MMR HIGH PRESSURE REGULATORS HÖGTRYCKS REDUCERINGSVENTILER VYSOKOTLAKÉ REDUKČNÍ VENTILY. INSTRUCTION FOR USE ANVÄNDARANVISNING návod k použití
|
|
- Martin Urban
- před 8 lety
- Počet zobrazení:
Transkript
1 MMR HIGH PRESSURE REGULATORS HÖGTRYCKS REDUCERINGSVENTILER VYSOKOTLAKÉ REDUKČNÍ VENTILY GB SE CZ INSTRUCTION FOR USE ANVÄNDARANVISNING návod k použití Page 1/28
2
3 1. Foreword GCE Medical Regulators are medical devices classified as class IIb according to the Medical Device Directive 93/42/EEC. Their Compliance with essential requirements of 93/42/EEC Medical Device Directive is based upon ISO :2006 standard. GB 2. Intended use GCE Medical Regulators are designed for use with high-pressure medical gas cylinders equipped with a medical cylinder shut-off valve and in pipeline systems. They regulate pressure and flow of medical gases to the patient. They are intended for the administration of the following medical gases in the treatment, management, diagnostic evaluation and care of the patient. Basic variants (divided by gas type): oxygen; xenon; nitrous oxide; specified mixtures of the gases listed; air for breathing; air to power surgical tools; helium; nitrogen to power surgical tools; carbon dioxide 3. Operational, transport and storage safety requirements Keep the product and its associated equipment from: heat sources (fire, cigarettes,...), flammable materials, oil or grease (especially be careful in use of hand cream), water, dust. The product and its associated equipments must be prevented from falling over. Always maintain oxygen cleanliness standards. Use the product and its associated equipment in well ventilated areas only. Before initial use, the product must be kept in its original packaging. GCE recommends use of the original packaging (including internal sealing bag and caps) if the product is withdrawn from operation (for transport, storage). 3/28
4 Statutory laws, rules, and regulations for medical gases, occupational safety, and environmental protection must be observed. GB 4. Personnel instructions and training According to Medical Devices Directive 93/42/EEC, the product user must ensure that all personnel handling the product are provided with the operating instructions & performance data and are fully trained to carry out the relevant operations. Trainees need to be supervised by an experienced person. Do not use the product without a proper training provided by GCE person or GCE authorized person. 5. Product description B C E A D A - Inlet stem The regulator is fitted to the medical cylinder valve and to the pipeline system by means of an inlet stem. The stem s nut can be female or male threaded. The inlet stem contains a filter. B - Inlet pressure gauge The pressure gauge is designed to indicate cylinder contents (the medical cylinder shut-off valve must be set to the ON position to allow pressure measuring). C - Outlet pressure gauge The pressure gauge is designed to indicate outlet pressure in the valve and in the pipeline system. 4/28
5 D - Pressure outlet The regulator may be fitted with a pressure outlet. The pressure outlet is a direct outlet from the low-pressure chamber. One type of pressure outlet is used: The pressure outlet is fitted with a threaded connector. Regulators with this type of pressure outlet can only be used as an integral part of a unit of medical equipment (e.g. emergency ventilator, anaesthesia device, etc.) or in a pipeline system. E - Pressure relief valve Function of the pressure relief valve is to relief excessive overpressure in the valve. 6. Operations 6.1 Before use Visual Inspection before use Check whether there is visible external damage to the regulator or to the gas cylinder (including product labels and marking). If they show signs of external damages, remove them from service and identify their status. Check visually whether the regulator or the medical gas cylinder is contaminated; if needed, clean the regulator in accordance with the cleaning procedure detailed hereinafter, (in case of cylinder contamination, refer to the gas cylinder manufacturer cleaning recommendations). Check whether the relevant product service term or the total life time of the GCE product and of the gas cylinder have not been exceeded (refer to date coding system of GCE or of the owner). If the service term or the life time has been exceeded, remove the regulator (or the gas cylinder) from service & identify its status appropriately. Ensure that the product inlet stem is compatible with the medical cylinder valve (gas/ thread type). Check the presence & integrity of the inlet stem seals / correct size of seal. Remove the protection cap from the inlet and/or fl ow outlet. Keep the caps in a safe place for possible reuse during transport or storage. The product is intended for use only with the gas specifi ed on its label. Never try to use it for another gas! Fitting to the medical cylinder valve Secure the gas cylinder s position.signs of external damages, remove them from service and identify their status. 5/28 GB
6 GB Screw connection (with male or female thread) Manually screw the thread onto the cylinder valve connector. Turn the regulator into the correct position for use and tighten the nut by hand - do not use tools. Position the equipment in such way so that the regulator user outlets point away from personnel. Fitting the regulator to the cylinder valve with too high torque may result in damage. When fitting the regulator to the cylinder valve, do not apply torque/ load to any other parts of the product. Leakage check before use Slowly open the cylinder valve by turning the hand wheel in anticlockwise direction approx. 1 to 1½ turns. Sudden opening of the cylinder valve could cause danger of fire or explosion arising from oxygen pressure shock. Insufficient opening of the cylinder valve could reduce actual flow delivered. Check visually and acoustically for possible leakages on: the regulator inlet connection to the cylinder valve the pressure relief valve vent hole(s) the pressure gauge connection to the main body Turn off the cylinder valve by turning the hand wheel in a clockwise direction to the stop position. Do not use excessive force. If any leakage is detected, use the procedure in chapter 6.3 and return the product to GCE for service. Functional checks before use Ensure that the cylinder valve is open, i.e. in the ON position. Check that the gauge indicates pressure. Turn off the cylinder valve by turning the hand wheel in a clockwise direction to the stop position. Do not use excessive force. For regulators fitted with a pressure outlet, ensure it is functional by connecting and disconnecting an output extension. 6.2 User outlet(s) connection & use List of recognised accessories Hoses, flow meters, ventilators, low pressure regulators. To be connected to the pressure outlet: Ventilators Before connecting any accessory or medical device to the regulator, always check that it is fully compatible with the product connection features & the product version. 6/28
7 Pressure outlet connection Pressure outlet Ensure that the extension is compatible with the pressure outlet. Connect the extension. Check correct connection of the extension. Regulators with threaded connector as pressure outlet can only be used as an integral part of a medical equipment unit. Do not use them for other purposes! Sudden opening of the cylinder valve could cause danger of fire or explosion arising from oxygen pressure shock. Insufficient opening of the cylinder valve could reduce actual flow delivered. The oxygen flow rate must be prescribed and administered by a clinically trained user. Use of the product pressure outlet Ensure that the fl ow control knob is in the ZERO position (only for products with flow measuring devices). Ensure that the accessory IS NOT connected to the pressure outlet. Slowly open the cylinder valve by turning the hand wheel in anticlockwise direction approx. 1 to 1½ turns. Sudden opening of the cylinder valve could cause danger of fire or explosion arising from oxygen pressure shock. Insufficient opening of the cylinder valve could reduce actual flow delivered. 6.3 After use Turn off the cylinder valve by turning the hand wheel in a clockwise direction to the stop position. Do not use excessive force. Ensure that the fl ow control knob is set to the ZERO value until the flow control device reaches the correct position (only for products with flow measuring devices). Check that the pressure gauge does not indicate any residual pressure. Disconnect all devices connected to the user outlets. Refit pressure outlet and flow outlet protection caps. Before refi tting the caps, ensure that they are clean. 7. Cleaning Remove general contamination with a soft cloth damped in oil free, oxygen compatible, soapy water, & rinse with clean water. Disinfection can be carried out with an alcohol-based solution (spray or wipes). If other cleaning solutions are used, check that they are not abrasive and that they are compatible with the product materials (including labels) and gas. 7/28 GB
8 Do not use cleaning solutions containing ammonia! Do not expose the device to influences of water or any other liquids. GB Do not expose to high temperatures (such as in an autoclave). 8. Maintenance 8.1 Service and Product life time Service GCE recommend that a Periodic inspection of the product is undertaken every year, including check of proper functionality of the regulator. It should be done by a skilled technician. GCE recommend that Overall maintenance is performed after 5 years of operation. Such maintenance consists of preventive operational maintenance including replacement of critical components and re-testing of the product. Overall maintenance can be carried out by GCE authorised person only. We have to warn that the Periodic Inspections and Overall Maintenance recommended by GCE do not necessarily cover every safety procedure or practice required by local regulations or statutory requirements and that abnormal or unusual circumstances can cause further requirements or additional procedures. Life time Maximum life time of the product is 10 years. At the end of the product s life time, the product must be taken out of service. The device owner must prevent any future use of the product (marking, etc.). 8.2 Repairs Repair activities cover the replacement of the following damaged or missing components: Inlet stem Diaphragms of the 1st a 2nd level Inlet pressure gauge Throttling devices of the 1st a 2nd level Outlet pressure gauge Pressure relief valve Outlet connector Repairs can be carried out by a GCE authorised person only. Any product sent back to a GCE authorised person for maintenance must be properly packaged. The reason for the maintenance has to be clearly specifi ed (repair, overall maintenance). A short description of the fault and the claim number reference should accompany any product sent for repair. 8/28
9 Some repair activities concerning replacement of damaged or missing components can be carried out by the owner of the product. Only the following parts can be replaced: Caps Hose nipple Stickers Inlet stem seals All labels on the product must be kept in good, legible condition by the owner and the user during the entire product life time. All seals and o-rings must be kept in dry, dark, and clean environment by the owner and the user during the entire product life time. Use only original GCE components! 9. Glossary GB Consult instruction for use Upper and lower humidity limit Caution Keep away from heat and flammable material Keep away from oil and grease Keep dry Suitable for Hospital care use Suitable for Home care use Suitable for Emergency care use Upper and lower temperature limit Serial number of product Y: manufacturing year M: manufacturing month X: production number Reference number Fragile Batch number Date of manufacture Manufacturer Use by date Outlet parameter Inlet parameter (P1) 9/28
10 GB 10. Warranty GCE guarantees the product for two years or in accordance with statutory warranty rights, from date of delivery, against faulty design, material & workmanship. GCE shall not be liable for loss of production, loss of profit or any other consequential damage or indirect loss. In the event of any fault in the goods due to defective design, materials or workmanship, our liability is limited to replacement of these goods, provided that written notification is given to GCE within three months of the date of delivery or deemed delivery, or such shorter time as may be specified in the quotation. Goods returned to GCE will not be accepted unless GCE written consent to their return has previously been obtained. The liability of the product is irrevocably transferred to the owner or operator to the extent that it is modified, serviced or repaired by personnel not employed or authorised by GCE or if the apparatus is used in a manner not conforming to its intended use. GCE cannot be held responsible for the misuse of the equipment in case of non-application of the instructions for use. Manufactured by: GCE s.r.o. Zizkova Chotebor Czech Republic Tel : Fax : GCE s.r.o /28
11 1. Förord Reduceringsventilerna från GCE är medicinsktekniska apparater klassifi cerade i klass IIb enl. direktivet om medicinsktekniska apparater 93/42/EEC. Överensstämmelse med kraven i direktivet 93/42/EEC baseras på norm ISO : Användningsområden Reduceringsventilerna är avsedda att anslutas till högtrycksflaskor försedda med stängningsventil och till ledningsnät. De reducerar tryck och flöde hos medicinska gaser som ges till patienter. De är avsedda för nedanstående medicinska gaser vid behandling, administration, diagnostik och vård av patienter: Basic variants (divided by gas type): syrgas; xenon; lustgas (dikväveoxid); blandningar av ovanstående gaser; medicinsk luft; luft för drivning av kirurgiska instrument; helium; kvävgas för drivning av kirurgiska instrument. koldioxid SE 3. Säkerhetskrav vid drift, transport och förvaring Håll produkten, inkl. tillbehör, bortom påverkan från: värmekällor (eld, cigaretter, ), brännbara material, olja eller fett, vatten, damm. Produkten, inkl. tillbehör, skall vara skyddad mot vältning Följ alltid renlighetsföreskrifter för syrgas. Använd endast produkten, inkl. tillbehör, i väl ventilerade utrymmen. Före första användning skall produkten förvaras i originalemballaget. GCE rekommenderar användning av originalförpackningen (inkl. plastpåsar och kåpor) då produkten tas ur drift (ex.vis vid transport, förvaring). 11/28
12 Nationella lagar, kungörelser och föreskrifter för medicinska gaser, arbetarskydd och miljö skall följas. SE 4. Instruktion och utbildning av personal I enlighet med direktivet om medicintekniska produkter 93/42/EEC, skall användaren tillse, att all personal som hanterar denna produkt har tillgång till användaranvisning och tekniska data över produkten, och att personalen är vederbörligen utbildad med hänsyn tagen till tillämplig användning. Personal som genomgår utbildning får endast arbeta under uppsikt av kvalificerad personal. Använd inte utrustningen utan lämplig utbildning tillhandahållen av GCE eller av person som är auktoriserad av GCE! 5. PRODUKTBESKRIVNING Reduceringsventilen används för att reducera trycket hos gaser från gasflaska, eller ledningsnät. Gas från flaska flödar genom reduceringsventilen fram till användarutgångarna. B C E A D A - Ingångsanslutning Reduceringsventilen är ansluten till ledningsnätet, eller flaskans stängningsventil genom en ingångsanslutning. Anslutningen skall ha en mutter med inre, eller yttre gänga. I ingångsanslutningen sitter ett filter. B - Ingångsmanometer Ingångsmanometern är avsedd till att avläsa innehållet i gasflaskan (för avläsning av trycket i flaskan skall flaskans stängningsventil vara öppen). 12/28
13 C - Utgångsmanometer Manometern är avsedd till att avläsa trycket från ventilen och från ledningsnätet. D - Tryckutgång Reduceringsventilen kan vara försedd med tryckutgång. Tryckutgången är en direkt utgång från lågtryckskammaren. En typ av tryckutgång används: Tryckutgången är försedd med en gängad anslutning. Reduceringsventiler med denna typ av tryckutgång får endast användas som en odelbar enhet av den medicinska utrustningen(ex.vis ventilator för ambulansvård, anestetiska apparater), eller ansluten till ledningsnät. E - Säkerhetsventil Säkerhetsventilen används för att släppa ut övertryck från ventilen. SE 6. Drift 6.1 Före användning Visuell kontroll före användning Kontrollera att reduceringsventilen, eller flaskan, inte är synbarligen skadade (inkl. etiketter och märkningar). I så fall skall produkten tas ur drift och dess skick märkas ut. Kontrollera visuellt att reduceringsventilen, eller flaskan för medicinska gaser inte är förorenade. Rengör vid behov reduceringsventilen enligt den arbetsgång som beskrivs nedan i detta dokument (om flaskan är förorenad, gå till väga enl. de rekommendationer för rengöring som fi nns i flasktillverkarens anvisningar). Kontrollera att tidpunkt för service, eller livslängd hos GCE-produkten, eller gasflaska inte har överskridits (enl. ägarens, eller GCE:s datumkodning). Om tidpunkt för service, eller livslängd har överskridits, skall reduceringsventilen (eller gasflaskan) tas ur drift och märkas på lämpligt sätt. Se till så att produktens ingångsanslutning är kompatibel med flaskventilen för medicinskt bruk (gas/typ av gänga). Kontrollera att tätningar finns på ingångsanslutningen och att dessa är korrekta och har rätt storlek. Ta bort skyddslocket från ingångsanslutningen och/eller fl ödesutgången. Förvara locken på säker plats i fall dessa behöver användas återigen vid transport, eller förvaring. Produkten är endast avsedd att användas med den gas som anges på etiketten. Försök aldrig använda den med annan gas. 13/28
14 SE Anslutning till flaskventil för medicinskt bruk Förankra flaskan i säkertläge. Skruvanslutning (typ med inre, eller yttre gänga) Skruva i gängan i flaskventilens anslutning. Vrid reduceringsventilen till rätt användarläge och dra åt muttern - använd verktyg. Ställ upp flaskan med reduceringsventilen så, att användarutgången inte pekar i riktning mot personalen. Anslutning av reduceringsventilen med användning av för stort vridmoment på fl askventilen, kan medföra att den skadas. Använd varken andra delar av produkten, eller belasta den vid anslutning till flaskventilen. Täthetsprov före användning Öppna flaskans stängningsventil genom att vrida manöverratten långsamt moturs ca 1 1,5 varv. Häftig öppning kan medföra risk för brand eller explosion p.g.a. tryckchock från syrgasen. Otillräckligt öppnad stängningsventil kan medföra att det verkliga matningsfl ödet minskas. Kontrollera visuellt och med hörseln ev. otäthet vid: reduceringsventilens anslutning till flaskventilen, säkerhetsventilens utloppsöppningar, manometerns anslutning till ventilhuset. Genom att vrida manöverratten medurs till läge stop så stängs stängningsventilen. Använd inte våld. Följ arbetsgången beskriven i kapitel 6.3 vid upptäckt av någon otäthet och sänd iväg ventilen för service. Funktionsprov före användning Öppna flaskventilen - läge ON. Kontrollera att manometern visar tryck. Genom att vrida manöverratten medurs till läge stop så stängs stängningsventilen. Använd inte våld. Kontrollera att tryckutgången fungerar genom att ansluta och koppla loss utgångsdonet, hos reduceringsventiler försedd med sådan. 6.2 Anslutning av användarutgångar och användning Förteckning över kända tillbehör För anslutning till tryckutgång: Ventilatorer. Kontrollera alltid ömsesidig kompatibilitet med anslutningen och 14/28
15 utförandet hos produkten, före det att något som helst tillbehör eller medicinskteknisk apparat ansluts till reduceringsventilen. Anslutning till tryckutgången Tryckutgång Se till att anslutningsdonet är kompatibelt med tryckutgången. Anslut donet. Kontrollera att donet är korrekt anslutet. Reduceringsventil med gängad anslutning hos tryckutgången får endast användas som en odelbar enhet till den medicinsktekniska apparaten. Använd den inte för andra ändamål! Häftig öppning kan medföra risk för brand eller explosion p.g.a. tryckchock från syrgasen. Otillräckligt öppnad stängningsventil kan medföra att det verkliga matningsfl ödet minskas. Värdet för syrgasfl öde måste ordineras och ges av en kliniskt utbildad användare. Användning av produktens tryckutgång Se till att flödesreglaget är ställt på värde 0 (gäller endast produkter med utrustning för fl ödesmätning). Se till att INGA tillbehör är anslutna till tryckutgången. Öppna flaskans stängningsventil genom att vrida manöverratten långsamt moturs ca 1 1,5 varv. Häftig öppning kan medföra risk för brand eller explosion p.g.a. tryckchock från syrgasen. Otillräckligt öppnad stängningsventil kan medföra att det verkliga matningsflödet minskas. 6.3 Efter användning Genom att vrida manöverratten medurs till läge stop så stängs stängningsventilen. Använd inte våld. Se till att flödesreglaget är ställt på värdet 0 och se till att detta befinner sig i korrekt läge (gäller endast för produkter med utrustning för flodesmätning). Se till att manometern inte visar något resttryck. Koppla från samtliga anslutna utrustningar från användarutgångarna. Sätt på skyddslock på tryck- och fl ödesutgångarna. Se till att locken är rena före det att de sätts på. SE 7. Rengöring Föroreningar avlägsnas med en mjuk duk, fuktad med en oljefri tvållösning som är kompatibel med syrgas, därefter sköljning med rent vatten. Desinfektion kan utföras genom att använda en alkoholbaserad lösning (spray, eller torkning med duk). 15/28
16 SE Om andra rengöringslösningar används, se till att dessa inte har abrasiv verkan och att de är kompatibla med produktens material (inkl. etiketter) och den tillämpliga gasen. Använd inte rengöringsmedel som innehåller ammoniak! Utsätt inte utrustningen för inverkan från vatten eller andra vätskor. Utsätt inte utrustningen för höga temperaturer (ex.vis i autoklav). 8. Underhåll 8.1 Service och produktens livslängd Service GGCE rekommenderar att årlig, regelbunden översyn av produkten omfattar kontroll av korrekt funktion hos reduceringsventilen. Denna skall utföras av erfaren tekniker. GCE rekommenderar att fullständigt underhåll utförs efter fem års drift. Detta underhåll omfattar preventivt driftsunderhåll, avseende utbyte av kritiska delar och omprovning av produkten. Fullständigt underhåll får endast utföras av GCE auktoriserad person. Det är nödvändigt att vara uppmärksam på, att regelbunden översyn och fullständigt underhåll, som rekommenderas av GCE, inte nödvändigtvis täcks av samtliga säkerhetsåtgärder, eller metoder som krävs av nationella föreskrifter och att extraordinära, eller ovanliga omständigheter kan medföra ytterligare krav, eller åtgärder. Livslängd Maximal livslängd hos produkten är 10 år. Vid slutet av sin livslängd skall produkten tas ur drift. Utrustningens ägare skall förhindra att utrustningen återanvänds (märkning,...). 8.2 Reparationer Reparation omfattar utbyte av följande, skadade, eller saknade delar: ingångsanslutningar membran i steg I. och II. ingångsmanometer strypanordningar i steg I. och II. utgångsmanometer säkerhetsventil utgångsanslutningar Service och reparationer får endast utföras av personer som är auktoriserade av GCE. Alla produkter som sänds för service till av CGE auktoriserad person, skall vara vederbörligen emballerade. Avsikten med serviceåtgärden skall vara klart angiven (reparation, 16/28
17 kontroll, el.dyl.). Till produkt som sänds för reparation skall en kortfattad förklaring och reklamationsnummer anges. lock slanganslutningsdon etiketter tätningar hos ingångsanslutningen. Samtliga etiketter på utrustningen skall av ägare och användare hållas i gott och läsbart skick under produktens totala livslängd. Samtliga tätningar och o-ringar skall av ägare och användare hållas i torr, mörk och ren miljö under produktens totala livslängd. Använd endast GCE originaldelar! 9. Glossary Information i användaranvisningen Övre och undre fuktighetsgräns Lämplig för användning vid sjukhusvård Lämplig för användning vid hemvård SE Varning Håll apparaten utom påverkan från värmekällor och brännbara material Skyddas mot kontakt med oljor och fetter Håll apparaten torr Lämplig för användning vid ambulansvård Övre och undre temperaturgräns Produktens serienr Y: tillverkningsår M: tillverkningsmånad X: tillverkningsnr Produktnr Ömtålig Batchnr Tillverkningsdatum Tillverkare Används till Utgångstryck Ingångstryck (P1) 17/28
18 SE 10. Garanti GCE garanterar att reduceringsventilen är fri från fel i konstruktion, material, och utförande under två år från leveransdagen, eller under den tid som bestäms av lokala föreskrifter. GCE ansvarar inte för produktionsbortfall, utebliven vinst och inte heller för några som helst följdskador, eller indirekta förluster. Vid varje fel i produkten orsakat av fel i konstruktion, material, eller utförande är GCE:s ansvar begränsat till utbyte av produkten, under förutsättning att GCE har informerats om det nämnda felet, inom tre månader från leveransdagen, eller förmodad leveransdag, eller inom kortare tid, vilken kan vara angiven i offert. Produkter som återsänds till GCE tas inte emot annat än om GCE i förväg har givit sitt medgivande till retur av produkten. Ansvar för reduceringsventilen från GCE övergår oåterkalleligen på ägaren, eller användaren, om ändringar, service, eller reparation utförs av personal som inte är anställd hos, eller auktoriserad av GCE, eller om utrustningen används på ett sätt som inte överensstämmer med det avsedda. GCE tar inte på sig något ansvar för felaktig användning av utrustningen, som följd av att användaranvisningen inte följs. TILLVERKARE: GCE s.r.o. Zizkova Chotebor Tjeckien Tel : Fax : GCE s.r.o /28
19 1. Předmluva Redukční ventily GCE jsou zdravotnické prostředky klasifikované jako třída IIb podle směrnice o prostředcích zdravotnické techniky 93/42/EEC. Shoda se základními požadavky směrnice 93/42/EEC je na základě normy ISO : Účel použití Redukční ventily jsou určeny k připojení na vysokotlaké lahve opatřené uzavíracím ventilem a do rozvodů. Redukují tlak a průtok medicinálních plynů pro pacienty. Jsou určené pro podávání následujících medicinálních plynů při léčbě, řízení, diagnostickém hodnocení a péči o pacienty. Základní varianty (rozděleno dle typu plynu): kyslík; xenon; rajský plyn (oxid dusný); směsi výše uvedených plynů; medicinální vzduch; vzduch pro pohon chirurgických nástrojů; helium; dusík pro pohon chirurgických nástrojů. oxid uhličitý; CZ 3. Bezpečnostní požadavky na provoz, přepravu a skladování Produkt, včetně příslušenství nesmí přijít do styku s: zdrojem tepla (oheň, cigarety, ) hořlavými materiály olejem nebo mastnotou vodou prachem Výrobek, včetně příslušenství, musí být zajištěn proti překlopení. Vždy dodržujte normy týkající se čistoty kyslíku. Výrobek, včetně příslušenství, používejte pouze v dobře odvětrávaných prostorech. Před prvním použitím musí být výrobek ve svém originálním obalu. V případě stažení z provozu (pro přepravu, skladování) doporučuje GCE použít originální obal (včetně vnitřních výplňových materiálů). Musí být dodržovány národní zákony, vyhlášky a předpisy pro medicinální plyny, bezpečnost práce a ochranu životního prostředí. 19/28
20 CZ 4. Instruktáž a školení pracovníků V souladu se směrnicí pro zdravotnické prostředky 93/42/EEC musí uživatel výrobku zajistit, aby všichni pracovníci manipulující s výrobkem měli k dispozici návod k použití a technické údaje o výrobku a byli pro příslušné operace řádně vyškoleni. Osoby ve výcviku musí pracovat pod dozorem zkušené osoby. Nepoužívejte produkt bez řádného zaškolení zástupcem GCE nebo GCE autorizovanou osobou. 5. Popis výrobku Redukční ventil slouží k redukci tlaku plynu z lahve i v rozvodu. Plyn z lahve protéká redukčním ventilem až do uživatelských výstupů. B C E A D A - Vstupní přípojka Redukční ventil je k uzavíracímu ventilu lahve a k rozvodu připojen vstupní přípojkou. Přípojka může mít matici s vnitřním nebo s vnějším závitem. Ve vstupní přípojce je filtr. B - Vstupní manometr Manometr je určen ke čtení obsahu lahve (pro čtení tlaku v lahvi musí být lahvový uzavírací ventil otevřen). C - Výstupní manometr Manometr je určen ke čtení obsahu tlaku z ventilu a v rozvodu. D - Tlakový výstup Redukční ventil může být opatřen tlakovým výstupem. Tlakový výstup je přímý výstup z nízkotlaké komory. Používá se jeden druh tlakového výstupu: 20/28
21 Tlakový výstup je osazen závitovou přípojkou. Redukční ventil s tímto typem tlakového výstupu musí být pouze nedílnou součástí zdravotnického zařízení (např. záchranářského ventilátoru, anestetického přístroje, atd.) nebo v rozvodu. E - Pojistný ventil Pojistný ventil slouží k uvolnění nadměrného přetlaku ve ventilu. 6. Provoz 6.1 Před použitím Vizuální kontrola před použitím Zkontrolujte, zda nejsou redukční ventil nebo lahev viditelně poškozeny (včetně štítků a značení). V opačném případě stáhněte výrobek z provozu a vhodně označte jeho stav. Vizuálně zkontrolujte, zda nejsou redukční ventil nebo lahev pro medicinální plyny znečištěny; v případě potřeby proveďte čištění redukčního ventilu podle postupu čištění, který je uveden dále v tomto dokumentu (pokud je znečištěna lahev, postupujte podle doporučeného čištění v návodu výrobce lahví). Zkontrolujte, zda příslušný termín servisu nebo celková doba životnosti výrobku GCE a tlakové lahve nejsou překročeny (podle datového kódovacího systému majitele nebo GCE). Pokud je termín servisu nebo celková doba překročena, stáhněte redukční ventil (nebo lahev) z provozu a vhodně označte jeho stav. Zajistěte, aby vstupní přípojka výrobku byla kompatibilní s medicinálním lahvovým ventilem (plyn/typ závitu). Zkontrolujte přítomnost & neporušenost těsnění vstupní přípojky/ správnou velikost těsnění. Odstraňte ochrannou krytku ze vstupní přípojky a/nebo průtokového výstupu. Krytky uchovávejte na bezpečném místě pro případné další použítí při přepravě nebo skladování. Výrobek je určen pouze k použití s plynem uvedeným na štítku. Nikdy ho nezkoušejte použít pro jiný plyn. Připojení k medicinálnímu lahvovému ventilu Zabezpečte lahev v bezpečné poloze. Šroubovací připojení (typ s vnějším nebo vnitřním závitem) Zašroubujte závit do přípojky lahvového ventilu. Otočte redukční ventil do správné uživatelské polohy a matici utáhněte používejte nářadí. Lahev s redukčním ventilem postavte tak, aby uživatelské výstupy ventilu nesměřovaly k personálu. CZ 21/28
22 CZ Připojením redukčního ventilu příliš vysokým utahovacím momentem na lahvový ventil může dojít k jeho poškození. Během připojování na lahvový ventil nepoužívejte k utahování jiné části výrobku, ani je nezatěžujte. Zkouška těsnosti před použitím Otočením ručního kolečka proti směru hodinových ručiček asi o 1 až 1,5 otáčky pomalu otevřete lahvový ventil. Náhlé otevření může způsobit nebezpečí ohně nebo exploze vyplývající ze šokového tlaku kyslíku. Nedostatečné otevření uzavíracího ventilu může snížit skutečný dodávaný průtok. Vizuálně a poslechem zkontrolujte možné netěsnosti na: vstupní přípojce red.ventilu připojené na lahvový ventil, větracích otvorech pojistného ventilu, přípojce manometru k tělu ventilu, Otočením ručního kolečka ve směru hodinových ručiček do stop pozice uzavřete lahvový ventil. Nepoužívejte nadměrnou sílu. Pokud je objevena jakákoliv netěsnost, použijte postup popsaný v kapitole 6.3 a ventil vraťe k provedení servisu. Funkční test před použitím Otevřete lahvový ventil pozice ON. Zkontrolujte, zda manometr ukazuje tlak. Otočením ručního kolečka ve směru hodinových ručiček do stop pozice uzavřete lahvový ventil. Nepoužívejte nadměrnou sílu. U redukčních ventilů osazených tlakovým výstupem se ujistěte, že tento výstup funguje tím, že připojíte a odpojíte výstupní nástavec. 6.2 Připojení uživatelských výstupů & použití Seznam známých příslušenství Hadice, průtokoměry, ventilátory, nízkotlaké regulátory. K připojení na tlakový výstup: Ventilátory. Před napojením jakéhokoliv příslušenství nebo zdravotnického zařízení k redukčnímu ventilu, vždy zkontrolujte vzájemnou kompatibilitu s napojením a provedením výrobku. Přípojení k tlakovému výstupu Tlakový výstup Zajistěte, aby byl nástavec kompatibilní s tlakovým výstupem. Připojte nástavec. Zkontrolujte správné připojení nástavce. 22/28
23 Redukční ventil se závitovou přípojkou jako tlakovým výstupem musí být pouze nedílnou součástí zdravotnického zařízení. Nepoužívejte ho k jiným účelům!! Náhlé otevření může způsobit nebezpečí ohně nebo exploze vyplývající ze šokového tlaku kyslíku. Nedostatečné otevření uzavíracího ventilu může snížit skutečný dodávaný průtok. Hodnota průtoku kyslíku musí být předepsána a poskytována klinicky proškoleným uživatelem. Použití tlakového výstupu výrobku Zajistěte, aby byl ovladač průtoku nastaven na hodnotu 0 (platí pouze pro výrobky se zařízením pro měření průtoku). Ujistěte se, že příslušenství NENÍ připojené k tlakovému výstupu. Otočením ručního kolečka proti směru hodinových ručiček asi o 1 až 1,5 otáčky pomalu otevřete lahvový ventil. Náhlé otevření může způsobit nebezpečí ohně nebo exploze vyplývající ze šokového tlaku kyslíku. Nedostatečné otevření uzavíracího ventilu může snížit skutečný dodávaný průtok. 6.3 Po použití Otočením ručního kolečka ve směru hodinových ručiček do stop pozice uzavřete lahvový ventil. Nepoužívejte nadměrnou sílu. Zajistěte, aby byl ovladač průtoku nastaven na hodnotu 0 dokud není ovladač průtoku ve správné pozici (platí pouze pro výrobky se zařízením pro měření průtoku). Přesvěčte se, že manometr neukazuje žádný zbytkový tlak. Odpojte veškerá připojená zařízení od uživatelských výstupů. Nasaďte na tlakový a průtokový výstup ochranné krytky. Před nasazením krytek se přesvěčte, že jsou čisté. CZ 7. Čištění Nečistoty odstraňte jemným hadříkem namočeným v bezolejnaté, s kyslíkem slučitelné, mýdlové vodě a proveďte oplach čistou vodou. Dezinfekce může být provedena roztokem na alkoholové bázi (postřikem nebo otíráním hadříkem). Jestliže použijete jiné čisticí roztoky, ujistěte se, že tyto roztoky nemají abrazivní účinky a jsou kompatibilní s materiály výrobku (včetně štítků) a příslušným plynem. Nepoužívejte čístící roztoky obsahující čpavek! Zařízení nevystavujte působení vody ani jiné kapaliny. Zařízení nevystavujte vysokým teplotám (např. v autoklávu). 23/28
24 CZ 8. Údržba 8.1 Servis a životnost výrobku Servis GCE doporučuje provádět pravidelné prohlídky výrobku každý rok zahrnující kontrolu správného fungování redukčního ventilu. Měly by být prováděny zkušeným technikem. GCE doporučuje po 5 letech provozu celkovou údržbu. Tato údržba zahrnuje preventivní provozní údržbu týkající se výměny kritických součástek a znovu otestování výrobku. Celková údržba může být prováděna pouze GCE autorizovanou osobou. Je nutné upozornit na to, že pravidelné prohlídky a celková údržba doporučené GCE nemusí pokrýt všechny bezpečnostní postupy nebo metody požadované národními předpisy, a že mimořádné nebo neobvyklé okolnosti mohou vést k dalším požadavkům nebo postupům. Životnost Maximální životnost výrobku je 10 let. Na konci životnosti musí být výrobek vyřazen z provozu. Vlastník zařízení musí zamezit opětovnému použití výrobku (označení, ). 8.2 Opravy Opravy zahrnují výměnu následujících poškozených nebo chybějících součástí: vstupní přípojky, membrány I. a II. stupně vstupního manometru, škrtící ústrojí I. a II. stupně výstupního manometru, pojistného ventilu, výstupní přípojky. Opravy může provádět pouze autorizovaná osoba GCE. Jakýkoli výrobek zaslaný GCE autorizované osobě k provedení údržby musí být řádně zabalen. Důvod údržby musí být jasně specifikován (oprava, celková údržba). K výrobku určenému k opravě je třeba uvést krátké vysvětlení a odkaz na číslo reklamace. Některé opravy týkající se výměny poškozených nebo chybějících součástí mohou být prováděny majitelem výrobku. Pouze následující součásti mohou být vyměněny: kryty hadicový nástavec nálepky těsnění vstupní přípojky. 24/28
25 Všechny štítky na výrobku musí být majitelem a uživatelem udržovány v dobrém a čitelném stavu po celou dobu životnosti. Všechna těsnění a o-kroužky musí být majitelem a uživatelem udržovány v suchém, tmavém a čistém prostředí po celou dobu životnosti. Používejte pouze originální díly GCE! 9. slovník Informace k návodu k použití Horlní a dolní vlhkostní limit Upozornění Udržujte mimo oheň a hořlavé materiály Zabraňte kontaktu s oleji a mastnotou Udržujte v suchu Vhodné pro použití v nemocnicích Vhodné pro domácí péči Vhodné pro záchranářské účely Horní a dolní teplotní limit Sériové číslo výrobku: Y: rok výroby M: měsíc výroby X: výrobní číslo Číslo výrobku CZ Křehké Číslo dávky Datum výroby Výrobce Doba použitelnosti Výstupní parametr Vstupní parametr (P1) 25/28
26 CZ 10. Záruka GCE poskytuje záruku na vady konstrukce, materiálu a provedení redukčního ventilu dva roky od data dodání nebo na dobu v souladu s místními předpisy. GCE neodpovídá za ztrátu výroby, ušlý zisk ani za žádné jiné následné škody nebo nepřímé ztráty. V případě jakékoliv vady zboží způsobené vadnou konstrukcí, materiály nebo provedením je odpovědnost GCE omezena na výměnu tohoto zboží, s podmínkou, že GCE bude taková vada písemně oznámena během tří měsíců ode dne dodání nebo předpokládaného dodání, nebo v kratší lhůtě, která může být uvedena v cenové nabídce. Zboží vrácené GCE nebude přijato, pokud GCE nebude předem souhlasit s jeho vrácením. Odpovědnost za zdravotnický redukční ventil GCE se neodvolatelně převádí na vlastníka nebo provozovatele, jakmile jsou na zařízení provedeny úpravy, servis nebo oprava personálem, který není zaměstnán nebo autorizován GCE, nebo pokud je přístroj použit způsobem, který není v souladu s určeným použitím. GCE nenese odpovědnost za nesprávné používání zařízení v důsledku nedodržení návodu k použití. Výrobce: GCE s.r.o. Zizkova Chotebor Česká repulika Tel : Fax : GCE s.r.o /28
27
28 GCE Group is one of the world s leading companies in the field of gas control equipment. The headquarters are in Malmö, Sweden, and the two major supply units are located in the Czech Republic and in China. The company operates 15 subsidiaries around the world and employs more than 850 people. GCE Group includes four business areas Cutting & Welding, Process Applications, Medical and High Purity. Today s product portfolio corresponds to a large variety of applications, from single pressure regulators and blowpipes for cutting and welding to sophisticated gas supply systems for medical and electronics industry applications. GCE world-wide: Document Nr.: ; Date of issue: ; Revision Nr.: 02; TI: A6, CB, V1
MEDIREG II, MEDISELECT II
Provoz Přeprava Skladování CZ NÁVOD K POUŅITÍ MEDIREG II, MEDISELECT II VYSOKOTLAKÉ REDUKČNÍ VENTILY 1. Předmluva Redukční ventily GCE jsou zdravotnické prostředky klasifikované jako třída IIb podle směrnice
MEDIFLOW ULTRA II CZ NÁVOD K POUŽITÍ NÍZKOTLAKÉ REDUKČNÍ VENTILY. 1. Předmluva. 2. Předpokládané použití
Provoz Přeprava Skladování CZ NÁVOD K POUŽITÍ MEDIFLOW ULTRA II NÍZKOTLAKÉ REDUKČNÍ VENTILY Naformátováno: Písmo: 18 b., není Tučné, Němčina (Německo), Všechna velká 1. Předmluva Tento návod k použití
Size / Světlost : DN 1/4 to 4 / DN 1/4 až 4
Size / Světlost : 1/4 to 4 / 1/4 až 4 Ends / Konce : Threaded BSP / Závitové BSP Min. Temperature / Minimální teplota : -20 C Max. Temperature / Maximální teplota : +180 C Max. Pressure / Maximální tlak
Lahvové redukční ventily. Cylinder pressure regulators
Lahvové redukční ventily Cylinder regulators 8 OBSAH CONTENT Lahvové redukční ventily DIN+ Cylinder regulators DIN+ Lahvové redukční ventily UNICONTROL Cylinder regulators UNICONTROL Lahvové redukční ventily
Uzavírací lahvové ventily
Uzavírací lahvové ventily Cylinder Valves - lahvové a rozvodové uzavírací ventily (s nerotační a rotační konstrukcí dolního vřetena) - pracovní tlak 200 nebo 300 bar - uzavírací ventily s nízkým otevíracím
Lahvové redukční ventily. Cylinder pressure regulators
Lahvové redukční ventily Cylinder regulators 0 OBSAH CONTENT Lahvové redukční ventily DIN+ Cylinder regulators DIN+ Lahvové redukční ventily UNICONTROL Cylinder regulators UNICONTROL Lahvové redukční ventily
TECHNICKÝ LIST řada mechanických odvaděčů kondenzátu AUTODRAIN TECHNICAL DATA SHEET for mechanical autodrain equipment AUTODRAIN
Popis: Nádoba s mechanickým plovákem k odstraňování pevných nečistot, vody, aerosolů, uhlovodíků, prachu oddělených separátory KING AIR se systémem stlačeného vzduchu. Rozdělení dle využití instalace:
USER'S MANUAL FAN MOTOR DRIVER FMD-02
USER'S MANUAL FAN MOTOR DRIVER FMD-02 IMPORTANT NOTE: Read this manual carefully before installing or operating your new air conditioning unit. Make sure to save this manual for future reference. FMD Module
UŽIVATELSKÁ PŘÍRUČKA
UŽIVATELSKÁ PŘÍRUČKA Plni víry a naděje míříme kupředu. S odhodláním zlepšujeme své dovednosti. Zapomeňte na zklamání, ale nikoli na svůj nevyužitý potenciál. Touha překonat sám sebe a dosáhnout hranice
Lahvové a rozvodové uzavírací ventily. Cylinder valves and shut off valves
Lahvové a rozvodové uzavírací ventily Cylinder valves and shut off valves OBSAH CONTENT Lahvové uzavírací ventily Cylinder valves Rozvodové uzavírací ventily Shut off valves strana page strana page Lahvový
Výstupní tlak Outlet pressure. bar 12,0 1,5. Kapacitní křivka - acetylen Capacity curve - acetylene 1,4 1,2 1,0 0,8. Outlet pressure p 0,6 0,4 0,2
line line Rozvodový redukční ventil JC+ 7 Manifold ressure regulator of JC+ 7 7 7 Ty Tye JC+ 7 - kyslík JC+ 7 - oxygen JC+ 7 - acetylen JC+ 7 - acetylene Vstuní ressure,, Výstuní ressure,, růtok Q flow
HandiClamp. Single Band Repair Clamp Jednodílný Opravný Třmen INSTALLATION INSTRUCTIONS
HandiClamp Single Band Repair Clamp Jednodílný Opravný Třmen INSTALLATION INSTRUCTIONS Montážní návod GB CZ Pioneers in pipe solutions INSTALLATION INSTRUCTIONS - English Single Band Repair Clamp 1 2 3
Název společnosti: VPK, s.r.o. Vypracováno kým: Ing. Michal Troščak Telefon: Datum:
Pozice Počet Popis 1 SCALA2 3-45 A Datum: 2.7.217 Výrobní č.: 98562862 Grundfos SCALA2 is a fully integrated, self-priming, compact waterworks for pressure boosting in domestic applications. SCALA2 incorporates
Název společnosti: VPK, s.r.o. Vypracováno kým: Ing. Michal Troščak Telefon: Datum:
Počet 1 SCALA2 3-45 A Datum: 2.7.217 Výrobní č.: 98562862 Grundfos SCALA2 is a fully integrated, self-priming, compact waterworks for pressure boosting in domestic applications. SCALA2 incorporates integrated
Litosil - application
Litosil - application The series of Litosil is primarily determined for cut polished floors. The cut polished floors are supplied by some specialized firms which are fitted with the appropriate technical
DATA SHEET. BC516 PNP Darlington transistor. technický list DISCRETE SEMICONDUCTORS Apr 23. Product specification Supersedes data of 1997 Apr 16
zákaznická linka: 840 50 60 70 DISCRETE SEMICONDUCTORS DATA SHEET book, halfpage M3D186 Supersedes data of 1997 Apr 16 1999 Apr 23 str 1 Dodavatel: GM electronic, spol. s r.o., Křižíkova 77, 186 00 Praha
Lahvové redukční ventily
Lahvové redukční ventily Pressure Regulators for Cylinders - jednostupňové a dvoustupňové redukční ventily pro snižování tlaku neagresivních technických plynů - vstupní tlaky až do 300 bar, výstupní tlaky
SPECIFICATION FOR ALDER LED
SPECIFICATION FOR ALDER LED MODEL:AS-D75xxyy-C2LZ-H1-E 1 / 13 Absolute Maximum Ratings (Ta = 25 C) Parameter Symbol Absolute maximum Rating Unit Peak Forward Current I FP 500 ma Forward Current(DC) IF
Hi-Res Audio/DNC Headset MDR-NC750
Uživatelská příručka Hi-Res Audio/DNC Headset MDR-NC750 Obsah Začínáme...3 Úvod...3 Přehled... 3 Základy práce...4 Nošení náhlavní soupravy...4 Připojení náhlavní soupravy k vašemu zařízení... 4 Nastavení
Uživatelská příručka. Xperia P TV Dock DK21
Uživatelská příručka Xperia P TV Dock DK21 Obsah Úvod...3 Přehled zadní strany stanice TV Dock...3 Začínáme...4 Správce LiveWare...4 Upgradování aplikace Správce LiveWare...4 Použití stanice TV Dock...5
Izolační manipulační tyče typ IMT IMT Type Insulated Handling Rod
KATALOG CATALOGUE 024/09/2011 IZOLAČNÍ MANIPULAČNÍ TYČ INSULATED HANDLING ROD TYP IMT KOVOVÁ MANIPULAČNÍ TYČ METALLIC HANDLING ROD TYP KMT ISO 9001:2009 ISO 14001:2005 Izolační manipulační tyče typ IMT
EM Typ/Type A B C
001.111.1 Manometrové ventily 90 Gauge isolator 90 M90 Aplikace Používá se v hydraulických systémech pro připojení manometru do systému, ventil umožňuje uzavření tlakového přívodu, čímž prodlužuje životnost
Použití. Application. Field of application. Rozsah použití A.1.1
Uzavírací ventil V46.2 DN 10 50, PN 100 400 Regulační ventil V40.2 DN 10 50, PN 100 400 Globe valve V46.2 DN 10 50, PN 100 400 Control valve V40.2 DN 10 50, PN 100 400 Použití Uzavírací ventil (V 46.2)
Uživatelská příručka. USB Charger UCH20
Uživatelská příručka USB Charger UCH20 Obsah Úvod...3 USB Charger popis... 3 Používání nabíječky USB... 4 Nabíjení zařízení... 4 Právní informace... 5 Declaration of Conformity...6 2 Úvod USB Charger popis
2N Voice Alarm Station
2N Voice Alarm Station 2N Lift1 Installation Manual Version 1.0.0 www.2n.cz EN Voice Alarm Station Description The 2N Voice Alarm Station extends the 2N Lift1/ 2N SingleTalk with an audio unit installed
KOHOUT KULOVÝ ZÁVITOVÝ JEDNODÍLNÝ CELONEREZOVÝ Teplota max.-20 C/180 C TYP C05.1 PN 63 DN Size / Světlost : DN 1/4 to 4 / DN 1/4 až 4
KOHOUT KULOVÝ ZÁVITOVÝ JEDNODÍLNÝ CELONEREZOVÝ Teplota max.-20 C/180 C TYP C05.1 PN 63 DN 6-100 Size / Světlost : DN 1/4 to 4 / DN 1/4 až 4 Ends / Konce : Threaded BSP / Závitové BSP Min. Temperature /
jednodílný PN 40 závitový DN t.max. -20/+180 C
100 Světlost / Size : DN 1/4 až 2 / DN 1/4 to 2 Konce / Ends : Závitové BSP / Threaded BSP Minimální teplota / Min. Temperature : -20 C Maximální teplota / Max. Temperature : +180 C Maximální tlak / Max.
ROLZ-2. Portable AV/Conference Center. Assembly Instructions
1 ROLZ-2 Portable AV/Conference Center Assembly Instructions Rolz-2 Portable AV/Conference Center Part Drawing Description Qty Part Drawing Description Qty Hardware List A 1 ½ Flat Head Screw 2 EA P-1
REGULÁTORY PRO DOMÁCTNOSTI TYP B NG
REGULÁTORY PRO DOMÁCTNOSTI TYP B NG Process Management TM Regulátory B NG Popis Pružiny Přizpůsobení různým médiím (Přírodní plyn, GPL atd.) TĚLESO REZISTENTNÍ VŮČI VYSOKÝM TLAKŮM 1. Stupeň regulace Přesný
SERVISNÍ MANUÁL PEGAS 250 E CEL OVO SERVICE MANUAL PEGAS 250 E CEL OVO
MG136-1 PEGAS 250 E CEL OVO SERVICE MANUAL page 1 SERVISNÍ MANUÁL PEGAS 250 E CEL OVO SERVICE MANUAL PEGAS 250 E CEL OVO 1. VAROVÁNÍ WARNING UPOZORNĚNÍ Pouze osoba splňující kvalifikaci danou zákonem je
JETSOUD WELDING TORCH SVAŘOVACÍ HOŘÁK JETSOUD INSTRUCTION FOR USE NÁVOD K POUŽITÍ 1/10
JETSOUD WELDING TORCH SVAŘOVACÍ HOŘÁK JETSOUD EN CS INSTRUCTION FOR USE NÁVOD K POUŽITÍ 1/10 EN 1. FOREWORD The product complies with the essential requirements of standards: EN ISO 5172 - Gas welding
Lahvové a rozvodové uzavírací ventily. Cylinder valves and shut off valves
Lahvové a rozvodové uzavírací ventily Cylinder valves and shut off valves OBSAH CONTENT Lahvové uzavírací ventily Cylinder valves Rozvodové uzavírací ventily Shut off valves strana page 4-5 strana page
Instalace Pokyny pro instalaci v operačním systému Windows XP / Vista / Win7 / Win8
Instalace Pokyny pro instalaci v operačním systému Windows XP / Vista / Win7 / Win8 1. Stáhněte si instalační program HOST makro engine z oficiálního webu IABYTE. 2. Spusťte instalační program a postupujte
1-AYKY. Instalační kabely s Al jádrem. Standard TP-KK-133/01, PNE 347659-3. Konstrukce. Použití. Vlastnosti. Installation cables with Al conductor
Instalační kabely s Al jádrem Installation cables with Al conductor Standard TP-KK-133/01, PNE 347659-3 4 3 2 1 Konstrukce Construction 1 Hliníkové jádro Aluminium conductor 2 Izolace PVC 3 Výplňový obal
âistiã vzduchu / Air Cleaner MF 06, MF 08, MF 10 ada ASISTENT, velikost G 1/8, G 1/4, G 3/8 ASISTENT Series, G 1/8, G 1/4, G 3/8 Sizes
âistiã vzduchu / Air Cleaner MF 06, MF 08, MF 10 ASISTENT Series, G 1/8, G 1/4, G 3/8 Sizes PouÏití pfiístroj na ãi tûní vzduchu a oddûlení vody (více neï 90 %) Use Device for air cleaning and water separation
2N LiftIP. Voice Alarm Station. Communicator for Lifts. Version
2N LiftIP Communicator for Lifts Voice Alarm Station Version 2.4.0 www.2n.cz Description The 2N Voice Alarm Station is a switch that helps you extend 2N LiftIP with one or more audio units installed on
NÁVOD PRO OBSLUHU REGULÁTOR TLAKU RTP 21 - TYP CN 61
NÁVOD PRO OBSLUHU REGULÁTOR TLAKU RTP 21 - TYP CN 61 Použití Regulátory jsou určeny pro zabezpečení dodávky plynného propanu nebo propan-butanu o požadovaném tlaku pro plynové spotřebiče (sporáky, pečící
Potřebujete mít vaše IS ve shodě s legislativou? Bc. Stanislava Birnerová
Potřebujete mít vaše IS ve shodě s legislativou? Bc. Stanislava Birnerová Direct Account Manager sbirnerova@novell.com Komplexnost, Nátlak, Nulová tolerance Nařízení Business Continuity Interní hrozby
Project Life-Cycle Data Management
Project Life-Cycle Data Management 1 Contend UJV Introduction Problem definition Input condition Proposed solution Reference Conclusion 2 UJV introduction Research, design and engineering company 1000
Ventil zpětný Z15.1 DN 10 50, PN 100 400 Piston check valve Z15.1 DN 10 50, PN 100 400
DN 10 50, PN 100 400 DN 10 50, PN 100 400 Použití Zpětný ventil je samočinná armatura, zamezující zpětnému proudění provozní tekutiny, určená pro vodu, vodní páru, plyny i jiné provozní tekutiny používané
Presenter SNP6000. Register your product and get support at CS Příručka pro uživatele
Register your product and get support at www.philips.com/welcome Presenter SNP6000 CS Příručka pro uživatele 1 a b c d e 2 3 4 Federal Communication Commission Interference Statement This equipment has
UPM3 Hybrid Návod na ovládání Čerpadlo UPM3 Hybrid 2-5 Instruction Manual UPM3 Hybrid Circulation Pump 6-9
www.regulus.cz UPM3 Hybrid Návod na ovládání Čerpadlo UPM3 Hybrid 2-5 Instruction Manual UPM3 Hybrid Circulation Pump 6-9 CZ EN UPM3 Hybrid 1. Úvod V továrním nastavení čerpadla UPM3 Hybrid je profil PWM
Propaline. Propaline
Propaline Propaline 78 OBSAH CONTENT Výrobky řady UNIVERSAL Products UNIVERSAL Výrobky řady LOMEN Products LOMEN Výrobky řady LOMAT Products LOMAT Výrobky řady EUROMAT Products EUROMAT Redukční ventily
RAM60ND KATALOG NÁHRADNÍCH DÍLŮ SPARE PARTS CATALOGUE. Vibrační pěch. Vibratory tamper
KATALOG NÁHRADNÍCH DÍLŮ SPARE PARTS CATALOGUE Vibrační pěch Vibratory tamper RAM60ND NTC STAVEBNÍ TECHNIKA spol. s r.o. Maloskalická 120, 552 03 Česká Skalice Czech Republic Tel: +420 491 452 184 Fax:
Prosím, přečtěte si důkladně návod před použitím tohoto výrobku a dbejte všech obsažených pokynů!
1 Prosím, přečtěte si důkladně návod před použitím tohoto výrobku a dbejte všech obsažených pokynů! Děkujeme vám za zakoupení SP2000. Tato příručka pro uživatele obsahuje provozní pokyny pro solární dobíjecí
VENTIL ZPĚTNÝ JEDNODÍLNÝ ZÁVITOVÝ Teplota max.-20 C/150 C TYP C09.Z PN16 DN ¼ -4
VENTIL ZPĚTNÝ JEDNODÍLNÝ ZÁVITOVÝ Teplota max.-20 C/150 C TYP C09.Z PN16 DN ¼ -4 Size / Světlost : DN 1/4" to 4" / DN 1/4" až 4" Ends / Konce : Female-Female BSP / Závitové, vnitřní-vnitřní závit BSP Min.
ČSN EN ISO OPRAVA 2
ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA ICS 03.120.10; 11.040.01 Květen 2010 Zdravotnické prostředky Systémy managementu jakosti Požadavky pro účely předpisů ČSN EN ISO 13485 OPRAVA 2 85 5001 idt EN ISO 13485:2003/AC:2009-08
Technický list Chladicí jednotka Peltier FL-316-C
Technický list Chladicí jednotka Peltier FL-316-C S-0000197-002-a-cz Technické údaje: Typ FL-316-C Napájecí napětí 24 V DC Jmenovitý příkon 200 W Max. vstupní proud 14 A Hmotnost ca. 10 kg Stupeň krytí
Vypsání závodu / Notice of Race strana/page 1/5. Compotech Cup. v lodních třídách / in classes. D-One, 7P CTL 161315
Vypsání závodu / Notice of Race strana/page 1/5 Compotech Cup v lodních třídách / in classes D-One, 7P CTL 161315 Datum / date: 04.06.2016 05.06.2016 místo konání : Kemp Jestřábí 1, Lipno Černá v Pošumaví
KULOVÉ KOHOUTY S TOPNÝM PLÁŠTĚM BALL VALVES WITH HEATING JACKET ZEUS TYP / TYPE K91.9
KULOÉ KOHOUTY S TOPNÝM PLÁŠTĚM BALL ALES WITH HEATING JACKET TYP / TYPE K91.9 Použití Kulové kohouty K91.9 jsou určeny k úplnému otevření nebo zavření průtoku pracovní látky. Uplatňují se pro přepravu
2N LiftIP. IO Extender. Communicator for Lifts. Version
2N LiftIP Communicator for Lifts IO Extender Version 2.4.0 www.2n.cz Description The IO extender helps you extend 2N LiftIP with 1 input and 2 outputs. The purpose of the input is to cancel the rescue
Návod pro vestavbu a montáž Štěrbinový filtr McClean Strana 2-5. Assembly & Installation Instructions Slotted filter McClean Page 6-9
Návod pro vestavbu a montáž Štěrbinový filtr Mclean Strana 2-5 ssembly & Installation Instructions Slotted filter Mclean Page 6-9 1 / 12 ůležité pokyny Následování a respektování pokynů obsažených v této
Mechanika Teplice, výrobní družstvo, závod Děčín TACHOGRAFY. Číslo Servisní Informace Mechanika: 5-2013
Mechanika Teplice, výrobní družstvo, závod Děčín TACHOGRAFY Servisní Informace Datum vydání: 20.2.2013 Určeno pro : AMS, registrované subj.pro montáž st.měř. Na základě SI VDO č./datum: Není Mechanika
FILTR ZÁVITOVÝ CELONEREZOVÝ Teplota max.-30 C/200 C TYP D PN16 DN1/4-2. Size / Světlost : DN 1/4 to 2 / DN 1/4 až 2 Ends / Konce :
FILTR ZÁVITOVÝ CELONEREZOVÝ Teplota max.-30 C/200 C TYP D71 137 PN16 DN1/4-2 Size / Světlost : DN 1/4 to 2 / DN 1/4 až 2 Ends / Konce : Female Female BSP / Závitové BSP (vnitřní-vnitřní) Min. Temperature
Standardní záruka. http://www.alliedtelesis.cz/support/warranty/signup.aspx
Standardní záruka Standardní produkty (Enterprise)» Switches» Routers» Converters» NICs, SFPs Operátorské produkty (NSP)» imgs» imaps» 3rd party (Extricom) Bez registrace 2 roky od prodeje koncovému zákazníkovi
SVL606 Pojistný ventil
3150940/1 IM-P315-04 Vydání 1 SVL606 Pojistný ventil Návod k montáži a údržbě 40 18 16 H 9 12 54 55 56 60 DN Austritt NPS Outlet 8 7 b 5 1 a DN NPS do Eintritt Inlet - 1 - The Safety Valve 3150940/1 IM-P315-04
RIMINI. Samozavírací hydraulické závěsy Self-closing hydraulic hinges
3 RIMINI Samozavírací hydraulické závěsy Self-closing hydraulic hinges Bartosini s.r.o. Kancelář: Karvinská 1897, 737 01 Český Těšín tel.: +420 602 322 276; e-mail: bartosini@bartosini.cz WWW.BARTOSINI.CZ
SERVICE ADVISORY SA-5A
V510 PROPELLER TYPE SERIES REPLACEMENT OF BLADE BEARING SEAL VRTULE TYPOVÉ ŘADY V510 VÝMĚNA TĚSNÍCÍ MANŽETY ULOŽENÍ LISTU 1. GENERAL A. This document provides disassembly and assembly procedure in the
Uživatelská příručka. Mono Bluetooth Headset MBH10
Uživatelská příručka Mono Bluetooth Headset MBH10 Obsah Přehled funkcí...3 Přehled příslušenství...4 Základní postupy...5 Nabíjení baterie...5 Zapnutí a vypnutí náhlavní soupravy...5 Párování náhlavní
USER'S MANUAL FAN MOTOR DRIVER FMD-01, FMD-03
USER'S MANUAL FAN MOTOR DRIVER FMD-01, FMD-03 IMPORTANT NOTE: Read this manual carefully before installing or operating your new air conditioning unit. Make sure to save this manual for future reference.
W3500, W3600. Parts Catalogue Seznam dílù
PØEDNÍ ZÁVÌS FORE HANGINGS W3500, W3600 Parts Catalogue Seznam dílù 10-2009 WISCONSIN Engineering CZ s.r.o. Vrahovická 41, 796 01 PROSTÌJOV CZECH REPUBLIC Tel: +420 582 401 915 Fax: +420 582 401 919 E-mail:
ZPĚTNÉ MOTÝLKOVÉ KLAPKY BUTTERFLY SWING CHECK VALVES TYP / TYPE C09.5
Použití Zpětné motýlkové klapky jsou samočinné rychlozávěrné průmyslové armatury zabraňující zpětnému proudění média v potrubí. Používají se tam, kde je nežádoucí zpětné proudění, nejčastěji jako ochrana
TECHNICKÝ LIST řada STANDARD, HP, FZ TECHNICAL DATA SHEET for STANDARD, HP, FZ 2018 v1.0
Popis: Separátory KingAir jsou určeny k odstraňování pevných nečistot, vody, aerosolů, uhlovodíků, pachů ze systému stlačeného vzduchu. Provedení zařízení umožňuje efektivní odstranění >99.9999% vody a
TECHNICKÝ LIST řada mikrofitrace KAKIT3 a KAKIT4 TECHNICAL DATA SHEET for microfiltration KAKIT3 and KAKIT v1.0
Popis: Separátory KingAir řady KAKIT Mikro filtrace. Jsou určeny k odstraňování pevných nečistot, vody, oleje, aerosolů, uhlovodíků, pachů ze systému stlačeného vzduchu. Provedení zařízení umožňuje efektivní
ZPĚTNÉ MOTÝLKOVÉ KLAPKY BUTTERFLY SWING CHECK VALVES TYP / TYPE C09.5
Použití Zpětné motýlkové klapky jsou samočinné rychlozávěrné průmyslové armatury zabraňující zpětnému proudění média v potrubí. Používají se tam, kde je nežádoucí zpětné proudění, nejčastěji jako ochrana
First School Year PIPING AND FITTINGS
First School Year PIPING AND FITTINGS 1. Piping We use it for transporting liquids, gases and loose substances. By using piping we can regulate and interrupt the amount of substances. The main parts of
Fytomineral. Inovace Innovations. Energy News 04/2008
Energy News 4 Inovace Innovations 1 Fytomineral Tímto Vám sdělujeme, že již byly vybrány a objednány nové lahve a uzávěry na produkt Fytomineral, které by měly předejít únikům tekutiny při přepravě. První
SERVICE MANUAL PEGAS 250 E CEL SERVISNÍ MANUÁL PEGAS 250 E CEL
MG-011-05 PEGAS 250 E CEL SERVICE MANUAL page 1 SERVISNÍ MANUÁL PEGAS 250 E CEL SERVICE MANUAL PEGAS 250 E CEL 1. VAROVÁNÍ WARNING UPOZORNĚNÍ Pouze osoba splňující kvalifikaci danou zákonem je oprávněna
TUNGSTEN CARBIDE BURS TVRDOKOVOVÉ VRTÁČKY
TUNGSTEN CARBIDE BURS TVRDOKOVOVÉ VRTÁČKY Tungsten Carbide Burs The first products enlisted in our company product portfolio were dental burs. Manufacture of dental burs thus started more than 60 years
Introduction to MS Dynamics NAV
Introduction to MS Dynamics NAV (Item Charges) Ing.J.Skorkovský,CSc. MASARYK UNIVERSITY BRNO, Czech Republic Faculty of economics and business administration Department of corporate economy Item Charges
Service Instruction F400-14a
Service Instruction F400-14a Item + rev. 540783 540784 Subject Výměna ložisek nábojů MB16-66, LS15 GLADEL Rev. Modification Date Author name ECN - Original version jjjj/mm/dd Name A 2011-04-08 P.Mauci
LOGOMANUÁL / LOGOMANUAL
LOGOMANUÁL / LOGOMANUAL OBSAH / CONTENTS 1 LOGOTYP 1.1 základní provedení logotypu s claimem 1.2 základní provedení logotypu bez claimu 1.3 zjednodušené provedení logotypu 1.4 jednobarevné a inverzní provedení
Switch on the appropriate breaker and verify that the light is working properly.
Package contents Name: MONA WALL PC970 wall light 445 Components included with unit: glass shade with light source, 1x metal light body, 1x wall mount, 3x terminal connectors, 2x hex screws M5, 1x hex
Návod na použití, montáž a údržbu Třícestný kulový ventil s pohonem (s možností směšování) VZK-S 3xx - 230-2P - 001
ávod na použití, montáž a údržbu Třícestný kulový ventil s pohonem (s možností směšování) VZK-S 3xx - 230-2P - 001 CZ verze 1.0 1 POUŽITÍ Ventily s pohonem řady VZK-S 3xx - 230-2P mohou být použity ve
Ministerstvo dopravy České republiky Ministry of Transport of the Czech Republic Nábřeží L.Svobody 12, Praha 1, Czech Republic
Ministerstvo dopravy České republiky Ministry of Transport of the Czech Republic Nábřeží L.Svobody 12, 110 15 Praha 1, Czech Republic E8 OSVĚDČENÍ o: UDĚLENÍ SCHVÁLENÍ ROZŠÍŘENÍ SCHVÁLENÍ ODMÍTNUTÍ SCHVÁLENÍ
PC/104, PC/104-Plus. 196 ept GmbH I Tel. +49 (0) / I Fax +49 (0) / I I
E L E C T R O N I C C O N N E C T O R S 196 ept GmbH I Tel. +49 (0) 88 61 / 25 01 0 I Fax +49 (0) 88 61 / 55 07 I E-Mail sales@ept.de I www.ept.de Contents Introduction 198 Overview 199 The Standard 200
:= = := :=.. := := := := ρ := := α := π α = α = := = :=
:= = := :=.. := := := := ρ := := α := π α = α = := = := := α := α := = := α := := α = = ρ ρ := := := = := = := := := + + := + + := + := := := := + + := + + := + = = = :=.. := η := η := := π = :=.. :=,
ITICA. SAP Školení přehled 2012. Seznam kurzů
ITICA SAP Školení přehled 2012 Seznam kurzů SAP Školení v roce 2012 Způsob realizace školení Naše školení jsou zaměřena především na cíl předvést obrovský a rozsáhlý systém SAP jako použitelný a srozumitelný
NOPOVIC NHXH FE180 E90
Kabely se sníženým požárním nebezpečím(lfhc kabely) se zachováním funkční integrity systému kabelové trasy E90 NOPOVIC NHXH FE180 E90 Low fire-hazard cables (LFHC cables) with system integrity in case
GENERAL INFORMATION RUČNÍ POHON MANUAL DRIVE MECHANISM
KATALOG CATALOGUE RUČNÍ POHONY PRO VENKOVNÍ PŘÍSTROJE, MONTÁŽ NA BETONOVÉ SLOUPY MANUAL DRIVE MECHANISM FOR THE ACTUATION OF OUTDOOR TYPE SWITCHING DEVICES MOUNTED ON THE CONCRETE POLES TYP RPV ISO 9001:2009
BERGAMO FIRENZE RIMINI. Samozavírače a samozavírací závěsy Floor springs and hinges
3 BERGAMO FIRENZE RIMINI Samozavírače a samozavírací závěsy Floor springs and hinges Bartosini s.r.o. Kancelář: Karvinská 1897, 737 01 Český Těšín tel.: +420 602 322 276; e-mail: bartosini@bartosini.cz
Light (glass base with power cord and Ehmann dimmer, reflector, glass globe), light source, cotton gloves, installation manual
Package contents Name: BALLOONS PC858 Table light 607 850 Components included with unit: Light (glass base with power cord and Ehmann dimmer, reflector, glass globe), light source, cotton gloves, installation
Návod na použití, montáž a údržbu Třícestný zónový kulový ventil s pohonem VZK 3xx - 230-1P - 001
ávod na použití, montáž a údržbu Třícestný zónový kulový ventil s pohonem VZK 3xx - 230-1P - 001 CZ verze 1.0 1 POUŽITÍ Ventily s pohonem řady VZK 3xx - 230-1P mohou být použity ve spojení s jakýmkoliv
NÁVOD K OBSLUZE KOMBINOVANÝ OBUVNICKÝ STROJ BT - 202
NÁVOD K OBSLUZE KOMBINOVANÝ OBUVNICKÝ STROJ BT - 202 OBSAH I. Hlavní součásti obuvnického stroje. II. Konstrukce III. Schéma elektrického zapojení IV. Instalace a uvedení do provozu V. Obsluha stroje VI.
XCKN2121P20 pol.spín.xckn-čep a páka s plast.klad.1 najíž.směr horiz.- 1Z+1V-mžik.- M20
Characteristics pol.spín.xckn-čep a páka s plast.klad.1 najíž.směr horiz.- 1Z+1V-mžik.- M20 Doplňky Ovládání spínače Elektrické připojení Tvar izol. kontaktu Nucené vypnutí Nucené vypnutí minimální silou
TECHNICKÝ LIST řada TITAN TECHNICAL DATA SHEET for TITAN
Popis: Separátory řady TITAN přenosné a stacionární. Používané pro velkoobjemová zařízení. Jsou určeny k odstraňování pevných nečistot, vody, aerosolů, uhlovodíků, pachů ze systému stlačeného vzduchu.
3 Výplňový obal. 4 Plášť PE. Bedding
Instalační kabely s Al jádrem Installation cables with Al conductor Standard VDE0276 T.603-5G-2 4 3 2 1 Konstrukce Construction 1 Hliníkové jádro Aluminium conductor 2 Izolace XLPE XLPE insulation 3 Výplňový
Instalační kabely s Cu jádrem
Instalační kabely s Cu jádrem Installation cables with Cu conductor Standard: VDE 0276 T.603-3G-2 4 3 2 1 Konstrukce: Construction: 1 Měděné jádro Copper conductor 2 Izolace PVC 3 Výplňový obal 4 Plášť
Nástrãné roubení - kovové / Push-in Fittings ada BU 50000 / BU 50000 Series
ada BU 50000 / BU 50000 Series Technické údaje / Technical data: Rozsah tlaku / Pressure range 0,099 1,5 MPa Rozsah teplot / Temperature range -20 C +80 C Pracovní poloha / Working position libovolná/any
3 Výplňový obal. 4 Plášť PE. Bedding
Instalační kabely s Al jádrem Installation cables with Al conductor Standard TP-KK-145/03 4 3 2 1 Konstrukce Construction 1 Hliníkové jádro Aluminium conductor 2 Izolace XLPE XLPE insulation 3 Výplňový
Nástrãné roubení - kovové / Socket Screw joints - Metallic ada BU 50000 / BU 50000 Series
Technické údaje / Technical data: Rozsah tlaku / Pressure range 0-1,5 MPa Rozsah teplot / Temperature range -18 C +70 C Pracovní poloha / Working position libovolná/any Pfiipojovací závit Válcov - s tûsnícím
GUIDELINES FOR CONNECTION TO FTP SERVER TO TRANSFER PRINTING DATA
GUIDELINES FOR CONNECTION TO FTP SERVER TO TRANSFER PRINTING DATA What is an FTP client and how to use it? FTP (File transport protocol) - A protocol used to transfer your printing data files to the MAFRAPRINT
PACIFIC AEROSPACE CORPORATION letadlo model PAC 750 XL Tento PZZ je vydáván pro výrobek transferovaný pod působnost EASA
PŘÍKAZ K ZACHOVÁNÍ LETOVÉ ZPŮSOBILOSTI ÚŘAD PRO CIVILNÍ LETECTVÍ ČESKÁ REPUBLIKA Sekce technická letiště Ruzyně, 160 08 Praha 6 tel: 233320922, fax: 220562270 Číslo: DCA/750XL/3A Datum účinnosti: 29. listopad
3 Výplňový obal. 4 Plášť PE. Bedding
Instalační kabely s Cu jádrem Installation cables with Cu conductor Standard VDE0276 T.603-5G-2 4 3 2 1 Konstrukce Construction 1 Měděné jádro Copper conductor 2 Izolace XLPE XLPE insulation 3 Výplňový
AIC ČESKÁ REPUBLIKA CZECH REPUBLIC
ČESKÁ REPUBLIKA CZECH REPUBLIC ŘÍZENÍ LETOVÉHO PROVOZU ČR, s.p. Letecká informační služba AIR NAVIGATION SERVICES OF THE C.R. Aeronautical Information Service Navigační 787 252 61 Jeneč A 1/14 20 FEB +420
nkt instal CYKY 450/750 V Instalační kabely Konstrukce Použití Vlastnosti Installation cables Construction 2 Izolace PVC Měděná plná holá jádra
Instalační kabely Installation cables Standard PN-KV-061-00 4 3 2 1 Konstrukce Construction 1 Měděná plná holá jádra Solid plain copper conductors 2 Izolace PVC 3 Výplňový obal 4 Plášť PVC PVC insulation
ZB5AV013 bílá signální hlavice Ø22 plná čočka pro integ. LED
Characteristics bílá signální hlavice Ø22 plná čočka pro integ. LED Doplňky CAD celková šířka CAD celková výška CAD celková hloubka Hmotnost přístroje Označení skříně Označení el. složení Prostředí Stupeň
Copyright by Silca S.p.A All Rights Reserved. products quality.
Jediná dostupná technologie pro klonování Texas 80 bit Ford, Toyota, Hyundai and Kia Silca T80+ je jedinečné řešení pro klonování transpondérů pro mnoho modelů značek Ford, Toyota, Hyundai a Kia. Silca
Svařování MIG / MAG. Welding MIG / MAG
Svařování MIG / MAG Welding MIG / MAG 12 OBSAH CONTENT Svařovací hořáky MIGSTAR Welding torches MIGSTAR Náhradní díly ke svařovacím hořákům MIGSTAR Spare parts welding torches MIGSTAR Příslušenství ke
PLÁN NÁRODNÍCH PRACÍ NATIONAL WORK PROGRAMME ČTVRTLETNÍ PŘEHLED (01-03/2018) QUARTERLY REWIEW (01-03/2018)
PLÁN NÁRODNÍCH PRACÍ NATIONAL WORK PROGRAMME ČTVRTLETNÍ PŘEHLED (01-03/2018) QUARTERLY REWIEW (01-03/2018) I. Návrhy ČSN k veřejnému připomínkování (Draft of national standards for public comments) Úkol/Project