické zpracování latinsko-staroslověnského a starohornoněmecko- -staroslověnského indexu, prozatím je však materiál k nim uložen pouze v podobě kartotéčních lístků, které byly v minulých letech taktéž naskenovány. Budoucí rozvoj projektu GORAZD se však nemusí omezovat jen na doplňování a rozšiřování lexikografických databází, přestože ty jsou a bezpochyby budou jeho stěžejní součástí. Může poskytovat i další, zejména multimediální obsah sloužící pro popularizaci staroslověnštiny mezi širokou veřejností a také s didaktickou funkcí pro studenty vysokých a středních škol. Tím mohou být např. namluvené zvukové záznamy nejdůležitějších staroslověnských textů, mapové podklady a další výukové materiály. Logickým rozšířením by mohlo být též vytvoření textové banky s přímým propojením jednotlivých slov s hesly elektronických slovníků včetně automatické analýzy gramatických tvarů. To už jsou však výzvy pro nové projekty.
19 Oddělení slavistické lingvistiky a lexikografie se zaměřuje na výzkum slovní zásoby, gramatického systému a nářečí slovanských jazyků. Dlouhodobým předmětem zájmu jsou především jazyky východoslovanské. Výsledkem lexikografické činnosti jsou překladové slovníky ruštiny (mezi nimi Velký rusko-český slovník o šesti svazcích) a ukrajinštiny, k oběma uvedeným jazykům vznikly též slovníky neologismů. Postupně je online zpřístupňována Rusko-česká slovníková databáze, paralelně je připravována digitalizace nevydaného Velkého česko-ruského slovníku, který vznikal v sedmdesátých a osmdesátých letech 20. století. Elektronicky je zpracovávána Databáze dialektů Podkarpatské Rusi založená zejména na archivním materiálu dialektologické kartotéky prof. Ivana Paňkevyče z dvacátých až třicátých let 20. století. Z oblasti jihoslovanských jazyků je připravován k vydání slovinsko-český slovník. V rámci oddělení je též věnována pozornost výzkumu neologismů v bulharštině a analýze kalků v češtině a lužické srbštině. Z oblasti gramatického výzkumu můžeme zdůraznit výzkum slovesné valence ve slovanských jazycích. Výsledkem je např. kolektivní monografie Výzkum slovesné valence ve slovanských zemích (2016). Oddělení dějin slavistiky a slovanských literatur působí jak v oblasti domácí literárněvědné slavistické tradice, založené na komparativním pojetí slovanských literatur, tak i stále více v kontextu literárněvědné evropské slavistiky, zkoumající dialog evropských kultur a literatur. Prvním zkoumaným okruhem jsou dějiny slavistiky, mezislovanských literárních a kulturních vztahů a literatur do počátku 20. století. Zde připomeňme unikátní bibliografický projekt Slavica v české řeči, který ve čtyřech svazcích mapuje překlady krásné literatury ze slovanských jazyků do češtiny od začátku 19. století do roku Z knižních publikací uveďme např. výběrovou edici studií českého polonisty a komparatisty Karla Krejčího (2014). Druhým okruhem je výzkum slovanských literatur 20. století, zejména vztahů česko-německého a rusko-německého kulturního kontextu. Z projektů oddělení můžeme uvést mezinárodní projekt Literatura a vědění, který v letech probíhal ve spolupráci s kolegy z Německa a ze Švédska, nebo nově započatý projekt Krym jako křižovatka kulturní paměti ( ) podpořený v rámci výzkumného programu Strategie AV21 Evropa a stát: mezi barbarstvím a civilizací. Třetím okruhem je výzkum ruské emigrace v meziválečném Československu. V jeho rámci jsou vydávány archivní materiály, např. rozsáhlé paměti a deníky, nově je zpracováván Lexikon ruské emigrace v ČSR. Z knižních výstupů můžeme jmenovat např. monografii věnovanou vědeckému odkazu historika umění Nikolaje Okuněva (2012). Pozornost je též věnována ruskému výtvarnému umění v českých sbírkách. Publikace Ruská malba, kresba a grafika od 19. do poloviny 20. století ze sbírky Galerie výtvarného umění v Náchodě (2015) Julie Jančárkové byla oceněna Cenou poroty nakladatelství Academia za rok 2016.
20 Projekt GORAZD: Digitální portál staroslověnštiny zpřístupní široké odborné i laické veřejnosti na stránkách výsledky dlouholeté práce české paleoslovenistiky: monumentální čtyřdílný Slovník jazyka staroslověnského ( ) včetně Dodatků k I. dílu Slovníku jazyka staroslověnského (2016), ukázkovou část rozšířeného nového vydání Slovníku nejstarších staroslověnských památek (první vydání 1994), první vydaný svazek Řecko-staroslověnského indexu (2014) a jedinečnou staroslověnskou kartotéku čítající přes milion kartotéčních lístků. Mezi výstupy projektu budou patřit také speciální softwarové nástroje určené pro digitalizaci vícejazyčných slovníků výkladového či encyklopedického typu. V EDICI VĚDA KOLEM NÁS PŘIPRAVUJEME: F. Čajka, M. Chromá, V. Knoll, Š. Pilát, K. Spurná: Проект ГОРАЗДЪ: Цифровой портал старославянского языка (русское издание) F. Čajka, M. Chromá, V. Knoll, Š. Pilát, K. Spurná: The GORAZD Project: An Old Church Slavonic Digital Hub (English edition) K. Nováček, M. Melčák, L. Starková, O. Beránek: Monuments of Mosul in Danger (English edition) V EDICI MIMO JINÉ VYŠLO: František Čajka a kol.: Staroslověnské písemnictví na Velké Moravě a ve středověkých Čechách Miroslav Dočkal: Cesta k jádru věci Tomáš Černušák: Všední život papežských nunciů u rudolfínského dvora Edice Věda kolem nás Co to je GORAZD: Digitální portál staroslověnštiny F. Čajka, M. Chromá, V. Knoll, Š. Pilát, K. Spurná Vydalo Středisko společných činností AV ČR, v. v. i. Grafická úprava dle osnovy Jakuba Krče a sazba WOW, spol. s r. o. Odpovědná redaktorka Petra Královcová. Vydání 1., Ediční číslo Tisk WOW, spol. s r. o., Washingtonova 1567/25, Praha 1. ISSN Evidováno MK ČR pod e. č. E Další svazky získáte na:
Schéma organizační struktury Slovanského ústavu AV ČR
Výroční zpráva Slovanského ústavu AV ČR za rok 2005 Slovanský ústav AV ČR (dále jen SLU) Adresa: Valentinská 1 110 00 Praha 1 IČ: 68378017 Telefon: +420 224 800 251 Fax: +420 224 800 252 Adresa el. pošty:
Kartotéky Augusta Sedláčka
Kartotéky Augusta Sedláčka Vývoj digitálních technologií ke zpřístupnění kartoték badatelů Olga Čiperová AiP BEROUN s.r.o. Projekt DF 12 P010VV019 Historický ústav Akademie věd České republiky digitalizace
Školitelé: doc. PhDr. Aleš Brandner, CSc. doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Ruský jazyk Oborová komise: (předseda) Interní členové PhDr. Jiří Gazda, CSc. Externí členové doc. PhDr. Helena Flídrová, CSc. (Filozofická fakulta, UP v Olomouci) PhDr. Ilona Janyšková, CSc. (Ústav pro
Tematika XVI. mezinárodního sjezdu slavistů v Bělehradě v r JAZYK Etymologie a historicko-srovnávací výzkum slovanských jazyků.
Tematika XVI. mezinárodního sjezdu slavistů v Bělehradě v r. 2018 přijatá na zasedání MKS v Praze 31. srpna 2015 a schválená na zasedání Prezidia MKS v Bělehradě 3. prosince 2015. Na XVI. mezinárodním
Digitální kartotéky jako badatelské prostředí
Digitální kartotéky jako badatelské prostředí www.augustsedlacek.cz Tomáš Psohlavec, AiP Beroun s.r.o. 25.11.2014 Vývoj digitálních technologií ke zpřístupnění prosopografických a topografických kartoték
Perspektivy území III: veřejné prostory a prostranství. Internetová publikace Principy a pravidla územního plánování
ÚSTAV ÚZEMNÍHO ROZVOJE Ing. arch. Naděžda Rozmanová Konference Perspektivy území III: veřejné prostory a prostranství Brno 13. 5. 2015 Internetová publikace Principy a pravidla územního plánování Kdo je
ebadatelna Zlínského kraje
ebadatelna Zlínského kraje Portál pro zpřístupnění digitálního obsahu paměťových institucí Zlínského kraje Ing. Vítězslav Mach, Krajský úřad Zlínského kraje, oddělení informatiky PhDr. Blanka Rašticová,
Pro malé i obří projekty
Pro malé i obří projekty CO PŘINESE GULLIVER VÁM A VAŠIM UŽIVATELŮM Olga Čiperová, AiP Beroun s.r.o. GULLIVER CO JE TO? Gulliver je vyhledávací a prezentační rozhraní typu digitální knihovna. Zpřístupňuje
Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Mgr. Jaroslava Kholová. Dostupné z Metodického portálu
Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Mgr. Jaroslava Kholová. Dostupné z Metodického portálu www.sstrnb.cz/sablony, financovaného z ESF a státního rozpočtu ČR. Provozováno Střední
RETROBI Softwarová aplikace pro zpřístupnění digitalizované lístkové kartotéky Retrospektivní bibliografie české literatury
RETROBI Softwarová aplikace pro zpřístupnění digitalizované lístkové kartotéky Retrospektivní bibliografie české literatury 1775-1945 Vojtěch Malínek, Ústav pro českou literaturu AV ČR, v. v. i. RETROSPEKTIVNÍ
DATABÁZE AUTORŮ DIGITALIZOVANÉHO KNIHOPISU
DATABÁZE AUTORŮ DIGITALIZOVANÉHO KNIHOPISU Václav Pumprla Úvod Oblastí výzkumu mého zájmu je česky a slovensky psaná literatura raného novověku, konkrétněji literární produkce obsažená v Knihopisu českých
Polská literatura. Oborová komise: prof. PhDr. Ivo Pospíšil, DrSc. předseda. Mgr. Roman Madecki, Ph.D. místopředseda.
Polská literatura Oborová komise: předseda místopředseda Interní členové prof. PhDr. Krystyna Kardyni-Pelikánová, DrSc. (em.) Externí členové dr Marek Bernacki (Akademia Techniczno-Humanistyczna Bielsko-Biała,
TISKOVÁ ZPRÁVA: Nové kritické vydání Máje Karla Hynka Máchy
TISKOVÁ ZPRÁVA: Nové kritické vydání Máje Karla Hynka Máchy Praha 21. 6. 2019 Po více jak šedesáti letech od posledního akademického vydání nejznámější básně české moderní poezie, Máje Karla Hynka Máchy,
Digitalizace a zveřejnění sbírkových fondů paměťových institucí Zlínského kraje
Digitalizace a zveřejnění sbírkových fondů paměťových institucí Zlínského kraje Realizované projekty Digitalizace pořízení digitálních fondů Krajský digitální repozitář (KDR) systém pro uložení digitálního
Strategie budování sbírky Webarchiv u
Strategie budování sbírky Webarchiv u aktualizované znění Autoři: Datum: Mgr. Jaroslav Kvasnica, Mgr. Barbora Rudišinová, Mgr. Marie Haškovcová, Mgr. Monika Holoubková, Mgr. Markéta Hrdličková září 2017
Zpráva o zhotoveném plnění
Zpráva o zhotoveném plnění Aplikace byla vytvořena v souladu se Smlouvou a na základě průběžných konzultací s pověřenými pracovníky referátu Manuscriptorium. Toto je zpráva o zhotoveném plnění. Autor:
NOVÝ FONOGRAF MARTIN MEJZR DOMINIKA MORAVČÍKOVÁ FILIP ŠÍR
NOVÝ FONOGRAF MARTIN MEJZR DOMINIKA MORAVČÍKOVÁ FILIP ŠÍR Premisy.Zvukové kulturní dědictví na území České republiky více než 120 let. Jeho ochranu lze zajistit digitalizací, ale bez předem uskutečněné
STARŠÍ ČESKÁ LITERATURA 1
STARŠÍ ČESKÁ LITERATURA 1 Autor Mgr. Jiří Ondra Anotace Stručný přehled základních faktů o počáteční fázi domácího písemnictví. Očekávaný přínos Procvičení a opakování klíčových informací o počátcích slovesné
Otázky užívání písma u Slovanů v předcyrilometodějské době Staroslověnské památky psány dvojím různým písmem hlaholicí nebo cyrilicí (jen tzv. Frizins
Vznik slovanského písma a jeho vývoj Kyjevské listy Otázky užívání písma u Slovanů v předcyrilometodějské době Staroslověnské památky psány dvojím různým písmem hlaholicí nebo cyrilicí (jen tzv. Frizinské
2014 Dostupný z Licence Creative Commons Uveďte autora-zachovejte licenci 4.0 Mezinárodní
Tento dokument byl stažen z Národního úložiště šedé literatury (NUŠL). Datum stažení: 29.01.2017 Zpřístupňování informačních zdrojů včetně šedé literatury v Zeměměřičské knihovně Drozda, Jiří; Synková,
Praktický průvodce Informačním systémem Úřadu vlády České republiky,
ODok Efektivní systém oběhu dokumentů pro jednání vlády www.odok.cz Praktický průvodce Informačním systémem Úřadu vlády České republiky, který slouží jako technická a organizační podpora legislativního
Josef Bartoň. Pět českých novozákonních překladů. Nové zákony od Českého ekumenického překladu do roku 1989
Josef Bartoň Pět českých novozákonních překladů Nové zákony od Českého ekumenického překladu do roku 1989 Obsah 1. Úvod 15 1.1 Vymezení tématu 15 1.2 Struktura knihy 16 2. Edice českých překladů Nového
The bridge to knowledge 28/05/09
The bridge to knowledge DigiTool umožňuje knihovnám vytvářet, administrovat, dlouhodobě uchovávat a sdílet digitální sbírky. DigiTool je možno využít pro institucionální repozitáře, sbírky výukových materiálu
Metodika budování sbírky Webarchivu
Metodika budování sbírky Webarchivu Autoři: Bjačková Barbora, Kvasnica Jaroslav Datum vytvoření: 4. 2. 2015 Terminologie: archivace webu proces sběru, ukládání, trvalého uchovávání a zpřístupňování webových
České internetové medicínské zdroje v Národní lékařské knihovně
České internetové medicínské zdroje v Národní lékařské knihovně Kateřina Štěchovská Národní lékařská knihovna, Praha stechovs@nlk.cz INFORUM 2005: 11. konference o profesionálních informačních zdrojích
Portál ebadatelna Zlínského kraje a zpřístupnění map. Prezentace historických map z fondu paměťových institucí Zlínského kraje
Portál ebadatelna Zlínského kraje a zpřístupnění map Prezentace historických map z fondu paměťových institucí Zlínského kraje Realizované projekty Digitalizace pořízení digitálních fondů Krajský digitální
Digitální knihovny v České republice
Digitální knihovny v České republice PhDr. Martina Machátová Moravská zemská knihovna v Brně Tel.: 541 646 170 E-mail: machat@mzk.cz Aktualizace: 19. května 2019 Digitální knihovna Definice 1,,Integrovaný
DOKTORSKÉ STUDIUM: OBOR HUNGARISTIKA
DOKTORSKÉ STUDIUM: OBOR HUNGARISTIKA http://wwwdata.muni.cz/study/branch.asp?subjekt=arts&program=85&typ=d&forma=p&obor=7310v063 STUDIJNÍ PROGRAM P7310 FILOLOGIE HUNGARISTIKA A UGROFINISTIKA (7310V063)
2.STŘEDOVĚKÁ LITERATURA
2.STŘEDOVĚKÁ LITERATURA C)Počátky našeho písemnictví 1)Písemnictví staroslověnské (pol. 9.století Velká Morava) C) POČÁTKY NAŠEHO PÍSEMNICTVÍ (polovina 9.století- počátek 15.století) 1)Písemnictví staroslověnské
Souhrnná zpráva o plnění cílů retrospektivní konverze katalogů českých knihoven realizované v roce 2013 v rámci programu VISK 5 RETROKON
Souhrnná zpráva o plnění cílů retrospektivní konverze katalogů českých knihoven realizované v roce 2013 v rámci programu VISK 5 RETROKON Souhrnná zpráva o plnění cílů retrospektivní konverze katalogů českých
DOKTORSKÉ STUDIUM: OBOR OBECNÁ JAZYKOVĚDA
DOKTORSKÉ STUDIUM: OBOR OBECNÁ JAZYKOVĚDA http://wwwdata.muni.cz/study/branch.asp?subjekt=arts&program=85&typ=d&forma=p&obor=7310v115 STUDIJNÍ PROGRAM P7310 FILOLOGIE OBECNÁ JAZYKOVĚDA (7310V115) Oborová
Obohacování bibliografických záznamů o věcné selekční prvky postup NKČR
Obohacování bibliografických záznamů o věcné selekční prvky postup NKČR Bod programu: Věcné zpracování (možnosti obohacování dříve dodaných záznamů) Marie.Balikova@nkp.cz Pracovní skupina pro SK, 7.3.
Knihovny typy a počty. Paměťové instituce 2. Muzejní knihovny. Galerijní knihovny
Knihovny typy a počty Paměťové instituce 2 (knihovny muzeí, galerií a archivů, knihovny ve zdravotnictví, knihovny Akademie věd ČR) 1 Veřejné 5415 Školní 3896 Muzeí a galerií - 236 Zdravotnické 109 Vysokoškolské
http://www.provenio.net provenio@provenio.net METODIKA VÝZKUMU KNIŽNÍCH PROVENIENCÍ
http://www.provenio.net provenio@provenio.net METODIKA VÝZKUMU KNIŽNÍCH PROVENIENCÍ Projekt Knihovny Národního muzea podpořený MK ČR v rámci Programu aplikovaného výzkumu a vývoje národní a kulturní identity
www: <http://khd.vse.cz/profil-katedry/zakladni-informace/>.
Volně dostupné elektronické informační zdroje k hospodářským a sociálním dějinám Václava Horčáková Abstrakt: Význam elektronických informačních zdrojů pro studium hospodářských a sociálních dějin stále
ProArc. open source řešení pro produkci a archivaci digitálních dokumentů. Martina NEZBEDOVÁ Knihovna AV ČR, v. v. i., Praha nezbedova@knav.
ProArc open source řešení pro produkci a archivaci digitálních dokumentů Martina NEZBEDOVÁ Knihovna AV ČR, v. v. i., Praha nezbedova@knav.cz INFORUM 2015: 21. ročník konference o profesionálních informačních
Masarykova univerzita v Brně Filozofická fakulta Ústav české literatury a knihovnictví Kabinet knihovnictví
Masarykova univerzita v Brně Filozofická fakulta Ústav české literatury a knihovnictví Kabinet knihovnictví I2010 EUROPEAN INFORMATION SOCIETY 2010 DIGITÁLNÍ KNIHOVNY Seminární práce k předmětu Informační
Virtuáln. lní knihovny přístup k dokumentům a službám kdykoliv a odkudkoliv
Virtuáln lní knihovny přístup k dokumentům a službám kdykoliv a odkudkoliv Jitka Stejskalová Ústav vědeckých informací 1. LF UK od klasické knihovny k virtuální za vše mohou počítače a Internet relační
Česká (národní?) článková bibliografie přežitek, nebo moderní služba čtenářům?
Česká (národní?) článková bibliografie přežitek, nebo moderní služba čtenářům? Tamara Pršínová Jihočeská vědecká knihovna České Budějovice prsinova @cbvk.cz Knihovny současnosti Olomouc 2014 Historie průkopník
Otevřený přístup (Open Access) v Akademii věd ČR
Otevřený přístup (Open Access) v Akademii věd ČR Iva Burešová buresova@knav.cz Úvodní část tohoto článku čtenáře stručně seznamuje s Politikou otevřeného přístupu Akademie věd České republiky (AV ČR),
Tovek Tools. Tovek Tools jsou standardně dodávány ve dvou variantách: Tovek Tools Search Pack Tovek Tools Analyst Pack. Připojené informační zdroje
jsou souborem klientských desktopových aplikací určených k indexování dat, vyhledávání informací, tvorbě různých typů analýz a vytváření přehledů a rešerší. Jsou vhodné pro práci s velkým objemem textových
Mapování archeologické terminologie : archeologií a knihovnictvím
Mapování archeologické terminologie : sňatek z rozumu i vášně mezi archeologií a knihovnictvím 19. konference Archivy, knihovny, muzea v digitálním světě 2018 28.-29.11. 2018 Mgr. Jana Kalousová, Mgr.
Brána k plným textům v domácích i zahraničních knihovnách Databáze Bibliografie dějin Českých zemí
Brána k plným textům v domácích i zahraničních knihovnách Databáze Bibliografie dějin Českých zemí Václava Horčáková Týden knihoven 2017 Hradec Králové, 5. října 2017 Projekt BDČZ Pokračování projektu
Lenka Maixnerová, Filip Kříž, Ondřej Horsák, Helena Bouzková
Lenka Maixnerová, Filip Kříž, Ondřej Horsák, Helena Bouzková 1. Hrozba ztráty tištěných dokumentů způsobená degradací kyselého papíru, který se používal téměř 150 let a poškozením dokumentů častým používáním
Koncepce kurzu Úvod do studia dějepisu dle jednotlivých hodin:
Koncepce kurzu Úvod do studia dějepisu dle jednotlivých hodin: I. Uvedení (TM): a) Úvod do kurzu, jeho obsah a účel, požadavky ke zkoušce, povinná studijní literatura. b) Pojem historie, historie jako
Formální úprava bakalářských a diplomových prací Univerzita Karlova, Husitská teologická fakulta
Formální úprava bakalářských a diplomových prací Univerzita Karlova, Husitská teologická fakulta Odevzdání práce Bakalářské a diplomové práce se odevzdávají prostřednictvím webového rozhraní SIS na adrese
Digitalizace a Digitální archiv Státního oblastního archivu v Třeboni po čtyřech letech. Výsledky a perspektivy dalšího vývoje
Digitalizace a Digitální archiv Státního oblastního archivu v Třeboni po čtyřech letech Výsledky a perspektivy dalšího vývoje Struktura příspěvku Definice projektu Základní data z historie projektu Základní
Znalostní báze pro obor organizace informací a znalostí
Znalostní báze pro obor organizace informací a znalostí Představení projektu Programu aplikovaného výzkumu a vývoje národní a kulturní identity (NAKI) DF13P01OVV013 2013 2015 Helena Kučerová ÚISK FF UK
Soupis vybraných bohemik z bývalého Ústředního státního archivu NDR v Postupimi ( )
Národní archiv Číslo fondu: 1314/1 Soupis vybraných bohemik z bývalého Ústředního státního archivu NDR v Postupimi (1934-1945) Bohemika - NDR (1887) 1934-1945 Tématický soupis (Dílčí část archivní sbírky
KITTV PedF UK TÉMATA BAKALÁŘSKÝCH PRACÍ pro školní rok 2010/2011
KITTV PedF UK TÉMATA BAKALÁŘSKÝCH PRACÍ pro školní rok 2010/2011 PRO STUDENTY OBORU Informační a komunikační technologie se zaměřením na vzdělávání Algoritmizace a programování v Imagine Tvorba a ověření
Muzea a digitalizace Zvukové a filmové záznamy Národní technické muzeum 24./25. 1. 2012
Muzea a digitalizace Zvukové a filmové záznamy Národní technické muzeum 24./25. 1. 2012 Mgr. David Váhala Oddělení památkové péče a muzeologie, Ústav historických věd, Filozoficko-přírodovědecká fakulta,
MASARYKOVA UNIVERZITA PRÁVNICKÁ FAKULTA. SMĚRNICE DĚKANA č. 3/2015 O EDIČNÍ ČINNOSTI
MASARYKOVA UNIVERZITA PRÁVNICKÁ FAKULTA SMĚRNICE DĚKANA č. 3/2015 O EDIČNÍ ČINNOSTI Den vydání: 16. února 2015 Platnost: 16. února 2015 Účinnost: 16. února 2015 Směrnice děkana Právnické fakulty Masarykovy
Praktické možnosti online vzdělávání pro knihovníky
Praktické možnosti online vzdělávání pro knihovníky PhDr. Linda Jansová, Ph.D. (linda.jansova@nkp.cz) Kateřina Nekolová, M.A. (katerina.nekolova@nkp.cz) přednáší PhDr. Vít Richter (vit.richter@nkp.cz)
HISTORIE V SÍTI SEDM DNÍ NEJEN PRO HISTORIKY / Databáze a infrastruktury Historického ústavu AV ČR
HISTORIE V SÍTI SEDM DNÍ NEJEN PRO HISTORIKY / Databáze a infrastruktury Historického ústavu AV ČR Historický ústav Akademie věd České republiky zpracovává a spravuje řadu databází, které si kladou za
Příloha 8 ATLASOVÁ TVORBA
ATLASOVÁ TVORBA Vyjádřením a uznáním vysoké úrovně znalostí a tvůrčích schopností příslušníků Vojenského zeměpisného ústavu v oborech kartografie, geografie a kartografická polygrafie byla účast jeho redaktorů,
Digitální knihovny v České republice
Digitální knihovny v České republice PhDr. Martina Machátová Moravská zemská knihovna v Brně Tel.: 541 646 170 E-mail: machat@mzk.cz Aktualizace: 19. prosince 2016 Digitální knihovna Definice 1 Integrovaný
Průběžná zpráva o realizaci projektu pro projektové partnery Etapa 3-4
Květen 2011 Průběžná zpráva o realizaci projektu pro projektové partnery Etapa 3-4 HelpTour - Agentura pro rozvoj cestovního ruchu Projekt Prezentace a propagace církevních památek a kulturně-historického
Digitalizace a digitální knihovny v České republice
Digitalizace a digitální knihovny v České republice Ing. Martin Lhoták Knihovna AV ČR, v. v. i. Královéhradecká knihovnická konference 21. 11. 2017, Hradec Králové 20 let digitalizace v ČR Novodobé dokumenty
POKYNY PRO VYPRACOVÁNÍ BAKALÁŘSKÉ A DIPLOMOVÉ PRÁCE
POKYNY PRO VYPRACOVÁNÍ BAKALÁŘSKÉ A DIPLOMOVÉ PRÁCE na Fakultě životního prostředí UJEP v Ústí nad Labem. 1. Bakalářská a diplomová práce se odevzdává ve třech výtiscích v pevné vazbě. Práce musí být svázaná
Interní předpis č. 7/2010 o posuzování, schvalování a evidenci archivních pomůcek
Státní oblastní archiv v Plzni Č. j. SOAP/006-1625/2010 V Plzni dne 30. června 2010 Interní předpis č. 7/2010 o posuzování, schvalování a evidenci archivních pomůcek 1. Tímto interním předpisem se stanovují
PROMĚNY ČESKÉ SLAVISTIKY PO ROCE 1989
Slovanský ústav Akademie věd České republiky, v. v. i. Valentinská 1 110 00 Praha 1 Vědecká konference a kulatý stůl PROMĚNY ČESKÉ SLAVISTIKY PO ROCE 1989 (u příležitosti 90. výročí zahájení činnosti Slovanského
Seminář pro vedoucí knihoven asviústavů AV ČR ASEP
Seminář pro vedoucí knihoven asviústavů AV ČR ASEP 5. 5. 2016 ASEP bibliografická databáze repozitář Online katalog Repozitář Analytika ASEP Novinky ASEP Evidence výsledků vědecké práce ústavů AV ČR od
V Karolinu byla otevřena výstava Česká bible v průběhu staletí: rukopisná, tištěná, digitální
V Karolinu byla otevřena výstava Česká bible v průběhu staletí: rukopisná, tištěná, digitální V Karolinu byla otevřena výstava Česká bible v průběhu staletí: rukopisná, tištěná, digitální Do 12. dubna
Směrnice děkana č. 1/2016 pro metodické hodnocení studentů doktorských studijních programů na ČVUT FD
Směrnice děkana č. 1/2016 pro metodické hodnocení studentů doktorských studijních programů na ČVUT FD ČVUT v Praze Fakulta dopravní Konviktská 20, Praha 1 www.fd.cvut.cz Článek 1 Úvodní ustanovení 1. Tato
Seriál - definice. Informační fondy 1. Pokračující zdroj. Seriály - zásady identifikačního popisu
Seriál - definice Informační fondy 1 Seriály - zásady identifikačního popisu Publikace na jakémkoliv médiu, vydávaná v částech po sobě následujících, obvykle s označením posloupnosti (zpravidla číselným
Linked Heritage. Koordinace standardů a technologií za účelem obohacení Europeany. Alena Součková
Linked Heritage Koordinace standardů a technologií za účelem obohacení Europeany Alena Součková Základní cíle Získat pro Europeanu velký objem nových dat, a to nejen z veřejného, ale i ze soukromého sektoru
Knihovní řád knihovny Ústavu informatiky Akademie věd České republiky, v.v.i.
Knihovní řád knihovny Ústavu informatiky Akademie věd České republiky, v.v.i. Základní ustanovení Právní zakotvení V souladu se zákonem ČNR č. 283/1992 Sb., o Akademii věd České republiky, ve znění pozdějších
PRODUKTY. Tovek Tools
jsou desktopovou aplikací určenou k vyhledávání informací, tvorbě různých typů analýz a vytváření přehledů a rešerší. Jsou vhodné pro práci i s velkým objemem textových dat z různorodých informačních zdrojů.
MANUSCRIPTORIUM Digitalizace rukopisů VKOL. Miloš Korhoň Vědecká knihovna v Olomouci
MANUSCRIPTORIUM Digitalizace rukopisů VKOL Miloš Korhoň Vědecká knihovna v Olomouci Rukopisný fond VKOL Počátky spjaty se založením jezuitské koleje v roce 1566 Základ současné sbírky po roce 1775 - zrušení
Technický slovník anglicko-český a česko-anglický byl již pod rozhraním LEXICON 2 a 4.
Anglicko český technický slovník Lingea Ing. Miroslav HEROLD, CSc. Na Jeronýmovi 2010 byl ke shlédnutí nový slovníkový titul pod rozhraním LEXICON 5 Anglicko-český technický slovník. Toto rozhraní bylo
RD.CZ : EVIDENCE DIGITALIZOVANÝCH DOKUMENTŮ A SLEDOVÁNÍ PROCESU ZPRACOVÁNÍ
RD.CZ : EVIDENCE DIGITALIZOVANÝCH DOKUMENTŮ A SLEDOVÁNÍ PROCESU ZPRACOVÁNÍ Pavel Kocourek, Incad Praha Přestože mnohé knihovny v České republice digitalizují své dokumenty a další se na to chystají, neprobíhá
Tvorba odborné publikace
Tvorba odborné publikace Iveta Fürstová Iveta.furstova@techlib.cz Přehled Východiska Plánování Tvorba Výsledky Východiska: 1. Proč kniha vzniká? cíl a poslání knihy volba tématu proč toto téma - nutnost,
XLIII. zasedání Akademického sněmu Akademie věd České republiky. Praha 12. prosince Bod programu: 3
XLIII. zasedání Akademického sněmu Akademie věd České republiky Praha 12. prosince 2013 Bod programu: 3 INFORMACE O PŘÍPRAVĚ HODNOCENÍ VÝZKUMNÉ A ODBORNÉ ČINNOSTI PRACOVIŠŤ AV ČR ZA LÉTA 2010 2014 1 Principy
1. Academia : výroční sborník s kompletní bibliografií. Vydání 1. Praha: Academia, stran. ISBN:
BIBLIOGRAFIE VYDANÉ V ČR ZA ROK 2016 2 1. Academia 1966-2016: výroční sborník s kompletní bibliografií. Vydání 1. Praha: Academia, 2016. 338 stran. ISBN: 978-80-200-2548-7. Academia (nakladatelství); nakladatelství
INFORMAČNÍ ZDROJE A VYHLEDÁVÁNÍ NA PORTÁLU KNIHOVNY.CZ. Ing. Petr Žabička, PhDr. Iva Zadražilová Moravská zemská knihovna v Brně
INFORMAČNÍ ZDROJE A VYHLEDÁVÁNÍ NA PORTÁLU KNIHOVNY.CZ Ing. Petr Žabička, PhDr. Iva Zadražilová Moravská zemská knihovna v Brně Informační zdroje Národní zdroje (lokální) vs. zahraniční zdroje: lokální
Autor: JUDr. Lukáš Bohuslav Redakce: JUDr. Petr Flášar
Autor: JUDr. Lukáš Bohuslav Redakce: JUDr. Petr Flášar Cíl přednášky Ukázat základní parametry práce s jednotlivými právními informačními systémy (základ pro pozdější oddělenou práci s PIS) Získávání informací
Viktor Fuglík. Katedra informačních technologií a technické výchovy, Pedagogická fakulta Univerzity Karlovy v Praze
Viktor Fuglík viktor.fuglik@pedf.cuni.cz Katedra informačních technologií a technické výchovy, Pedagogická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Úvod Portfolio jako soudobý trend Vynikající výsledky v tradičních
Řešení oblasti LTP v projektu NDK aneb zúročení 20 let zkušeností
Řešení oblasti LTP v projektu NDK aneb zúročení 20 let zkušeností Tato prezentace obsahuje ukázky z řešení realizovaných frameworkem SAFE. Naznačuje možnosti použití, není však výčtem veškeré funkcionality
ARCHEOLOGICKÁ MAPA ČR CROWDSOURCING V ARCHEOLOGII?
ARCHEOLOGICKÁ MAPA ČR CROWDSOURCING V ARCHEOLOGII? 8.12.2016 2 AMČR je...... jednotný systém správy informací pro celou ČR (oborový agendový systém)... soubor informací (metadat) o terénních výzkumech...
Zpráva o činnosti České společnosti pro slavistická, balkanistická a byzantologická studia, z. s., od ustavení společnosti do
Zpráva o činnosti České společnosti pro slavistická, balkanistická a byzantologická studia, z. s., od ustavení společnosti do 12. 10. 2018 Organizační záležitosti: Česká společnost pro slavistická, balkanistická
ARCHEOLOGIE PRAVĚKÝCH ČECH. SV. 1-8 Jiráň, Luboš Venclová, Natalie (editoři) Praha: Archeologický ústav AV ČR, Praha, v. v. i.
Podklady k tiskové konferenci dne 20.2. 2009 1 ARCHEOLOGIE PRAVĚKÝCH ČECH. SV. 1-8 Jiráň, Luboš Venclová, Natalie (editoři) Praha: Archeologický ústav AV ČR, Praha, v. v. i. 2007-2008 Dosud nejrozsáhlejší
Lenka Maixnerová, Alena Šímová, Helena Bouzková, Filip Kříž, Ondřej Horsák, Marie Votípková. Národní lékařská knihovna, Praha, Česká republika
Lenka Maixnerová, Alena Šímová, Helena Bouzková, Filip Kříž, Ondřej Horsák, Marie Votípková Národní lékařská knihovna, Praha, Česká republika MeSH Medical Subject Headings (MeSH) je kontrolovaný slovník
Zpřístupnění kulturního dědictví v digitální podobě v ČR prostřednictvím knihoven
Zpřístupnění kulturního dědictví v digitální podobě v ČR prostřednictvím knihoven současný stav, trendy, problémy Vít Richter 3.11.2015 Konference Kultura 2016 SKIP ČR Kulturní dědictví v digitální podobě
Budování virtuální depozitní knihovny. Tomáš Foltýn
Budování virtuální depozitní knihovny Tomáš Foltýn Motivace: platná legislativa ČR předepisuje knihovnám trvale uchovávat knižní sbírky garance trvalého uchování knižního dědictví ANO či NE? NE! Není přesný
ARCHEOLOGIE PRAHY NA DOSAH
ARCHEOLOGIE PRAHY NA DOSAH PROJEKT INTEGROVANÝ INFORMAČNÍ SYSTÉM ARCHEOLOGICKÝCH PRAMENŮ PRAHY VÝCHODISKA A KONCEPCE NAKI, MK ČR 2013-2017 - DF13P01OVV014 Praha, 27. dubna 2015 IVANA BOHÁČOVÁ, ARÚ AV ČR,
Informace k e-learningu
Informace k e-learningu Příprava na testy bude probíhat samostatně formou e-learningových školení přístupných způsobem popsaným níže. Zkušební testy, pomocí kterých se budete připravovat na závěrečný test,
OPATŘENÍ DĚKANA č. 4/2013 k tvorbě publikací a evidenci výsledků vědy, výzkumu, inovací a další tvůrčí činnosti. Čl.
Univerzita Karlova v Praze Přírodovědecká fakulta Albertov 6 128 43 PRAHA 2 OPATŘENÍ DĚKANA č. 4/2013 k tvorbě publikací a evidenci výsledků vědy, výzkumu, inovací a další tvůrčí činnosti Čl. 1 Předmět
Střední odborná škola Luhačovice. Témata pro ústní maturitní zkoušku z odborných předmětů
Střední odborná škola Luhačovice Obor: 72-41-M/001 Informační služby, ŠVP Informační služby ve firmách a institucích Školní rok: 2013/2014 Témata pro ústní maturitní zkoušku z odborných předmětů 1. Sdělení
Znalostní báze pro obor organizace informací a znalostí
Znalostní báze pro obor organizace informací a znalostí Představení projektu Programu aplikovaného výzkumu a vývoje národní a kulturní identity (NAKI) DF13P01OVV013 2013 2015 Helena Kučerová ÚISK FF UK
Radoslav Večerka (* )
https://doi.org/10.5817/lb2018-1-10 66 / 2018 / 1 Radoslav Večerka (*18. 4. 1928 15. 12. 2017) KRONIKA ANNIVERSARIES Dne 15. prosince 2017 přišla světová slavistika o jednu z výrazných osobností, o profesora
Národní technické muzeum Archiv Národního technického muzea. Vetter Quido, prof.
Národní technické muzeum Archiv Národního technického muzea Vetter Quido, prof. (1910-1960) Prozatímní inventární seznam NAD č. 577 evidenční pomůcka č. 215 Honzáková Valerie Praha 1971 Prof. Quido Vetter
ENArC European Network on Archival Cooperation. Projekt Monasterium v České republice
ENArC European Network on Archival Cooperation Projekt Monasterium v České republice Jitka Křečková Národní archiv v Praze www.nacr.cz www.monasterium.net ICARUS základní cíle a aktivity: Mezinárodní
Městská knihovna v Praze
Městská knihovna v Praze Netřeba se bát elektronické knihy Městské knihovny v Praze Kateřina Vojířová Kateřina Bajo Knihovny současnosti 15. září 2010 Karel Čapek a ti druzí první předpoklad pro tvorbu
Archeologický informační systém České republiky Národní infrastruktura pro správu a prezentaci archeologických dat
Archeologický informační systém České republiky Národní infrastruktura pro správu a prezentaci archeologických dat 29.11.2017 2 AIS CR řešení dlouhodobých potřeb managementu archeologických terénních výzkumů
Management informačních fondů
Management informačních fondů Úvod do předmětu Informační fond kolekce sbírka fond 1 2 Informační fond - definice - průběžně doplňovaný soubor primárních, sekundárních a terciárních dokumentů tištěných
Vývoj a využití plnotextových edic historických dokumentů v Manuscriptoriu
Vývoj a využití plnotextových edic historických dokumentů v Manuscriptoriu Kritické nebo pragmatické edice? Tomáš Klimek, Národní knihovna ČR Olga Čiperová, AiP Beroun s.r.o. 19. konference Archivy, knihovny,
Jazykové kurzy on-line a pod dohledem tutora
Jazykové kurzy on-line a pod dohledem tutora Jazykové kurzy on-line a pod dohledem tutora Ústav jazykové a odborné přípravy Univerzity Karlovy v Praze (ÚJOP UK) je jediným pracovištěm v České republice,
Jak využít kancelářské aplikace ve výuce MS Office 2007. Gymnázium a SOŠ Orlová 14. 11. 2007 Ing. Marta Slawinská
Jak využít kancelářské aplikace ve výuce MS Office 2007 Gymnázium a SOŠ Orlová 14. 11. 2007 Ing. Marta Slawinská Cíle školení Seznámit se s novým uživatelským rozhraním MS Office 2007 a jeho specifikacemi
Zpracování dokumentů. PhDr. Libuše Machačová Vědecká knihovna v Olomouci
Zpracování dokumentů PhDr. Libuše Machačová Vědecká knihovna v Olomouci Co hledají uživatelé v knihovnách? Informace v knihách, časopisech a různých druzích dokumentů Přístup na internet Pomoc při zpracování
Masarykův ústav Archiv AV ČR
Pracoviště: Masarykův ústav Archiv AV ČR Pracoviště vzniklo 1. 1. 2006 připojením Masarykova ústavu AV ČR k Archivu AV ČR Adresa: Gabčíkova 2362/10 182 00 Praha 8 IČ: 67985921, DIČ: CZ67985921 Statutární