OKAMZIKY STESTÍ CHWILE SZCZESCIA NIEUSTANNE UCZUCIE SZCZESCIA DOSKONALY URLOP S CITEM PRO SNÍH SPLNENÉ DETSKÉ SNY ZNAMY SIE NA SNIEGU

Rozměr: px
Začít zobrazení ze stránky:

Download "OKAMZIKY STESTÍ CHWILE SZCZESCIA NIEUSTANNE UCZUCIE SZCZESCIA DOSKONALY URLOP S CITEM PRO SNÍH SPLNENÉ DETSKÉ SNY ZNAMY SIE NA SNIEGU"

Transkript

1 Česky Polski Zima 2017/18 Zima 2017/18 Česky Polski OKAMZIKY STESTÍ NEKONCÍCÍ POCIT STESTÍ A PERFEKTNÍ LYZARSKY ZÁZITEK. CHWILE SZCZESCIA NIEUSTANNE UCZUCIE SZCZESCIA DOSKONALY URLOP ZILLERTAL MAGAZIN S CITEM PRO SNÍH Naše srdce bijí pro výborně upravené sjezdovky. Proto sázíme na nejmodernější techniku, díky které si na lyžích užijete perfektní den. ZNAMY SIE NA SNIEGU Nasze serce bije dla idealnych stoków. Dlatego stawiamy na najnowocześniejszą technikę, abyście mogli cieszyć się doskonałym dniem na stoku. SPLNENÉ DETSKÉ SNY V Zillertálu najdete ideální podmínky pro děti jakéhokoli věku. SPELNIENIE DZIECIECYCH MARZEN Dolina Zillertal pozwala ziścić marzenia dzieci w każdym wieku.

2 TURNS EVERY ROUTE INTO ROUTINE BUSINESS. BMW xdrive, THE INTELLIGENT ALL-WHEEL DRIVE SYSTEM. BMW X1 with xdrive: from 110 kw (150 hp) to 170 kw (231 hp), combined fuel consumption from 4,7 l/100 km to 6,4 l/100 km, CO 2 emissions from 124 g/km to 149 g/km. The basis for calculating fuel consumption is the ECE driving cycle. The images show optional equipment. Sheer Driving Pleasure

3 Zillertal Magazin v kostce. Rauchkofl 3252 m Wollbachspitze 3210 m Reichenspitze 3303 m Ahornspitze 2976 m Wildgerlosspitze 3278 m Zillerkopf 2995 m Filzenkog Wildkarspitze 3073 m Brandberger Kolm 2701 m Gerlosplatte Brandberg Z i l l e r g Gerlossteinwand 2166 m Krimml 1 Gerlosstein Gerlos Wald Gmünd Königsleiten Kreuzjoch 2559 m G e r 2264 m l o s t a l Isskogel Königsleitenspitze 2315 m Hainzenbe Zillertal Arena PŘÍJEZD PRZYJAZD Vlakem: S Eurocity nebo ICE do Jenbachu v Tyrolsku. Odtud s železničním dopravcem Zillertalbahn nebo kyvadlovou dopravou až do místa vašeho pobytu. Katzenkopf Kolej: Pociągiem ICE lub Eurocity 2539 m do Jenbach w Tyrolu. Stamtąd dalej kolejką Zillertalbahn albo transferem do miejsca pobytu. Gr. Galtenberg Autem: Po dálnici E45, sjezd 2425 m Zillertal mezi Innsbruckem a Kufsteinem (dálniční známka nutná!). Po B169 dále až do místa vašeho Gamskopf pobytu v Zillertálu. Letadlem: Letiště v Innsbrucku (50 km), v Mnichově (170 km) a v Salcburku (150 km), odkud vás transferové služby, jako např. Four Seasons Travel ( dopraví přímo do Zillertálu. Samochód: Bezpośrednie połączenie z autostradą E45, zjazd Zillertal, pomiędzy Innsbruckiem a Kufsteinem (wymagana winieta!). Dalej drogą B169 do celu podróży w Zillertal. Übergangsjoch 2500 m Rosenalm 1744 m Zell am Marendalm 1 Aufenfeld Aschau Stummerberg Stumm Samolot: Lotniskami docelowymi mogą być: Innsbruck (50 km), Monachium (170 km) i Salzburg (150 km). Stamtąd transferem, np. Four Seasons Travel ( bezpośrednio do Zillertal. Kaltenbach Ried Uderns 4 Fügen Hart N Schlitters 2 Bruck am Ziller Strass Brettfalltunnel Pankraz

4 Zillertal Magazin w skrócie. Olperer 3476 m Schwarzenstein 3368 m Gr. Möseler 3478 m Hochfeiler 3510 m Gefrorene Wandspitze 3286 m Kl. Kaserer 3093 m Gr. Löffler 3376 m Z e m m g r u n d Hintertuxer Gletscher Frauenwand Grüblspitz 2395 m el 2227 m Ginzling Grinbergspitzen 2867 m Hintertux S t i l Tristner 2765 m Scheidegg 2030 m Ahorn l u p p g r u 2 Eggalm n d 4 Lattenalm Lanersbach r u n d Ramsau Mayrhofen 3 Finkenberg Gschössberg 1800 m Penkenjoch 2095 m Penken Wanglspitz 2420 m Horbergkarspitz 2278 m Horbergjoch 2590 m T u x e r T a l Vorderlanersbach Rastkogel 2761 m Rastkogel Voglaue 1490 m rg Schwendau 1 Ziller Hippach m Hochzillertal Marchkopf 2499 m Gerentberg 1930 m Hochfügen Pfaffenbühel 2431 m Wetterkreuzspitze 2254 m Gilfert 2508 m Bergstation 1800 m F i n s i n g g r u n d Kuhmesser Kellerjoch 2344 m Onkeljoch 2050 m Loassattel berg Spieljoch 1920 m Bergstation 1865 m Spieljoch Ö x e l t a l Innsbruck Postujte zážitky z vaši dovolené s označením #zillertal na stránkách našich sociálních sítí a sdílejte nejkrásnější momenty z dovolené s vaší rodinou a přáteli. Schwaz Przekaż nam swoje wrażenia z urlopu zaznacz #zillertal na naszych kanałach mediów społecznościowych. Podziel się najpiękniejszymi momentami urlopu ze swoją rodziną i przyjaciółmi. Rotholz Jenbach Kufstein

5 OBSAH Do údolí horských zážitků. Strana 12 Lyžařský zážitek, který vám zrychlí puls. Čtyři přátelé prožijí perfektní den na lyžích a sdílejí ho pod hashtagem #zillertal se svými přáteli. Strana 16 Perfektní vybavení do sněhového ráje. S aktuální kolekcí značky Peak Performance jsou děti Strana i dospělí vybavení na jakoukoli akci. 26 a 49 Pohyb zaručuje chytré děti. Lyžařské legendy Rosi Mittermaierová a Christian Neureuther v rozhovoru. Strana 30 Perfektní podmínky pro každé dítě. Skvělá nabídka pro děti všech věkových kategorií. Strana 36 Zillertál na doma. Doma po Zillertálu smutnit nebudete! Strana 62 Opravdový požitek z lyžování. Perfektně upravené sjezdovky vyžadují mnoho odborných znalostí. Strana 70 8 jedinečných zážitků, které byste si určitě neměli nechat ujít. Díky těmto atrakcím bude vaše dovolená v Zillertálu opravdu nezapomenutelná. Strana 76 Děti, pozor! V našem článku se dozvíte všechno o vzácných kozorožcích. Bonus: Malý kvíz o zvířatech Strana 92 Kalendář akcí. Všechny důležité termíny v zimě 2017/18. Strana 94 SPIS TRESCI W dolinie górskich emocji. Strona 12 Narciarskie przeżycia. Czterech przyjaciół spędza doskonały dzień na stoku i dzieli się nim ze swoimi znajomymi pod #zillertal Strona 16 Doskonały sprzęt w narciarskim raju. W aktualnej kolekcji Peak Performance znajdzie się strony coś na każdą aktywność dla dużych i małych. 26 & 49 W ruchu dzieci rozwijają swój spryt. Legendy narciarstwa Rosi Mittermair i Christian Neureuther w wywiadzie z ekspertami. Strona 30 Doskonałe warunki dla każdego dziecka. Niezależnie od wieku dzieci: tu znajdzie się doskonale skrojona oferta dla każdego. Strona 36 Zillertal na drogę. Zabierz ze sobą do domu cząstkę Zillertal! Strona 62 Trudno o więcej radości z nart. Aby zagwarantować doskonałe stoki, potrzeba wiele know-how. Strona 70 8 głównych atrakcji, których nie możesz przegapić. Dzięki nim urlop stanie się niezapomniany. Strona 76 Dzieci, uwaga! Tu możecie dowiedzieć się wszystkiego o rzadko spotykanych koziorożcach. Plus: mały quiz zwierzęcy! Strona 92 Kalendarz imprez. Wszystkie ważne terminy zimą 2017/18. Strona 94 REGIONÁLNÍ AUTENTICITA Strana Tyto čtyři restaurace právem nesou vyznamenání Vynikající tyrolský hostinec. A to se pozná už při prvním soustu. 1 Když na vaření dohlíží prababička. Základem lahůdek, které se vaří v kuchyni Hotelu Bräu, jsou kouzelné recepty ze staré prababiččiny kuchařky. 2 Historie na talíři. Bratr je sedlákem, sestra je šéfkou hostince Gasthof Hotel Post. Společně servírují regionální dobroty, které dávaly sílu už (ne)jednomu místnímu hrdinovi. 3 Doma u myslivce. To, co pán domu přinese z lovu, se v kuchyni hostince Gasthof Hubertus stane autentickým požitkem, jaký jinde nenajdete. 4 To nejlepší z vlastní maštale. Restaurace a maštal tvoří v Hotelu Persal nerozlučný celek, který si opravdu vychutnáte: Sýr i máslo se tu vyrábí vlastnoručně. A co teprve špek prostě jedna báseň! NA EXKURZI PO TRADICÍCH Strana Tkané poklady z mistrovské ruky. Téměř zapomenuté umění ručního tkaní znovu ožívá v podniku Josefa Waldnera. Ten zručně, s velkým citem a vkusem napíná osnovní nitě svého podniku do budoucnosti. V KOUZELNÉ ZIMNÍ KRAJNĚ Strana I mimo sjezdovky je Zillertál plný dobrodružných zážitků. Naši hosté pro vás vypátrali ta nejzajímavější místa. 1 Snowtubing. Komu bezpočetné sáňkářské dráhy nepřipadají dostatečně akční, ten si může dopřát perfektní adrenalinový zážitek v Gerlossteinu. 2 Metaná na kluzišti. Bruslit v Zillertálu můžete téměř všude, ale ještě víc zábavy si užijete při metané na kluzišti v Tuxu. 3 Toulky zimní krajinou. Být co nejblíž přírodě to si nejlépe splníte na trase Easy Trail v Mayrhofenu. Jedinečné toulky po zimních cestách. 4 Regenerace. Ať už hledáte odpočinek, klid nebo teplo to všechno si užijete v zážitkových termálních lázních Erlebnistherme Zillertal ve Fügenu. REGIONALNA AUTENTYCZNOŚĆ strony od 50 do 61 Te cztery gospody zasłużyły na znak jakości Znakomita Tyrolska Karczma. I czuje się to od pierwszego kęsa. 1 Gotowanie z prababką. W kuchni hotelu Bräu stara książka kucharska z zaklęciami z dawno minionych dni jest podstawą prawdziwych rozkoszy dla podniebienia. 2 Historia na talerzu. Brat jest rolnikiem, siostra szefuje lokalowi Gasthof Hotel Post. Razem serwują regionalne specjały, które dawały siłę już narodowym bohaterom. 3 Tam, gdzie mieszka myśliwy. To, co przyniesie pan domu z polowania, w kuchni gospody Hubertus serwowane jest w postaci tak autentycznych przysmaków, jak nigdzie indziej. 4 Najlepsze z własnej hodowli. Restauracja i obora współtworzą w hotelu Persal doskonałą całość, którą wyczuwa się podniebieniem: produkuje się tu własny ser, własne masło i boczek - poezja smaku. NA WYCIECZCE ŚLADAMI TRADYCJI strony od 64 do 69 1 Skarby u stóp spod ręki mistrza. Niemal zapomniana sztuka ręcznego tkactwa ponownie ożywa w zakładzie Josefa Waldnera. Sprawnie, z wyczuciem i ze smakiem rozciąga on swe krosna w przyszłość. W KRAINIE ZIMOWYCH CZARÓW strony od 78 do 82 Cudowne przeżycia w Zillertal mogą nas spotkać również poza stokiem. Goście wyszukali dla nas najlepsze miejscówki. 1 Snowtubing. Ci, dla których liczne tory saneczkowe to za mało, mogą w Gerlosstein poszukać prawdziwego kopa adrenaliny. 2 Curling alpejski. Na łyżwy można iść w Zillertal właściwie wszędzie, ale najwięcej zabawy daje tor do curlingu alpejskiego w Tux. 3 Wędrówki zimowe. Bliskość natury najlepiej przeżywać ją na szlaku Easy Trail w Mayrhofen. Tu spacerowanie defi niowane jest na nowo. 4 Regeneracja. Nieważne, czy poszukujesz relaksu, spokoju, czy ciepła znajdziesz to w termach Zillertal w Fügen. 3

6

7 Romantické kouzlo Pod záštitou mohutného Hintertuxského ledovce protéká údolím idylická říčka Tuxbach. A po cestě, která vede podél jejího břehu z Lanersbachu až do Hintertuxu, se příjemně projdete pohádkovou zimní krajinou, která ve svém romantickém kouzlu téměř nemá obdoby. Kdo by chtěl odemknout své srdce, najde tu k tomu ten správný klíč. Magia romantyczności Pod osłoną potężnego lodowca Hintertux idylliczna rzeka Tuxbach wije się przez dolinę. Wzdłuż jej brzegu można przespacerować się trasą od Lanersbach do Hintertux, wędrując wygodnie przez zimową krainę czarów, której magiczny romantyzm nie ma sobie równych. Jeśli chcesz otworzyć swoje serce, tu znajdziesz do niego klucz.

8 Toulky tichem Když sluneční paprsky ve správném úhlu dopadnou na hladinu vody, odhalí potok Gerlosbach svou skrytou krásu: Tyrkysově třpytivou vodu, jakou známe snad jen z pohádek. Při krátké zimní procházce podél toku této romantické říčky se zaručeně zcela uvolníte. Kdo hledá tichý odpočinek, zde ho rozhodně najde. W poszukiwaniu spokoju Gdy słońce znajduje się wysoko na niebie, rzeka Gerlosbach wyjawia swoje tajemne bogactwo: turkusową barwę, wprost wyjętą ze świata baśni. Krótka zimowa wędrówka wzdłuż rajskiej rzeki z pewnością pozwoli odnaleźć spokój. Jeśli chcesz się zrelaksować w ciszy, to miejsce jest dla ciebie.

9

10 Cesta k pramenům V Zillergrundu, jednom z bočních údolí u obce Mayerhofen, se skrývá pramen řeky Ziller. A kdo se podél ní pustí, přiblíží se zcela jistě i vlastním prapůvodním kořenům. Nedotčená příroda vám tu totiž leží přímo u nohou: Přirozenost ve své nejčistší formě. Podróż w przeszłość W ukryciu, w jednej z bocznych dolin Mayrhofen, w Zillergrund, swój początek ma rzeka Ziller. Kto podąży jej biegiem, zbliży się niechybnie również ku swoim własnym korzeniom. Ponieważ tutaj u stóp leży nietknięta ludzką ręką przyroda: pierwotność w najczystszej postaci.

11

12

13 Zapomenutý čas Stranou od lyžařské oblasti Hochfügen vás povede zimní cesta, na které ztratíte veškerý pojem o čase. Kdo se totiž tichými kroky vydá podél idylické říčky Finsingsbach, bude zcela očarován světem zvířat a nádhernou zimní přírodou, kterou se voda vine. Miejsce poza czasem Z dala od ośrodka Hochfügen poprowadzi cię trasa, dzięki której zapomnisz o upływie czasu. Jeśli po cichutku podążysz śladami strumienia Finsingbach, z pewnością oczaruje Cię przyroda: królestwo zwierząt i wspaniały zimowy krajobraz, przez który meandruje strumień.

14 Novinky v Zillertálu Naše nejnovější luxusní a zážitkové nabídky prostě musíte využít. Nowosci w Zillertal Nie możesz przegapić tych ofert, łączących komfort i niezapomniane przeżycia. NOVÝ: Moderní lanovkou na perfektní freeridový svah - více informací na NOWY: Urządzenia do najlepszych zjazdów freeride owych wszystkie informacje na Pohodlne k nový m horský m zázitkum 10místná kabinová lanovka Spieljochbahn vás rychle přepraví do samého centra lyžařské zábavy na nejdelší zasněžený sjezd v údolí Zillertálu! Kromě fantastických sjezdovek všech stupňů obtížnosti, nové zábavné dráhy funslope, která nabízí zážitky pro celou rodinu, a perfektního funparku pro všechny odvážné, milovníky akce a adrenalinu je tu 5,5 km dlouhá přírodní sáňkařská dráha, která vede až ke střední stanici lanovky. A fantastická zimní turistická trasa, která se vine až k vyhlídce od kříže na vrcholu horského sedla Spieljoch, završí požitek ze zasněžené horské krajiny. Jediná hora bude dokonalým zážitkem pro celou rodinu! Všechny informace najdete na Wygodna podróz na szczyt Nowa kolejka Spiejochbahn z dziesięcioosobowymi gondolami zabierze Cię w sam środek zabawy na stoku na najdłuższy ośnieżony zjazd w dolinie Zillertal. Obok bajecznych stoków dla wszystkich poziomów zaawansowania, nowego funslope, zapewniającego radość dla całej rodziny i super funparku dla wszystkich odważnych, miłośników akcji i adrenaliny spośród Was. To górskie zimowe przeżycie uzupełniane jest przez 5,5-kilometrową naturalną trasę saneczkową do stacji środkowej i przez bajkową trasę do zimowych wędrówek prowadzącą na zwieńczony krzyżem szczyt z cudowną panoramą. Dzięki temu góra staje się miejscem przeżyć całej rodziny! Więcej informacji na 12 NOVINKY NOWOŚCI

15 Novy rozmer sluzeb v Zillertal Arene Nově postavená lanovka Dorfbahn Gerlos nabízí mimořádný balíček služeb. Bez jakéhokoli stresu tu zimní sportovci mohou po bohaté snídani vyrazit do nového lyžařského dne bez auta bud skibusem, nebo i pešky novou místní lanovkou. Za pouhých 8 minut vás lanovka přepraví z centra obce přímo do lyžařské oblasti. A až nahoře vystoupíte, stane se z lyžování ještě větší dobrodružství zúčastněte se a staňte se šampionem Areny! Navštivte 6 z 12 stanic Arena Champions (4 trasy SkiMovie, 4 trasy Speed Check, 4 fotopointy), které jsou rozptýlené po celé lyžařské oblasti, a dostanete automaticky knížku šampiona (Champions Book) fotoalbum jako perfektní památku na doma! Všechny informace najdete na Nowy wymiar uslug w Zillertal Arena Wraz z nowo wybudowaną kolejką linową Dorfbahn Gerlos oferujemy nowy pakiet usług. Po sycącym śniadaniu miłośnicy sportów zimowych mogą bez stresu dotrzeć na stok bez samochodu, pokonując trasę skibusem lub pieszo, korzystając z nowej kolejki. W 8 minut dotrzesz z centrum miasta w sam środek śnieżnej zabawy. Jazda na nartach jest teraz jeszcze bardziej ekscytująca możesz zdobyć tytuł Mistrza Areny! Każdy, kto zaliczy 6 z 12 stacji Arena Champions (4 odcinki SkiMovie, 4 odcinki Speed Check, 4 punkty foto) rozmieszczonych na terenie ośrodka narciarskiego, automatycznie otrzyma w nagrodę Księgę Mistrzów czyli album zdjęciowy z fantastycznymi wspomnieniami na powrót! Więcej informacji na Unverwechselbarer TESTA ROSSA caffè Genuss, jetzt neu in Bio-Qualität! The distinctive enjoyment of TESTA ROSSA caffè now in organic quality! BiOrganic

16 Zázitek pro celou rodinu Děti jsou, jak víme, netrpělivé a nemohou se dočkat zábavy na lyžích. Horská lanovka Finkenberger Almbahn byla proto vybavena novou, super moderní 10místnou gondolou. A ta je nejen rychlá, ale take z ní uvidíte dechberoucí panoráma, které můžete díky přímému přístupu k WiFi okamžitě sdílet pod hashtagem #zillertal se svými přáteli. Nahoře, u chaty Granatalm, si děti můžou v novém dětském světě Pepi s Kinderland hravým způsobem vyzkoušet své první obloučky a užít si kopec zábavy na lezecké stěně, při stolním hokeji, na pohovce z lega, v kině, na hrací věži nebo s velikánským plyšovým medvědem, zatímco rodiče ocení kulinární dobroty v místní restauraci. Všechny informace najdete na Przezycie dla calej rodziny Jak wiadomo, dzieci są niecierpliwe i aż rwą się do zabawy na nartach. Z tego względu kolejka Finkerberger Almbahn została wyposażona w nowe, ultranowoczesne dziesięcioosobowe gondole. Są szybkie, a do tego zapewniają zapierające dech w piersiach widoki, którymi dzięki dostępności Wi-Fi możesz podzielić się z Twoimi przyjaciółmi, używając hashtagu #zillertal. Po przybyciu na górę w Pepi s Kinderland w Granatalm dzieci mogą, bawiąc się, stawiać pierwsze kroki na nartach. Oprócz tego czeka na nie cała masa atrakcji: ścianka wspinaczkowa, cymbergaj, sofa Lego, kino, plac zabaw i wielki miś Pepi. W tym czasie rodzice mogą skorzystać z kulinarnej oferty Granatalm. Więcej informacji na Akcní svahy Penkenu - Relax na Ahornu V areálu sjezdovky 15 na Horbergu se pro závodníky a všechny ostatní, kteří se jimi chtějí stát, budují stálé tratě pro slalom a obří slalom s elektronickým měřením času. Adrenalinoví nadšenci se můžou pořádně vyřádit na nové dráze funslope Gerent. Společně s již existující dráhou Penken Fun Ride, která se rozšiřuje o nové překážkové prvky, nabídne svah Actionberg ještě víc zábavy a rozptýlení pro mladší ročníky i ty, kteří jsou mladí duchem. Na požitkářské hoře Ahorn se rozšiřuje zimní turistická trasa a nově přístupné vyhlídkové terasy, které jsou od nynějška otevřené a nabídnou vám fantastický výhled do údolí a na okolní svět hor. Nová aplikace lyžařské oblasti poskytuje řadu užitečných funkcí. Asi nejzajímavější je integrovaný navigační systém, pomocí kterého si uživatel může dle svých individuálních preferencí nechat vypočítat optimální trasu. Všechny informace najdete na Intensywnie na Penken relaks na Ahorn Na stoku nr 15 na Horberg rozbudowane na stałe trasy do slalomu i slalomu giganta czekają na zawodników i aspirujących do tego tytułu. Wszyscy, szukający akcji mogą się wyszaleć na nowym funslope. Razem z istniejącym już Penken Fun Ride, rozszerzonym o nowe elementy, Actionberg oferuje jeszcze więcej zabawy i różnorodności dla młodych wiekiem i duchem. Na górze Ahorn, należącej do miłośników relaksu, poszerzono trasę do zimowych wędrówek, a z otwartych także zimą platformach widokowych rozciąga się bajkowy widok w głąb doliny i na okoliczne szczyty. Dzięki nowej aplikacji będziesz mieć pod ręką mnóstwo przydatnych funkcji. Na szczególną uwagę zasługuje wbudowany system nawigacji do jazdy na nartach, pozwalający użytkownikowi na obliczenie optymalnej trasy zgodnie z jego życzeniem. Więcej informacji na 14 NOVINKY NOWOŚCI

17 Nocním vlakem pohodlne do Zillertálu Kdo nesní o tom, stát hned první den své dovolené na sjezdovce? Toto přání vám nyní splní noční rychlík rakouských drah ÖBB Nightjet, který do Zillertálu přijíždí v ranních hodinách. Z Hamburku a Düsseldorfu jezdí denně do největšího lyžařského údolí na světě noční vlak. Rodiny s až čtyřmi dětmi mohou pohodlně cestovat ve vlastním rodinném kupé. A na místě čekají perfektně upravené sjezdovky a nejkrásnější alpské chaty jen na to, abyste je objevili. Díky nočnímu přejezdu získáte nejen den dovolené navíc, ale i více společně strávených hodin v nejkrásnějším ročním období! Všechny informace a jízdní řády najdete na nightjet.com Wygodna nocna podróz do Zillertal Kto nie chciałby stanąć na stoku już pierwszego dnia urlopu? ÖBB Nightjet wychodzi naprzeciw temu życzeniu, oferując poranne przyjazdy do Zillertal. Nocny pociąg kursuje codziennie z Hamburga i Düsseldorfu do największej doliny narciarskiej na świecie. Rodziny z maks. 4 dzieci mogą wygodnie podróżować we własnych przedziałach rodzinnych. Idealnie przygotowane stoki i najpiękniejsze alpejskie schroniska czekają tylko na ich odkrycie. Dodatkowy dzień urlopu zdobyty dzięki nocnej podróży zapewni Wam jeszcze więcej wspólnych godzin najpiękniejszego czasu w roku! Więcej informacji i rozkłady jazdy znajdują się na nightjet.com W. T TRANSFE R.COM +43 (0) CURE SECURE. E RELIABLE. COMFORTABLE. Airport Shuttle to the Alps Munich, Salzburg, Innsbruck, Vienna Zurich, Memmingen, Bolzano Since 1984 Zurich, Memming SECURE. RELIABLE. COMFORTABLE. OFFICIAL TRANSFERPARTNER

18 OKAMŽIKY ŠTĚSTÍ O zážitky z našeho perfektního dne na lyžích se s vámi prostě musíme podělit! Sdílejte i vy své štěstí pod hashtagem #zillertal! CHWILE SZCZĘŚCIA Po prostu musimy podzielić się z Tobą naszym idealnym dniem na stoku! Ty także pokaż swoje szczęście, używając hashtagu #zillertal! 16

19 17

20 18

21 POPADNĚTE LYŽE, HŮLKY, BRÝLE...! Konečně vyrážíme na sjezdovku! Teď už jen zkontrolovat vybavení. A zábava může začít! BIERZ SPRZĘT! Nareszcie ruszamy na stok! Już za chwilę wypróbujemy nasze nowe wyposażenie. Nie możemy się doczekać! Like Comment Share 07:45: HURÁ DO SKIBUSU Proč jezdit autem, když jezdí pravidelně skibusy? Tak tedy: Šup s námi do skibusu. A lyžařský den začíná hned daleko pohodověji. 08:30: A JDEME NA TO! Kdybychom předem věděli, že některé lyžařské oblasti nabízí Early Morning Skiing (ranní lyžování) už od 6.55 nebo 7.30 hodin, byli bychom z peřin vyskočili ještě daleko dřív. Ale i tak je všechno perfektní na sjezdovce jsme totiž přesto skoro jako první. 08:45: LYŽE UŽ ČEKAJÍ To jsem snad ještě nikdy neviděla: Jupí! Komfortní boxy v úschovně lze zamknout přímo skipasem to je opravdu chytře promyšlené! Všechny naše věci tu tak můžeme později nechat přes noc uschnout a zítra ráno vklouzneme opět do teplého oblečení. Tomu říkám super praktické! 09:15: TAKHLE SE DĚLAJÍ OBLOUČKY! Kde jinde byste měli možnost s jedním jediným skipasem zdolat 515 kilometrů sjez- 07:45: WSIADAMY DO SKIBUSA Po co jechać samochodem, skoro regularnie kursują tu skibusy? Więc: wskakuj z nami do skibusa. Dzięki temu dzień już od początku jest na luzie. 08:30: NA MIEJSCA, GOTOWI, START! Gdybyśmy tylko wiedzieli, że niektóre ośrodki oferują Early Morning Skiing już od 6:55 lub 7:30 wstalibyśmy dużo wcześniej. Mimo to jest pięknie w końcu jesteśmy jednymi z pierwszych. 08:45: NARTY JUŻ CZEKAJĄ To coś nowego: Wow! Te komfortowe szafki w przechowalni można zamykać karnetem, co za świetny pomysł! Będziemy mogli zostawić tu nasz cały sprzęt na noc, żeby wysechł, a rano znowu wskoczymy w ciepłe rzeczy. To się nazywa praktyczne rozwiązanie! 09:15: ZACZYNAMY ZABAWĘ! Gdzie indziej można się zmierzyć z 515 V nejmodernějších úschovnách lyží můžeme své vybavení nejen bezpečně uložit, ale také nechat uschnout do zítřka! To je luxus. Sprzęt pozostawiony w najnowocześniejszych przechowalniach będzie bezpieczny, a na dodatek następnego ranka całkiem suchy! To dopiero luksus. 19

22 Žádné fronty při čekání na některý ze 179 vleků. Pohodlná jízda do kopce splňuje nejvyšší bezpečnostní standardy. To je čistá radost! Żadnych kolejek do 179 wyciągów. Przyjemny wjazd i najwyższe standardy bezpieczeństwa. Jesteśmy szczęśliwi! HURÁ NA SJEZDOVKU! Před námi leží 515 kilometrů sjezdovek. Kdo z nás jich asi zdolá nejvíc? DALEJ, NA STOK! Mamy do dyspozycji 515 kilometrów tras. Kto z nas pokona ich najwięcej? Like Comment Share dovek? Přesně, asi sotva kde. My čtyři jsme si tedy samozřejmě hned koupili skipas platný pro celou oblast, který naštěstí neexistuje pouze ve verzi na celých 21 dnů, ale i jako dvoudenní permanentka. A už jsme v jednom kole a dobýváme jeden ze 179 nejmodernějších vleků za druhým až k vrcholu. Něco jsem se tu mimochodem naučila: Jelikož tato lyžařská oblast leží v nadmořské výšce až metrů, jsou tu po celou sezónu na všech sjezdovkách zaručené perfektní podmínky. A to nezávisle na tom, zda se jedná o náročnou, slunečnou nebo širokou carvingovou sjezdovku. Kromě toho bychom tu obloučky mohli kroužit dokonce i v létě! Hintertuxský ledovec zaručuje totiž jako jediná rakouská lyžařská oblast celoroční zábavu na sjezdovce! 12:30: HLAD! ŽÍZEŇ! PŘESTÁVKA! Ani chuťové pohárky nemusí samozřejmě na sjezdovce strádat. A protože jsme dostali hlad, vydali jsme se do jedné horské chaty. Což při tom výběru různých chat není vůbec lehké. Ale teď už sedíme na nádherné slu- kilometrami tras na jednym karnecie? No właśnie. Oczywiście od razu kupiliśmy All- -in-one-ticket, na szczęście dostępny nie tylko w wersji na 21 dni, ale też po prostu na dwa. I już się ścigamy i szturmujemy po kolei 179 ultranowoczesnych wyciągów. Przy okazji, mamy nowe informacje: Dzięki temu, że ośrodki leżą na wysokości 2000 do 3250 m n.p.m. mamy gwarancję, że przez cały sezon na wszystkich stokach będą panować idealne warunki. Na tych wymagających, nasłonecznionych czy też na licznych stokach carvingowych. Moglibyśmy sobie tutaj pojeździć nawet latem! Lodowiec Hitertux jako jedyny ośrodek w Austrii umożliwia 365 dni radości na stoku! 12:30: GŁODNI! SPRAGNIENI! PRZERWA! Oczywiście na stoku przyjemność nigdy się nie kończy. Dopadł nas głód, więc znaleźliśmy sobie karczmę. Wybór wcale nie był taki prosty. Teraz siedzimy na wspaniałym, słonecznym tarasie wokół 20

23 21

24 PŘESTÁVKA V HORSKÉ CHATĚ Tolik lyžařských chat? To je prostě bomba! PRZERWA NA KARCZMY Tak dużo karczm? Co za szaleństwo! Like Comment Share nečné terase s dechberoucí kulisou a před námi stojí talíře plné zillertálských specialit. Co mi přitom okamžitě padne do oka: Tady se zřejmě klade důraz nejen na pohostinnost, ale především na čerstvost a původ použitých surovin. To poznám už při prvním soustu. 14:00:... A SNÍH JE POŘÁD PER- FEKTNÍ! Čerstvě posíleni se vydáváme do druhého kola! A to je snad zázrak! ačkoli svítí slunce, sjezdovky jsou stále ještě víc než p-e-r-f- -e-k-t-n-í! A z toho hned poznám, že tu lze bez obav využít i jednu z mnoha nabídek nočního lyžování. Západ slunce nad tímhle panoramatem je určitě bomba! 15:00: A PARTY SE ROZJÍŽDÍ Je vůbec něco lepšího, než si čas po lyžování 3 niewiarygodna sceneria, a przed nami talerze pełne zillertalskich specjałów. Od razu rzuca mi się w oczy, że tutaj niewątpliwie ważna jest nie tylko gościnność, ale też świeżość i pochodzenie użytych produktów. I czuje się to od pierwszego kęsa. Hauptstraße MAYRHOFEN shop@alpinist.tirol MO-SA: SU: 09:00 AM - 12:30 PM 02:00 PM - 06:00 PM 03:00 PM - 06:00 PM 14:00:... NA STOKU DALEJ SIĘ DZIEJE! Wzmocnieni wracamy na drugą rundę! I och, to cud chociaż świeci słońce, stoki są po prostu i-d-e-a-l-n-e! Teraz wiem, że można się tu bez obaw zdecydować na jedną z wielu ofert nocnej jazdy. Widok słońca chowającego się za panoramą jest na pewno niesamowitym przeżyciem! 15:00: POCZĄTEK IMPREZY Czy istnieje coś piękniejszego od zakończenia dnia na stoku drinkiem w bajecz- 22

25 23

26 24

27 APRÈS SKI DELUXE Po zábavě na sjezdovce nesmí chybět skvostný koktejl. A teď konečně relaxace. APRÈS SKI DELUXE Po zabawie na stoku nie obejdzie się bez wykwintnego drinka. W końcu relaks. Like Comment Share Co si tak po skvělém dnu na lyžích přečíst nějakou pěknou knížku? To je dokonalá pohoda. Opravdu doporučit můžu třeba Fast so was wie Liebe (Skoro něco jako láska) od Biny Kratsch! Dobra książka po wspaniałym dniu na nartach? Oto recepta na całkowite odprężenie. Gorąco polecam książkę Biny Kratsch Fast so was wie Liebe (Prawie jak miłość)! vylepšit koktejlem, a to před fantastickou kulisou při aprés ski deluxe? Není. Takže jsme popadli drinky a obsadili pohodlná lehátka. Tak vypadá správná dovolená! 17:00: ČIRÁ ÚTULNOST Tak, teď mám konečně trošku klidu. Zbytek hlučné bandy jsem poslala do některého z mnoha wellness zařízení a do zážitkových krytých plováren. Teď bych si totiž ráda konečně přečetla kousek své nové knížky Fast so was wie Liebe (Skoro něco jako láska) od Biny Kratsch! nej scenerii przy Après-ski deluxe? Na pewno nie. Dlatego chwyciliśmy drinki i wygodne leżaki. Tak powinien wyglądać urlop! 17:00: PO PROSTU SWOBODA Nareszcie mam trochę spokoju. Wysłałam resztę ekipy do licznych aquaparków i ośrodków spa. Ponieważ: w końcu chcę przeczytać książkę Biny Kratsch Fast so was wie Liebe (Prawie jak miłość)! Hauptstraße MAYRHOFEN mayrhofen@moreboards.com MO-SU: 08:30 AM - 06:30 PM SHOP - RENTAL - SERVICE

28 Na sjezdovce s Aperolem a to za kazdého pocasí! Sestavili jsme pro vás perfektní outfit, který vám umožní užít si velký výběr sjezdovek za každého počasí a poté si stylově vychutnat kulinární speciality na slunečných terasách horských chat. 3 Stok i Aperol przy kazdej pogodzie! Aby móc korzystać z szerokiego wyboru stoków przy każdej pogodzie, a później dodatkowo cieszyć się z kulinarnych specjałów na słonecznych tarasach karczm, zestawiliśmy doskonały strój Strečová péřová bunda s optimální izolací a nízkou hmotností vypadá stylově a zima s ní zůstane tam, kde má být: venku. 2. Perfektní pod bundu! V této mikině s kapucí se prostě každý cítí dobře. Kvalitní materiál zkombinovaný s elastickým lemem zaručuje, že bude mikina perfektně padnout. 3. V elegantních lyžařských kalhotách z voděodolné, větruvzdorné a zároveň prodyšné softshellové tkaniny budou jak ženy, tak i muži nejen módní jedničkou. 4. Díky speciální membráně zůstanou vaše ruce v těchto rukavicích stále teplé a suché. 5. Bez této skvělé pletené čepice se vaše zimní výbava prostě neobejde Elastyczna kurtka puchowa o doskonałej izolacji przy niewielkiej wadze wygląda stylowo i pozostawia chłód tam, gdzie ma być: na zewnątrz. 2. Doskonała pod spód! W tej bluzie z kapturem każdy czuje się dobrze. Wysokiej jakości materiał i elastyczne brzegi doskonale dopasowują ją do ciała. 3. W eleganckich spodniach narciarskich z hydrofobowej, odpornej na wiatr, a mimo tego oddychającej tkaniny softshellowej wszyscy, kobiety i mężczyźni, będą się czuć doskonale, nie tylko modnie. 4. Specjalna membrana użyta w tych rękawiczkach sprawia, że dłonie są ciepłe i suche. 5. Trudno wyobrazić sobie zimową garderobę bez takiej luźnej wełnianej czapki. Všechno uvedené vybavení zakoupíte ve vybraných obchodech se sportovním zbožím a na webové stránce Wszystkie ubrania dostępne w wybranych sklepach sportowych w Zillertral i na

29 Wennst die Heimat liebst. Werde Tyroler! Heimat, das heißt für uns unberührte Berglandschaften, saftige Almwiesen, klare Bergluft und die original Tiroler Speck- und Rohwurstspezialitäten hergestellt nach traditionellen handwerklichen Verfahren und aus bestem österreichischem Schweinefleisch mit dem AMA-Gütesiegel. Ihr HANDL TYROL Speckmeister Speck Stube Mayrhofen Hauptstraße 449, T +43 (0)5285/62800 Folgende Öffnungszeiten während der Sommersaison: Mo Do 09:30 18:00 Uhr, Fr & Sa 09:00 18:00 Uhr

30 NEJVE TS Í LYZ ARSKÉ ÚDOLÍ NA SVE TE NAJWI KSZA DOLINA NARCIARSKA NA Ś WIECIE 515 PERFEKTNĚ UPRAVENÝCH S J EZDOV EK 170,6 km lehkých 264 km středně obtížných 42,14 km těžkých 33,68 km spojovacích lyžařských cest 4,6 km lyžařských a snowboardových parků km zařízení péče o děti 28 miejsc opieki nad dziećmi DOSKONALE PRZYGOTO- WANYCH TRAS 170,6 km łatwych 264 km średnich 42,14 km trudnych 33,68 km szlaków narciarskich 4,6 km trasy przez park snowboardowy 35 SKIBUSOVÝCH LINEK pro pohodlnou dostupnost všech lyžařských areálů v údolí LINII SKIBUSÓW wygodne odkrywanie wszystkich ośrodków narciarskich w dolinie ZILLERTALER SUPERSKIPASS All in one skipas pro skvělou zábavu na všech sjezdovkách v celém Zillertálu ZILLERTALER SUPERSKIPASS Kompleksowy karnet na najlepszą zabawę na stokach w całej Zillertal 80 HORSKÝCH CHAT V LYŽAŘSKÉM AREÁLU KARCZM W OŚRODKU 179 NEJMODERNĚJŠÍCH VLEKŮ A LANOVEK PŘEPRAVNÍ kapacita OSOB PŘEPRAVENÝCH ZA HODINU 1/4 MNICHOVA I PRZEPUSTOWOŚĆ w osobach GODZINĘ MONACHIUM NAJNOWOCZEŚNIEJSZYCH WYCIĄGÓW ČETNÉ APRÉS SKI BARY K RELAXACI PO LYŽOVÁNÍ LICZNE BARY APRÈS SKI I KOLEJEK LINOWYCH

31 NEJMODERNĚJŠÍ zasněžovací zařízení s pitnou vodou NAJNOWOCZEŚNIEJSZE instalacje naśnieżające, jakość wody pitnej KILOMETRŮ ZASNĚŽOVANÝCH SJEZDOVEK 74,5% TRAS ZE SZTUCZNYM NAŚNIEŻANIEM 7 SNOWPARKS 8 stálých závodních a speedových tratí a skilines 25 lyžařských škol s cca. 500 instruktory, kteří vyučují v 17 různých jazycích 25 szkół narciarskich z około 500 instruktorami, prowadzącymi lekcje w 17 językach 6 FUNRUNS zábavných drah pro celou rodinu zjazdów z atrakcjami zabawa na stoku dla całej rodziny 8 stałych odcinków konkursowych i wyścigowych oraz skilines ZÁRUKA SNĚHU GWARANCJA ŚNIEGU 365 dní v roce przez 365 dni na Hintertuxském ledovci, jediné rakouské celoročně fungující lyžařské oblasti w roku na lodowcu Hintertux w jedynym całorocznym regionie narciarskim w Austrii HEKTARŮ SJEZDOVEK HEKTARY POWIERZCHNI TRAS TO 7x větší než celé powierzchnia MONACO LYŽOVÁNÍ od 630 až po METRŮ N.M. PRZEŻYCIA NARCIARSKIE NA RÓŻNICY POZIOMÓW od 630 m do M N.P.M.

32 Pohyb a chytré deti Felix Neureuther napsal společně se svými rodiči knihu Beweg dich schlau! (Pohybem k bystrému mozku). Rosi Mittermeierová a Christian Neureuther nám dají nahlédnout do svých odborných znalostí a zodpovědí především jednu otázku: Jak lze už v dětství položit základ pro úspěšný život? 3 W ruchu dzieci rozwijaj swój spryt Felix Neureuther wspólnie z rodzicami napisał książkę Beweg dich schlau! (Poruszaj się mądrze). Rosi Mittermaier i Christian Neureuther dzielą się z nami swoją wiedzą i odpowiadają przede wszystkim na jedno pytanie: Jak w dzieciństwie zbudować fundamenty pod szczęśliwe życie? Gernot Paesold 7 Thomas Straub Gernot: Strávili jsme nádherný den na lyžích a viděli jsme lyžovat také spoustu dětí Christian: Ano, měl jsem z nich velkou radost! Gernot: Myslím si, že je velmi důležité, aby se děti vedly k pohybu. V tomto smyslu jdete vy a váš syn Felix zářným příkladem. Felix na to téma dokonce napsal svou knihu Beweg dich schlau! (Pohybem k bystrému mozku). Právě v období, ve kterém děti osamějí před televizí nebo počítačovou hrou nedostatkem pohybu, nabývá toto téma zásadním způsobem na významu... Christian: Osamění nedostatkem pohybu. To je dobrý výraz! Všichni si v sobě neseme ještě z doby kamenné gen, který v každém malém dítěti vyvolává nutkání k pohybu. Dítě se chce hýbat! Učí se tím koordinovat své pohyby. Rosi: Jde o vývoj mozku našich dětí. A ten začíná už ve škole. Kdo hodiny sedí na jednom místě, musí se nutně unavit. Je dokázáno, že děti, které se mezi vyučováním dostatečně pohybují, to ve škole mají snadnější. A že se určitými cviky během učení dá ovlivnit výkonnost mozku. Christian: Pak děti najednou dostávají lepší známky. Z různých výzkumů vyplynulo, že tělesné zatížení jde ruku v ruce s nejvyšší hladinou BDNF v organizmu. U tzv. brain derived neurotropic factor se vlastně jedná o přirozeně se vyskytující růstový hormon, který má přímý vliv na neurony v centrálním a periferním nervovém systému. Jednoduše řečeno: Staré neurony jsou chráněny a zároveň se stimuluje růst nových nervových buněk. Tento růst pod vlivem tělesné aktivity mimořádně stoupá. Gernot: Ve Felixově knize je to velké téma, v jehož souvislosti se velmi často zmiňuje pojem tzv. exekutivních funkcí Christian: Podle výzkumu mozku závisí úspěšné zvládání zátěžových situací na výkonnosti tohoto orgánu. To je míněno exekutivními funkcemi. Schopnost déle se soustředit, pamatovat si Gernot: Dzisiaj spędziliśmy świetny dzień na stoku. Widzieliśmy dużo jeżdżących dzieci... Christian: Tak, to był przyjemny widok! Gernot: Myślę, że motywowanie dzieci do ruchu jest bardzo ważne. Wy i wasz syn Felix jesteście pionierami w tej dziedzinie. Felix nawet napisał książkę na ten temat Beweg dich schlau!. To szczególnie istotny temat właśnie dziś, gdy dzieci coraz dłużej przesiadują przed telewizorem czy komputerem, zaniedbując tym samym ruch. Christian: Zaniedbują ruch. To dobre określenie! Nosimy w sobie prehistoryczny gen, który u każdego dziecka wywołuje chęć do ruchu. Dziecko chce przebierać rączkami i nóżkami! I nauczyć się koordynacji. Rosi: Chodzi o rozwój mózgu u naszych dzieci. To zaczyna się już w szkole. Siedzenie w jednym miejscu przez kilka godzin nieuchronnie spowoduje znużenie. Udowodniono, że dzieciom zażywającym co jakiś czas trochę ruchu lepiej idzie w szkole. Że wykonując określone ćwiczenia podczas nauki wpływamy na wydajność mózgu. Christian: I nagle dzieci dostają lepsze oceny. Badania wykazały, że najwyższy poziom BDFN osiągany jest podczas wysiłku fizycznego. Brain derived neurotropic factor to właściwie naturalnie występujący hormon wzrostu, oddziałujący na neurony centralnego i obwodowego systemu nerwowego. A w uproszczeniu: stare neurony są chronione, a nowe pobudzane do wzrostu. Aktywność fizyczna znacząco potęguje ten wzrost. Gernot: To ważna kwestia w książce Felixa. W tym kontekście często pojawia się pojęcie funkcji wykonawczych... Christian: Z przeprowadzonych badań wynika, że przezwyciężanie trudnych sytuacji jest uzależnione od zdolności do działania. Nazywa się je funkcjami wykonawczymi. Lepsza koncentracja, zapamiętywanie informacji, umiejętność opierania się nagłym pokusom i dążenie do osiągnięcia długoterminowych celów, 30 ROZHOVOR WYWIAD Z EKSPERTAMI

33 Když lyžařské legendy Rosi Mittermeierová a Christian Neureuther (vlevo) zasednou s Gernotem Paesoldem, jednatelem společnosti Zillertal Tourismus GmbH, k jednomu stolu, nebude řeč jen o sportu. 3 Legendy narciarstwa Rosi Mittermaier i Christian Neureuther (po lewej) rozmawiają z Gernotem Paesoldem, prezesem Zillertal Tourismus GmbH, nie tylko o sporcie. ROZHOVOR WYWIAD Z EKSPERTAMI 31

34 Je na nás dospělých, ukázat dětem, co všechno je může bavit. Rosi Mittermeierová, dvojnásobná olympijská vítězka 3 To nasze zadanie jako dorosłych, żeby pokazać dziecku, gdzie można szukać przyjemności. Rosi Mittermaier, dwukrotna złota medalistka igrzysk olimpijskich OSOBNÍ ÚDAJE ROSI MITTERMAIEROVÁ-NEUREUTHER Soukromý život: 5. srpna 1950 přišla na svět v bavorském městečku Reit im Winkl. 6. června 1980 se vyučená hoteliérka provdala za sjezdaře Christiana Neureuthera, se kterým má dvě děti: Ameli (nar. 1981) a Felixe (nar. 1984). Sportovní dráha: Na zimní olympiádě v Innsbrucku v roce 1976 vyhrála dvě zlaté a jednu stříbrnou medaili. Celkem oslavila 10 vítězství v závodech Světového poháru a jednou vyhrála jeho celkové hodnocení CHRISTIAN NEUREUTHER Soukromý život: Syn lékaře se narodil 28. dubna 1949 v Garmisch-Partenkirchenu a měl se původně stát také lékařem. V roce 1980 se oženil s lyžařskou hvězdou Rosi Mittermeierovou. Sportovní dráha: Sjezdař specializovaný na slalom vyhrál za svou kariéru šestkrát Světový pohár a dvakrát vybojoval páté místo při olympijských hrách. nápady, odolat krátkodobým pokušením a sledovat dlouhodobé cíle, potlačit impulzivní jednání a reagovat způsobem odpovídajícím situaci, to všechno jsou duševní výkony, které jsou rozhodující pro úspěšné jednání. Veškeré mozkové funkce, které se vztahují na tyto procesy, jsou považovány za exekutivní funkce. Gernot: Rozhodující však je, že se u dětí vyvine schopnost vyrovnat se s pracovním nátlakem a podobnými výzvami, že? Christian: Každý člověk je během svého života vystaven tlaku. Ať už při přijímacím pohovoru, při písemkách nebo dětských lyžařských závodech. Důležité je dětem zprostředkovat pocit, že umí podat odpovídající výkon. Jen tak v nich posílíme a rozvineme vědomí vlastní hodnoty a sebedůvěru. Rosi: Je proto na nás dospělých ukázat dětem, co všechno je může bavit. Dejme jim podnět a přihlasme je například na lyžařský kurz, kde si pak užijí spoustu zábavy s většími i menšími. K tomu se pak navíc přidá prvek skupinové dynamiky, který souvisí s tím, že se děti učí a vidí, jak důležité je, zacházet spolu férově a kamarádsky. Sociální kompetence je tu klíčovým pojmem! opanowywanie gwałtownego zachowania na rzecz odpowiedniej reakcji to wszystko działania, decydujące o sukcesie. Wszystkie funkcje mózgowe odnoszące się do tych procesów, określa się mianem funkcji wykonawczych. Gernot: Ważne, żeby dzieci nauczyły się radzić sobie na przykład z presją sukcesu, prawda? Christian: Każdy stoi pod jakąś presją. Podczas rozmów kwalifikacyjnych, na lekcjach czy na zawodach narciarskich dla dzieci. Trzeba dać dziecku do zrozumienia, że jest zdolne do osiągnięcia sukcesu. Tylko w taki sposób można wzmocnić i rozwijać pewność i wiarę w siebie. Rosi: To nasze zadanie jako dorosłych, żeby pokazać dziecku, gdzie można szukać przyjemności. Dać dziecku impuls do działania, zapisać je na przykład na kurs narciarski, gdzie będzie się bawić ze starszymi i młodszymi. A do tego dochodzi jeszcze dynamika grupy. Nasze pociechy uczą się i widzą, że to ważne, żeby traktować się fair i po koleżeńsku. Słowo-wytrych: kompetencje społeczne! Gernot: Wasza dwójka jest najlepszym przykładem na to, jaki pozytywny skutek 32 ROZHOVOR WYWIAD Z EKSPERTAMI

35 Pohyb mimořádným způsobem podporuje růst neuronů! Christian Neureuther, šestinásobný vítěz Světového poháru 3 Aktywność fizyczna znacząco potęguje wzrost neuronów. Christian Neureuther, szcześciokrotny zwycięzca konkursów pucharu świata Gernot: Vy oba jste nejlepším příkladem toho, jak pozitivně se pohyb v přírodě projevuje v pozdějším životě. Právě v zimním sportu hraje velkou roli půvab krajiny. Christian: Svět hor je zvláštní svým vyzývavým charakterem. Stačí si vzpomenout na působivé zážitky při jízdě lanovkou. Nebo na stále nová překvapení na bílých pláních a možnost zažít na sjezdovce poměrně vysokou rychlost při maximální bezpečnosti. To jsou aspekty, které děti a mladistvé stimulují k tomu, podat tělesně a koordinačně náročný výkon. To všechno jsou body, které podporují produkci již zmíněného BDNF a dopaminu nezbytného pro pocit štěstí a koncentraci. Rosi: Pohyb v přírodě je nejlepším garantem duševní kondice! A navíc: V této souhře mezi pohybem a přírodou se mimochodem potkávají dvě rozdílné kultury. Zde se pak jako například na lyžařském kurzu vyvíjí dodatečné sociální kompetence. Gernot: I když mají hra a zábava na lyžařském kurzu stát v popředí, aspekt soutěžení tu vždycky hraje svou roli. Christian: Když se člověk naučí zacházet s tlakem, zpracovat porážku, vyvolá to další vývojový proces. Protože: Jenom když jednou prohraji, můžu se také posunout dál. Kana późniejsze życie może wywrzeć ruch na świeżym powietrzu. W sportach zimowych to właśnie walory przyrodnicze mają duże znaczenie. Christian: Góry rządzą się swoimi prawami. Weźmy na przykład zachwycające chwile podczas jazdy na wyciągu. Albo coraz to nowe urozmaicenia śnieżnych zabaw i możliwość osiągnięcia stosunkowo wysokiej prędkości przy maksymalnym bezpieczeństwie na stoku. To czynniki pozwalające dzieciom i młodzieży sprawdzić się pod względem kondycji i koordynacji. Wszystko to działa korzystnie na wspomniany już poziom BDFN i przyspiesza produkcję dopaminy, niezbędnej do koncentracji i uczucia szczęścia. Rosi: Ruch na świeżym powietrzu to najlepsze ćwiczenie umysłowe! Poza tym: Dzięki temu połączeniu aktywności fizycznej i przyrody spotykają się różne kultury. Kurs narciarski to doskonała okazja do rozwijania kompetencji społecznych. Gernot: Chociaż podczas takiego kursu kładzie się nacisk na zabawę i przyjemność, to gdzieś w tle zawsze znajduje się rywalizacja. Christian: Gdy uczymy się jak sobie radzić z presją albo z porażkami, wchodzimy NOTKA BIOGRAFICZNA ROSI MITTERMAIER-NEUREUTHER Prywatnie: Przyszła na świat 5 sierpnia 1950 r. w bawarskiej miejscowości Reit im Winkl. Już jako absolwentka szkoły hotelarskiej 6 czerwca 1980 r. poślubiła narciarza Christiana Neureuthera. Mają dwoje dzieci: Ameli (*1981) i Felixa (*1984). Zawodowo: Podczas igrzysk olimpijskich w Innsbrucku dwukrotnie sięgnęła po złoto i raz po srebro. Łącznie 10 razy zdobywała mistrzostwo świata a raz kryształową kulę. CHRISTIAN NEUREUTHER Prywatnie: Syn lekarza, urodził się 28 kwietnia 1949 r. w Garmisch-Partenkirchen i również miał zostać lekarzem. W 1980 r. poślubił gwiazdę narciarstwa Rosi Mittermeier. Zawodowo: Specjalizował się w slalomie, a w swojej karierze 6 razy zdobył złoto w konkursach pucharu świata i dwukrotnie był piąty na igrzyskach olimpijskich. ROZHOVOR WYWIAD Z EKSPERTAMI 33

36 Rosi Mittermeierová a Christian Neureuther nemluví jen jako experti, ale také jako rodiče. 3 Rosi Mittermaier i Christian Neureuther wypowiadają się nie tylko z perspektywy specjalistów, ale też jako rodzice. ždé dítě chce být přece v něčem dobré a čerpat z toho sebevědomí. Rosi: Myslím, že zážitky v přírodě jsou pro dítě nedocenitelné. Ale mnoho rodičů má nad kočárkem připevněnou plachtu. A jakmile začne trochu pršet, nesmí na dítě dopadnout ani kapka. Čili jsou to dojmy, které dítě zažije na lyžařském kurzu spíš, než když je samotné s rodiči, kteří v každé situaci okamžitě zasáhnou. Christian: Ve školce, v jeslích nebo ve škole se všechno pohybuje ve stejných kolejích. My horalové máme to štěstí, že nám stačí jen vyjít před dveře, abychom zažili tu rozmanitost. Rosi: V přírodě dítě najednou vidí, jak nekonečný ten život vlastně je. Jen tam mohou děti uniknout svému všednímu dni. Gernot: Ale stejně myslím, že s technologickým pokrokem, který směřuje ke komputerizaci společnosti, naopak touha po přírodě stoupá. Christian: Podle mého názoru už ale motor návratu k přírodě dávno nastartoval. Čím dál víc lidí si uvědomuje, jak důležitá je příroda pro naplněný život. Rosi: Jde o to, aby se dětem dostalo celistvé výchovy. Ale myslím, že ještě neproniklo do rodičovského povědomí, jaké to má důsledky, když se dítě vychovává jako v bavlnce. Kdybych jako matka viděla, že moje dítě ve čtyřech letech ještě neumí udělat kotrmelec, tak bych w kolejny proces rozwoju. Bo: Tylko jak czasem przegram, mogę się doskonalić. Przecież dziecko chce być w czymś dobre i tworzyć podwaliny pewności siebie. Rosi: Myślę, że doświadczenia zebrane poza domem są dla dzieci prawdziwym skarbem. Ale niektórzy rodzice wolą dmuchać na zimne. Przesadnie dbają o to, żeby dziecko się nie sparzyło. I dlatego to są takie wrażenia, które się zbiera raczej na kursie narciarskim niż samemu, pod ciągłą kontrolą rodziców. Christian: W przedszkolu, świetlicy czy szkole wszystko podąża utartymi schematami. My żyjemy w górach i mamy to szczęście, że już za progiem naszych domów możemy odkrywać tę złożoność świata. Rosi: Na łonie natury dziecko nagle zauważa, że życie nie ma ograniczeń. Tylko w ten sposób dzieci mogą się wyrwać z codzienności. Gernot: Ale mimo wszystko jestem przekonany, że postępująca komputeryzacja tylko wzmaga tęsknotę za naturą. Christian: Moim zdaniem już dawno człowiek ponownie zwrócił się ku przyrodzie. Coraz więcej ludzi odkrywa, że jest ona nieodzownym elementem spełnionego życia. Rosi: Chodzi o to, żeby zapewnić dziecku holistyczne wychowanie. Ale myślę, że do rodziców jeszcze nie dotarło, że tłumią swoje 34 ROZHOVOR WYWIAD Z EKSPERTAMI

37 Pohyb podporuje tvorbu kostí a je základním kamenem pro zdravý život. Christian Neureuther, otec dvou dětí 3 Ruch pobudza tworzenie kości i kładzie podwaliny pod zdrowe życie. Christian Neureuther, ojciec dwójki dzieci asi zešílela. To ovšem neznamená, že bych měla strach z toho, že se z mého dítěte nestane vrcholový sportovec. Jde prostě o ten základ, který je nutný, abychom ještě v sedmdesáti letech vedli spokojený život. Gernot: Moje další otázka je záměrně provokativní: Není právě lyžování pro děti extrémně nebezpečné? Christian: Přesně to je naše poselství, které bychom chtěli předat rodičům! Nechte své děti prostě jednou spadnout. Felix při lyžování taky padal. Ale nedělali jsme z toho žádné drama. Myslím, že děti jsou v naší společnosti ze samé opatrnosti rodičů čím dál ustrašenější. A být ustrašený taky znamená, že má člověk strach vyjádřit svůj názor vůči druhým lidem. Gernot: K tomu je navíc třeba vzít v úvahu, že základ pro více odvahy by tu vlastně byl. Například sportovní nářadí se vyvinulo ve prospěch dětí. Ale dítě samozřejmě musí dostat šanci, aby si věci vyzkoušelo. Navíc se právě v tomto věku vyvíjí hustota a stabilita kostí pro pozdější život. Christian: Ano, a to dokonce pro věk, kdy ti jednou bude 70 nebo 80 let. Rosi: Ale to se právě podaří jenom tehdy, když se svalstvo trénuje. Christian: je to koneckonců impulz ze svalu na kost, který v tělu stimuluje osteogenezi. Tímto způsobem se tvoří tzv. osteoblasty. I v tomto bodu se tedy stále vracíme k tomu samému tématu: K pohybu! Gernot: Není to taky něco, čemu by právě zdravotní pojišťovny měly věnovat vetší pozornost? Christian: Ano, to by měly! Investice do zdraví naších dětí je opravdu nutná! Přitom je už přece dávno vědecky prokázáno, jak důležitý pociechy. Gdybym jako matka zobaczyła, że moje czteroletnie dziecko nie potrafi zrobić fikołka, to chyba bym oszalała. Nie chodzi o lęk, że nie zostanie ono wyczynowym sportowcem. Tylko o to, że istnieją pewne podstawy, warunkujące to, czy z siedemdziesiątką na karku będziemy szczęśliwi. Gernot: Stawiam teraz świadomie prowokacyjne pytanie: czy jazda na nartach nie jest ekstremalnie niebezpieczna dla dziecka? Christian: Właśnie to próbujemy przekazać rodzicom! Niech dziecko czasem zedrze sobie kolana. Felix też się przewracał, jeżdżąc na nartach. Ale my nie robiliśmy z tego afery. Myślę, że w naszym społeczeństwie dzieci stają się coraz bardziej bojaźliwe przez nadmierną ostrożność. Przez bojaźliwość rozumiem też strach przed wyrażaniem swojego zdania wobec innych. Gernot: Do tego dochodzi fakt, że w zasadzie mamy powody dla większej odwagi. Nasze dzieci mają do dyspozycji lepsze sprzęty sportowe. Ale dziecko musi mieć możliwość wypróbowania różnych rzeczy. Przede wszystkim to właśnie w tym wieku już na całe życie rozwija się gęstość i stabilność kości. Christian: Tak, na przykład jak będziesz miał 70 czy 80 lat. Rosi: Ale do tego potrzeba ruchu mięśni. Christian:...w końcu ruch mięśni jest bodźcem stymulującym ciało do wytwarzania kości. W ten sposób powstają tak zwane osteoblasty. I kolejny raz wracamy ponownie do tego samego tematu: ruchu! Gernot: Kasa chorych chyba powinna zwrócić uwagę na tę kwestię? Christian: Zdecydowanie! Koniecznie musimy zainwestować w zdrowie dzieci! Przecież badania już dawno wykazały, jak duże znaczenie ma ruch. Co trzecie czy czwarte dziecko zaczyna chorować w szkole na otyłość. Dzieci nie potrafią nawet biegać do tyłu. ROZHOVOR WYWIAD Z EKSPERTAMI 35

38 Na lyžařském kurzu se děti naučí chovat se k sobě navzájem férově a kamarádsky. Rosi Mittermaierová, matka dvou dětí 3 Na kursie narciarskim dzieci uczą się traktować się fair i po koleżeńsku. Rosi Mittermaier, matka dwójki dzieci pohyb je. Každé třetí nebo čtvrté dítě jde do školy už s nadváhou. Děti už ani neumí běhat pozpátku. Přitom jsou právě takové koordinační zkušenosti a základní pohybové vzorce, které se dítě naučí cvičením a hrou, mimořádně důležité pro vývoj mozku. Z tohoto důvodu jsme napsali, nebo vlastně Felix napsal takovou knihu. Téma pohybu je u dětí podstatné pro celý jejich pozdější život. Rosi: A Felixova kniha se ho zhostila formou speciálních cviků, které pomáhají propojit levou mozkovou hemisféru s pravou. To aby neutrpěl vývoj mozku, když už je fyzické aktivity pomálu. Gernot: Myslím, že v dnešní době komputerizace musíme tak či onak myslet o krok napřed. Není to fikce, když řeknu, že superpočítače jako IBM Watson budou přebírat čím dál více běžných úkonů v našem každodenním životě. Christian: A abychom právě s těmito superpočítači mohli držet krok, jsou zážitky v přírodě pro děti o to více rozhodující. Gernot: Existuje mnoho věcí, které počítač neumí a asi nikdy umět nebude, protože prostě zůstává zavřený ve světě své skříňky. Rosi: A kromě toho jeho světa snad existuje ještě jiný svět: čistá příroda. A v ní toho člověk může udělat spoustu pro vývoj svého dítěte, a to už jen tím, že mu umožní vnímat její kouzlo. A taky si myslím, že lze tento účinek s pomocí někoho dalšího ještě znásobit. A to třeba s trenérem, například instruktorem lyžování. A děti při tom zažijí různé efekty skupinové dynamiky. Třeba když společně zdolávají jednotlivé překážky na tzv. zábavných sjezdovkách (komentář redakce: Funrunes). Když spolu zahlédnou bělokura horského nebo ve skupině soutěží. A tady se nevyhnutelně opět vracíme k tématům tolerance, sociální kompetence a ohleduplnosti. H A takie umiejętności koordynacyjne i wzorce aktywności fizycznej, zdobywane podczas ćwiczeń i zabaw, są niezwykle ważne dla rozwoju mózgu. I dlatego piszemy, czy raczej Felix pisze, tę książkę. Kwestia aktywności fizycznej u dzieci jest decydująca dla ich całego późniejszego życia. Rosi: Książka Felixa wychodzi naprzeciw tej kwestii, proponując specjalne ćwiczenia. Żeby zharmonizować działanie lewej i prawej półkuli mózgu. Żeby nasz mózg dodatkowo nie cierpiał, skoro już i tak zaniedbujemy ruch. Gernot: Myślę, że w dzisiejszej erze komputeryzacji musimy pójść o krok dalej. Nie przesadzam, mówiąc, że superkomputery takie jak Watson stworzony przez IBM będą przejmować coraz więcej naszych codziennych zadań. Christian: I żeby nadążyć za superkomputerami, dzieci potrzebują właśnie wrażeń pochodzących z przyrody. Gernot: Komputer nie potrafi wielu rzeczy, i prawdopodobnie nigdy nie będzie potrafił. Na zawsze zostanie w swoim elektronicznym świecie. Rosi: Może udałoby się równolegle połączyć go z innym światem: czystą naturą. Gdy rodzic pozwala dziecku na doświadczanie tych naturalnych bodźców, bardzo mocno wpływa na jego rozwój. Myślę, że to wszystko można zwielokrotnić dzięki pomocy z zewnątrz. Na przykład w osobie trenera instruktora narciarstwa. Pozwolić dzieciom doświadczyć dynamiki grupy. Gdy wspólnie pokonuje się elementy trasy z przeszkodami. Gdy wspólnie obserwuje się ptaki. Gdy wspólnie się rywalizuje. I znowu nieubłaganie wracamy do kwestii tolerancji, kompetencji społecznych i szacunku. H 36 ROZHOVOR WYWIAD Z EKSPERTAMI

39 DAS PERFEKTE AUSFLUGSZIEL BEI JEDEM WETTER Die Swarovski Kristallwelten werden Sie auf Anhieb beeindrucken. Schon zu Beginn überrascht das Areal mit Architektur und kunstvollen Installationen wie dem Spielturm, der Kristallwolke oder dem Daniels Kristallwelten. Café & Restaurant. Im Riesen gibt s dann gleich noch mehr zu bestaunen. Hier erleben Sie in den Ausstellungsräumen die Faszination Kristall und entdecken hinterher garantiert ein schönes Souvenir in unserem Store. Die RIESEN-TOUR ein Abenteuer der ganz besonderen Art Mit der Riesen-Tour kann die ganze Familie dank kreativer Rätsel und interessantem Wissen zum Thema Kristall den weitläufigen Garten sowie die magischen Wunderkammern neu entdecken. Erhältlich direkt an der Eingangskassa. SWAROVSKI KRISTALLWELTEN Kristallweltenstraße 1, 6112 Wattens, Austria Tel , swarovski.kristallwelten@swarovski.com swarovski.com/kristallwelten facebook.com/swarovski.kristallwelten instagram.com/kristallwelten Täglich von 8:30 bis 19:30 Uhr geöffnet (letzter Einlass 18:30 Uhr) Im Juli und August täglich von 8:30 bis 22:00 Uhr geöffnet (letzter Einlass 21:00 Uhr) Zilllertal Activ Card und ArenaScheck Karten Besitzer erhalten ermäßigten Eintritt.

40 0 1 ROK 0 1 ROK IDEÁLNÍ PODMÍNKY PRO VSECHNY DETI Zillertálské lyzarské oblasti mají pripravenou perfektní nabídku pro deti vsech vekový ch kategorií LET 4 12 LAT

41 2 3 ROKY 2 3 LATA IDEALNE WARUNKI DLA WSZYSTKICH DZIECI Niezależnie od tego, ile lat ma dziecko, oś rodki narciarskie w Zillertal maja doskonala oferte. 12+ LET 12+ LAT

42 Příjemné a uvolněné uvítání ve školce Zwergerl Club. Przyjęcie do klubiku Zwergerl Club przebiega w zrelaksowanej atmosferze. TI NEJMENSÍ NA PRVNÍM MÍSTE Uprostred lyzarské oblasti se vsechno tocí okolo tech nejmensích. 3 NAJMLODSI SA W CENTRUM UWAGI Maluchy znajda dla siebie miejsce w samym sercu os rodka narciarskiego. Pokud jsou promyšlené všechny detaily, je zimní sportovní dovolená i s těmi nejmenšími opravdovou zábavou! A právě toho si v Zillertálu můžete snadno užít! Potřeby a požadavky rodin s malými dětmi jsou tu totiž jasná priorita. Stálým cílem přitom je, aby se rodiče vyhnuli stresu a mrňouskům nebyla dlouhá chvíle. A to funguje následujícím způsobem: Vyjedete s dětmi na horu a jako rodina společně vyrazíte do dne plného malých dobrodružství. Než se ovšem vydáte na sjezdovku, můžete své nejmenší zanechat přímo u horní zastávky lanovky uprostřed lyžařské oblasti ve školce Zwergerl Club. Vaše děti se tu budou určitě cítit báječně. Vysoce 0 1 ROK 0 1 ROK Kiedy wszystko jest dograne, zimowe wakacje mogą być świetną zabawą, nawet z najmłodszymi dziećmi! W Zillertal stawiamy na bezproblemowość! Świadomie koncentrujemy się na potrzebach naszych gości podróżujących z małymi dziećmi. Nasz cel jest zawsze taki sam: uwolnić rodziców od stresu, a milusińskich od nudy! Są na to różne sposoby: Możesz zabrać dzieciaki na górę i razem, rodzinnie zacząć dzień pełen przygód. Zanim pójdziesz na stok, po prostu przyprowadź swoje pociechy do jednego z klubików Zwergerl Club przy górnych stacjach w ośrodku. Gwarantujemy, że dzieci poczują się doskonale. Nasi kom- Nejdřív si děti budou hrát a později poklidně spinkat. Najpierw zabawa, potem słodki sen. VĚDĚLI JSTE, ŽE... CZY WIESZ, ŻE existuje spousta speciálně adaptovaných školek pro hosty, v kterých se na vaše mrňousky těší pedagogicky výborně vyškolený personál... se všechny školky Zwergerl Club nachází uprostřed lyžařské oblasti, v přímé blízkosti horských stanic lanovek... se tu nabízí hodinová, dopolední nebo celodenní péče o děti už od věku pěti měsíců... v balíčku jsou obsaženy i nápoje, pouze stravu musí rodiče objednat zvlášť.... veškerý zdejší personál mluví vícero jazyky... je každopádně nutné, své dítě předem do školky přihlásit... všechny děti, které se narodily po 1. lednu 2012, mají dopravu na kopec pod dohledem zodpovědné osoby zadarmo.... dostępne są liczne, specjalnie zaadaptowane przedszkola dla gości, w których na dzieci czeka doskonale przygotowana kadra... wszystkie klubiki Zwergerl Club znajdują się na terenie ośrodka narciarskiego, w pobliżu stacji górnych wyciągów... opieka godzinowa, na pół dnia lub na cały dostępna jest dla dzieci, które ukończyły pięć miesięcy... cena obejmuje napoje, dodatkowo zamawiać trzeba tylko posiłki... wszyscy opiekunowie są wielojęzyczni... zawsze konieczna jest rezerwacja... wszystkie dzieci, które urodziły się po 1 stycznia 2012 mogą za darmo wjechać na górę z opiekunem. 40 ZÁBAVA PRO VŠECHNY VĚKOVÉ KATEGORIE ZABAWA W KAŻDYM WIEKU

43 Vysoce kvalifi kovaný personál svědomitě dbá na to, aby se vaši nejmenší včas najedli, byli perfektně přebalení a včas zalehli do měkkých postýlek. 3 Doskonale wykształcona kadra przedszkolna skrupulatnie pilnuje, aby dzieci punktualnie jadły, były przewinięte i miały wygodne łóżeczka. kvalifikovaný personál se těší na to, že vaše děti zahrne láskyplnou péčí, zatímco vy si budete užívat lyžování na sjezdovkách po celém údolí. Kreativní, muzikální a jazykové hry tu přitom hrají stejnou roli jako sbírání prvních zkušeností ve sněhu. Velmi svědomitě se tu mimochodem dbá na to, aby zůstal zachován obvyklý průběh dne, který je právě pro ty nejmenší tak důležitý. Vy stanovíte rytmus krmení, spinkání a přebalování a personál se prostě postará o jeho dodržení. Uvolněnému a bezstarostnému dni na lyžích tak už nestojí nic v cestě. petentni opiekunowie troskliwie zajmą się nimi, kiedy Ty będziesz czerpać przyjemność z jazdy na stoku. Na pierwszym planie umieszczamy zabawę: kreatywność, muzykę, rywalizację i gry słowne. Nie zapominamy też o oswajaniu się ze śniegiem. Skrupulatnie dbamy przy tym, aby nie burzyć rozkładu dnia, tak istotnego dla najmłodszych. To Ty określasz harmonogram jedzenia, snu i przewijania Twojego dziecka. My po prostu go przestrzegamy. W ten sposób nic nie stoi na przeszkodzie niewymuszonej zabawie. TIP ODBORNÍKA PORADA EKSPERTA DR. ULRIKE OBEX-SCHAGINGER DĚTSKÁ LÉKAŘKA LEKARZ PEDIATRA Dobré, padnoucí a teplé oblečení (ve více vrstvách) Dobrej jakości, dopasowana, ciepła odzież (kilka warstw) Ochranný krém proti slunci (+30) s fyzikálním fi ltrem a sluneční brýle Krem chroniący przed słońcem (+30) z fi ltrem fi zycznym + okulary słoneczne Ráno naneste ochranný krém proti větru a mrazu Rano posmaruj twarz dziecka kremem chroniącym przed wiatrem i niepogodą Teplé, voděodolné boty Ciepłe, wodoodporne obuwie Dejte dětem sebou jejich zamilované plyšové zvířátko, oblečení na převlečení a především ponožky a rukavičky Ulubiony pluszak, odzież na zmianę i przede wszystkim dodatkowe skarpety i rękawiczki Přibalte vybavení ke krmení, na spaní a přebalování Zapakuj akcesoria do jedzenia, spania i przewijania Až do výšky metrů nehrozí téměř žádné nebezpečí výškové nemoci i přesto nepodnikejte s malými dětmi žádné rychlé výstupy a poskytněte jim dostatek času k přizpůsobení a odpočinutí. Nepřekračujte nadmořskou výšku metrů a při rýmě předem aplikujte nosní kapky ke splasknutí oteklé sliznice. Do wysokości 3500 metrów ryzyko wystąpienia choroby wysokościowej jest niewielkie pomimo tego należy unikać szybkich wjazdów z małymi dziećmi, zapewniając dostatecznie dużo czasu na adaptację i odpoczynek. Zalecamy nieprzekraczanie wysokości 2500 m, a jeżeli dziecko ma katar, wcześniejsze podanie kropli do nosa, zmniejszających obrzęk śluzówki. Šťastné děti a spokojení rodiče skvělý den na lyžích pro všechny! Szczęśliwe dzieci i szczęśliwi rodzice doskonały dzień na stoku dla wszystkich. Všechny horské zimní školky pro malé děti najdete na adrese: Listę wszystkich przedszkoli dostępnych dla gości można znaleźć pod adresem: ZÁBAVA PRO VŠECHNY VĚKOVÉ KATEGORIE ZABAWA W KAŻDYM WIEKU 41

44 Tříleté ratolesti nasbírají společně se stejně starými dětmi v pevných lyžařských botách své první opravdové lyžařské zkušenosti, které jsou velmi důležité, a navíc si při nich užijí kopec radosti. 3 Trzyletni mali narciarze, razem z rówieśnikami, zbierają w sztywnych butach narciarskich pierwsze prawdziwe doświadczenia na stoku. Z jednej strony to na wagę złota dla przyszłych umiejętności, a z drugiej świetna zabawa. TIP ODBORNÍKA PORADA EKSPERTA DR. CHRISTOPH KRUIS ORTOPED LEKARZ ORTOPEDA Spoléhejte na kvalifikované instruktory lyžovaní Zaufaj wykształconym instruktorom! Děti nepřetěžujte! 50 minut na lyžích bohatě stačí Nie przemęczaj dzieci! 50 minut na nartach wystarczy. Učte děti hrou, a to i mimo sjezdovku Zawsze stosuj naukę przez zabawę, także poza stokiem! Od věku 2 let: Začínejte s plastovými dětskými lyžemi! Protože: Díky speciálnímu vázání se dají připnout na normální boty Nemají žádné hrany a nehrozí tedy nebezpečí poranění Děti se na nich po svazích mohou pouze klouzat a díky tomu získají cit pro sníh Děti si na materiál, sjezdovky a klouzavý podklad musí nejdřív zvyknout, aby získaly jistotu Od 2 roku życia: pierwsze kroki z plastikowymi nartami! Ponieważ: dzięki specjalnym wiązaniom można je zakładać na zwykłe buty, nie mają ostrych krawędzi, więc dziecko się nie skaleczy, można się na nich tylko ślizgać. To pozwala dobrze rozwijać wyczucie śniegu, dzieci muszą się przyzwyczaić przede wszystkim do materiału, do stoków i do śliskiego podłoża, aby mogły być bezpieczne. Od 3 let: Mají lyžařské boty správnou velikost? Pozor: Příliš velké lyžařské boty mohou být příčinou zlomeniny nohy! Od 3 roku życia: Czy buty są dobrze dopasowane? Uwaga: Zbyt duże buty narciarskie mogą być przyczyną złamań! Zkontrolujte nastavení vázání Sprawdzać ustawienia wiązań... malým dětem je tu k dispozici víc než 15 dětských světů Kinderland a dětských parků Kid s Park... existují vleky a kouzelné pohyblivé koberce přizpůsobené konkrétnímu věku dítěte... na vaše děti čeká 25 lyžařských škol s celkem 500 perfektně vyškolenými lyžařskými instruktory, kteří mluví několika jazyky VĚDĚLI JSTE, ŽE... CZY WIESZ, ŻE najmłodsi mają dostęp do ponad 15 wydzielonych stref i parków... dostępne są wyciągi dostosowane do wieku i czarodziejskie dywany... na dzieci czeka 25 szkół narciarskich, w których zajęcia prowadzi łącznie 500 doskonale przygotowanych, wielojęzycznych instruktorów 42 ZÁBAVA PRO VŠECHNY VĚKOVÉ KATEGORIE ZABAWA W KAŻDYM WIEKU

45 2 3 ROKY 2 3 LATA HRAVE PROZKOUMÁVAT SNÍH Mottem detského lyzarského kurzu je zábava místo stresu. 3 POZNAJ Ś NIEG PRZEZ ZABAWE Kursy narciarskie dla dzieci organizowane sa wedlug zasady: zabawa tak, stres nie! Dvouletí své první pokusy startují na plastových lyžích. Dwulatki zaczynają na plastikowych nartach. Skvělá zábava při prvních obloučcích! Při té dostane každé dítě chuť vyzkoušet víc. Aby bylo předem jasno: Nejkrásnější hřiště na světě je sněhové hřiště! Ať už se děti klouzají po sněhu na pneumatice nebo staví sněhuláka tady bude každé dětské srdce skákat radostí. A to je mottem všech dětských lyžařských škol v Zillertálu. Učit se lyžovat bude totiž děti bavit jen tehdy, pokud pro ně bude lyžování zábava a nikdo je nebude k ničemu nutit. Profesionálně vyškolení lyžařští instruktoři, kteří navíc mluví několika jazyky, dbají na to, aby se bezstresové vyučování v začátečnických kurzech vyváženě střídalo s odpočinkem a jídlem. Dvouleté děti podnikají své první pokusy na speciálních plastových lyžích. Díky řemínkovému vázaní se děti mohou na lyže postavit v normálních botičkách a získají tak základní cit pro klouzání po sněhu. Ti nejmenší se tak hravým způsobem přiblíží k lyžování, a to bez jakýchkoli ostrých hran, bez pevného vázání, otravných přezek a bez tvrdých lyžařských bot. Aby však lyžování zůstalo zábavou a radostí, postačí pro první pokusy 50 minut. Větší děti ve věku od 3 let trénují na cvičných svazích už se správným lyžařským vybavením oblouky a zatáčky a brzy i samostatné brzdění. Po dvou namáhavých hodinách na sněhu se malí svišti mohou posílit v lyžařské školce a odpoledne si podle libosti společně hrát. Je ovšem opravdu obdivuhodné, co všechno se ti malí v tak krátké době naučí! I když to zní poněkud tvrdě: Důležité je, že jsou děti od první hodiny bez rodičovského doprovodu, tvrdí profíci. Protože jen tehdy se lyžařští trpaslíci dokážou na lyžařského instruktora opravdu soustředit. Pierwsze zwroty pełne radości! Każde dziecko nabierze ochoty na więcej. A przede wszystkim zrozumie: najlepszą zabawką na świecie jest śnieg! Podczas zjeżdżania na dętkach czy lepieniu bałwana mocniej zabije serce każdego dziecka. To właśnie na tym opierają się szkółki narciarskie w Zillertal. Dzieci chętnie uczą się narciarstwa tylko poprzez zabawę, bez presji. Profesjonalnie wykształceni, wielojęzyczni instruktorzy dbają o zachowanie równowagi pomiędzy bezstresowymi kursami wprowadzającymi, fazami odpoczynku i posiłkami. Dwulatki zaczynają na specjalnych plastikowych nartach. Ich paskowe wiązania pozwalają jeździć w zwykłych butach i umożliwiają zapoznanie się z uczuciem ślizgania po śniegu. Najmłodsi, poprzez zabawę, odkrywają jazdę na nartach bez krawędzi, sztywnych wiązań i bez twardych skorup. Pierwsze próby trwają 50 minut to wystarczy dla dobrej zabawy i jednocześnie nie zniechęca maluchów. Większe dzieci, od 3 lat, ćwiczą pierwsze zwroty, łuki i zatrzymywanie się z prawdziwym sprzętem narciarskim na oślich łączkach. Po dwóch intensywnych godzinach na śniegu najmłodsi narciarze mogą się wzmocnić w specjalnym przedszkolu, popołudnia spędzając na wspólnej zabawie. Można się zdziwić, ile dzieciaki są się w stanie nauczyć przez tak krótki czas! Nawet jeśli wydaje się to trudne: to bardzo ważne, że dzieci od pierwszych godzin nie są w towarzystwie rodziców, podkreślają specjaliści. Tylko wtedy mogą się skoncentrować na instruktorze. Speciálně vyškolení dětští lyžařští instruktoři naučí děti správnou techniku hravým, zábavným a bezpečným způsobem.. Specjalnie przeszkoleni instruktorzy dziecięcy poprzez radosną zabawę bezpiecznie uczą dzieci prawidłowej techniki. Centrální umístění dětských lyžařských areálů zaručí dětem a rodičům nekomplikovaný a uvolněný den na lyžích. Centralne położenie stref dziecięcych umożliwia relaks na stoku dorosłym i najmłodszym. Všechny dětské lyžařské školy najdete na adrese: Wszystkie szkółki narciarskie można znaleźć pod: ZÁBAVA PRO VŠECHNY VĚKOVÉ KATEGORIE ZABAWA W KAŻDYM WIEKU 43

46 4 12 LET 4 12 LAT Na zábavných drahách funruns se cvičí koordinace a rovnováha. Na funrunach uczy się koordynacji i równowagi. OD ZACÁTECNÍKA AZ K HRDINOVI SJEZDOVEK Z detí se rychlostí blesku stanou sjezdoví sampioni. 3 OD ŻÓLTODZIOBA DO BOHATERA STOKU Dzieci migiem staja sie mistrzami. Tunely, mosty a boxy jsou pro celou rodinu velkou zábavou. Tunele, mosty i boxy to zabawa dla całej rodziny. Už po jediném týdnu lyžařského kurzu se můžete společně se svou rodinou vydat do světa sjezdovek! Je to až k nevíře, ovšem pravdivé: Profíci zillertálských lyžařských škol udělají během několika dnů i z úplných nováčků opravdové malé lyžaře! Je to jednak zásluha výborně vyškolených lyžařských instruktorů, ale také obzvláště moderních zillertálských cvičných zařízení, která jsou přizpůsobená individuálním potřebám malých dětí. Přepravní zařízení jako tzv. kouzelné koberce usnadňují pokrok v učení téměř magickým způsobem. Ale nebojte se, naše lyžařské školy vaše děti rozhodně nijak nepřetíží! Stále se tu dbá na přirozenou rovnováhu mezi odpočinkem a aktivitou. Dráhy funruns s diagonálními svahy, tunely, malými svahy a různými animacemi rozvíjejí u budoucích malých lyžařů koordinační schopnosti a smysl pro rovnováhu, jsou ale ideální i pro celou rodinu, která si tak na sjezdovce užije skvělou zábavu. To samé platí samozřejmě i pro četné zábavné a dobrodružné snowparky. A na nespočetných Wystarczy tygodniowy kurs, aby razem z rodziną szusować po stokach! Trudno w to uwierzyć, ale to prawda: Profesjonaliści z zillertalskich szkół narciarskich potrafią przekształcić nawet początkujących w małych narciarzy w zaledwie kilka dni! Z jednej strony to zasługa doskonale przygotowanej kadry, a drugiej najnowocześniejszych, przystosowanych do maluchów urządzeń do ćwiczeń dostępnych w Zillertal. Wyciągi, takie jak tzw. czarodziejskie dywany, ułatwiają postępy w nauce w niemal magiczny sposób. Tylko bez obaw! W naszych szkołach nikogo nie przemęczamy. Zawsze zachowana jest równowaga pomiędzy pracą a przerwami. Funruny ze skarpami, tunele, pagórki i różnego rodzaju animacje poprawiają koordynację i wyczucie równowagi przyszłych mistrzów, a jednocześnie są dla całej rodziny doskonałą okazją do wspólnej zabawy. Tak samo jak strefy rozrywki i przygody. Na licznych szerokich niebieskich i czerwonych stokach najmłodsi narciarze mogą bezstresowo testować nabyte umie- VĚDĚLI JSTE, ŽE... CZY WIESZ, ŻE tu existuje šest drah funruns pro společnou zábavu... tu najdete 171 kilometrů modrých sjezdovek, na kterých mohou nováčci bez rizika předvést a vyzkoušet své nové znalosti... u nás najdete 264 kilometrů červených sjezdovek, kde děti získají to správné sebevědomí... děti narozené v letech 2003 až 2011 získají Superskipass za snížený dětský tarif... dostępnych jest sześć funrunów do wspólnej zabawy... w ośrodku jest 171 kilometrów niebieskich tras, na których nowicjusze mogą bez ryzyka prezentować i testować swoje umiejętności... jest 264 kilometrów czerwonych tras do nabierania pewności siebie... dzieci z roczników od 2003 do 2011 ma specjalną dziecięcą zniżkę na karnet Superskipass 44 ZÁBAVA PRO VŠECHNY VĚKOVÉ KATEGORIE ZABAWA W KAŻDYM WIEKU

47 Vzájemně se motivovat, předvést sourozencům, co už dobře umím, denně se učit nové věci a to všechno zábavnou formou. Jen tak je pro děti každý den na lyžích opravdovou radostí. 3 Wzajemna motywacja, pokazanie rodzeństwu swoich możliwości, codzienna nauka czegoś nowego, a przede wszystkim świetna zabawa. Każdy dzień na nartach sprawia, że serca dzieci szybciej biją. TIP ODBORNÍKA PORADA EKSPERTA širokých modrých a červených sjezdovkách si vaše rychlá rota může beze stresu vyzkoušet všechno to, co se naučila, a natrénovat také bezpečné pády, aby později mohla sebejistě kroužit obloučky. Mnoho z těchto zážitků budou vaše děti určitě vyprávět i doma prarodičům. A jedno je jisté: Společné zábavě na lyžích s celou rodinou už nestojí nic v cestě. jętności i zbierać doświadczenia łagodnych upadków, aby nabyć pewności siebie do ścigania się na stromych zjazdach w przyszłości. Po powrocie do domu dzieci na pewno chętnie opowiedzą o swoich przeżyciach dziadkom. Jedno jest pewne: nic nie stoi na przeszkodzie wspólnej, rodzinnej zabawie na nartach. MICHAEL STAUDACHER PROVOZOVATEL LYŽAŘSKÉ ŠKOLY WŁAŚCICIEL SZKOŁY NARCIARSKIEJ Děti nepřetěžujte! Nie przemęczaj dzieci! Naplánujte dostatek (motivačních) zastávek Zapewnij odpowiednią liczbę przerw (motywacyjnych) Nesjíždějte příliš dlouhé a obtížné sjezdovky Unikaj zbyt długich i zbyt trudnych zjazdów Společné dny ve sněhu a zábava na sjezdovce sblíží rodinu Wspólne dni w śniegu i na stoku scalają rodziny Žádný strach z pádu Nie bój się upadków Účast na dětských lyžařských závodech zvyšuje sebevědomí Udział w dziecięcych wyścigach narciarskich zwiększa poczucie własnej wartości Používání vleků vhodných pro děti vždy ovšem v doprovodu dospělé osoby Dzieci powinny korzystać z wyciągów do nich przystosowanych zawsze pod opieką Ultimativní zábava pro celou rodinu! Doskonała zabawa dla całej rodziny! Všechny dráhy funruns najdete na adrese: Wszystkie funruny można znaleźć pod: ZÁBAVA PRO VŠECHNY VĚKOVÉ KATEGORIE ZABAWA W KAŻDYM WIEKU 45

48 Ať už děláte velké nebo malé pokroky - v zillertálských snowparcích si každý najde to své. A samozřejmě tu najdete také spoustu možností, jak své dovednosti zlepšit 3 Duże, czy małe skoki w snowparkach Zillertal każdy znajdzie coś dostosowanego do własnych umiejętności. Oczywiście jest też wiele możliwości ich rozwijania. TIP ODBORNÍKA PORADA EKSPERTA FRIEDL KOLAR ÄSTHETIKER PROFESIONÁL PROFESJONALISTA Z ÄSTHETIKER CREW Na začátku si projeďte funpark s někým, kdo ho zná Najpierw przejdź przez snowpark z kimś, kto go zna Na začátku jeďte za někým, kdo to umí děti se tak učí nejrychleji Najpierw jedź za kimś, kto to potrafi tak najszybciej uczą się dzieci Používejte ochranné vybavení (helmu a chrániče zad) Stosuj wyposażenie ochronne (kask i ochraniacz na kręgosłup) Začátečníci by se měli zaměřit na boxy, protože jsou širší a díky tomu se do nich lépe najíždí Początkujący powinni skupić się na boxach, ponieważ są szersze, a tym samym łatwiej na nie wjechać Učte děti lyžovat zároveň na lyžích i na snowboardu. To podporuje koordinaci. Równolegle ucz się jazdy na nartach i na desce. To rozwija koordynację.... existuje sedm snowparků s nejrůznějšími překážkami pro začátečníky i velmi zkušené... existuje tzv. bagjump na cvičení seskoků do obří vzduchové peřiny (pokud je ti ovšem méně než 18 let, potřebuješ potvrzení svých rodičů!)... existují tratě pro akrobatický skicross a snowboardový bordercross pro sjezdové rychlíky... existuje osm permanentních závodních tratí, na kterých můžete soutěžit se svými přáteli... na vás čeká spousta tratí BMW xdrive Cup, Ski-Movie- a BMW xdrive Speed Check... Ästhetiker pravidelně nabízí tzv. shred school workshopy, na kterých se můžeš učit freestylové disciplíny od profíků... mladiství narození mezi lety až získají Superskipass za snížený tarif pro mládež VĚDĚLI JSTE, ŽE... CZY WIESZ, ŻE dostępnych jest siedem snowparków z najróżniejszymi przeszkodami dla wszystkich: od początkujących do profesjonalistów... istnieje bagjump do ćwiczenia skoków (poniżej 18. roku życia potrzebujesz jednak zgody rodziców!)... dostępne są skicrossy i boardercrossy dla szybkich bohaterów stoku... jest osiem stałych odcinków do wyścigów, gdzie możesz toczyć pojedynki z przyjaciółmi... czekają na ciebie liczne odcinki BMW xdrive Cup, wideorejstraotory i punkty kontroli prędkości BMW xdrive Speed... grupa Ästhetiker regularnie organizuje bezpłatne warsztaty Shred School, na których możesz uczyć się od najlepszych... młodzież z roczników od 1999 do 2002 mają specjalną młodzieżową zniżkę na karnet Superskipass 46 ZÁBAVA PRO VŠECHNY VĚKOVÉ KATEGORIE ZABAWA W KAŻDYM WIEKU

49 12+ LET 12+ LAT RADOST Z PERFEKTNÍ JÍZDY Jeste víc akce pro snehové hrdiny. 3 KICKI NA DESCE KOP ADRENALINY I SZCZEŚ CIA Jeszcze wiecej zabawy dla naszych s nieżnych bohaterów. Pokud hledáte pořádnou dávku adrenalinu, jste tu rozhodně správně. Szukający adrenaliny nie mogli trafi ć lepiej. Ukažte svým přátelům, co umíte! Pokaż swoim przyjaciołom, co potrafi sz! Ať už začátečník nebo profesionál v zillertálských funparcích si na své přijde opravdu každý. Kdo tvrdí, že musíte do údolí sjíždět pouze normální sjezdovky? Nikdo. V Zillertálu je malým hbitým svišťům k dispozici spousta promyšlených funparků, kde si mohou vyzkoušet své dovednosti a které jak začátečníkům, tak i pokročilým zaručí tu správnou porci akce. Pro teenagery není koneckonců nic lepšího, než si vyzkoušet své hranice, dokázat svou odvahu a přijmout adrenalinovou výzvu, aniž by ovšem překročili své síly! Právě k tomu tu najdete ty nejlepší podmínky a to perfektně dávkovaným způsobem. Všechny překážky (tzv. kicker a obstacles), zvlněné dráhy, slide-boxy nebo freestylové parkúry totiž postavili opravdoví profesionálové tak, aby zde nikdo nepřekročil své hranice, aby ale zároveň byly hodnotnou výzvou. Początkujący czy profesjonaliści w zillertalskich funparkach każdy znajdzie coś dla siebie. Kto powiedział, że trzeba się ograniczać tylko do zwykłych stoków? No właśnie. Dlatego do dyspozycji dzieci stoi mnóstwo pomysłowych i dopasowanych do umiejętności funparków, gwarantujących porcję niesamowitych wrażeń nowicjuszom i profesjonalistom. Młodzi uwielbiają sprawdzać swoje granice, dowodzić odwagi i szukać przypływów adrenaliny, a to wszystko bez uczucia przemęczenia! Jest to tutaj niezwykle proste i odpowiednio dozowane. W końcu wszystkie skocznie i przeszkody (tzw. kickers i obstacles), muldy, slideboxy i elementy do freestyle parkour zostały zbudowane przez profesjonalistów, nie po to by przytłaczać, lecz po to by wspierać. Akce to se prostě musí umět Děti tu samozřejmě nejsou odkázané jen samy na sebe. Budoucím freestylerům předávají své znalosti při napínavých workshopech opravdoví profesionálové. Workshopy, meeting-pointy a contests (soutěže) jsou perfektním doplňkem pro každého, kdo hledá dobrodružství ve sněhu. Každý si tu mimochodem může otestovat a vyzkoušet alternativní sportovní nástroje jako např. snowboardy. To je nejen příjemnou změnou, ale pomůže také trvale a intenzivně zlepšit cit pro sjezdovku. Stručně řečeno: Rozmanitější zábavu jen tak někde nenajdete! Ať už uděláte malé nebo velké pokroky každý se tu něco naučí. A pak tu jsou samozřejmě také náročnější červené a černé sjezdovky, na kterých si děti mohou dokázat svou odvahu, aby večer mohly s pyšně vypjatou hrudí padnout do postele. Všechny funparky najdete na adrese: Wszystkie funparki można znaleźć pod: Zabawy można się nauczyć Oczywiście dzieci nie są zdane same na siebie. Podczas interesujących warsztatów profesjonaliści przekazują swoją wiedzę przyszłym freestylerom. Warsztaty, miejsca spotkań i zawody są idealnym uzupełnieniem dla tych, którzy poszukują śnieżnej przygody. Oprócz tego każdy może wypróbować i przetestować alternatywne zimowe sprzęty, jak na przykład snowboard. Będzie to miła odmiana, a oprócz tego korzystnie wpłynie na nasze uczucia na stoku. Krótko mówiąc: maksimum różnorodności! Małe czy duże skoki każdy się czegoś nauczy. Oczywiście są też wymagające czerwone i czarne trasy, z którymi dzieci mogą się zmierzyć, by wieczorem, przepełnione dumą, spokojnie zasnęły. ZILLERTAL VÄLLEY RÄLLEY 2017/18 Chtěli byste se učit přímo od profesionálů nebo se třeba sami stát skvělým freestylovým šampionem, jehož obdivovatelé nadšeně žasnou? Pak jste při závodech Zillertal Välley Rälley na správném místě. Čtyři víkendy budou profesionálové sdílet své znalosti a dovednosti. A stále také hledat nové talenty! 3 Chcesz nauczyć się czegoś wprost od profesjonalistów, albo może chcesz zostać mistrzem freestyle u, podziwianym przez innych? Nie mogłeś trafić lepiej. Podczas czterech weekendów profesjonaliści przekazują tu swoją wiedzę i umiejętności. I ciągle szukają nowych talentów! Čtyři závody / Cztery przystanki: 1. Tourstop: Dezember 2017, Betterpark Hochzillertal 2. Tourstop: Jänner 2018, Funpark Gerlos 3. Tourstop: März 2018, Penken Park 4. Tourstop: April 2018, Bretterpark Hintertux ZÁBAVA PRO VŠECHNY VĚKOVÉ KATEGORIE ZABAWA W KAŻDYM WIEKU 47

50 Perfektní spolecníci na lyzarském kurzu! Hurá do sněhu, a to za každého počasí! Lyžařský kurz v kouzelné zimní krajině bude pro vaše ratolesti tou největší zábavou! A aby vaše rychlá rota mohla bílou nádherou svištět s tím správným elánem, připravili jsme pro ni perfektní outfit. 3 Doskonale towarzystwo na kursie narciarskim! Czas na zabawę w śniegu, i to przy każdej pogodzie! Kurs narciarski w baśniowej zimowej krainie to maksimum przyjemności podczas szusowania na stoku. Chcemy, by nasi goście, mogli się nią cieszyć z rozmachem, więc przygotowaliśmy dla nich najlepsze stroje S touto lyžařskou bundou budou vaši malí závodníci na svazích a ve sněhu nejen pěkně hbití, ale také v suchu a teple za jakéhokoli počasí. 2. V bundě Junior Waitara se zapínáním na zip budou děti nejen svěže vypadat, ale také se tak cítit. 3. Díky pěknému zpracování pleteného materiálu a vkusnému designu se z čepice Beanie stane nejmilejší kousek oblečení. 4. V těchto rukavicích zůstanou dětské ruce teplé a suché. 5. Tyto skvělé lyžařské kalhoty se hodí pro jakoukoli akci a díky své nepromokavé a zároveň prodyšné softshellové tkanině udrží každé dítě v suchu a rodiče v dobré náladě Dzięki tej kurtce małe skrzaty na stoku są nie tylko szybkie, ale też odporne na każdą pogodę. 2. Junior Waitara z suwakiem zadba o to, by dzieci wyglądały tak świeżo, jak się czują. 3. Piękny materiał i radosny design sprawiają, że model Beanie jest naszym ulubieńcem. 4. Dzięki tym rękawiczkom dłonie dzieci pozostaną ciepłe i suche. 5. Te spodnie narciarskie są cool i przydadzą się we wszystkich akrobacjach. Mimo oddychającej tkaniny softshellowej zadbają o to, by dziecko było suche, a rodzice nie tracili dobrego humoru. Všechno uvedené vybavení zakoupíte ve vybraných obchodech se sportovním zbožím a na webové stránce Wszystkie ubrania dostępne w wybranych sklepach sportowych w Zillertral i na

51

52 50 RESTAURACE KARCZMY

53 AUTENTICKY POZITEK Ctyri restaurace vsadily na zpracování lokálních produktu a tuto vyjimecnou kvalitu svych jídel spolecne propagují pod znackou Tiroler Wirtshaus (Tyrolský hostinec). AUTENTYCZNE PRZYSMAKI Cztery karczmy oddaly sie calkowicie przetwórstwu lokalnych produktów. Ich klase potwierdza znak jakosci Znakomita Tyrolska Karczma. Koho okouzlila překrásná zillertálská příroda, ten si zamiluje i jídla, která tyto čtyři restaurace podávají! Ať už navštívíte Gasthof Hotel Post, Hotel Bräu, Gasthof Hubertus nebo Hotel Persal, nenajdete na svém talíři nic, co by nepocházelo z zillertálské přírody! To znamená, že všechny použité suroviny skutečně vznikly v tomto regionu. S místními sedláky a řezníky se tu pěstují dlouhodobé obchodní vztahy, ví se, jak kdo pracuje a že se na něho lze spolehnout. Kulinární kvarteto tak může být právem hrdé na svůj titul vynikající tyrolský hostinec, hodnocení, které se uděluje pouze těm, kteří splňují obzvlášť náročná kritéria kvality (viz informační okénko dole). Rozhodli jsme se tedy, že pro vás tyto čtyři vynikající kuchyně otestujeme a poodhalíme vám příběhy, které se za každou z nich skrývají. Třešničkou na dortu jsou pak vybrané recepty na konci článku, které jsme pro vás sestavili, aby vaše chuťové pohárky nesmutnily po Zillertálu ani po dovolené. V každém případě vám už teď přejeme: Dobrou chuť! eśli urzekła Cię natura wspaniałej doliny Zillertal, pokochasz też dania serwowane w tych czterech gospodach! Bo w Gasthof Hotel Post, hotelu Bräu, gospodzie Hubertus i hotelu Persal na talerzach podaje się tylko zillertalską przyrodę! Oznacza to, że wszystkie wykorzystane produkty pochodzą z okolicy. Znamy rolników i rzeźników. Wiemy, jakie metody stosują i wiemy, że możemy na siebie wzajemnie liczyć. Właśnie dlatego ten kulinarny kwartet może z dumą nosić tytuł Znakomitej Tyrolskiej Gospody. Jest to certyfikat przyznawany tylko po spełnieniu wyjątkowych kryteriów jakości (patrz: ramka na dole). Skosztowaliśmy wcześniej potraw tych wspaniałych kuchni, aby zaserwować Ci historie, kryjące się za każdą z nich. A na końcu znajdziesz nawet wybrane dla Ciebie przepisy. Wszystko po to, by zabrać smak doliny Zillertal do domu. A już teraz życzymy Ci smacznego! VYZNAMENANÉ TYROLSKÉ RESTAURACE: ZNAKOMITE TYROLSKIE KARCZMY: Vytouženou plaketou se vyznamenávají pouze podniky, které splňují následující kritéria kvality: láska k tyrolskému jídlu čerstvost použitých zemědělských i ostatních produktů pocházejících z místních vod a lesů obzvláštní zřetel na zachování autentické atmosféry a původní architektury Více se dozvíte na adrese: Tą pożądaną tabliczką wyróżnia się tylko miejsca spełniające poniższe kryteria jakości: Miłość do tyrolskich potraw Świeżość używanych produktów pochodzących z gospodarstw rolnych, wód i lasów Szczególna uwaga poświęcona autentycznej atmosferze i architekturze Więcej na ten temat przeczytasz tutaj: RESTAURACE KARCZMY 51

54 Hotel Bräu Kdyz na varení dohlízí prababicka V kuchyni Huberta Kolbitsche vydává svá tajemství jedna stará knížka. Gotowanie z prababka Odsłaniamy tajemnice kuchni Huberta Kolbitscha, skrywane przez pewien stary rękopis. Hubert Kolbitsch opatrně otvírá malou knížečku. Zažloutlé strany jemně šustí v jeho rukou, které svazek něžně svírají, jako by byl posvátný. Tady, to je recept na náš oblíbený rodinný dort, září a ukazuje na stará slova, krasopisně psaná černým inkoustem, listuje dál a tiše, ale spokojeně si povzdychne. Poté knížečku vázanou do zelené kůže zase zavře. Ten jedinečný kousek nám zanechala prababička Juliane. Ještě dnes tedy můžeme studovat její originální recepty a obohacovat jimi kuchyni naší restaurace. Nejen z této vzácnosti, ale i z celého hotelu Bräu doslova Hubert Kolbitsch ostrożnie otwiera małą książeczkę. Pożółkłe już strony cicho szeleszczą w jego dłoniach, obejmujących manuskrypt jak świętość. Tutaj. Oto przepis na nasz ulubiony tort, promienieje i wskazuje na stare, przepięknie napisane czarnym tuszem słowa. Dalej przerzuca strony. Cicho, ale z zadowoleniem wzdycha. I zamyka małą książeczkę w zielonej, skórzanej oprawie. To wyjątkowe pismo jest spuścizną po mojej prababci, Juliane. Dzięki temu dziś możemy studiować jej oryginalne przepisy i wzbogacać nimi naszą restaurację. Poza tym klejnotem 52 RESTAURACE KARCZMY

55 Vepřová líčka z kuchyně Huberta Kolbitsche chutnají díky tajné přísadě obzvlášť dobře. Wieprzowe podgardle z kuchni Huberta Kolbitscha jest szczególnie pyszne. A to za sprawą szczególnego tajemnego składnika. dýchá historie. Dům je 500 let starý, hostinská místnost ukrývá unikáty, které tu stojí už dobrých 200 let. A šéfkuchař je hrdý na to, že může prohlásit: Tento podnik vedu už v sedmnácté generaci! To je opravdu rarita. Není divu, že nás Hubert neustále baví anekdotami z dávno minulých časů. Pivovarnictví z milosti boží Jako třeba právě tou o někdejším salcburském biskupovi, který v roce 1728 hotelu udělil výjimečné právo na výrobu a výčep pálenky a piva. Kuriózní detail: Politicky patří dům k okresu Zell am Ziller a tím pádem k Tyrolsku. Církevní hranice ovšem probíhají jinudy a podle nich Hubertův klenot patří právě do salcburského okresu. Ale vraťme se k tomu podstatnému tedy k právu vařit pivo. Chmel a slad jsou tu dodnes doma a čtyřiačtyřicetiletý majitel tak může s radostí vyprávět o svém vlastním Zillertálském pivu, které se vaří z křišťálově čisté vody a čepuje se v hostinci nejen do sklenic: Vylepšujeme s ním také naše nejlepší jídla, říká a spiklenecky zvedá pravý ukazovák. Samozřejmě jen podle prababiččiných prastarých kuchyňských triků. w każdym kącie hotelu Bräu rozbrzmiewa historia. Sam budynek ma 500 lat. W sali ukrywają się unikaty, znajdujące się tu od dobrych 200 lat. A sam szef może z dumą mówić: Jestem przedstawicielem 17. pokolenia gospodarzy tego miejsca! Doprawdy niezwykłe. Nic dziwnego, że Hubert przytacza mnóstwo anegdotek z dawno minionych czasów. Sztuka piwowarska z bożym błogosławieństwem Takim jak to, gdy w roku 1728 salzburski biskup nadał w drodze wyjątku hotelowi Bräu prawo do wytwarzania i sprzedaży brandy i piwa. Kuriozalny szczegół: budynek należy wprawdzie politycznie do Zell am Ziller, a co za tym idzie, do Tyrolu. Jednakże granice kościelne przebiegają inaczej i zgodnie z nimi klejnot Huberta znajduje się w landzie Salzburg. Ale wróćmy do rzeczy ważnych przywileju browarnictwa. Chmiel i słód rosną tu do dziś, dzięki czemu 44-latek może radośnie opowiadać o własnym, zillertalskim piwie. Warzy się je z krystalicznie czystej górskiej wody, ale nie sprzedaje się go tak po prostu na kufle: Uszlachetniamy nim niektóre z naszych najlepszych potraw, mówi i konspiracyjnie podnosi prawy palec. Oczywiście zgodnie z wiekowymi wskazówkami prababci. Hubert Kolbitsch HOTEL BRÄU tel.: +43/5282/ info@hotel-braeu.at 3 Hubert Kolbitsch HOTEL BRÄU Tel.: +43/5282/ info@hotel-braeu.at RESTAURACE KARCZMY 53

56 Gasthof Hotel Post Gasthof Hotel Post Historie na talíri V hostinci Christiny a Aloise Rainerových ožívá původní tyrolská kuchyně. Historia na talerzu W gospodzie Christiny i Aloisa Rainerów pierwotna tyrolska kuchnia znajduje nowe życie. Historie hostince je tak dlouhá, že už skoro upadla v zapomnění: Dnešní Gasthof Hotel Post pravidelně navštěvoval jistý Andreas Hofer, který si tu buď chtěl odpočinout a posilnit se, nebo se sejít se svými spojenci. Aby bylo jasno: Hofer byl vůdcem tyrolského povstání z roku 1809 a bojovníkem za nezávislost své vlasti proti bavorské a francouzské nadvládě. Od té doby je uctíván jako místní hrdina. Dnes už se tu lidé nescházejí se spikleneckými úmysly, ale v nejlepší náladě. A také proto, aby si nechali Tyrolsko takříkajíc rozplynout na jazyku. A to zcela neobyčejným způ- Ta historia jest już tak wiekowa, że o mało nie popadła w zapomnienie: w dzisiejszej gospodzie Gasthof Hotel Post w Strass gościł regularnie niejaki Andreas Hofer. Żeby odpocząć, nabrać sił i spotkać się z poplecznikami. Dla wyjaśnienia: Hofer dowodził tyrolskim ruchem powstańczym w 1809 r. jako bojownik o wolność przeciw okupacji jego ojczyzny przez Francję i Bawarię. Od tego czasu uważany jest za bohatera narodowego. Dziś ludzie spotykają się dokładnie w tym samym miejscu, tylko już nie konspiracyjnie, a w dobrych humorach. Aby rozkoszować się sma- 54 RESTAURACE KARCZMY

57 20 rakouských vín rozlévaných po sklence a staré tyrolské speciality se v hostinci starém 300 let podávají s velkou láskou k regionu. W tej 300-letniej restauracji z miłością do regionu podawanych jest 20 rodzajów beczkowanych win z Austrii i wiekowe tyrolskie specjały. sobem, jak vypráví Alois a Christine Rainerovi: U nás ožívá původní tyrolská kuchyně, říkají. Což znamená, že se zde podávají jídla, která stejně jako příběh Andrease Hofera už téměř upadla v zapomnění. A tak tu na jídelním lístku najdete třeba pajšl nebo kyselé hovězí. Nebo prosté klobásky v masové šťávě. Existuje tolik báječných jídel typických pro tuto oblast, která naši hosté sice často neznají, ale začnou zbožňovat po prvním soustu, raduje se Alois, který podnik vede už v páté generaci. Když je bratr sedlákem A pod jeho vedením tu o chutě regionálních výrobků opravdu není nouze. Je pro mě důležité vědět, odkud pochází maso a zelenina, ze kterých vařím, tvrdí. Jen tak může s čistým svědomím ručit za nejvyšší kvalitu použitých surovin. Jednačtyřicetiletý gurmán zná každého ze svých výrobců jménem. A obzvlášť dobře se zná se sedlákem, který do zdejší kuchyně dodává masné a mléčné výrobky: Zemědělec Rudolf Reiner je totiž jeho bratr. A lahodné produkty z jeho statku jsou opravdové speciality. Pouhý pohled na suroviny vykouzlí kuchaři na tváři úsměv. A hosté pak samozřejmě září o to víc. kami Tyrolu. W bardzo szczególny sposób, jak opowiadają gospodarze: Alois i Christine Rainer: Ożywiamy pierwotną tyrolską kuchnię, mówią. Co to oznacza? Tutaj podawane są potrawy, które, tak jak historia Andreasa Hofera, nieomal popadły w zapomnienie. W menu znajdziemy na przykład podroby. Albo kwaśną wołowinę. Czy też po prostu parówki z sokiem. Jest tak wiele wspaniałych, typowych dla tego regionu potraw, których nasi goście często nie znają, ale zakochują się w nich po pierwszym kęsie, cieszy się Alois, który prowadzi gospodę w piątym pokoleniu. Gdy ma się brata rolnika Pod jego kierownictwem aspekt regionalności kuchni czuje się wszędzie. To dla mnie ważne, żeby wiedzieć, skąd pochodzi mięso czy warzywa, postuluje. Tylko w ten sposób może z czystym sumieniem zagwarantować najwyższą jakość używanych przez niego produktów. 41-letni smakosz zna wszystkich swoich producentów z imienia. Z jednym z nich, produkującym wykorzystywane w Gasthof Hotel Post mięso i nabiał, jest szczególnie blisko: rolnik Rudolf Rainer jest w końcu jego bratem. Wykwintne produkty pochodzące z jego gospodarstwa są prawdziwymi specjałami, na których widok promienieje nawet kucharz gospody. A tym bardziej goście. Christine & Alois Rainer GASTHOF HOTEL POST tel.: +43/5244/ info@gopost.at 3 Christine & Alois Rainer GASTHOF HOTEL POST Tel.: +43/5244/ info@gopost.at RESTAURACE KARCZMY 55

58 Gasthof Hubertus Gasthof Hubertus U myslivce doma U Reginy Troppmairové dostanete na talíř to, co její otec přinese ze šoulačky. Tam, gdzie mieszka mysliwy Na talerzach u Reginy Troppmair podawane jest tylko to, co upoluje jej ojciec. Paroží na zdech svědčí o mnoha dnech a nocích strávených v rozlehlých zillertálských lesích. O stopování zvěře, potichu a s opatrností, která je strážcům lesa vlastní. Zkrátka o umění lovu. Tamhle je, náš lovec, říká Regina Troppmairová a s respektem ukazuje na vitálního pána s šedými vlasy, který sedí v rohu místnosti pod krucifixem a listuje ve svých novinách. Náš otec, dodává. A kdo pohledem zabloudí po hostinci, tomu hned zřetelně padne do oka vycpaný tetřívek a kdysi volně střílený tetřev. Že se myslivce drží štěstí, je očividné. Jídlo pro rodinu, ale Poroża na ścianach są tego świadectwem. Świadectwem niezliczonych dni i nocy spędzonych w dalekich lasach doliny Zillertal. Podążania tropem zwierzyny. Cicho i z najwyższą starannością, właściwą strażnikowi lasu. Według arkanów sztuki polowania. Tam siedzi, nasz myśliwy, mówi Regina Troppmair i wskazuje z szacunkiem na krzepkiego mężczyznę z siwizną na głowie, siedzącego w bożym zakątku i wertującego gazetę. Nasz ojciec, dodaje. Tego, kto rozejrzy się po gospodzie Hubertus, uderzy widok wypchanego cietrzewia i, dawniej niebędącego pod 56 RESTAURACE KARCZMY

59 Kamzičí kýta, která už prostě nemůže být lepší. Šéfkuchař Martin Kerschdorfer je rád, když z čerstvé zvěřiny může vykouzlit opravdový požitek. Nie da się lepiej przyrządzić udźca z kozy. Szef kuchni Martin Kerschdorfer uwielbia przysparzać zapewniać gościom doskonałe wrażenia kulinarne, serwując świeżą dziczyznę. především také pro své hosty tu pán domu a otec, Georg Troppmair, obstarává doslova vlastníma rukama. Osobitá útulnost Šéfkuchař Martin Kerschdorfer může tedy skutečně čerpat z bohatství zdejších lesů. Jsem moc rád, že můžu denně vařit s čerstvým masem, které má dobrý a čistě přírodní původ, září. A šéfkuchařka dodává: Chceme našim hostům, kteří sem často přijíždějí zdaleka, přiblížit na talíři chutě našeho regionu. Základem hlavních jídel je samozřejmě zvěřina, ale na jídelním lístku najdete i nudle z bramborového těsta nebo všelijaké druhy knedlíků. I mimo stůl se rodina Troppmairových snaží nepodlehnout novým trendům, ale naopak zprostředkovat staré zillertálské tradice. Lidé to vycítí a jsou pak skutečně zvědaví na naše zvyky, vypráví hospodyně. Ona i její čtyři sourozenci, s nimiž společně podnik úspěšně vede, se rozhodně nehodlají přizpůsobit cizím vlivům. Naopak, chtějí bodovat právě autenticitou. Osobitá útulnost je jejich nepsaným mottem, které je v hostinci všudypřítomné. A kdo do hostince Hubertus vkročí, okamžitě ví, o co jde. ochroną, głuszca. Szczęście myśliwego jest oczywiste. Tutaj pan domu i ojciec, Georg Troppmair, nadal dosłownie przynosi jedzenie do domu. Ale nie dla ich rodziny, tylko przede wszystkim dla gości. Przytulna osobowość Szef kuchni Martin Kerschdorfer potrafi wyczarować cuda z leśnych skarbów. Codziennie gotowanie ze świeżego mięsa o pięknym i czysto naturalnym pochodzeniu po prostu sprawia mi przyjemność, promienieje. A szefowa Regina dodaje: Chcemy przybliżyć nasz region, serwując go na talerzu naszym gościom, pochodzącym często z bardzo daleka. Na pierwszym planie znajduje się oczywiście dziczyzna, ale w naszym menu mamy również Schnupfnudeln czy rozmaite knedle. Także poza stołem rodzina Troppmair stara się nie ulegać najnowszym trendom, ale ożywiać stare zillertalskie tradycje. Ludzie też to czują i ciekawią ich nasze zwyczaje, opowiada gospodyni. Podobnie jak czwórka rodzeństwa, prowadząca gospodę razem z nią, nie chce dać się zepchnąć z obranej ścieżki. Zamiast tego punktuje autentycznością. Przytulna osobowość jest niepisanym hasłem lokalu. Każdy, kto przyjdzie do gospody Hubertus od razu je zrozumie. Regina Troppmair GASTHOF HUBERTUS tel.: +43/5282/ info@hubertushof-hippach.at 3 Regina Troppmair GASTHOF HUBERTUS Tel.: +43/5282/ info@hubertushof-hippach.at RESTAURACE KARCZMY 57

60 Hotel Persal To nejlepsí z vlastní mastale V restauraci Uschi Fankhauserové na stole najdete jen domácí výrobky. To co najlepsze, z wlasnej obory W restauracji Uschi Fankhauser na stół trafiają domowe specjały. Příjemné teplo kachlových kamen se pomalu, ale jistě šíří po malé světnici. Světlé dřevo, kterým jsou obložené stěny, teď voní ještě intenzivněji než brzy ráno. To tu na místě, kde teď sedí Uschi Fankhauserová, vládl ještě zimní chlad. Taková kachlová kamna do pravé světnice prostě patří. Alespoň u nás, vysvětluje majitelka hotelu a spokojeně se usmívá. Dům, o který se její rodina stará už po celé generace, by mohl vyprávět opravdu dlouhý příběh. Například o původu tyrolské pohostinnosti: Hostince dříve vždycky vznikaly z fungujícího zemědělství, Przytulne ciepło pieca kaflowego leniwie, lecz stale rozprzestrzenia się po niewielkiej jadalni. Dzięki niemu jasne drewno sztukaterii na ścianach pachnie jeszcze intensywniej niż o poranku. O poranku, kiedy to miejsce Uschi Frankhauser zajmował zimowy chłód. Trudno sobie wyobrazić prawdziwą jadalnię bez pieca kaflowego. Przynajmniej u nas, opowiada właścicielka hotelu Persal, uśmiechając się swobodnie. Od pokoleń lokal prowadzi jej rodzina, dzięki czemu może ona opowiedzieć prawdziwą historię. Historię początków tyrolskiej gościnności: Go- 58 RESTAURACE KARCZMY

61 Gertraud Geislerová je duší kuchyně. S láskou a radostí servíruje například korunku z jemného jehněčího hřbetu. Gertraud Geisler jest dobrym duchem w kuchni. Z miłością i radością nakłada wieńczy potrawy, choćby delikatną jagnięcinę. začíná šedesátnice zeširoka. A stejně vznikl i její skvost: Kdysi malý selský dvůr, ke kterému se později připojila hostinská místnost, kde se podávaly domácí dobroty. A na to se zaměřujeme i dnes, potvrdí kuchařka a při doušku čaje vypráví o souznění se svým bratrem Franzem. Sourozenci si dělí práci Ten právě stojí v maštali u svých deseti krav, krmí a dojí je a z čerstvého mléka později stluče máslo. A vyrobí čerstvý sýr. Nebo čerstvě poražený dobytek zpracuje na vlastní a tím pádem čerstvé a jemné maso. Mnoho věcí, které svým hostům servíruji, vyrábí sám, říká Uschi hrdě. Kromě různých mléčných výrobků pochází z jejich vlastní stáje také jemné telecí maso a vynikající špek. Výsledné zpracování vlastnoručně vyrobených produktů je pro kuchařku Gertraud Geislerovou srdeční záležitostí. Ta se jako na zavolanou právě objeví ve dveřích. Co to bude, paní šéfová? Malou porci plněných taštiček (Schlipfkrapfen), prosím. Uschino nejoblíbenější jídlo, na které v hřejivém teple kachlových kamen a útulné světnici právě dostala chuť. spody dawniej powstawały zawsze z istniejących gospodarstw, mówi sześćdziesięciolatka. Tak było również z jej perełką: dawniej niewielkie gospodarstwo, później przytulna gospoda, w której podawano samodzielnie przyrządzone specjały. Tym samym kierujemy się jeszcze dziś, mówi oficjalnym tonem szefowa i popijając herbatę opowiada o harmonijnej współpracy z bratem Franzem. Podział pracy, jak to w rodzeństwie Właśnie stoi w stajni, przy swoich krowach. Karmi je. Doi je. Żeby później ze świeżego mleka ręcznie ubić masło. Zrobić twaróg. Ale też by bezpośrednio po uboju zapewnić domowe, świeże mięso. Wiele z rzeczy serwowanych naszym gościom wytwarza on sam, mówi z dumą Uschi. Obok różnych produktów mlecznych mowa tu również o delikatnej cielęcinie i wspaniałym boczku z własnej obory. Ostateczna obróbka domowych produktów jest punktem honoru dla kucharki Gertraud Geilsler. Niczym wywołana, pojawia się w drzwiach. Co podać, szefowo? Poproszę małą porcję pierogów Schlipfkrapfen. To ulubione danie Uschi. Właśnie naszła ją na nie ochota, pewnie ze względu na rozgrzewające ciepło pieca kaflowego albo przytulną atmosferę. Uschi Fankhauser HOTEL PERSAL tel.: +43/5285/ info@persal.at 3 Uschi Fankhauser HOTEL PERSAL Tel.: +43/5285/ info@persal.at RESTAURACE KARCZMY 59

62 RECEPTY PRO VASI DOMÁCÍ KUCHYNI Gasthof Hotel Post Gasthof Hotel Post ZILLERTÁLSKÉ TASTICKY ZILLERTALER KRAPFEN Brambory uvaříme ve vodě doměkka. Mezitím z mouky, oleje, soli a cca 200 ml vlažné vody uhněteme nudlové těsto, které poté zabalíme do průhledné folie a necháme odpočinout. Ziemniaki gotować w wodzie do miękkości. W tym czasie zagnieść ciasto na makaron z mąki, oleju, soli i ok. 200 ml letniej wody. Następnie zawinąć w przezroczystą folię i odstawić. Uvařené brambory oloupeme a protlačíme lisem. Nyní smícháme se selským tvarohem, sýrem Graukäse, kozím sýrem, cibulí pažitkou, solí a pepřem a poté do směsi vmícháme trochu mléka, aby se dala snadno roztírat. Obrać ugotowane ziemniaki i przecisnąć przez praskę. Wymieszać z twarogiem, szarym serem pleśniowym, kozim serem, cebulą, szczypiorkiem, solą i pieprzem. Rozcieńczyć masę mlekiem, aby można było ją łatwo rozsmarować. Suroviny pro 4 osoby: 300 g žitné mouky, 1 lžíce řepkového oleje, 1/2 lžičky soli, pšeničná mouka k rozválení placiček, 500 g moučnatých brambor, 60 g selského tvarohu, 60 g sýra Graukäse, 1/2 koule kozího sýra, 50 g strouhané cibule, 1/2 svazečku jemně nakrájené pažitky. Sůl, pepř, mléko a přepuštěné máslo k opečení. Składniki dla 4 osób: 300 g mąki żytniej, 1 łyżka oleju rzepakowego, pół łyżeczki soli, mąka pszenna do zagniatania, 500 g mączystych ziemniaków, 60 g twarogu, pół kulki sera koziego, 50 g startej cebuli, pół pęczka szczypiorku (posiekanego), sól, pieprz, mleko i masło klarowane do smażenia. Těsto ještě jednou dobře prohněteme, vymodelujeme z něj váleček a rozkrájíme na 24 stejně velkých porcí po 20 gramech. Tyto kousky s trochou mouky rozválíme válečkem do kulata, až jsou velmi tenké. Spodní polovinu placiček potřeme náplní, přikryjeme horní polovinou a okraje dobře slepíme. V pánvi rozpálíme tolik přepuštěného másla, aby bylo její dno celé pokryté. Taštičky v něm smažíme dozlatova a nakonec podáváme s trochou kysané smetany nebo teplé šlehačky. Jeszcze raz dokładnie zagnieść ciasto, uformować z niego rolkę i pokroić na 24 równych części o wadze ok. 20 g. Rozwałkować cienko i na kształt koła na stolnicy posypanej mąką pszenną. Na dolną połowę tak powstałych kół nałożyć nadzienie, złożyć i mocno zacisnąć brzegi. Na patelni rozgrzać tyle masła, żeby dokładnie przykryło dno po rozpuszczeniu. Teraz usmażyć pierogi na złocisty kolor i podawać z kwaśną lub ciepłą śmietaną. Hotel Bräu VEPROVÁ LÍCKA V OMÁCCE PODGARDLE WIEPRZOWE W SOSIE Suroviny pro 4 osoby: 15 ks vepřových líček, 80 g mrkve, 80 g cibule, 80 g celeru, 20 g pórku, 12 g česneku (nasekaného), 1 lžíce rajského protlaku, cca 1,5 l zeleninového vývaru, 0,1 l zillertálského černého piva, sůl, pepř, majoránka, celý kmín, libeček, 2 bobkové listy Składniki dla 4 osób: 15 sztuk podgardli wieprzowych, 80 g marchewki, 80 g cebuli, 80 g selera, 20 g pora, 12 g szczypiorku (poszatkowanego), 1 łyżka koncentratu pomidorowego, ok. 1,5 l bulionu warzywnego, 0,1 l zillertalskiego czarnego piwa, sól, pieprz, majeranek, kminek cały, lubczyk, 2 liście laurowe Vepřová líčka dobře potřeme solí, pepřem, česnekem, majoránkou a kmínem a osmahneme v pánvi potřené olejem na mírném ohni. Zeleninu nakrájíme na kostičky velké asi 1 cm, přidáme do pánve a orestujeme s masem. Poté ochutíme rajským protlakem a zalijeme zeleninovým vývarem. Přidáme libeček a bobkový list, vařečkou uvolníme výpek na dně pánve a necháme zakryté dusit na mírném ohni, dokud líčka nejsou úplně měkká. Pak slijeme omáčku a necháme jí v jiném hrnci zredukovat na požadovanou konzistenci. Případně zahustíme trochou škrobu. Když omáčka dosáhne ideální konzistence, vložíme do ní líčka, přilijeme černé pivo a ještě jednou přivedeme k varu. Skvostná líčka podáváme s omáčkou a v ideálním případě s houskovými knedlíky a červeným zelím. Podgardla natrzeć solą, pieprzem, czosnkiem, majerankiem i kminkiem, ułożyć na patelni nasmarowanej olejem i podsmażyć na średnim ogniu. Warzywa pociąć w kostkę wielkości ok. 1 cm, dodać i smażyć. Dodać koncentrat pomidorowy i zalać bulionem warzywnym. Dorzucić lubczyk i liście laurowe, rozcieńczyć tłuszcz pozostały po smażeniu i gotować na wolnym ogniu przez ok. półtora godziny, aż podgardla staną się naprawdę miękkie. Odlać sos i czekać, aż nabierze pożądanej konsystencji. Można go ewentualnie zagęścić, dodając trochę skrobi. Po osiągnięciu idealnej konsystencji dodać podgardla, dolać czarnego piwa i zagotować. Podgardla podawać z sosem, a najlepiej z knedlami bułczanymi i czerwoną kapustą. 60 RESTAURACE KARCZMY

63 KUCHENNE INSPIRACJE Hotel Persal PECENÁ JEHNECÍ KORUNKA PODGARDLE WIEPRZOWE W SOSIE Nařízneme kůži na jehněčích korunkách, maso opepříme a zprudka z obou stran orestujeme v pánvi na olivovém oleji. Přidáme rozmáčknuté stroužky česneku, snítku rozmarýnu a tymiánu a pečeme v nákypové formě při 160stupních cca 10 minut. Potom teplotu snížíme na 120 stupňů a pečeme dalších 5 minut. Formu vyjmeme z trouby, smícháme med s hořčicí, potřeme jím jehně, s bylinkami a česnekem zabalíme všechno do alobalu a necháme odpočinout vedle sporáku asi 20 minut. V masovém výpeku osmahneme dvě šalotky nakrájené na malé kostičky, přidáme 2 lžíce cukru a necháme zkaramelizovat s dvěma lžícemi rajského protlaku. Potom zalijeme červeným vínem a hovězím vývarem. Přidáme snítku rozmarýnu a tymiánu a zredukujeme prudkým varem. Poté snítky odstraníme. Přimícháme brusinky a necháme vařit na mírném ohni. Až omáčka zhoustne, přimícháme trochu másla, upravíme konzistenci přidáním trochy vody, ochutíme solí, pepřem a balsamikem. Mostek naciąć po stronie skóry, doprawić pieprzem i dobrze podsmażyć po obu stronach na patelni z rozgrzanym olejem. Dodać przeciśnięty czosnek, 1 gałązkę rozmarynu i gałązki tymianku i piec w rękawie w naczyniu do zapiekanek w temperaturze 160 C przez ok. 10 minut. Następnie zmniejszyć temperaturę do 120 C i piec przez następne 5 minut. Wyjąć z piekarnika, wymieszać miód i musztardę do posmarowania jagnięciny, włożyć wszystko z ziołami i czosnkiem do folii aluminiowej i odstawić obok kuchenki na ok. 20 minut. Teraz w sosie pozostałym z pieczeni podsmażyć 2 pocięte szalotki, dodać 2 łyżki cukru i skarmelizować z 2 łyżkami przecieru pomidorowego. Następnie zalać czerwonym winem i bulionem. Dodać do sosu po gałązce rozmarynu i tymianku i dobrze zagotować. Ponownie wyjąć gałązki. Domieszać żurawinę i dalej gotować. Po zagęszczeniu sosu domieszać nieco masła, poprawić konsystencję dodając nieco wody, doprawić do smaku solą, pieprzem i octem balsamicznym. Suroviny pro 4 osoby: 900 g jehněčí korunky, 6 stroužků česneku, 4 šalotky, 2 lžíce medu, 2 lžičky dijonské hořčice, sůl, pepř, snítky rozmarýnu a tymiánu, 2 lžíce rajského protlaku, 200 ml hovězího vývaru, 1/2 l červeného vína, 2 lžíce cukru, 2 lžičky brusinek, olivový olej Składniki dla 4 osób: 900 g mostku jagnięcego, 6 ząbków czosnku, 4 szalotki, 2 łyżki oleju, 2 łyżeczki musztardy dijon, sól, pieprz, gałązki rozmarynu, gałązki tymianku, 2 łyżki przecieru pomidorowego, 200 ml bulionu wołowego, 1/2 l czerwonego wina, 3 łyżki cukru, 2 łyżeczki żurawiny, oliwa z oliwek Zpěníme trochu másla, přidáme tymiánové a rozmarýnové snítky a jehněčí korunky ještě jednou rychle opečeme. Pak maso rozkrájíme, osolíme mořskou solí a podáváme. Teraz spienić trochę masła, dodać gałązki tymianku i rozmarynu, podsmażyć szybko mostek cielęcy. Teraz naciąć mięso, doprawić solą morską i podać. Gasthof Hubertus Gasthof Hubertus KAMZICÍ KYTA NA CERVENÉM VÍNE UDZIEC Z KOZICY W CZERWONYM WINIE Nejprve rozpálíme v hrnci olej a osolenou a opepřenou kamzičí kýtu v něm prudce orestujeme ze všech stran. Poté vyjmeme z hrnce. Najpierw rozgrzać olej w garnku, a następnie podsmażyć udziec przyprawiony solą i pieprzem po obu stronach. Wyjąć z garnka. Ve stejném hrnci osmahneme kořenovou zeleninu a cibuli, přidáme koření a hned poté rajský protlak. Všechno dohromady orestujeme do tmavě hněda. Přidáme brusinky a necháme šťávu zredukovat. Podlijeme připraveným červeným vínem. W tym samym garnku podsmażyć włoszczyznę i cebulę. Teraz dodać przyprawy, a zaraz potem przecier pomidorowy. Teraz wszystko razem podsmażyć na ciemnobrązowy kolor. Dodać żurawinę i zredukować. Następnie zalać przygotowanym czerwonym winem. Nyní omáčku přivedeme k varu, vložíme do ní kýtu a následně přelijeme polévkou. Dusíme kýtu doměkka (trvá to cca 2 hodiny). Poté maso vyndáme, ochutíme omáčku a zahustíme kukuřičným škrobem, až omáčka získá požadovanou konzistenci. Omáčku propasírujeme jemným sítem a podáváme s bramborovými knedlíky. Teraz wszystko zagotować, następnie dodać wywar a na koniec zupę. Dusić udziec do miękkości (trwa to około 2 godzin). Następnie wyjąć, posmakować sos i związać skrobią kukurydzianą do pożądanej konsystencji. Sos przelać przez drobne sitko i podawać z knedlami ziemniaczanymi. Surovinypro 4 osoby: 1,3 kg kamzičí kýty, 300 g kořenové zeleniny (nakrájené na kostky), 100 g cibule (nakrájené na kostičky), 2 lžíce rajského protlaku, 4 lžíce brusinek, 1/4 l červeného vína, 3 l jemného zeleninového vývaru, 1 lžíce jalovcových bobulí, 5 lžící oleje, 2 snítky rozmarýnu, 1 lžíce celého pepře, 2 bobkové listy, 4 lžíce kukuřičného škrobu Składniki dla 4 osób: 1,3 kg udźca kozicy, 300 g włoszczyzny (pokrojonej w kostkę), 100 g cebuli (pokrojonej w kostkę), 2 łyżki przecieru pomidorowego, 4 łyżki żurawiny, 1/4 l czerwonego wina, 3 l delikatnego bulionu warzywnego, 1 łyżka jagód jałowca, 5 łyżek oleju, 2 gałązki rozmarynu, 1 łyżka ziaren pieprzu, 2 liście laurowe, 4 łyżki skrobi kukurydzianej RESTAURACE KARCZMY 61

64 62 Kolébka Tiché noci Tichá noc, svatá noc napsal farář Josef Mohr v salcburském dialektu. Ovšem bez varhanáře Karla Maurachera z Fügenu a zillertálských pěveckých rodin Rainerových a Strasserových bychom dnes koledu v 350 jazycích a dialektech poslouchat nemohli! Martin Reiter: Stille Nacht, heilige Nacht auf den Spuren des bekanntesten Weihnachtsliedes der Welt. (Tichá noc, svatá noc po stopách nejznámější světové vánoční koledy.) Nakl. Edition Tirol. K dostání od poloviny listopadu 2017 v obchodech, em na adrese editiontirol@ gmail.com či na tel. čísle +43 (0) 5337& Cena: 19,80 EUR ISBN Vzpomínky vtisknuté do dřeva Rámec obvyklého neplatí v Zillertálu dokonce ani pro fotografi e! V malé manufaktuře Elwood v Mayrhofenu se vyrábějí tzv. woodprints, a to pomocí techniky, která vaše snímky láskyplně a trvale přetiskne na (březové) dřevo. Struktura dřeva, která tímto postupem vznikne, výjimečná forma a moderní design promění fotografi e ve skutečná umělecká díla. Nejkrásnější vzpomínky z dovolené si tak můžete zvěčnit na doma zcela jedinečným způsobem. Elwood Woodprints Kreuzlau 390b 6290 Mayrhofen Kolebka Cichej Nocy Autorem kolędy Cicha noc jest ksiądz Joseph Mohr, podchodzący z okolic Salzburga. Jednak bez organmistrza Karla Maurachera i zillertalskich rodzin śpiewaczy Rainer i Strasser pieśń nie byłaby dziś znana w 350 językach i dialektach! Martin Reiter: Stille Nacht, heilige Nacht auf den Spuren des bekanntesten Weihnachtsliedes der Welt. (Cicha noc, święta noc śladami najpopularniejszej kolędy na świecie.) Wydawnictwo Edition Tirol, dostępne od połowy listopada 2017 w księgarniach, pod editiontirol@gmail.com albo telefonicznie pod numerem +43 (0) 5337& Cena: 19,80 euro ISBN Tradiční léčivé rostliny Chcete svému tělu po dni na lyžích dopřát něco prospěšného, abyste zítra stáli na sjezdovce opět ve výborné formě? Nebo prostě jen máte chuť doma relaxovat a odměnit své tělo opravdovým požitkem? Originální zillertálské masti, zpracované podle starých receptů našich předků, obsahují alpské bylinky a jsou díky tomu těmi nejlepšími přírodními a rostlinnými léky. Léčivé masti dostanete v bioobchodě Rieser-Malzer v Mayrhofenu, Gerlosu a Fügenu a online na adrese ZILLERTAL 3 NA DOMA Už máte zase po dovolené? Nevadí! Zde najdete čtyři výrobky, s kterými doma po Zillertálu smutnit nebudete. 3 NA DROGE Urlop znów się kończy? Dzięki tym czterem produktom po prostu zabierzesz Ziellertal do domu. Wspomnienia utrwalone w drewnie W Zillertal nawet obrazy wychodzą poza sztywne ramy! W niewielkiej manufakturze Elwood w Mayrhofen produkowane są tzw. Woodprints. Twoje zdjęcia mogą zostać pieczołowicie i trwale uwiecznione w drewnie (brzozowym). Otrzymana struktura, niezwykła forma i nowoczesny design przekształcą zdjęcia w prawdziwe dzieło sztuki. Teraz możesz zabrać ze sobą wspomnienia z wakacji utrwalone w wyjątkowy sposób. Elwood Woodprints Kreuzlau 390b 6290 Mayrhofen Zázračný lék na touhu po dálkách Tzv. Zichna je pravděpodobně nejoblíbenější pálenkou z Zillertálu. Když otevřete láhev této borovicové speciality, kterou vyrábí rodina Kölblových, ovane vás nezaměnitelná vůně borovice limby. Není divu, tento silně aromatický kousek Zillertálu se ručně a láskyplně destiluje ze šišek zdejších borovic. Skutečně zázračný lék proti náhlé touze po dálkách a především perfektní suvenýr pro všechny, kteří zůstali doma. Josef und Priska Kreidl Helfensteinstraße Hart im Zillertal Uzdrawiająca moc z tradycjami A może po całym dniu na nartach masz ochotę na coś dla ciała, aby wrócić na stok w pełni sił? Albo może wolisz po prostu zrelaksować się w domu i zrobić sobie przyjemność? Oryginalne zillertalskie balsamy, przygotowane według dawnych receptur naszych przodków, zawierają alpejskie zioła, a tym samym są doskonałymi naturalnymi produktami leczniczymi. Dostępne w ekosklepach Rieser-Malzer w Mayrhofen, Gerlos i Fügen oraz pod adresem Cudowny środek na tęsknotę za górami Zichna to najprawdopodobniej najbardziej lubiany sznaps w Zillertal. Kiedy otworzysz butelkę nalewki produkowanej przez rodzinę Kölbl, natychmiast uderzy cię w nozdrza czysta woń limby. Nic dziwnego ten aromatyczny kawałek Zillertal wyrabiany jest ręcznie z tutejszych szyszek. To cudowny środek na nagłą tęsknotę za górami i wspaniały prezent dla bliskich w domu! Fam. Josef und Priska Kreidl Helfensteinstraße Hart im Zillertal

65 Feinste Tiroler Bierkultur seit 1500 åftang:* * Auf gut Zillertalerisch. Passt immer.

66 Kdysi se v ruční tkalcovně Waldner tkaly především tzv. fl íčkové koberce z proužků látek. Dnes to jsou především moderní vlněné koberce, jako například ten na snímku. 3 Dawniej w tkalni Waldnerów wykonywano głównie dywany patchworkowe. Dziś tworzy się tu przede wszystkim nowoczesne dywany wełniane. Takie, jak ten na zdjęciu. 64 TRADICE TRADYCJE

67 Tkané poklady z mistrovské ruky Už více než 100 let se rodina Josefa Waldnera živí tkaním koberců. Ten pomalu a s velkým citem napíná osnovní nitě svého podniku do pestrobarevné budoucnosti. 3 Skarby u stóp spod rki mistrza Od ponad 100 lat rodzina Josefa Waldnera żyje z tkania dywanów. Powoli i z wyczuciem tkacz rozwija osnowę swojej działalności w kierunku kolorowej przyszłości. 7 Thomas Straub V UŠ. Josef hbitě provléká malý dřevěný člunek mezi osnovními nitěmi. VUM, bouchne hlasitě tkalcovský paprsek, když malý elektromotor jedním rázem vybije svou jedinou koňskou sílu a přirazí útkové nitě, které za sebou člunek natáhl, k ostatním. Vuš. VUM! Vuš. VUM! V monotónním, avšak rychlém sledu stroj klape pod rukama Josefa Waldnera. A jeho flíčkový koberec je s každým přírazem zas o kousek větší a větší. Josef Waldner je synem Josefa Waldnera staršího, který před mnoha lety převzal ruční tkalcovnu v Aschau v Zillertálu taktéž od svého otce Karla Waldnera. Tenkrát tu ovšem stál jenom jeden z dnešních tří velkých tkalcovských stavů z těžké černé litiny. Táta ty dva další později koupil ve dražbě jednoho podniku, vzpomíná Josef mladší. Ale všechny tři jsou více než sto let staré a přesto běží jako na drátkách. Už jako patnáctiletý kluk stál vedle svého otce v tkalcovně a pomáhal. Už od malička se mi moc líbilo, když jsem mohl pozorovat, jak z vlny nebo proužků látky kousek po kousku vzniká koberec, říká a oči se mu rozzáří. Muž, který ovládá toto dnes už velmi výjimečné řemeslo, vypravuje klidně, ale rozhodně dál. O rozdílných technikách výroby a způsobech zpracování materiálu. O tom, že se na těchto prastarých nástrojích dají pomocí děrného štítku nastavit různé vazby tkanin. Vypráví o začátcích, kdy jeho cech vyráběl téměř výhradně lněné plátno, potom byl ale v důsledku průmyslové revoluce nucen přejít ke tkaní koberců. O tom, že to kdysi bylo opravdu výnosné povolání, které dneska ovšem vyžaduje značnou kreativitu, aby bylo možné tato krásná ruční díla také prodat. Vyměněné role Ale od toho je tu naštěstí moje žena Martina, usmívá se Josef Waldner. Ona vyřizuje obchody vpředu v prodejně, zatímco on stojí vzadu v tkalcovně, kde mu pod rukama rostou koberce. Spousta lidí říká, že jsme si spletli role. Že tkaní je vlastně povolání pro ženu, říká Josef, usměje se na Martinu a pravou rukou téma smete z imaginárního stolu. S zszszt! Josef cicho przeprowadza drewniane czółenko pomiędzy nićmi osnowy. Bum! Płocha głośno trzaska, gdy niewielki silnik elektryczny wkłada całą swoją siłę jednego konia mechanicznego w uderzenie, ściskając przeciągnięte czółenkiem wątki. Szszszt! Bum! Szszszt! Bum! Pod rękami Josefa Waldnera krosno wybija jednostajny, choć szybki rytm. Z każdym uderzeniem jego patchworkowy dywan staje się odrobinę większy. I większy. Josef Waldner jest synem Josefa Waldnera seniora. Ten ostatni przejął przed wieloma laty tkalnię w Aschau w Zillertal od swojego ojca, Karla Waldnera. Wówczas w warsztacie było tylko jedno z dzisiejszych trzech dużych żeliwnych krosien. Dwa pozostałe ojciec wykupił później z upadłego zakładu, przypomina sobie młody Josef. Wszystkie mają jednak ponad sto lat, co nie przeszkadza im chodzić jak w zegarku. Właściciel tkalni pomagał swojemu ojcu już jako piętnastolatek. Zawsze lubiłem się przyglądać, jak z wełny lub pasków materiału centymetr po centymetrze powstaje dywan kiedy to mówi w jego oczach pojawia się blask. Przedstawiciel coraz dziś rzadszego rzemiosła snuje swą opowieść spokojnie, lecz zdecydowanie. Mówi o różnych technikach i rodzajach obróbki. O tym, że na tych starodawnych urządzeniach można, korzystając z perforowanych kart, ustawić różne sploty. Opowiada o początkach, kiedy jego cech wytwarzał niemal wyłącznie len i o tym, jak rewolucja przemysłowa zmusiła rzemieślników do przejścia na produkcję dywanów. O tym, że jego profesja, niegdyś bardzo dochodowa, wymaga dziś kreatywności, pozwalającej sprzedawać swoje wyroby. Niezwykłe unikaty Na szczęście jest moja żona, Martina, uśmiecha się Josef Waldner. To ona dba o rodzinny biznes na pierwszej linii, w sklepie, kiedy mąż stoi przy warsztacie. Wiele osób nam mówi, że w naszym domu zamieniliśmy się rolami. Twierdzą, że tkactwo to właściwie żeński zawód, mówi Josef, uśmiechając się do Martiny i machając dłonią w geście świadczącym o tym, że to bez znaczenia. TRADICE TRADYCJE 65

68 Nejprve se vlna navine na cívku (vlevo nahoře) a pak se vloží do dřevěného člunku. Ten Josef Waldner mladší mnohotisíckrát provlékne mezi osnovními nitěmi (vlevo dole). Rozpínka (uprostřed) pomáhá, aby koberec zůstal stejnoměrně široký. A nakonec Josef Waldner starší začistí volné okraje (vpravo). WALDNEROVA RUČNÍ TKALCOVNA Založení: V roce 1913 byla ruční tkalcovna Waldner založena Karlem Waldnerem, dědečkem Josefa Waldnera. Vyráběla především lněné tkaniny, začala však s tkaním fl íčkových koberců typických pro Zillertál. Specializace: V roce 1965 dílnu převzal otec Josefa Waldnera, tedy Josef Waldner starší, a zaměřil se na výrobu fl íčkových a koberců z ovčí vlny. Zachování tradice: V roce 1992 se kormidla ujal jeho syn Josef Waldner mladší. Společně se svou ženou Martinou pokračuje v tradiční činnosti podniku. Pokračování uměleckého řemesla, které jejich předci rozvinuli a získali v něm mnoho zkušeností, přikládají oba velký význam. Toto jedinečné umění však převádějí do současné doby a se starou řemeslnou zručností vyrábí moderní koberce na míru. Vydat se moderními cestami Ale zpět ke kobercům. Když byl můj táta ještě šéfem, vyráběl především flíčkové koberce, vzpomíná současný tkalcovský mistr. Tehdy lidé nosili do dílny staré oblečení rozstříhané na proužky. A to po pytlích! V ruční tkalcovně Waldner se z něho tkaly koberce, které měly přetrvat celá desetiletí. Ještě stále k nám chodí děti bývalých zákazníků, nechat si spravit koberce, které pochází od nás. Koberce jsou částečně přes padesát let staré a jsou jenom minimálně poškozené, zvýší Josef hrdě hlas. Pak ho opět sníží: Ovšem trh se postupem doby změnil. Flíčkové koberce tvoří už asi jen deset procent naší výroby, vysvětluje. Dnes jsou velmi žádané koberce z ovčí vlny. Jsou hezké, zachycují ze vzduchu prach a uchovávají mnoho vlhkosti. To je dobré pro pokojové klima, říká a ukazuje na první ze Ku nowemu Wróćmy jednak do dywanów. Kiedy szefem był jeszcze mój ojciec, produkowaliśmy tu głównie patchworkowe chodniki, wspomina mistrz tkacki. Ludzie przychodzili ze starymi tekstyliami pociętymi na paski. Przynosili je całymi workami! W warsztacie Waldnerów tkano z nich dywany, które miały przetrwać przez dziesięciolecia. Co jakiś czas przychodzą dzieci tamtych klientów i chcą, żebyśmy naprawili im chodniki. Część z tych wyrobów ma ponad 50 lat, a widoczne są na nich tylko niewielkie zmiany, akcentuje z dumą Josef. Jego głos cichnie ponownie: Ale od tego czasu rynek się zmienił. Teraz patchworkowe dywany to może z dziesięć procent naszej produkcji, stwierdza. Dziś mamy popyt na dywany z owczej wełny. Są bardzo estetyczne, wyłapują kurz z powietrza i mogą magazynować 66 TRADICE TRADYCJE

69 Przędza nawlekana jest na cewkę (na górze, po lewej stronie) i umieszczana w drewnianym czółenku. Josef Waldner junior przeprowadza je tysiące razy przez nici osnowy (na dole, po lewej stronie). Napinacz (w środku) zapewnia stałą szerokość dywanu. Na koniec Josef Waldner senior obszywa końcówki (po prawej). tří tkalcovských stavů, na kterém právě takový koberec z ovčí vlny vyrábí. Pestré barvy, moderní vzor. I tady musíme jít s dobou. A moc mě baví tkát moderní vzory a neopakovat pořád ty samé, usmívá se Josef Waldner. Člověk při tom může popustit uzdu své kreativitě, citu pro barvy. Z toho důvodu jeho žena také stále říká, že tato práce není jenom obyčejným řemeslem, nýbrž řemeslem uměleckým. A když se tak člověk v obchodě ruční tkalcovny Waldner rozhlédne, musí dát manželce Martině za pravdu. Tkané poklady tu visí ve všech možných tvarech, vzorech, velikostech a způsobech zpracování. A na první pohled vyvrací klišé o jakési pouhé zaprášené tradici. wilgoć. Wszystko to korzystnie wpływa na klimat w pomieszczeniu, mówi, wskazując na pierwsze z trzech krosien. Właśnie pracuje na nim nad jednym z takich owczych dywanów. Wyraziste kolory. Nowoczesny wzór. Tu również musimy iść z duchem czasu. Tkanie nowoczesnych wzorów to dla mnie wielka radość. Lubię robić coś nowego, uśmiecha się Josef Waldner. Mogę puścić wodzę fantazji, eksperymentując z doborem kolorów. Moja żona mawia, że to nie jest rzemiosło, tylko rękodzieło. Trudno nie przyznać jej racji wystarczy rozejrzeć się po warsztacie Waldnerów. Rozwieszone skarby rzucane klientom do stóp mają tu wszelkie możliwe kształty, rozmiary i tekstury. Nie ma to nic wspólnego ze stereotypem skansenowej tradycji. TKALNIA RĘCZNA WALDNERÓW Początki: W roku 1913 Karl Waldner, dziadek Josefa Waldnera zakłada warsztat tkacki. Produkuje głównie len, jednak zaczyna tkać również patchworkowe dywany, typowe dla Zillertal. Specjalizacja: W roku 1965 ojciec Josefa Waldnera, Josef Waldner senior, przejmuje warsztat i koncentruje się na produkcji dywanów patchworkowych i wełnianych. Tradycja zobowiązuje: W roku 1992 stery przejmuje syn, Josef Waldner junior. Razem z żoną Martiną kontynuuje działalność tradycyjnego warsztatu. Wspólnie przykładają ogromną wagę do tego, by pielęgnować rzemiosło i doświadczenie przodków. Jednocześnie małżonkowie przenoszą rękodzielniczą sztukę w dzisiejsze czasy, wykorzystując tradycyjną wiedzę do tworzenia nowoczesnych dywanów na wymiar. TRADICE TRADYCJE 67

70 Osnovní nitě z pevné příze tvoří základ každého koberce. Pokud nejsou dostatečně pevně a hustě setkané, vydrží radost z ozdobného koberce jen několik let. Proto otec a syn Waldnerovi vyplétají ve sklepě tkalcovny osnovní vratidla společně, ručně a s velkou precizností. Osnowy z wytrzymałego szpagatu tworzą bazę każdego dywanu. Jeżeli nie byłyby wystarczająco mocne i gęste, klienci cieszyliby się z pięknej ozdoby każdego wnętrza tylko przez kilka lat. Dlatego Waldnerowie, ojciec i syn, naciągają bębny osnowy razem, ręcznie wykonując precyzyjną pracę. Počítadlo zaznamenává neúnavně všechny přírazy tkalcovského stavu. A to už víc než sto let. 3 Licznik niestrudzenie zapisuje uderzenia krosna. Od ponad 100 lat. Bez nátlaku A tak je všechno přinejmenším připravené i pro další časy. Například na to, že jedno ze čtyř dětí dostane chuť, toto umění zachovat do budoucnosti. Žádné z dětí do ničeho nenutíme, zdůrazňují Josef a Martina. Samozřejmě by byli rádi, kdyby jedna z dcer nebo jeden ze synů podnik jednoho dne převzali. Ovšem, říká tkadlec Josef, pouze za podmínky, že se před tím vzdělají v jiném oboru! Poněvadž to se právě jemu nepoštěstilo: Pro mě vlastně existovala vždy jenom tkalcovna. Myslím si, že je důležité, aby člověk v životě alespoň jednou poznal i něco jiného. A to také proto, aby byl i ve vzdálené budoucnosti schopen jít s časem. H Nic na siłę W ten sposób rodzinny interes podąża obranym kursem. Zmierza do momentu, w którym jedno z czwórki dzieci zdecyduje się poprowadzić tę sztukę w przyszłość. Nie naciskamy, podkreślają Josef i Martina. Naturalnie ucieszyliby się, gdyby któreś z dzieci przejęło kiedyś ich działalność. Jednak, mówi Josef, przede wszystkim muszą zdobyć inne wykształcenie! To jego niespełnione marzenie: U mnie właściwie zawsze była tylko tkalnia. Uważam, że to ważne, przynajmniej raz w życiu spojrzeć z innej perspektywy. Pewnie dlatego, by w dalekiej przyszłości również móc iść z duchem czasu. H 68 TRADICE TRADYCJE

71 Tkalcovské stavy Josefa Waldnera jsou víc než sto let staré. A svůj účel budou plnit ještě dalších sto let. Tyto přístroje jsou právem pokládány za nezničitelné. 3 Krosna Josefa Waldnera juniora mają ponad 100 lat... i posłużą jeszcze przez kolejne 100. Te maszyny uznawane są za niezniszczalne. TRADICE TRADYCJE 69

72 CO BYSTE URČITĚ MĚLI VĚDĚT JAK VZNIKÁ TECHNICKÝ SNÍH? Voda se vysokým tlakem napumpuje do trysek sněhového nebo tyčového sněhového děla a rozptýlí se na jemné kapky, které následně v chladném okolním vzduchu krystalizují a padají jako sněhové vločky na zem. Co je k tomu potřeba? Voda a vzduch nic víc. Voda používaná k zasněžování je pitná a neobsahuje proto žádné škodlivé doplňkové látky. Čerpá se z jezer založených v okolí k tomuto účelu, poté se v chladicích věžích zchladí na teplotu 0,5 stupňů a nakonec se pumpuje do sněhových děl. Takto rozprášená voda se po zimě opět vrací do přírodního koloběhu. Zasněžovací jezera jsou v létě vzácnými biotopy a zároveň životním prostorem pro druhově bohatou faunu a flóru. TO WARTO WIEDZIEĆ JAK POWSTAJE SZTUCZNY ŚNIEG? Dysze armatki albo lancy śnieżnej pompują wodę pod wysokim ciśnieniem i rozpylają ją. Następnie woda krystalizuje się w zimnym powietrzu i opada na ziemię już jako śnieg. Co jest do tego potrzebne? Woda i powietrze nic więcej. Woda użyta do naśnieżania ma jakość wody pitnej. Oznacza to, że nie zawiera szkodliwych dodatków, pobiera się ją bezpośrednio z otoczenia lub specjalnie do tego stworzonych sztucznych jezior. Następnie woda zostaje schłodzona w kolumnach chłodzących do temperatury 0,5 stopnia i przepompowana do wytwornic śniegu. Po zakończeniu sezonu wraca do natury. Latem zbiorniki retencyjne stają się cennym biotopem i stanowią przestrzeń dla rozwoju fauny i flory. 70 OPRAVDOVÝ POŽITEK Z LYŽOVÁNÍ RADOŚĆ Z NART

73 Maximální pozitek z lyzování Perfektní lyžařský zážitek pracovníci zillertálských lanovek podnikají vše pro to, aby vám zaručili perfektní den na lyžích. Nejmodernější technika a odborné znalosti ručí za stále stejně fantastické podmínky na sjezdovkách po celou sezónu. Trudno o wiecej radosci z nart Doskonałe chwile na stoku zillertalskie koleje górskie starają się jak mogą, by zapewnić idealny dzień na nartach. Najnowocześniejsza technika i nieodzowne know-how gwarantują niezmienne wymarzone warunki na stoku przez cały sezon. Jezera pro zásobování vodou jako to na obrázku jsou důležitým prvkem pro zodpovědné využívaní životního prostředí. Zbiorniki retencyjne takie jak ten są istotną częścią ekologicznej pracy. D obře jste se vyspali, ve svém skvělém apartmánu nebo hotelu jste si vychutnali báječnou snídani. Zimní krajina Zillertálu se třpytí na slunci a vy máte jen jedinou myšlenku: honem na sjezdovku. A abyste na prknech stáli co nejrychleji, přepraví vás nejmodernější vleky pohodlně, rychle a přímo přesně tam, kde na vás čeká nekonečná zábava. Zkrátka: Všechno je tu zařízené tak, abyste na lyžích prožili fantastický a nezapomenutelný den. Díky neúnavnému úsilí pracovníků zillertálských sjezdovek, kteří se o největší lyžařské údolí na světě starají, jsou perfektní sněhové podmínky na všech sjezdovkách jistotou. Koneckonců zde celá řada expertů s odbornými znalostmi a nejmodernější technikou pracuje na tom, aby se ze sjezdovek staly opravdové zážitky. A to za každého počasí a především za stále stejně perfektních podmínek po celou sezónu. Jak je ale vůbec možné tyto perfektní sněhové podmínky pomocí zasněžovacích zařízení zaručit? Už na podzim se základním zasněžením sjezdovek zajistí, že mohou všechny lyžařské oblasti včas zahájit sezónu Superskipass. Přírodní sníh, jehož množství se velmi těžko předpovídá, tu slouží především k doplnění technického sněhu. Technický sníh se vyrábí při nočních teplotách okolo minus deseti stupňů Celsia a při co nejnižší vlhkosti vzduchu. Za pouhých 70 až maximálně 100 hodin se za po- N ajpierw dobry sen. Później doskonałe śniadanie w Twoim ośrodku. Promienie słońca rozpromieniają zimową dolinę Zillertal i przypominają Ci o jedynym celu: o stoku. Dzięki supernowoczesnym wyciągom wygodnie i szybko dotrzesz tam, gdzie założysz narty i zaczniesz prawdziwą zabawę. Krótko mówiąc: wszystko zorganizowaliśmy tak, aby Twój dzień na nartach był wyjątkowy i niezapomniany. Koleje górskie największej narciarskiej doliny na świecie, dzięki podjętym staraniom, mogą zagwarantować idealnie przygotowany śnieg i stoki. W końcu wielu ekspertów dysponujących fachową wiedzą i najnowszą techniką pracuje nad tym, aby Twoje zjazdy stały się prawdziwym przeżyciem. Niezależnie od pogody i niezmiennie przez cały sezon. Ale jak to możliwe, że Zillertal, dzięki urządzeniom do naśnieżania, potrafi zapewnić śnieg przez cały sezon? Jeszcze jesienią przeprowadzamy wstępne naśnieżanie, aby mieć pewność, że wraz z początkiem sezonu objętego karnetem Superskipass wszystkie stoki będą gotowe. Świeży puch służy przede wszystkim jako uzupełnienie, bo ciężko przewidzieć jego ilości. Dlatego przy nocnych temperaturach w okolicy minus dziesięciu stopni i możliwie jak najniższej wilgotności powietrza wytwarzamy sztuczny śnieg. Potrzeba zaledwie od 70 do 100 OPRAVDOVÝ POŽITEK Z LYŽOVÁNÍ RADOŚĆ Z NART 71

74 Sněhové tyče jsou velmi efektivní, avšak pouze na zabezpečených svazích, které nejsou příliš široké a dají se tedy velmi precizně zasněžovat. Tyče neodstřeďují kapky vody do vzduchu jako sněhová děla, ale stříkají je do výše 9,5 metrů. Volným pádem se z nich pak stane sníh. 2. Takzvané vrtulové stroje nebo sněhová děla vodu rozprašují a vymršťují vysoko do vzduchu. Malé kapičky zmrznou a padají na zem jako sněhové vločky. Těchto strojů se užívá především za silnějšího větru a na velmi širokých sjezdovkách. 3. Na rozdíl od nepohyblivých sněhových děl a tyčí lze mobilní sněhová děla flexibilně přemísťovat pomocí sněhové rolby. 1. Lance są bardzo wydajne, ale sprawdzają się tylko na osłoniętych, niezbyt szerokich stokach. Nie wyrzucają w powietrze kropli wody jak armatki wodne, tylko rozpylają wokół siebie kropelki na wysokość 9,5 metra. Podczas opadania drobinki zamarzają i tworzą śnieg. 2. Tak zwane armatki śnieżne rozpylają wodę i wyrzucają ją na wiele metrów w mroźne powietrze. Małe kropelki zamarzają i opadają jako śnieg. Te urządzenia są stosowane głównie wtedy, gdy prognozowany jest wiatr lub gdy stok jest bardzo szeroki. 3. W przeciwieństwie do rozstawionych na stałe armatek i lanc, przenośne armatki śnieżne można dowolnie przemieszczać ratrakiem. moci nejrůznějších a nejmodernějších zasněžovacích zařízení vyrobí množství sněhu nutné pro celou lyžařskou oblast. Tento technicky vyrobený sníh tvoří díky své vysoké hustotě po celou sezónu základ pro sněhovou vrstvu na sjezdovce a je tedy zárukou toho, že si tu hosté lyžování opravdu užijí. Vyrobený sníh se pomocí nejnovější techniky a přesných instrukcí rozptýlí po svazích. Použití sněhových děl nebo tyčí je třeba precizně naplánovat, aby spotřeba přírodních zdrojů zůstala co nejnižší. Zasněžovací zařízení zillertálských sjezdovek jsou proto vybavena elektronickými systémy, které dokáží přesně určit výšku sněhové pokrývky pomocí satelitní navigace. Zjednodušeně řečeno: Pomocí svých senzorů GPS měří zasněžovací zařízení každý den výšku sněhu a posílají tyto údaje vedení sjezdovky a osobě odpovědné za zasněžování. Kromě toho hraje velkou roli také poloha svahu a podloží. Severní svah, který leží ve stínu, potřebuje po celou sezónu daleko méně sněhu než jižní svah, který je denně ozářen sluncem. Na něm se proto začne zasněžovat už na začátku sezóny, tedy v listopadu a prosinci, aby bylo možné zaručit perfektní sjezdovky se stoprocentní jistotou sněhu až do konce sezóny. Šťavnaté horské pastviny v zillertálských lyžařských oblastech, na kterých se v létě pasou krávy, jsou ideálním podložím, na němž je možné i s nižší sněhovou vrstvou vytvořit dostatečnou sněhogodzin, aby przy użyciu najróżniejszych i najnowocześniejszych systemów naśnieżania zapewnić ilość śniegu wystarczającą dla całego ośrodka. Wytworzony mechanicznie śnieg jest niezwykle zbity, dzięki czemu przez cały sezon stanowi bazę na stoku i w ten sposób zapewnia radość wszystkim naszym gościom. Następnie, przy pomocy najnowszych rozwiązań technicznych, nanosimy śnieg równo na stoki. Aby dokładnie zaplanować użycie armatek i lanc śnieżnych i ograniczyć zużycie zasobów do absolutnego minimum, urządzenia zillertalskich kolei górskich zostały wyposażone w elektroniczne systemy mierzące wysokość śniegu, wykorzystujące lokalizację satelitarną. W uproszczeniu można to wyjaśnić następująco: czujniki GPS znajdujące się w urządzeniach każdego dnia mierzą grubość pokrywy śnieżnej i wysyłają te dane do zarządu stoku i specjalisty od naśnieżania. Oprócz tego dużą rolę odgrywają położenie stoku i jego podłoże. Północne zbocza, znajdujące się w cieniu, potrzebują w sezonie zdecydowanie mniej śniegu, niż zbocza południowe, oświetlane codziennie przez słońce. Dlatego na tych stokach zaczynamy naśnieżanie przed samym początkiem sezonu, to znaczy w listopadzie czy grudniu, by zagwarantować doskonałe stoki aż do jego końca. Bujne hale zillertalskich ośrodków narciarskich, na których la- 72 OPRAVDOVÝ POŽITEK Z LYŽOVÁNÍ RADOŚĆ Z NART

75 5 4. Jakou silou má fréza frézovat? Jaký sklon má mít lopata? Kde chybí sníh? Kde je možné sněhu ubrat? Nejmodernější technika umožňuje přesně vyhodnotit každý detail. 5. Prostřednictvím senzorů GPS je každá rolba na základě různých barev kdykoliv schopná zjistit výšku sněhové pokrývky, přes kterou právě jede. Z tohoto údaje pak vyplynou parametry, které jsou nutné pro úpravu sjezdovky Z jaką siłą powinien pracować frez? Jaki kształt powinna mieć łopata? Gdzie brakuje śniegu? A skąd można go zabrać? Dzięki najnowocześniejszej technice można dokładnie ocenić wszystkie szczegóły. 5. Dzięki czujnikom GPS każde urządzenie na stoku może w dowolnym momencie odczytać na podstawie kolorowych wykresów, jak gruba jest pokrywa śnieżna, po której właśnie się porusza. Stąd biorą się parametry, konieczne do przygotowania stoku. vou pokrývku, která bude perfektním základem pro celou sezónu. Technicky vyrobený sníh taje mimochodem daleko pomaleji než ten přírodní protože má mnohem vyšší hustotu (jeden krychlový metr čerstvého sněhu váží mezi kg; oproti tomu jeden krychlový metr technického sněhu váží mezi kg). Klíčová kombinace Perfektní sjezdovka je kombinací technického a čerstvě napadlého přírodního sněhu, který během sezóny padá díky nadmořské výšce zillertálských lyžařských oblastí (až m) téměř nepřetržitě a v dostatečném množství. Aby se během sezóny dala zaručit stabilně vysoká kvalita sjezdovek, je třeba dobrá péče a mnoho jednotlivých pracovních kroků: Kolem 17:00, sotva se poslední lyžař vydá na cestu dolů do údolí, začíná pracovní den rolbařů a jejich silných strojů. Stávající povrch sjezdovky se nakypří radlicí a technický sníh se pomocí frézy promíchá s čerstvě napadlým sněhem. Fréza zároveň planýruje a stlačuje sněhovou vrstvu tak, že vznikají charakteristické rýhy. Díky nočnímu chladu se pak zpracovaný povrch teprve správně zpevní a zaručí tak každé ráno na sjezdovce perfektní podmínky. Pečlivá úprava sjezdovek má ale ještě jinou výhodu: Každodenní úpravou za pomoci elektronického měření výšky sněhové tem pasą się krowy, stanowią idealną podstawę do tego, by przy użyciu mniejszej ilości śniegu stworzyć dostatecznie grubą pokrywę i zapewnić doskonałą bazę na cały sezon. Poza tym sztuczny śnieg topnieje dużo wolniej niż śnieg naturalny. Wynika to z jego dużej gęstości (metr sześcienny świeżego śniegu waży między 40 a 120 kg, natomiast metr sześcienny sztucznego śniegu już kg). Idealna kombinacja Doskonały stok to połączenie sztucznego i naturalnego śniegu, którego w Zillertal jest pod dostatkiem, a to za sprawą wysokości terenu sięgającej 3500 m. Zapewnienie stałej jakości stoków przez cały sezon wymaga szczególnej staranności i złożonej pracy. Gdy tylko ostatni narciarz około godziny 17:00 kończy swój zjazd, rozpoczyna się praca kierowców potężnych ratraków. Zbita powierzchnia stoku jest rozbijana lemieszami a frez miesza sztuczny i świeży śnieg, zrównując i kompresując go, w wyniku czego powstają charakterystyczne żłobienia. Podczas chłodnej nocy śnieg scala się, dzięki czemu na początku kolejnego dnia na stoku znów panują idealne warunki do białego szaleństwa. Skrupulatna praca na stokach ma jeszcze jedną zaletę: dzięki codziennemu przygotowaniu stoków i mierzenia grubości po- OPRAVDOVÝ POŽITEK Z LYŽOVÁNÍ RADOŚĆ Z NART 73

76 1 x 1 ABECEDA ZASNĚŽOVÁNÍ Jak vzniká technický sníh? Voda se rozpráší na jemné kapky a pak se buď pomocí děl vymrští do vzduchu, nebo se sněhovými tyčemi rozpráší. Malé kapky během svého pádu na zem zmrznou a vytvoří sněhové krystalky. V jakých podmínkách lze vyrábět sníh? Ideální je teplota minus 10 stupňů Celsia a suchý vzduch. Z těchto parametrů vyplývá takzvaná teplota vlhkého teploměru. To je jednotka, kterou zasněžovači při své práci užívají jako základní hodnotu. Jakou roli hraje použitá voda? V Zillertálu se používá pouze pitná voda, což je pro životní prostředí nejšetrnější. V chladicích věžích se voda nejprve zchladí na teplotu 0,5 stupňů Celsia. Tím se zvýší efektivita sněhových děl zjednodušeně řečeno pak sněhová děla vystřikují větší množství sněhu. Jaký je rozdíl mezi technickým a přírodním sněhem? Největší rozdíl je v hustotě obou druhů sněhu. Jeden krychlový metr přírodního sněhu váží mezi 40 a 120 kg. Jeden krychlový metr technického sněhu váží mezi 360 a 400 kg. Čili je pětkrát až desetkrát hustší. Jak vypadá perfektní sjezdovka? Nejlepší sněhová pokrývka vznikne z kombinace přírodního a technického sněhu. Když se sjezdovky správně a pravidelně upravují, vzniknou perfektní podmínky, které přetrvají celou sezónu, aniž by ztratily na kvalitě. Jakým způsobem se posuzuje kvalita sněhu? Kvalita technického sněhu se uvádí v 10 stupních. To znamená, že sníh stupně 9 nebo 10 je velmi vlhký, při stupni 1 nebo 2 je suchý jako prach. Ideální kvalita je stupeň 5, který zaručuje krásné a pevné sjezdovky. Jaká doba je zapotřebí k zasněžení celé lyžařské oblasti? Cílem je 70 až 100 hodin. Za čtyři až šest dnů je třeba vyrobit množství sněhu nutné pro základní sněhovou pokrývku. Jaké minimální množství sněhu musí ležet na sjezdovce, aby se na ní dalo lyžovat? To závisí na prudkosti svahu a jeho vystavení slunečnímu záření. Rovná sjezdovka, která je orientovaná na sever, vyžaduje sněhovou pokrývku vysokou pouhých 40 cm. Černá sjezdovka obrácená na jih potřebuje podstatně vyšší sněhovou pokrývku. Jakým způsobem se určuje výška sněhové pokrývky? Rolby mají na palubě monitorovací zařízení GPS, které neustále měří, jak vysoko nad zemí se vozidlo nachází. Z toho vyplyne informace o výšce sněhové pokrývky. A z ní se vypočte, jakým množstvím sněhu mají být konkrétní místa zasněžena. Jaký druh půdy je pro zasněžování optimální? Šťavnatě zelené horské zillertálské pastviny! Aby je bylo možné upravit, je jednak potřeba jen málo sněhu a půda navíc poskytuje perfektní podmínky, aby tu rolby mohly efektivně pracovat. Funguje tu tedy uzavřený ekologický koloběh: Zasněžením se louky chrání před mechanickým poškozením, pastviny v létě o to lépe prospívají a v zimě poskytují ještě lepší podloží pro perfektní sjezdovky. pokrývky a také případným zasněžováním se zabrání předčasnému tání povrchu sjezdovky a to bez ohledu na intenzitu zimního sluníčka. Jak to funguje ve funparku? Obzvlášť komplikovaná je úprava sněhu ve snowparcích, které se před zahájením sezóny navrhují jako trojrozměrné modely ve speciálních počítačových programech. Poté se při výkopových pracích krywy, a także dzięki dośnieżaniu, zapobiegamy przedwczesnemu roztopieniu się pokrywy niezależnie od tego, jak intensywnie świeci słońce. Jak to wygląda w funparku? Sprawa komplikuje się w przypadku snowparków. Przed rozpoczęciem sezonu projektuje się je komputerowo przy użyciu oprogramowania 3D. Następnie z ziemi usypuje się fundamenty przyszłych 74 OPRAVDOVÝ POŽITEK Z LYŽOVÁNÍ RADOŚĆ Z NART

77 1 x 1 ABC NAŚNIEŻANIA Jak powstaje sztuczny śnieg? Woda zostaje rozpylona i wystrzelona w powietrze za pomocą armatki albo rozpylona na dużą wysokość przez lancę. Opadając, kropelki zamarzają tworząc kryształki śniegu. Jakie warunki są potrzebne do produkcji śniegu? Idealna sytuacja to minus 10 stopni i suche powietrze. Te dwa parametry stanowią tzw. temperaturę mokrego termometru. Jest to podstawowa jednostka pracy stosowana przy naśnieżaniu. Jaką rolę odgrywa używana woda? Aby nie obciążać środowiska, w Zillertal używamy tylko wody pitnej. Najpierw schładza się ją w kolumnach chłodzących do temperatury 0,5 stopnia Celsjusza. Dzięki temu podnosi się skuteczność armatek krótko mówiąc zwiększa się ilość śniegu produkowana przez armatki. Na czym polega różnica między sztucznym i naturalnym śniegiem? Największą różnicę stanowi ich gęstość. Jeden metr sześcienny naturalnego śniegu waży między 40 a 120 kg. Jeden metr sześcienny sztucznego śniegu waży między 360 a 400 kg. Sztuczny śnieg jest zatem od pięciu do dziesięciu razy gęstszy. Co decyduje o doskonałym stoku? Idealną mieszanką jest połączenie naturalnego i sztucznego śniegu. Jeśli przygotowuje się ją prawidłowo i regularnie, powstają perfekcyjne stoki, zachowujące niezmienną jakość przez cały sezon. Jak mierzy się jakość śniegu? Jakość sztucznego śniegu jest podawana w dziesięciostopniowej skali. To znaczy, że śnieg o 9 czy 10 stopniu jest bardzo mokry, a o stopniu 1 czy 2 suchy. Stopień 5 oznacza idealną jakość, pozwalającą zagwarantować piękne i stabilne stoki. Jak długo trwa naśnieżanie całego ośrodka narciarskiego? Optymalnie od 70 do 100 godzin. W cztery do sześciu dni trzeba wytworzyć niezbędną ilość sztucznego i skompresowanego śniegu, stosowanego do stworzenia bazy pokrywy. Ile śniegu musi znajdować się na stoku, żeby dało się po nim jeździć? To zależy od tego, jak strome jest zbocze i jak bardzo wystawione jest na działanie słońca. Płaski stok, skierowany na północ, potrzebuje tylko 40 centymetrów śniegu. Czarne, południowe trasy wymagają zdecydowanie grubszej pokrywy. Jak mierzy się grubość śniegu? Ratraki są wyposażone w urządzenia GPS, bez przerwy mierzące odległość pojazdu od ziemi. Wynik informuje o grubości pokrywy śnieżnej. Na tej podstawie oblicza się, ile śniegu potrzeba w danym miejscu. Jakie podłoże najlepiej się do tego nadaje? Bujne, zielone zillertalskie hale! Aby je przygotować, po pierwsze potrzeba najmniej śniegu, a po drugie ich gleba stanowi idealne warunki do wydajnej pracy ratraków. Mamy tu do czynienia z zamkniętym cyklem: dzięki naśnieżaniu hale są chronione przed mechanicznymi uszkodzeniami, przez co jeszcze obficiej rozkwitają latem, a zimą stanowią jeszcze lepszą podstawę dla doskonałych stoków. položí základy jednotlivých překážek. Teprve potom se dráha začne zasněžovat. Vyrobený sníh se nejdříve zpracuje sněhovou rolbou, potom malými rypadly a frézami a takzvaní shapeři tu nakonec každý den vlastnoručně formují ty správné tvary. Nejmodernější technika a nutné odborné znalosti pracovníků zdejších lanovek se tedy starají o to, abyste si v Zillertálu užili pohodový den na lyžích. Lyžování vás tu bude bavit tak, že si o něm budete doma ještě dlouho vyprávět. H przeszkód. Dopiero później można zacząć naśnieżanie. Wytworzony śnieg modelowany jest najpierw przez ratraki, później przez koparki i frezy, a na sam koniec tak zwani shaperzy formują śnieg ręcznie. W ten sposób dzięki najnowocześniejszej technice i nieodzownemu know how zillertalskie koleje górskie zapewniają każdemu beztroski dzień na stoku. Jazda na nartach staje się przyjemnością, żywą jeszcze na długo po przyjeździe do domu. H OPRAVDOVÝ POŽITEK Z LYŽOVÁNÍ RADOŚĆ Z NART 75

78 Zazijte výrobu sýra zblízka! Bylinky z našich horských pastvin dodávají zdejšímu mléku jeho jedinečnou chuť a prospěšné složení. Jak z něho vzniká lahodný sýr, uvidíte na vlastní oči v salašnictví Fügen, kde se senné mléko vyrábí. Odkryj tajniki produkcji sera Obfitujące w zioła alpejskie hale sprawiają, że nasze mleko jest tak pyszne i zdrowe. W serowarni Heumilch w Fügen możesz na żywo zobaczyć, jak krowie mleko przeistacza się w delikatny ser. WWW. KAESEREI-FUEGEN.AT 8 jedinecných zázitků, které byste si urcite nemeli nechat ujít Díky těmto zážitkům bude vaše dovolená v Zillertálu opravdu nezapomenutelná. 8 glównych atrakcji, których nie moz esz przegapić Dzięki nim urlop w Zillertal stanie się niezapomniany. Nechte se unést romantikou! Sedněte si do lehátka, užívejte si sluníčka a čerstvě namíchaného koktejlu! Kdo preferuje klidnější prostředí, tomu doporučejeme strávit noc v iglú. Romantyczna blogoś ć Rozsiądź się wygodnie na leżaku, rozkoszuj się słońcem i świeżym koktajlem. Osobom ceniącym spokój polecamy noc w igloo.

79 Objevte jiskrivý ledový drahokam! Přímo pod sjezdovkou Hintertuxského ledovce stojí 15 metrů vysoký Natur Eis Palast (přírodní ledový palác). Jedinečná podívaná! Odkryj skrz cy si lodowy krysztal Dokładnie u podnóża stoku na lodowcu Hintertux znajduje się 15-metrowy Natur Eis Palast (naturalny lodowy pałac). Niepowtarzalne przeżycie! Zdolejte nejdelsí rakouský sjezd! S celkovým převýšením metrů a délkou 10 kilometrů je sjezdovka z Zilleru nejdelší svého druhu. Senzační zážitek! Pokonaj najdluz szy zjazd w Austrii Zjazd w dół doliny Zillertal po stoku o długości 10 kilometrów i różnicy wysokości 1930 metrów to najdłuższa trasa w swoim rodzaju. Prawdziwy gwóźdź programu! Nechte se omámit zimním kouzlem! V Zillergrundu na vás čeká ledová královna, dokonale formované sněhové krystalky a mystická atmosféra! Wdychaj c zimowy czar W Zillergrund czekają na ciebie Królowa Śniegu, misterne lodowe kryształy i czysta magia! Vydejte se na sjezdovku stylove Už jste někdy začali den na lyžích tak luxusně jako v sedmimístné limuzíně? Ve VIP gondole v lyžařské oblasti Hochzillertal si tento luxus můžete dopřát! Zdobywaj szczyty w luksusie A gdyby tak rozpocząć dzień na stoku luksusowo, jak w limuzynie BWM serii 7? To możliwe dzięki gondolom VIP w ośrodku narciarskim Hochzillertal! V souladu s prírodou Ať už se do ní vydáte na běžkách nebo sněžnicích, zimní krajina v Gerlosu a jeho pěti bočních údolích vás zanechá v tichém úžasu. Jednoś ć z natur Zimowy krajobraz Gerlos wraz z pięcioma sąsiednimi dolinami wywoła cichy podziw u miłośników biegów narciarskich czy zimowych spacerów. Kdyz zavrou vleky, zábava se teprve rozjízdí Po posledním sjezdu vše teprve začíná: Z aprés ski chaty Hohenhaus Tenne v Hintertuxu se přesuňte za hudbou do Kasermandlu, na taneční parket v Hexenkesselu a zakončete svůj večer v Laterndlpubu ve Finkenbergu. Stoprocentní party! Zamykamy wyci gi, otwieramy imprez! Po ostatnim zjeździe dopiero się zaczyna: od baru Hohenhaus Tenne Hintertux przez Kasermandl i Hexenkessel po Laterndlpub w Finkenberg. Impreza pełną parą!

80 Po stopách radosti ze života V Zillertálu se můžete prohánět po sjezdovkách čítajících celkem 515 kilometrů. Mimo ně tu ale na vás čekají i další špičkové zážitky, které pro vás prozkoumali naši hosté. 3 W poszukiwaniu radoś ci z ycia Dolina Zillertal to coś więcej niż 515 km stoków. Nasi goście przygotowali zestawienie najciekawszych atrakcji poza białym szaleństwem. Absolutně nepopsatelný pocit! Víc akce a zábavy jinde nezažijete. Sebastian, Holandsko To nieopisane uczucie! Co za przeżycie, co za radość! Sebastian, Holandia Akč ně ji to už nejde! K dyž vám vítr za jízdy fičí kolem uší a do obličeje vám stříkají jemné sněhové krystalky, tak se zajisté klouzáte po jedné z bezpočetných sáňkařských drah v Zillertálu. A pokud vám to stále nepřipadá dostatečně akční, máme pro vás připravený perfektní adrenalinový zážitek: snowtubingovou dráhu v Gerlossteinu. Na tento ledový speedový sjezd si troufli i Damian a Sebastian z Holandska, které ta neuvěřitelná rychlost naprosto uchvátila. Absolutně nepředstavitelný pocit! Víc akce a zábavy jinde nezažijete, jásají oba nadšeně po své první jízdě na skluzavce. H Maksymalna intensywnoś ć G dy wiatr gwiżdże ci w uszach, a w twarz pryskają małe kryształki śniegu możesz być pewien, że jesteś na jednym z wielu torów saneczkowych w Zillertal. Jeśli to dla ciebie wciąż za mało, mamy w zanadrzu niezłą dawkę adrenaliny: Tor snowtubingowy w Gerlosstein. Damian i Sebastian z Holandii odważyli się zjechać w dół i zmierzyć z ekstremalną prędkością. To nieopisane uczucie! Co za przeżycie, co za radość!, wszyscy ekscytowali się po pierwszej serii zjazdów. H 78 CO DOPORUČUJÍ NAŠI HOSTÉ WSKAZÓWKI DLA GOŚCI

81 Bylo to tak zábavné, že jsme se sem vrátili hned druhý den. Jakub, Česko Bawiliśmy się tak dobrze, że już następnego dnia wróciliśmy na tor. Jakub, Czechy Ledová dobrodruž ství Vykroužíte na ledě piruetu a srdce vám poskočí štěstím. Pak se pořádně odrazíte a zhluboka vdechnete chladný zimní vzduch. A přidáte pár ostrých zatáček na ocelových nožích. V Zillertálu na vás a vaše bruslařské dovednosti čeká celá řada kluzišť. Pokud ovšem chcete raději s kotoučem na metanou v jedné a svařeným vínem v druhé ruce předvést svou přesnou trefu, udělejte to jako Vojtěch, Jiří a Jakub. Ti si chtěli užít čas po lyžování pro jednou trochu jinak, a tak se česká trojice vydala na kluziště v Tuxu, ležící u idylické říčky Tuxbach, kde si užila veselou party s metanou. Výsledek: Hned druhý den se sem kluci vypravili znovu: Nikdy předtím jsme to nezkusili a byli jsme překvapení, jak jednoduchá hra to je a jak rychle při ní utíká čas, vypráví rozzářeně. H Daj si ponieś ć mroź nej zabawie Gdy wykonujesz piruet, serce skacze z radości. Starasz się, wdychasz mroźne powietrze. Znów mkniesz na stalowych płozach po lodzie. W Zillertal możesz dać upust swojej łyżwiarskiej pasji na jednym z licznych lodowisk. Jeśli jednak wolisz dowieść swojej precyzji z curlingowym krążkiem i grzanym winem pod ręką, zrób to, co Vojtech, Jiri i Jakub. Nasi czescy goście, szukając urozmaicenia dla zwykłego Après-Ski, udali się na położony nad urokliwą rzeką Tuxbach tor do curlingu alpejskiego, i radośnie oddali się zabawie. Rezultat: Już następnego dnia tam wrócili: Nigdy wcześniej tego nie próbowaliśmy i zaskoczyło nas, że to takie proste, przy tym tak zajmujące, tryskali szczęściem, opowiadając. H CO DOPORUČUJÍ NAŠI HOSTÉ WSKAZÓWKI DLA GOŚCI 79

82 Vzduch a příroda udělaly Benovi tak dobře, že okamžitě usnul! Steve, Velká Británie To powietrze i kontakt z naturą świetnie posłużyły Benowi od razu zasnął! Steve, Wielka Brytania Dýchat čistou přírodu Jiskřivé ledové krystalky, kam až oko dohlédne. V nose vůni čerstvě napadaného sněhu. Skřípání sněhu pod botami, když do té bílé nádhery vtisknou své stopy. Na zimních turistických trasách v Zillertálu, které jsou dohromady 400 km dlouhé, načerpáte klid a sílu. Přesně po tom Steve zatoužil po několika báječných dnech strávených na sjezdovce. Vzal tedy svého dvouletého Bena a fenku Lucy a společně prozkoumali trasu Easy Trail v Mayerhofenu. Brit nadšeně vypráví: Byla to opravdu idylická procházka. A jen tak mimochodem: Čerstvý vzduch a spousta nových dojmů byly zřejmě mimořádným zážitkem i pro malého Bena. Už po chvíli sotva udržel oči otevřené a po dlouhé době se zase jednou opravdu dobře vyspinkal, dodává Steve. H Oddychaj c czyst natur Dookoła skrzą się kryształki lodu. W nozdrzach czujesz zapach świeżego śniegu. Buty trzeszczą, gdy zostawiasz ślady. Na 400 km szlaków do zimowych wędrówek zregenerujesz siły i znajdziesz spokój. Właśnie tego potrzebował Steve po kilku wspaniałych dniach spędzonych na stoku. Zabrał więc swojego dwuletniego syna Bena i czworonożną przyjaciółkę Lucy ku przygodzie na Easy Trail w Mayrhofen. Rozmarzony Brytyjczyk podzielił się swoimi przeżyciami: To był sielankowy spacer. Na marginesie: Świeże powietrze i liczne nowe doznania były wyjątkowym przeżyciem także dla małego Bena. Steve: Już po chwili powieki zaczęły mu ciążyć i pierwszy raz od dłuższego czasu spał spokojnie. H 80 CO DOPORUČUJÍ NAŠI HOSTÉ WSKAZÓWKI DLA GOŚCI

83

84 Pro nás to byly ty nejodpočinkovější chvíle po dlouhé době. Prostě úžasné. Irene & Thomas, Německo To były najbardziej relaksujące chwile od dawna. Po prostu wspaniale. Irene i Thomas, Niemcy Ponořit se do svě ta relaxace S vodním živlem, tedy jeho zmrzlou variantou, můžeme své síly poměřit na sjezdovce. V tekuté formě nás ovšem vlídně přijme do svého klína a smyje z nás veškerý stres a spěch, jako by nikdy neexistovaly. Přesně to si v Zillertálu užijete v krytých plovárnách a především teplých bazénech termálních lázní Erlebnistherme Zillertal. Jako třeba Thomas a Irene. Po náročném dni na sjezdovce se dvojice z Německa chtěla jen krátce prohřát v sauně. Když ovšem dorazili do lázní, už by je býval nikdo z teplé vody nedostal. Zřídkakdy se nám podaří strávit společně nějaký čas. To byly ty nejodpočinkovější společné chvíle po dlouhé době, vypráví ještě po několika dnech rozzářeně, když už opět oblouček za obloučkem brázdí sjezdovky. H Nareszcie pod wod Wstałym stanie skupienia woda na stoku gwarantuje nam pokrzepiającą próbę sił. Jednak jej płynna forma delikatnie nas otula, z łatwością zmywając z nas jakikolwiek stres czy napięcie. To uczucie czeka nas na krytych basenach doliny Zillertal, a przede wszystkim w termach Erlebnistherme Zillertal. Thomas i Irene już to przeżyli. Nasza para z Niemiec po wyczerpującym dniu na stoku chciała zażyć odrobiny ciepła w saunie. Ale gdy już trafili do term Erlebnistherme Zillertal w Fügen, nie chcieli opuszczać tego miejsca. Tak rzadko spędzamy wspólnie czas. To były dla nas najbardziej relaksujące godziny od dawna, przeżywali te chwile jeszcze następnego dnia, szusując na stoku. H Tato a mnoho dalších báječných zimních dobrodružství stranou sjezdovek najdete zde: Te i kilka innych wspaniałych zimowych przygód, czekających na nas poza stokami, znajdziesz na: 82 CO DOPORUČUJÍ NAŠI HOSTÉ WSKAZÓWKI DLA GOŚCI

85 Jetzt Kurzabo bestellen! servusmagazin.com/abo

86 ZILLERTÁL Mimo sjezdovky ZILLERTAL poza stokiem Nespočetné možnosti k túrám na sněžnicích Niezliczone okazje na wędrówkę na rakietach śnieżnych 400 km nádherných tras VÍCE NEŽ PONAD pro zimní turistiku przepięknych szlaków na zimowe wyprawy 9 přírodních a umělých ledových kluzišť a 6 kluzišť s dráhami na metanou 9 naturalnych i sztucznych lodowisk z 6 torami do curlingu alpejskiego 14 provozovatelů láká k dobrodružství v kočáře organizatorów przejażdżek saniami 10 ukázkových kulinárních podniků, kde se zblízka podíváte na výrobu produktů 10 pokazowych produkcji kulinarnych, gdzie na własne oczy zobaczysz proces wytwarzania produktów Na fanoušky ledového lezení čekají v Zillertálu a jeho bočních údolích tucty ledopádů ve všech stupních obtížnosti. Dziesiątki lodospadów o różnych stopniach trudności czekają na fanów lodu w Zillertal i sąsiednich dolinach 1 horolezecká hala a 1 boulderová hala pro náruživé horolezce 1 hala wspinaczkowa i 1 hala boulderingowa dla miłośników wspinaczki

87 pro všechny, kteří chtějí Zillertál prozkoumat z ptačí perspektivy, nabízí 15 provozovatelů tento mimořádný akční zážitek dla tych, którzy chcą spojrzeć na Zillertal z góry, 15 organizatorów oferuje to wyjątkowe, emocjonujące przeżycie 2 zážitkové plovárny a mnoho hotelů s relaxačními wellness zařízeními k ideálnímu odpočinku 2 parki wodne i liczne hotele z ofertą spa i wellness, aby naprawdę się zrelaksować 180 km tratí pro klasické i skatingové běžkování tras biegowych do stylu klasycznego i łyżwowego 2indoorová golfová hřiště wewnętrzne symulatory golfa 14 sáňkářských drah o celkové délce torów saneczkowych o łącznej długości 43 km, z nichž je 31 km osvětlených km, z czego 31 km oświetlonych 3 vlastivědná muzea, která vypráví o historii Zillertálu a 1 muzeum minerálů a horských křišťálů, kde jsou vystaveny sbírky zillertálských zvláštností/nálezů (jako např. ryzí křemeny, granáty, ) 3 muzea etnograficzne, opowiadające historię doliny Zillertal oraz 1 muzeum minerałów i kryształów górskich, mające w swojej ekspozycji osobliwości / znaleziska doliny Zillertal (jak kryształy górskie, granaty itp.).

88 Kde kytice z vetvicek prinásí pozehnání Tradice staré celá staletí nejsou nikde jinde tak živé jako v Zillertálu. A jedním ze zdejších nejkrásnějších obyčejů je svěcení kytic z větviček a vázání a nošení tzv. beranů. 3 Blogoslawienstwo wienców palmowych Nigdzie indziej ten obyczaj o kilkusetletniej tradycji nie jest tak żywy, jak w Zillertal. Jednym z jego najpiękniejszych elementów są wieńce i tyczki palm ich tworzenie i noszenie. 7 Thomas Straub e Květná neděle. Kněz právě dává své požehnání a mezi chlapci v předních lavicích to náhle neklidně zašumí. Kývání beranů, dlouhých několik metrů, to zřetelně prozradí. Teď to konečně začne být napínavé. Teď konečně přijde to důležité. Napětí stoupá i u děvčat. Ta s o něco menšími kytičkami z větviček se zaujetím čekají na to, co se teď bude dít. Ale vraťme se o kousek nazpět. Děti, které tu teď tak nedočkavě posedávají, se přesně před týdnem sešly a připravily na velký den, dnešní Květnou neděli. Už na Popeleční středu se vyzbrojily noži a zahradnickými nůžkami a v zillertálských lesích nařezaly různé větvičky, například olivové, ze kterých budou vázat kytice. Teď se společně usadily v útulné světnici a za smíchu a povídání vyráběly své kytice z větviček, které ozdobily stuhami, krepovým papírem a svátečními preclíky. Zvyk svěcení velikonočních kytic z větviček a beranů je v Zillertálu jedním z tradičních vrcholů církevního roku. A ten si nikdo nenechá ujít. Živá a milovaná tradice Obyčeje jsou tady v Zillertálu opravdu stále tak živé jako skoro nikde jinde v alpské oblasti. Život lidí tu provází různé zvyky a tradice staré mnoho staletí. Jedná se o obřady, které jsou spjaty s vírou, životem a různými slavnostmi. A právě nošení svěcených kytic z větviček je jedním z nejkrásnějších a také nejstarších obyčejů. Jeho původ najdeme v příběhu o Ježíšově příjezdu do Jeruzaléma. Ježíš jel na oslíku ulicemi a lidé ho vítali s hlasitým jásotem: Hosana Synu Davidovu! Požehnaný, který přichází v Pánově jménu! Hosana na výsostech! Na jeho počest házeli na cestu zelené palmové ratolesti, které byly považovány za svaté a symbolizovaly vítězství a nezávislost. Dnešní obřad nošení svěcených kytic z větviček z této est Niedziela Palmowa. Ksiądz wygłasza właśnie błogosławieństwo, i nagle chłopcy w przednich ławach kościoła zaczynają się niespokojnie wiercić. Zdradza to falowanie wielometrowych palm. Zaraz będzie ciekawie. Zaraz wydarzy się coś ważnego. Napięcie wzrasta również wśród dziewcząt. Zafascynowane, z mniejszymi wieńcami palmowymi w dłoniach czekają na dalszy ciąg. Ale najpierw przyjrzyjmy się temu, co było wcześniej. Dokładnie tydzień temu podekscytowani chłopcy i dziewczęta zebrali się, żeby przygotować się na ten wielki dzień Niedzielę Palmową. Już w Środę Popielcową, uzbrojeni w noże i nożyce, udali się do zillertalskich lasów na poszukiwanie najróżniejszych gałęzi, na wzór gałązki oliwnej, z których mieli stworzyć własne wieńce palmowe. Następnie spotkali się w wygodnej izbie i śmiejąc się i gawędząc przygotowywali swoje wieńce i ich świąteczne przybrania z wstążek, krepiny i świątecznych precli. W końcu ten palmowy zwyczaj należy w Zillertal do najważniejszych tradycyjnych wydarzeń roku kościelnego. I nikt nie chce tego przegapić. Żywa i uwielbiana tradycja W rzeczy samej, ten obyczaj jest tak żywy w Zillertal, jak prawie nigdzie indziej w Alpach. Miejscowym towarzyszą niezliczone zwyczaje i tradycje, liczące sobie kilkaset lat. Są to rytuały pozostające w harmonii z wiarą, życiem i podniosłością. A zwyczaj noszenia palm należy do tych najpiękniejszych i najstarszych. Jego historia rozpoczyna się od przybycia Jezusa do Jerozolimy. Chrystus, dosiadając osła, przemierzał ulice, a ludzie głośno się radowali: Hosanna Synowi Dawidowemu! Błogosławiony, który idzie w Imię Pańskie! Hosanna na wysokości!. Ku Jego czci zostały rozsypane gałęzie 86 TRADICE TRADYCJA

89 Na Květnou neděli chlapci slavnostně nesou do kostela k posvěcení vlastnoručně vázané kytice z větviček a berany, které budou Zillertál chránit po celý následující rok. 3 W Niedzielę Palmową chłopcy niosą do uroczystego poświęcenia zrobione własnoręcznie wieńce i styliska palm. Mają one zapewnić dolinie Zillertal ochronę na następny rok. TRADICE TRADYCJA 8 7

90 Zdobení kytic z větviček a beranů je dílem několikahodinové společné práce. Girlandy z krepového papíru tu jsou obzvlášť důležité. Do kytic se ale vplétají také saténové stužky. Ozdoby palmowe są wytwarzane podczas wspólnej, wielogodzinnej pracy. Girlandy z krepiny są szczególnie ważne. Ale używane są również kokardki z satyny. Uvázání pestrých kytic stojí mnoho lásky, času a práce. 3 Kolorowe dekoracje palmowe powstają z miłości, nakładu czasu i pracy. biblické události vychází a Ježíšův triumfální příchod se při něm v přeneseném slova smyslu každý rok v neděli před Velikonocemi symbolicky opakuje. Obřad se ovšem během staletí přizpůsobil zdejším podmínkám. Pravé palmové listy v Zillertálu samozřejmě nenajdete, na ty je tu prostě příliš chladno. Jde o čest Tady v Zillertálu se proto místo palmových listů používají hlavně kočičky (tedy kvetoucí větvičky jívy). Libavka polehlá, břečťan, olivové ratolesti, cedr a jalovec doplňují kytice, které se pak ještě zdobí například vlastnoručně upletenými girlandami z krepového papíru nebo pestrými stuhami z jemné látky. Nakonec se upečou takzvané palmové preclíky podle receptu předávaného z generace na generaci (viz fotka vpravo) a pečlivě se do kytic vpletou. Takto ozdobené mají děvčata své kytice hotové a nachystané na svůj velký den. Pro kluky ovšem to nejdůležitější teprve přijde. Ti totiž musí hotovou a co možná největší kytici z větviček navázat na dlouhý kůl (beran), který pak ovšem také ještě musí unést. A právě tyto berany, vysoké klidně i deset metrů, jsou předmětem ne- palmowe, uważane za święte i będące symbolem zwycięstwa i niezależności. Dzisiejszy zillertalski zwyczaj noszenia palm odnosi się do tego biblijnego wydarzenia. Ten triumfalny wjazd Jezusa zostaje corocznie symbolicznie odtworzony. Jednocześnie zwyczaj ten dopasował się przez stulecia do miejscowych warunków. Wszak w Zillertal nie znajdziemy liści palmowych, bo jest tu dla nich za zimno. Honorowe wyzwanie Zamiast nich wykorzystuje się przede wszystkim bazie. Gruszyczka, bluszcz, gałązki oliwne, cedr i jałowiec uzupełniają wieniec palmowy, gotowy do dalszego ozdabiania. Na przykład własnoręcznie uplecionymi girlandami z krepiny. Albo kolorowymi kokardkami z pierwszorzędnych materiałów. Zwieńczeniem całego procesu są tak zwane precle palmowe, wypiekane zgodnie ze specjalną recepturą, przekazywaną z pokolenia na pokolenie (po prawej). Następnie wypieki są z największą starannością przywiązywane do palm. Przyozdobione w ten sposób wieńce palmowe dziewcząt są już gotowe na wielki dzień. Dla chłopców dopiero teraz zaczyna się wyzwanie. W końcu chodzi też o to, 88 TRADICE TRADYCJA

91 Palmové preclíky se pečou podle receptu předávaného z generace na generaci a nakonec se vplétají do kytic a beranů. A mimochodem, chutnají skvostně a jsou krásně křupavé! Precelki palmowe wypieka się zgodnie z przekazywaną z pokolenia na pokolenie recepturą, a na koniec przywiązuje do palm. Oprócz tego świetnie smakują i są idealnie chrupiące. Recept na palmové preclíky Przepis na precelki palmowe Suroviny na cca 20 preclíků: 1/4 kg hladké mouky, 1/2 balíčku sušeného droždí, 50 g moučkového cukru, 35 g práškové bramborové kaše, 175 ml mléka, 25 g másla, špetka soli, 1 vejce, trochu citronové šťávy a mléka k pomazání. Składniki na ok. 20 sztuk: 1/4 kg gładkiej mąki, 1/2 saszetki drożdży w proszku, 50 g cukru pudru, 35 g purée ziemniaczanego w proszku, 175 ml mleka, 25 g masła, szczypta soli, 1 jajo, trochę soku z cytryny i mleka do posmarowania. POSTUP PŘÍPRAVY: Příprava této zillertálské speciality je oprav- du hračka: Všechny suroviny smícháme v míse a uhněteme z nich těsto. Můžeme to udělat buď ručně, nebo v kuchyňském robotu. Z těsta modelujeme koule velké jako pěst, které válíme na tenčí válečky a pleteme z nich preclíky. Jednotlivé preclíky na pečícím plechu pomažeme trochou mléka a dáme na cca 15 minut do trouby vyhřáté na 180 stupňů, kde je pečeme dozlatova. Poté necháme vychladnout a už je můžeme vplést do kytic nebo beranů. PRZYGOTOWANIE: Przyrządzenie tej zillertalskiej specjalności jest dziecinnie proste: po prostu włóż wszystkie składniki do garnka i zagnieć z nich ciasto. Możesz to zrobić ręcznie albo robotem kuchennym. Następnie ulep z ciasta kulki wielkości pięści, uformuj wałeczki i ułóż w kształt precelka. Teraz wystarczy tylko ułożyć precle na blaszce do pieczenia, posmarować je mlekiem i piec w temperaturze 180 C przez ok. 15 min. aż staną się złocistobrązowe. Gdy wystygną, możesz przywiązać je do swojej palmy. TRADICE TRADYCJA 89

92 Protože uvázat kytici z mnoha větviček musí být totiž vyrobená vždy z 3, 5 nebo 7 různých druhů rostlin není tak úplně lehké, pomáhá vždy celá rodina. Důležité je, nařezat větvičky už na Popeleční středu! Pak teprve přinesou nejvíc požehnání. Formowanie wieńca palmowego z wielu gałązek wcale nie jest takie proste potrzebne jest zresztą 3, 5 albo 7 różnych gatunków roślin. Dlatego pomaga przy tym cała rodzina. Ważne, żeby gałązki zostały ścięte w Środę Popielcową! Wtedy przyniosą wielkie błogosławieństwo. Kytice z větviček mají po celý rok poskytovat ochranu a zdraví. 3 Palmy mają zapewnić ochronę i pomyślność przez cały rok. jedné touhy, předávají se dokonce po celé generace, z dědečka na otce a dále na syna. Koneckonců se nejedná o nic menšího než o mužskou čest. Ten, jehož beran se o Květné neděli vznáší nad hlavami návštěvníků bohoslužby nejvýš, je už vlastně skoro hrdinou. Kdo bude palmovým oslíkem? To je samozřejmě důvod, proč jsou nyní kluci v kostele tak neklidní. Kněz právě posvětil kytice z ratolestí a berany, pronesl poslední modlitbu a pozdrav. A kluci s výsknutím vyskočí, teď jde totiž právě o to, zvednout svého berana a vynést ho co nejrychleji ven z kostela. A u toho se samozřejmě všichni tlačí, jeden druhého postrkují a smějí. Nikdo nechce zakopnout nebo berana nechat spadnout. Každý chce být první a nikdo nechce být ten poslední, který se svým beranem vyjde z kostela na denní světlo až úplně nakonec. Jeden z kluků tento závod ovšem samozřejmě prohraje a od té chvíle se ho drží nelichotivý titul palmového oslíka. Ale vlastně se nic neděje, za pár minut si už ani nový palmový oslík na tu malou hanbu nevzpomene. Teď żeby gotowy i jak największy wieniec palmowy przymocować do długiego drewnianego kija. Ale trzeba go jeszcze później unieść. Te sięgające dziesięciu metrów tyczki są niezwykle cenne. Często zostają nawet przekazane z dziadka na ojca i z ojca na syna. W końcu gra toczy się o męski honor. Ponieważ: posiadacz najwyższej palmy, kołyszącej się nad głowami wiernych w Niedzielę Palmową staje się niemal bohaterem. Kim jest osioł palmowy? Oczywiście to jest powodem ożywienia chłopców. Ksiądz właśnie poświęcił palmy, odmówił ostatnią modlitwę i wygłosił błogosławieństwo. Teraz chłopcy z wrzaskiem zrywają się z miejsc. Chodzi o to, aby trzymając swoją palmę wysoko i pewnie, wynieść ją z kościoła. Towarzyszą temu harmider, przepychanki i śmiech. Nikt nie chce się potknąć i upuścić swojej tyczki. Za to każdy chciałby być pierwszym wybiegającym ze swoją palmą na dwór. A już na pewno nie ostatnim. Jednak zawsze ktoś przegrywa wyścig i przypada mu mało zaszczytny tytuł. Tytuł osła palmowego. 90 TRADICE TRADYCJA

93 Chlapci své kytice uvazují na kůly, u kterých platí - čím vyšší, tím lepší. 3 Tymczasem wieńce chłopców trafi ają na możliwie najdłuższe kije. Dlouhé kůly ze dřeva, na kterých chlapci své kytice z větviček připevňují, se často předávají z generace na generaci. Jde při tom koneckonců hlavně o čest, ale také o odpověď na otázku: Čí beran bude nejvyšší? Długie drewniane tyczki, do których chłopcy przymocowują swoje palmy, są często przekazywane z pokolenia na pokolenie. W końcu chodzi o honor i odpowiedź na jedno pytanie: kto uniesie najdłuższą palmę? se totiž slaví a jeho posvěcená kytice bude koneckonců svůj účel, ke kterému ji svázal a nechal posvětit, plnit celý příští rok. Požehnání na celý rok Tak jako každý zillertálský obyčej má i tento zvyk svůj hlubší smysl. Po bohoslužbě na Květnou neděli se svěcené větvičky doma zastrčí za kříž nebo za svatý obrázek. Ty visí obvykle v rohu kuchyně nad společným jídelním stolem. Rodiče malých dětí někdy také vkládají kytičku pod matraci svých ratolestí. Dělají to s vědomím, že svěcené větvičky dítě i rodinu ochrání před vším zlým. Zdejší sedláci zapichují své posvěcené berany na ochranu sklizně do pole nebo je postaví do maštale. A když hrozí špatné počasí, onemocní zvíře nebo se blíží narození telátka, spálí se malá větvička, která má přinést štěstí a zabránit neštěstím. H Nie jest aż tak strasznie, bo już za kilka minut nowy osioł palmowy zapomni o swojej porażce. Teraz zaczyna się świętowanie, a palma przez cały rok będzie spełniać swoje pierwotne zadanie. Błogosławieństwo na cały rok Bo jak za każdym zwyczajem w Zillertal, tak i za tym tkwi głębszy sens. Po mszy świętej w Niedzielę Palmową poświęcone gałązki palmowe zostają zabrane do domu i ustawione w tak zwanych zakątkach bożych. Są to kąciki, znajdujące się nad wspólnymi stołami kuchennymi. Kto ma małe dzieci, często kładzie je pod spód materaca swojej latorośli. Chcą, by wieniec palmowy chronił dziecko i rodzinę. Dla ochrony plonów tutejsi rolnicy umieszczają swoje palmy na polach lub w stajniach. Gdy grozi niepogoda, choruje jakieś zwierzę czy zbliża się czas cielenia, mała gałązka zostaje spalona. Aby przynieść szczęście. Aby zapobiec nieszczęściu. H TRADICE TRADYCJA 91

94 Deti, pozor! V Zillertálu žije stále ještě mnoho vzácných živočišných druhů ve volné přírodě. Obzvlášť hrdí jsme ale na to, že tu skutečně ještě najdete volně žijící kozorožce horské. A tohoto hrdého vládce hor vám obzvlášť rádi blíže představíme. 3 Dzieci, uwaga! W Zillertal wiele dzikich zwierząt żyje tak jak dawniej na wolności. Jesteśmy bardzo dumni z tego, że nadal można tu spotkać dzikie koziorożce. Chętnie przedstawimy Wam naszego dumnego bohatera ! $ % & " Z T W 4 Q ) o q i ( / Kreslíme a učíme se Díky tomu, že se plaché kozorožce snažíme opravdu chránit, žijí tato překrásná zvířata pořád ještě ve volné zillertálské přírodě. Mají velmi hustou srst, která je buď šedá, hnědá nebo i černá. Dokážeš našeho malého přítele dokreslit a vybarvit mu srst tou správnou barvou? Rysowanie i nauka Bardzo uważamy na nasze nieśmiałe koziorożce. Dzięki temu te piękne zwierzęta nadal żyją w Zillertal. Mają bardzo gęste futro, które może być szare, brązowe albo czarne. Czy możesz dokończyć rysunek naszego przyjaciela i pokolorować jego futro prawidłowym kolorem? R E u z w e r t 92 Řešení kvízu o zvířatech: 1A; 2B; 3A; 4D Rozwiązanie quizu zwierzęcego: 1A; 2B; 3A; 4D

95 Kvíz o zvířatech Co víš o kozorožci? Quiz zwierzęcy Co wiesz o koziorożcu? 1. Zatímco rohy samice měří jen 20 centimetrů, mají samci kozorožce mohutné rohy. Ale co z rohů těchto zvířat můžeme vyčíst? A) Jejich stáří. Dva prstence znamenají vždy jeden rok B) Kolik zápasů už vybojovali C) Jaké postavení mají ve svém stádě D) Čím se ponejvíce živí 1. Tylko samce koziorożców mają potężne rogi. Rogi samicy mają tylko 20 centymetrów. Co możemy odczytać z rogów zwierzęcia? A) Wiek. Każde dwie bruzdy oznaczają jeden rok B) Liczbę stoczonych bitew C) Pozycję w stadzie D) Rodzaj głównego pożywienia 2. Proč jsou zadní nohy kozorožců vždy delší než přední? A) aby mohli lépe vyhrabávat potravu ze země B) aby ani v prudkém terénu neztratili rovnováhu C) aby na možné nepřátele působili větším a hrozivějším dojmem D) aby prostě mohli skákat výš a dál 2. Dlaczego tylne nogi koziorożców są zawsze dłuższe od przednich? A) Aby móc łatwiej grzebać w ziemi w poszukiwaniu pożywienia B) Dzięki temu mogą stać bezpiecznie również na stromym terenie C) Aby potencjalnym drapieżnikom wydawały się większe i groźniejsze D) Aby łatwiej im było skakać wyżej i dalej THINKSTOCKPHOTOS 3. Jak velký a těžký může vlastně samec kozorožce být? A) Je zhruba stejně tak velký jako koza, váží ale až 120 kilogramů B) Je asi stejně tak velký jako kůň a váží až 300 kilogramů C) Je o něco větší než pes, zato ale váží 150 kilogramů a je tedy mnohem těžší D) Je jen o něco větší než kočka a váží až 30 kilogramů 3. Jak duże mogą być samce koziorożca i ile mogą ważyć? A) Są mniej więcej tak duże jak kozy, ale ważą nawet do 120 kilogramów B) Są w przybliżeniu tak duże, jak konie i ważą ze 300 kilogramów C) Są trochę większe od psów, ale znacznie cięższe, bo ważą 150 kilogramów D) Są tylko nieco większe od kotów i ważą do 30 kilogramów 4. Jakým způsobem se kozorožci mezi sebou dorozumívají? A) Vyjí jako pes, vrkají, když mají hlad a řehtají jako kůň, když hrozí nebezpečí B) Odfrkují jako osel, vrčí, když jsou nejistí, a bečí, když mají strach C) Syčí jako had a bečí jako ovce, když musí utíkat D) Mečí jako koza, varují hvízdnutím a bečí, když mají strach 4. Jakimi dźwiękami koziorożce potrafią porozumiewać się ze sobą A) Wyją jak psy, burczą kiedy są głodne i rżą przy zagrożeniu jak konie B) Parskają jak osły, warczą, gdy nie czują się bezpiecznie i ryczą ze strachu C) Syczą jak węże i beczą jak owce, kiedy muszą uciekać D) Meczą jak kozy, ostrzegają gwizdami i beczeniem, kiedy się boją 93

96 KALENDÁR AKCÍ Od zahájení zimní sezóny až do jarního lyžování, od adventu až do Velikonoc: Zde najdete všechny důležité termíny v Zillertálu v kostce. KALENDARZ IMPREZ Od otwarcia sezonu do biegu wiosennego. Od adwentu do Wielkanocy: wszystkie ważne wydarzenia w Zillertal w jednym miejscu ŘÍJEN Hotzone.tv Parkopening Nejpopulárnější evropský snowpark se rozjíždí do nové zimní sezóny! Kromě perfektně shapovaného parku Betterpark Hintertux si můžete zdarma vyzkoušet nejnovější produkty sezóny 2017/18 a užít si bohatý doprovodný program se spoustou skvělých party! OD 6 DO 8 PAŹDZIERNIKA Otwarcie snowparku Hotzone.tv Sezon zimowy rozpoczniemy od najpopularniejszej spośród inauguracji europejskich snowparków! Podczas otwarcia oprócz doskonale ukształtowanego parku Betterpark Hinterux, dostępne będą również bezpłatne testy w akcji najnowszych produktów na sezon 2017/18, doskonały program i oczywiście ostre imprezy! 30. LISTOPAD - 3. PROSINEC FIS Ski World Cup Opening Telemark 2017 Sportovní oblast Tux-Finkenberg s Hintertuxským ledovcem, jediným celoročně fungujícím lyžařským areálem v Rakousku, bude již popáté místem konání soutěže FIS SKI WORLD CUP OPENING v nové lyžařské disciplíně FIS Telemark! OD 30 LISTOPADA DO 3 GRUDNIA FIS Ski World Cup Opening 2017 narciarstwo telemarkowe Region sportowy Tux-Finkenberg, z jedynym w Austrii całorocznym centrum narciarskim na lodowcu Hintertuxer Gletscher, już po raz czwarty będzie gospodarzem FIS SKI WORLD CUP OPENING, zawodów w młodej dyscyplinie FIS narciarstwie telemarkowym! PROSINEC Mayerhofenský advent na lesní mýtině Waldfestplatz S prvním sněhem se Mayrhofen promění v idylický zimní sen, který své brány otvírá každý adventní víkend a okouzlí malé i velké. Zaručeně! Více informací naleznete na advent.mayrhofen.at OD 2 DO 23 GRUDNIA Adwent w Mayrhofen na placu Waldfestplatz Wraz z pierwszym śniegiem Mayrhofen zamienia się w zimową idyllę. W każdy z czterech adwentowych weekendów zapraszamy wszystkich: małych i dużych do wspólnego świętowania. Zachwyt gwarantowany! Więcej informacji o wydarzeniu na advent.mayrhofen.at 3. PROSINEC Tuxský advent na návsi v Tux-Lanersbachu Kouzlo adventu s příjezdem Mikuláše, průvodem čertů (tzv. Krampuslauf ), vůní svařeného vína a pečených kaštanů vás v Tuxu rozhodně nemine! A kouzelnou předvánoční atmosféru završí stánky s tradičními řemesly a místní kapely. Více informací naleznete na 3 GRUDNIA Jarmark adwentowy w Tux na rynku w Tux-Lanersbach Liczne atrakcje adwentowe: przybycie Mikołaja, bieg diabełków, grzaniec i kasztany w najpiękniejszej oprawie. Tradycyjne rzemiosło i lokalne grupy muzyczne zapewniają magiczną atmosferę oczekiwania na gwiazdkę. Więcej informacji o wydarzeniu na 94 AKCE WYDARZENIA

97 PROSINEC The Grand Opening Ski-optimal v Hochzillertálu Sezóna začíná! Mezinárodní hudební produkce přivede při velkém sobotním zahájení vyhlášenou chatu Kristallhütte do varu! A jako každým rokem bude nálada ještě více stoupat nejen nadmořskou výškou metrů, ale také pod vlivem nejvybranějších rytmů a melodií z Ibizy! OD 8 DO 10 GRUDNIA The Grand Opening Ski-optimal Hochzillertal Początek sezonu! Międzynarodowe wydarzenia muzyczne sprawią, że podczas sobotniego otwarcia Kristallhütte zadrży w posadach. Jak zwykle najlepsze rytmy Ibizy na wysokości 2150 metrów rozgrzeją Was do czerwoności. ZIMNÍ SEZÓNA 2017/2018 KAŽDÉ PONDĚLÍ 6 Skishow Heartbeat of Snow tuxských lyžařškých škol Lyžařští instruktoři z Tuxu předvedou prvotřídní balet na lyžích, který doprovodí fantastická světelná show. A na závěr velkolepý ohňostroj. SEZON ZIMOWY 2017/2018 CO PONIEDZIAŁEK 6 Pokaz na śniegu Heartbeat of Snow szkół narciarskich z Tux Instruktorzy narciarstwa prezentują pierwszorzędny balet na nartach połączony z feerią świateł. Wieczór zwieńczy imponujący pokaz fajerwerków. 16. PROSINEC RISE&FALL Čtyři lidé, jeden tým. A jeden společný cíl. Ve štafetové soutěži závodí čtyřčlenné týmy s časem a mezi sebou, všechny však spojuje jedno: musí zdolat 430 výškových metrů. Jedni do kopce, druzí z kopce, zkrátka: RISE & FALL. Bližší informace naleznete na 16 GRUDNIA RISE&FALL 4 osoby, 1 drużyna, wspólny cel. Sztafeta to wyścig z czasem i innymi zespołami. Każda drużyna składa się z 4 członków. Zawodnicy mają jeden cel pokonać różnicę poziomów 430 metrów. Jedni w górę, drudzy w dół, czyli: RISE & FALL. Więcej informacji o wydarzeniu: OD LEDNA AŽ DO DUBNA Moonlight Skiing & Dinner Zažijte v Zillertal Arena od ledna do dubna 2018 jedinečné kouzlo lahodné večeře vysoko v horách a následného sjezdu po svazích, tajuplně se třpytících v měsíčním světle. Všechny termíny naleznete na OD STYCZNIA DO KWIETNIA Moonlight Skiing & Dinner W Zillertal Arena od stycznia do kwietnia 2018 r. można poczuć wyjątkową magię kolacji na górskim szczycie, a później poszusować w dół wśród śniegu, tajemniczo skrzącego się w świetle księżyca. Terminy znajdziesz na PROSINEC BŘEZEN Noc v Hochfügenu V pěti vybraných nocích se v rámci Hochfügenského nočního lyžování konají mimořádné lyžařské show pod hvězdami. Zažijte nezapomenutelnou noc v Hochfügenu s mottem FIRE MEETS SNOW: Spektakulární skoky z můstků na čtyřkolce, ukázkové a skupinové jízdy lyžařských instruktorů ve formacích, světelné a ohňové show provedené společností Pyroterra, lyžařská akrobatika freestylerů a na závěr velkolepý ohňostroj. OD GRUDNIA 2017 DO MARCA Noce w Hochfügen W 5 wybranych nocy w ramach nocnych biegów narciarskich w Hochfügen odbywa się wyjątkowe śnieżne show pod rozgwieżdżonym niebem. Przeżyj niezapomnianą noc w Hochfügen pod hasłem FIRE MEETS SNOW. Spektakularne skoki ze skoczni na quadach, pokazowe i grupowe jazdy instruktorów narciarstwa, pokazy światła i ognia grupy Pyroterra, narciarstwo akrobatyczne, na zakończenie imponujący pokaz fajerwerków. 30. PROSINEC 2017 Předsilvestrovská party v Ramsau Střelecká jednota Ramsau zve i v tomto roce na předsilvestrovskou party. Party, kterou byste si určitě neměli nechat ujít! Volný vstup! Začátek v 18 hodin na návsi v Ramsau. Informace: 30 GRUDNIA 2017 Przedsylwestrowa impreza w Ramsau W tym roku kompania strzelecka z Ramsau ponownie zaprasza na przedsylwestrową imprezę. Nie możecie tego przegapić! Wstęp wolny! Początek o godz. 18 na rynku w Ramsau. Informacje: AKCE WYDARZENIA 95

98 31. PROSINEC 2017! Přivítání silvestrovského vláčku na nádraží v Zell am Ziller Nechte se unést optimistickou náladou přelomu roku! Užijte si slavnostní silvestrovskou náladu se svařeným vínem a hudebním doprovodem! OD 31 GRUDNIA 2017! Powitanie sylwestrowego pociągu na dworcu w Zell am Ziller Radosny nastrój na początek roku! Zachwyćcie się uroczystą sylwestrową atmosferą okraszoną grzańcem i oprawą muzyczną! 31. PROSINEC 2017 A 1. LEDEN 2018 " Silvestrovská party v Kaltenbachu & přivítání nového roku ve Fügenu Konec roku oslavte v Erste Ferienregion (tzv. nejvyhlášenější prázdninové oblasti ) v Zillertálu na velké silvestrovské party u parkoviště lanovky Hochzillertal v Kaltenbachu a nový rok přivítejte ve Fügenu. 31 GRUDNIA 2017 ORAZ 1 STYCZNIA 2018 " Impreza sylwestrowa w Kaltenbach i powitanie nowego roku w Fügen Ostatniego dnia roku, w Erste Ferienregion Zillertal, organizowana jest wielka impreza sylwestrowa na parkingu przy kolejce Hochzillertal w Kaltenbach. Nowy rok witamy w Fügen. LEDEN 2018 Koňské dostihy na sněhu Na Nový rok se v Mayrhofenu konají na závodní dráze pod čerpací stanicí IQ již tradiční koňské dostihy na sněhu. Informace: STYCZEŃ 2018 Wyścigi konne na śniegu Na początku roku, na torze pod stacją IQ w Mayrhofen, odbywają się tradycyjne już wyścigi konne na śniegu. Informacje: 3. LEDEN 2018 $ Vánoční a novoroční koncert chlapeckého pěveckého sboru Wiltener Sängerknaben Již poosmé wiltenští zpěváčci přivítají ve středisku Tux-Center v Tux-Finkenbergu nový rok skladbami Johanna Strauße, W.A. Mozarta a mnoha dalších hudebních klasiků. 3 STYCZNIA 2018 $ Koncert świąteczno-noworoczny grupy Wiltener Sängerknaben Już po raz ósmy Wiltener Sängerknaben powitają nowy rok w centrum Tux dziełami Straussa, Mozarta i innych kompozytorów muzyki klasycznej. ZAČÁTKEM ÚNORA 2018 % Big Mountain Hochfügen Nejlepší freeridový dorost se utká o vytoužená startovní místa na Freeride World Tour. V sobotu večer se v rámci závodu koná velká party. POCZĄTEK LUTEGO 2018 % Big Mountain Hochfügen Najlepsi młodzi freeriderzy zawalczą o upragnione miejsca w Freeride World Tour. W sobotni wieczór wystartuje wielka impreza turniejowa. BŘEZEN 2018 & Good Morning Skiing Kolem vás jen příroda, prkna a nedotčené svahy V Zillertal Arena můžete u vybraných lanovek kroužit obloučky na čerstvě upravených sjezdovkách už od 6.55 ráno! Další informace naleznete nawww.zillertalarena.com MARZEC 2018 & Good Morning Skiing Tylko natura, deski i nietknięte zbocza. W Zillertal Arena wybrane wyciągi działają już od 6:55. Od rana możesz szusować na świeżo przygotowanym stoku. Więcej informacji znajdziesz na DUBEN 2018 / 7. Winzer Wedel Cup Z nekonečných bílých strání přímo do horských chat Wedelhütte a Kristallhütte na ochutnávku vín renomovaných vinařů. Své síly mohou znalci vína poměřit také při napínavých závodech o vinařský pohár. Ušlechtilá vína, bezvadné sjezdovky a nejlepší lyžařské chaty na světě! OD 6 DO 8 KWIETNIA 2018 / 7. Winzer Wedel Cup Z bezkresnej bieli stoku przenosimy się na degustację win w renomowanych winiarniach Wedelhütte i Kristallhütte. Znawcy win mają dodatkowo możliwość uczestnictwa w emocjonującym wyścigu o puchar winiarzy Winzer Wedel Cup. Najszlachetniejsze trunki, doskonałe stoki, a wśród nich najlepsze na świecie karczmy! DUBEN 2018 ( Snowbombing Na celých sedm dní se Mayrhofen opět stane Mekkou všech hudebních fanoušků. Snowbombeři dobře vědí, co znamená Alpská záře : je to party na lyžích se stejně smýšlejícími, a to 24 hodin denně, celý jeden týden! A atmosféra je absolutně elektrizující! Informace: KWIECIEŃ 2018 ( 7. Winzer Wedelcup Mayrhofen na tydzień zamieni się całkowicie w centrum muzyczne. Bywalcy festiwalu Snowbombing dobrze wiedzą, czym jest Alpenglühen : przez tydzień, 24 godziny na dobę, impreza z ludźmi takimi jak Ty w elektryzującej atmosferze! Informacje: 96 AKCE WYDARZENIA

99 mit GENUSSlöffeln und SchauBauernhof... für ein Bewusstsein über den Kreislauf hochwertiger LEBENSmittel! Die Bedeutung des Ursprungs unserer LEBENsmittel, auf unserem SchauBauernhof, verstehen: mit Heumilchkuh, -schaf und -ziege, fleißigen Honigbienen und BIO-Hühnern, in artgerechter Umgebung. Für die kleinen Gäste gibt s Spiel & Spaß mit Minitraktoren, der wahrscheinlich größten Heumilchrutsche der Welt, lustigem Heuhüpfen und vielem mehr. Erwachsene entspannen währenddessen in gemütlichen Verweilzonen, genießen das Bergpanorama oder sehen Filme über die Bedeutung nachhaltiger Kreisläufe. Im Anschluss erlebt man die Veredelung von Heumilch zu Käse, Butter & Co in der SchauSennerei und kann sich beim GENUSSlöffeln von Geschmack & Qualität der Heumilch und Joghurtvielfalt überzeugen. Im Restaurant heißt es dann SINNvoll genießen in der Sennereiküche findet man natürlich Geschmackvolles, aus den LEBENsmitteln der Sennerei und vom SchauBauernhof, sowie regionalen Produkten der Saison. Im Ab-Hof-Verkauf entdecken Besucher die Vielfalt aus der Region und unsere hochwertigen Heumilchprodukte. ErlebnisSennerei Zillertal A Mayrhofen, Hollenzen 116 TEL + 43 (0) 5285 / erlebnis@sennerei-zillertal.at

100 DUBEN 2018 ) Dutchweekend v Gerlosu Konec sezóny v Gerlosu se zcela novou akcí! Skvělé party s různými dýdžeji a živými výstupy z Holandska čekají jen na VÁS. OD 4 DO 7 KWIETNIA 2018 ) Dutchweekend w Gerlos Zupełnie nowe wydarzenie na koniec sezonu w Gerlos. To właśnie na CIEBIE czekają świetne imprezy z różnymi DJ-ami i występami holenderskich artystów na żywo. 14. A 15. DUBEN 2018 Lederhosen Wedel Finale Kdo se na konci sezóny vypraví na sjezdovku v tradičním dirndlu nebo v typických kožených kalhotách, může v Zillertal Arena celý den lyžovat zdarma a těšit se na skvělé akce s živou hudbou, panáky zdarma a na mnoho dalšího 14 I 15 KWIETNIA 2018 Lederhosen Wedel Finale Kto na zakończenie sezonu założy tradycyjny strój (drindl albo lederhose), otrzyma darmowy karnet dzienny do Zillertal Arena, a dodatkowo skorzysta z wyjątkowych ludowych atrakcji, takich jak m. in. muzyka na żywo, czy darmowy sznaps. Innsbruck München SCHWAZ 12 HOCHFÜGEN HINTERTUX STRASS " FÜGEN 5 "/ 9% 8! & Kufstein / Salzburg KALTENBACH HART IM ZILLERTAL ZELL AM ZILLER FINKENBERG TUX 46$ HIPPACH STUMM RAUMSAU MAYRHOFEN GINZLING GERLOS 8& ) 37 ( Impressum: Zillertal Magazin, vydání 20, zima 2017/18 (datum vydání: červenec 2017); vydává: Zillertal Tourismus GmbH, A-6262 Schlitters, jednatel: Gernot Paesold; vedení projektu Zillertal, osoba odpovědná za obsah: Katharina Götsch, Bundesstraße 27d, A-6262 Schlitters, info@zillertal.at; realizace: Red Bull Media House Corporate Publishing, 1140 Wien; redakce: Johannes Stühlinger; koordinace: Lisa Blazek; návrh: Kris Kimmel; výtvarný ředitel: Dominik Uhl; grafi cká úprava: Isabel Neudhart- Haitzinger, Stéphanie d Aron; obrazová redakce: Markus Kucera; fotky: Thomas Straub, Sorin Morar, Simon Hausberger, Zillertal Tourismus GmbH, IG der Zillertaler Seilbahnen, Ferienregion Fügen- Kaltenbach, Ferienregion Zell-Gerlos, Zillertal Arena, Ferienregion Mayrhofen-Hippach, Ferienregion Tux-Finkenberg, Fügen Bergbahn GesmbH & Co KG, Zillertaler Gletscherbahn GmbH & Co KG, Mayrhofner Bergbahnen AG, Zeller Bergbahnen Zillertal GmbH und Co KG, ÖBB/Harald Eisenberger/ Max Wegscheider; litografi e: Clemens Ragotzky (vedení), Josef Mühlbacher; produkce: Veronika Felder; jazyková úprava: Hannes Hessenberger (vedení), Petra Hannert, Billy Kirnbauer-Walek, Klaus Peham; překlad a lektorát: Gwendolyn de Vries, Stepanka Stepanek, Alžběta Peštová; inzerce: Theresa Sternbach, theresa.sternbach(at) at.redbullmediahouse.com Stopka redakcyjna: Zillertal Magazin, Edition 20, zima 2017/18 (data publikacji lipiec 2017); wydawca: Zillertal Tourismus GmbH, A-6262 Schlitters, zarząd: Gernot Paesold; kierownictwo projektu Zillertal, osoba odpowiedzialna za treść: Katharina Götsch, Bundesstraße 27b, A-6262 Schlitters, info@zillertal.at; realizacja: Red Bull Media House Corporate Publishing, A-1140 Wien; redaktor naczelny: Johannes Stühlinger; redaktor wydania: Lisa Blazek, projekt: Kris Kimmel; dyrektor artystyczny: Dominik Uhl; grafi ka: Isabel Neudhart-Haitzinger, Stéphanie d Aron; kierownik fotografi i: Markus Kucera; zdjęcia: Thomas Straub, Sorin Morar, Simon Hausberger, Zillertal Tourismus GmbH, IG der Zillertaler Seilbahnen, Ferienregion Fügen-Kaltenbach, Ferienregion Zell-Gerlos, Zillertal Arena, Ferienregion Mayrhofen-Hippach, Ferienregion Tux-Finkenberg, Fügen Bergbahn GesmbH & Co KG, Zillertaler Gletscherbahn GmbH & Co KG, Mayrhofner Bergbahnen AG, Zeller Bergbahnen Zillertal GmbH und Co KG, ÖBB/Harald Eisenberger/Max Wegscheider; litografi a: Clemens Ragotzky (Ltg.), Josef Mühlbacher; produkcja: Veronika Felder, korekta: Hannes Hessenberger (kier.), Petra Hannert, Billy Kirnbauer-Walek, Klaus Peham; tłumaczenie: Gwendolyn de Vries, Szymon Metkowski, Marta Szkodzińska; kontakt dla osób zainteresowanych: Theresa Sternbach, theresa.sternbach@ at.redbullmediahouse.com 98 AKCE WYDARZENIA

101 Out of the plane. Up on the slopes. From Munich direct to the slopes: LH.com/munichmountains LH.com

102 D-Line: Willkommen in der First Class Sicherheit und Qualität vereint in modernem Design. Die D-Line ist Seilbahn-Technologie optimiert in Form und Funktion und ein Highlight in Sachen Komfort. Die nächste Seilbahn-Generation von Doppelmayr überzeugt auf ganzer Linie.

Pro to. bije moje srdce! #zillertal VYHRAJTE 4 X TÝDEN DOVOLENÉ NA LYŽÍCH! Podrobnosti na druhé straně

Pro to. bije moje srdce! #zillertal VYHRAJTE 4 X TÝDEN DOVOLENÉ NA LYŽÍCH! Podrobnosti na druhé straně Pro to bije moje srdce! #zillertal VYHRAJTE 4 X TÝDEN DOVOLENÉ NA LYŽÍCH! Podrobnosti na druhé straně NEJVĚTŠÍ LYŽAŘSKÉ ÚDOLÍ NA SVĚTĚ Zillertaler Superskipass ZÁRUKA SNĚHU 515 km PERFEKTNĚ UPRAVENÝCH

Více

Rakousko všeobecné informace ZILLERTAL SUPERSKIPASS

Rakousko všeobecné informace ZILLERTAL SUPERSKIPASS JEĎTE JINAM NEŽ KAŽDÝ JE Rakousko všeobecné informace ZILLERTAL SUPERSKIPASS Doporučené trasy z ČR do Oberkrimmlu Praha - Plzeň - Rozvadov Mnichov Rosenheim Brno Mikulov Vídeň Linz Salzburg Bischofshofen

Více

ZILLERTAL 3000 / HINTERTUX. Tirol ZILLERTAL 3000 / HINTERTUX DALŠÍ NABÍDKA STŘEDISKA:

ZILLERTAL 3000 / HINTERTUX. Tirol ZILLERTAL 3000 / HINTERTUX DALŠÍ NABÍDKA STŘEDISKA: 3.250 m 2.650 m 600 m skinabídka komplexně 41 101 54 % % % 20 52 28 196 Hintertux Gletscher 11 35 14 18 58 24 60 Zillertal 3000 / Ahorn 30 66 40 22 49 29 136 Zillertal str. 122 15 73 53 258 32 158 489

Více

Situovaný v nadmořské výšce 1,800 m.n.m. je Club Med Avoriaz přímo nalepený na nádherně zasněžených stranách hor, přesto však s plně pěšky příchozí

Situovaný v nadmořské výšce 1,800 m.n.m. je Club Med Avoriaz přímo nalepený na nádherně zasněžených stranách hor, přesto však s plně pěšky příchozí Avoriaz FRANCIE Situovaný v nadmořské výšce 1,800 m.n.m. je Club Med Avoriaz přímo nalepený na nádherně zasněžených stranách hor, přesto však s plně pěšky příchozí cestou. Tento rodinný hotelový resort

Více

Alpy: Nassfeld a Lienzské Dolomity - Erlenhof **** apartmány - aquapark v ceně / č.2244

Alpy: Nassfeld a Lienzské Dolomity - Erlenhof **** apartmány - aquapark v ceně / č.2244 CK TURISTA Alpy: Nassfeld a Lienzské Dolomity - Erlenhof **** apartmány - aquapark v ceně / č.2244 5,7 - denní zájezd Nádherné lyžování v Alpách takřka na rakousko italské hranici. Výborné ubytování v

Více

La Plagne 2100 FRANCIE

La Plagne 2100 FRANCIE La Plagne 2100 FRANCIE Vítejte v Club Med La Plagne 2100 Praktické informace Úroveň komfortu: 4* Umístění: Údolí Tarentaise, Francie Lyžařská oblast: Paradiski Nadmořská výška: 2,100m Letiště: Grenoble-St

Více

Monte Bondone Program a časový harmonogram Sportkids pobytu jarní prázdniny 2016

Monte Bondone Program a časový harmonogram Sportkids pobytu jarní prázdniny 2016 Monte Bondone Program a časový harmonogram Sportkids pobytu jarní prázdniny 2016 Po cca 800km jízdy po dálnici z Prahy sjedete v Itálii u města Trento. Pokračujete jízdou do kopce (20 min.) a jste v Monte

Více

Monte Bondone (jarní prázdniny) Program a časový harmonogram Sportkids pobytu

Monte Bondone (jarní prázdniny) Program a časový harmonogram Sportkids pobytu Monte Bondone (jarní prázdniny) Program a časový harmonogram Sportkids pobytu Po cca 800km jízdy po dálnici z Prahy sjedete v Itálii u města Trento. Pokračujete jízdou do kopce (20 min.) a jste v Monte

Více

SPES Hotel, Schlierbach. SPES Hotel, Schlierbach. Zajímavé nabídky:

SPES Hotel, Schlierbach. SPES Hotel, Schlierbach. Zajímavé nabídky: Horní Rakousko / Oberösterreich Stůl č. 17A SPES Hotel, Schlierbach SPES Hotel, Schlierbach Adresa: Panoramaweg 1, A-4553 Schlierbach E-mail: hotel@spes.co.at Internet: www.spes.co.at Lisa Losbichler,

Více

L alpe d Huez la Sarenne FRANCIE

L alpe d Huez la Sarenne FRANCIE L alpe d Huez la Sarenne FRANCIE Club Med L alpe d'huez je okouzlujícím hotelovým resortem, s přímým přístupem k ledovci, a možností dojezdu na lyžích až k jeho dveřím. Hosté zde mohou okusit vzrušení

Více

Aime la Plagne FRANCIE

Aime la Plagne FRANCIE Aime la Plagne FRANCIE Situovaný na vrcholku hor s okouzlujícím výhledem na Mont-Blanc, je Club Med Aime la Plagne rájem pro milovníky zimních sportů. Zdokonalte svou technicku ve snow parku a buďte tak

Více

Vačkové spínače, spínací odpojovače, koncové spínače a elektromechanické průmyslové součásti

Vačkové spínače, spínací odpojovače, koncové spínače a elektromechanické průmyslové součásti Vačkové spínače, spínací odpojovače, koncové spínače a elektromechanické průmyslové součásti Łączniki krzywkowe, rozłączniki, łączniki krańcowe oraz inne elementy automatyki przemysłowej Naše výrobky VÍCE

Více

Vítejte v Club Med Hokkaido

Vítejte v Club Med Hokkaido Hokkaido Japonsko Hotelový resort situovaný v nadmořské výšce mezi 400 a 1000 m.n.m. v jehož okolí se nacházejí krásné, sněhem zaprášené, sjezdovky, které zaručí Vaši spokojenost od prvního momentu. Tento

Více

Sztuka/kultura Umění/kultura. Kulinaria Kuchyně. Natura Příroda. Sport i czas wolny Sport a volný čas. Zima 2012/13

Sztuka/kultura Umění/kultura. Kulinaria Kuchyně. Natura Příroda. Sport i czas wolny Sport a volný čas. Zima 2012/13 Zima 2012/13 polski/česky Sport i czas wolny Sport a volný čas Natura Příroda Sztuka/kultura Umění/kultura Kulinaria Kuchyně Oferta, która z pewnością zadowoli każdego Pro každý vkus ta správná nabídka

Více

Vysoké Tatry - Aqua relax hotel *** Trigan s wellness a bazénem / č.2914

Vysoké Tatry - Aqua relax hotel *** Trigan s wellness a bazénem / č.2914 CK TURISTA Vysoké Tatry - Aqua relax hotel *** Trigan s wellness a bazénem / č.2914 4,5,7 - denní zájezd Akce: jedno dítě do 7 let ZDARMA Úžasné lyžování v Tatrách, nejbližších velehorách (především z

Více

HO Vertical - Molltal. Napsal uživatel HonzaS Čtvrtek, 10 Září :38 - HTML clipboard

HO Vertical - Molltal. Napsal uživatel HonzaS Čtvrtek, 10 Září :38 - HTML clipboard HTML clipboard Tento ledovcový areál je tak trochu neprávem malinko stranou hlavního zájmu lyžařů směřujících do Rakouska na lyže. Asi to bude dáno jeho jižní polohou. Zatímco za ostatním lyžováním jsme

Více

4 dny lyžování Kaprun - Zell am See

4 dny lyžování Kaprun - Zell am See 4 dny lyžování Kaprun - Zell am See 4 - denní zájezd Možností lyžování v Rakousku je velmi mnoho... Proč se ale s rakouskými lyžařskými hvězdami, jakými jsou třeba Hermann Meier, Felix Gottwald, Michaela

Více

Proszę pana/proszę pani Prozsę pana /pani, państwa. Proszę. Proszę bardzo.

Proszę pana/proszę pani Prozsę pana /pani, państwa. Proszę. Proszę bardzo. Obraty společenského styku Zwroty konwersacyjne Pozdravy Dobré jitro, Dobrý den Dobrý večer Nazdar/Ahoj Na shledanou Dobrou noc Pozdrowienia Dzień dobry Dobry wieczór Cześć/Serwus Do widzenia/do zobaczenia

Více

Za zimní zábavou do Rakouska Pondělí, 01 Leden :18 - Aktualizováno Pondělí, 01 Leden :30

Za zimní zábavou do Rakouska Pondělí, 01 Leden :18 - Aktualizováno Pondělí, 01 Leden :30 Zasněžená zimní krajina, perfektně upravené sjezdovky, útulné chalupy, mnoho akcí, skvělé jídlo a pití. Zimu v Salcbursku si rozhodně vychutnáte plnými doušky. I přes to, jak je zde příjemné ubytování,

Více

Méribel le Chalet FRANCIE

Méribel le Chalet FRANCIE Méribel le Chalet FRANCIE Club Med Méribel le Chalet leží na úpatí sjezdovek v nadmořské výšce 1700 m. n.m. Svým hostům nabízí velmi příjemné a útulné zimní lodge a také spoustu zimních zážitků pro všechny

Více

Dolomity - Val di Fiemme - hotel **** Bellavista, wellness v ceně / č.2074

Dolomity - Val di Fiemme - hotel **** Bellavista, wellness v ceně / č.2074 CK TURISTA Dolomity - Val di Fiemme - hotel **** Bellavista, wellness v ceně / č.2074 5,6,7,8 - denní zájezd Val di Fiemme je jedno z nejpopulárnějších lyžařských středisek z celé Itálie, nabízí skvělé

Více

První lyžování na ledovci Solden, Rakousko

První lyžování na ledovci Solden, Rakousko První lyžování na ledovci Solden, Rakousko 1-4.12.2016 Program a časový harmonogram pobytu v rodinném wellness penzionu Top tirol Dopřejte vašim dětem to nejlepší, než Vám vyrostou. Buďte na zimu připraveni,

Více

NOVINKA SE STARYM ELÁNEM TELEMARK: NOVY TREND S TRADICÍ STARA TECHNIKA NOWE EMOCJE KOLEDOVÁNÍ V ZILLERTALU SNEHOBÍLÉ STESTÍ SNIEGOWE SZCZESCIE

NOVINKA SE STARYM ELÁNEM TELEMARK: NOVY TREND S TRADICÍ STARA TECHNIKA NOWE EMOCJE KOLEDOVÁNÍ V ZILLERTALU SNEHOBÍLÉ STESTÍ SNIEGOWE SZCZESCIE Polski Česky Zima 2015/16 Zima 2015/16 Česky Polski NOVINKA SE STARYM ELÁNEM TELEMARK: NOVY TREND S TRADICÍ 8 STARA TECHNIKA NOWE EMOCJE ZILLERTAL MAGAZIN TELEMARK: TREND Z TRADYCJAMI SNEHOBÍLÉ STESTÍ

Více

Julské Alpy - Vogel - hotel **** Jezero - skipas, bazén a wellness v ceně /č.2131

Julské Alpy - Vogel - hotel **** Jezero - skipas, bazén a wellness v ceně /č.2131 CK TURISTA Julské Alpy - Vogel - hotel **** Jezero - skipas, bazén a wellness v ceně /č.2131 4,5,6,8 - denní zájezd Lyžování ve Slovinsku, v nádherných Julských Alpách. Ubytování v luxusním hotelu****

Více

Vysoké Tatry - Aqua relax hotel *** Titris s wellness a aqaparkem / č.2913

Vysoké Tatry - Aqua relax hotel *** Titris s wellness a aqaparkem / č.2913 CK TURISTA Vysoké Tatry - Aqua relax hotel *** Titris s wellness a aqaparkem / č.2913 4,5,7 - denní zájezd Akce: jedno dítě do 7 let ZDARMA Úžasné lyžování v Tatrách, nejbližších velehorách (především

Více

100% garance sněhu. Kaprun Zell am See Saalbach Kitzbühel. Zima 2012 2013 časová sleva až 10 % Vánoce děti ZDARMA. ubytování od 600 Kč/os.

100% garance sněhu. Kaprun Zell am See Saalbach Kitzbühel. Zima 2012 2013 časová sleva až 10 % Vánoce děti ZDARMA. ubytování od 600 Kč/os. Vánoce děti ZDARMA 100% garance sněhu Zima 2012 2013 časová sleva až 10 % Kaprun Zell am See Saalbach Kitzbühel ubytování od 600 Kč/os./noc 3x ubytování s polopenzí 2 690 Kč Kaprun Kaprun pod dominantním

Více

Letní lezení ve Francii

Letní lezení ve Francii Letní lezení ve Francii Někomu se možná může zdát, že jet lézt do Francie v létě je trochu šílené. Neříkám, že ne,ale určitě se tu dají najít krásné oblasti, kde si můžete pohodově zalézt, vykoupat se,

Více

EXPRESS NARTY HERLIKOVICE

EXPRESS NARTY HERLIKOVICE EXPRESS NARTY HERLIKOVICE Termin : 03.03.2013 (niedziela) Cena : 55 zł / 50 zł* * grupy zorganizowane od 10 osób CENA ZAWIERA : > przejazd autokarem (barek, klimatyzacja, dvd), lub busem, > ubezpieczenie

Více

Nový rezidenční projekt v srdci Švýcarska

Nový rezidenční projekt v srdci Švýcarska Nový rezidenční projekt v srdci Švýcarska Umístění Nový rezidenční projekt v srdci Švýcarska se nachází v jednom z nejkrásnějších regionů v Alpách Bernese Oberland v blízkosti Interlakenu, Brienz. Bernese

Více

Skiareál Lipno regionální zimní centrum. Tento projekt Skiareál Lipno regionální zimní centrum je spolufinancován Evropskou unií

Skiareál Lipno regionální zimní centrum. Tento projekt Skiareál Lipno regionální zimní centrum je spolufinancován Evropskou unií Skiareál Lipno regionální zimní centrum Tento projekt Skiareál Lipno regionální zimní centrum je spolufinancován Evropskou unií Skiareál Lipno regionální zimní centrum Název projektu: Skiareál Lipno regionální

Více

Korutany - Innerkrems, hotel Smileys s all inclusive a wellness, skipas v ceně / č.6461

Korutany - Innerkrems, hotel Smileys s all inclusive a wellness, skipas v ceně / č.6461 CK TURISTA Korutany - Innerkrems, hotel Smileys s all inclusive a wellness, skipas v ceně / č.6461 4,5,7 - denní zájezd Děti skipas zdarma Rodinné lyžování v Alpách se službami all inclusive (bez alkoholických

Více

Proangle Q. Univerzální profil. Proangle Q. Uniwersalny profil.

Proangle Q. Univerzální profil. Proangle Q. Uniwersalny profil. cerfix proangle Q Proangle Q. Univerzální profil. Proangle Q. Uniwersalny profil. Díky svému čtvercovému tvaru se profil Proangle přizpůsobí všemu a dodá každému prostředí eleganci a rafinovanost. Tato

Více

Serre-Chevalier FRANCIE

Serre-Chevalier FRANCIE Serre-Chevalier FRANCIE Situovaný na úpatí Národního parku Les Ecrins je Club Med Serre-Chevalier známý pro fantastické slunné sjezdové tratě, které jej obklopují a v neposlední řadě pro překrásné výhledy.

Více

UBYTOVACÍ OBJEKT TWINHOUSE Pruggern 52, oblast Schladming - Dachstein, Rakousko

UBYTOVACÍ OBJEKT TWINHOUSE Pruggern 52, oblast Schladming - Dachstein, Rakousko UBYTOVACÍ OBJEKT TWINOUSE Pruggern 52, oblast Schladming - Dachstein, Rakousko JEKA CS, K Lomu 889, 252 29 Dobřichovice info@jekacs.cz www.jekacs.cz SKYPE: jekacs ( +420 257 712 049 ( +420 602 215 376

Více

Sjezdové tratě SkipiSten trasy zjazdowe

Sjezdové tratě SkipiSten trasy zjazdowe 5 S ŠALDOLAND H I H H CLASSIC D PLOC D H LYŽAŘSKÁ ZBROJNICE D HILBERT L BOBOVÁ DRÁHA U BERANŮ B J J J J Sjezdové tratě SkipiSten trasy zjazdowe Sjezdová trať Délka Převýšení Skipiste Trasy zjazdove Länge

Více

Korutanské Alpy - hotel**** Trattnig - TOP skipas a wellness v ceně /č.2245

Korutanské Alpy - hotel**** Trattnig - TOP skipas a wellness v ceně /č.2245 CK TURISTA Korutanské Alpy - hotel**** Trattnig - TOP skipas a wellness v ceně /č.2245 5,6,7,8 - denní zájezd Lyžování v Alpách (navíc také předvánoční lyžování a vánoční lyžování) ve skvělých lyžařských

Více

DOVOLENÁ V ALPÁCH 2015 ZELL AM SEE KAPRUN - HOTEL LATINI 4* - SLEVOVÁ KARTA A WELLNESS ZÓNA V CENĚ

DOVOLENÁ V ALPÁCH 2015 ZELL AM SEE KAPRUN - HOTEL LATINI 4* - SLEVOVÁ KARTA A WELLNESS ZÓNA V CENĚ DOVOLENÁ V ALPÁCH 2015 ZELL AM SEE KAPRUN - HOTEL LATINI 4* - SLEVOVÁ KARTA A WELLNESS ZÓNA V CENĚ 5,6,8 - denní zájezd Dovolená v Alpách 2015 Zell am See Kaprun hotel 4* SLEVOVÁ karta Zell am See Kaprun

Více

Společný projekt " Rozvojem všestrannosti k všestranné osobnosti"

Společný projekt  Rozvojem všestrannosti k všestranné osobnosti Společný projekt " Rozvojem všestrannosti k všestranné osobnosti" ZŠ V. Hejny, Komenského 540, Červený Kostelec a Gimnazjum Nr. 2 Zabkowice Slaskie CZ: : Náš projekt " Rozvojem všestrannosti k všestranné

Více

ELAN LYŽAŘSKÉ OBLEČENÍ

ELAN LYŽAŘSKÉ OBLEČENÍ ELAN LYŽAŘSKÉ OBLEČENÍ Pánská kolekce TRIVOR + TANTALUS materiály Aquashield a Primaloft čtyřsměrně pružná tkanina s elastanem kompletně lepené švy speciální podšívka ve střední části zadního dílu u kalhot

Více

Slovinské Alpy - hotel **** Park, superskipas a bazén v ceně, dítě zdarma / č.2112

Slovinské Alpy - hotel **** Park, superskipas a bazén v ceně, dítě zdarma / č.2112 CK TURISTA Slovinské Alpy - hotel **** Park, superskipas a bazén v ceně, dítě zdarma / č.2112 3,4,5,6,7 - denní zájezd Lyžování ve slovinských Alpách je znamenité. V Julských Alpách sice nejsou gigantická

Více

ZELL AM SEE/KAPRUN - HOTEL TAUERN SPA KAPRUN, NOVINKA

ZELL AM SEE/KAPRUN - HOTEL TAUERN SPA KAPRUN, NOVINKA ZELL AM SEE/KAPRUN - HOTEL TAUERN SPA KAPRUN, NOVINKA 3 - denní zájezd Luxusní 4* lázeňský komplex. Fascinující Vodní a Saunový svět pro relaxaci návštěvníků všech věkových kategorií - v županu přímo k

Více

Karta Ötztal Card. půjčovny kol: 3-denní karta: 1 x zdarma, 7-denní karta: 2 x zdarma, 10-ti denní karta: 3 x zdarma

Karta Ötztal Card. půjčovny kol: 3-denní karta: 1 x zdarma, 7-denní karta: 2 x zdarma, 10-ti denní karta: 3 x zdarma Karta Ötztal Card Při zakoupení karty Ötztal Card můžete navštívit 40 turistických zajímavostí a využít různé služby pro turisty, aniž byste museli platit další poplatky či vstupné, jako např.: lanovky,

Více

ODLO - vášeň ke sportu

ODLO - vášeň ke sportu TECHNICKÉ FUNKČNÍ OBLEČENÍ FUNKČNÍ SPORTOVNÍ OBLEČENÍ VRCHOLNÉ KVALITY PRO VŠECHNY, KTEŘÍ RÁDI SPORTUJÍ. ODLO MÁ TO SPRÁVNÉ OBLEČENÍ PRO KAŽDOU SITUACI. ODLO - vášeň ke sportu ODLO je výrobcem sportovního

Více

Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu

Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu Pořadové číslo projektu: CZ.1. 07/1. 4. 00/21.2712 Šablona: VY_32_INOVACE_3_44_Čj Ročník: 3., 4. a 5. Datum vytvoření: 12. 2. 2013 Datum ověření ve výuce: 4.

Více

Peisey-Vallandry FRANCIE

Peisey-Vallandry FRANCIE Peisey-Vallandry FRANCIE Zasazený vysoko v údolí Tarentaise, obklopený vodopády, jezery, modřínovými a borovými lesy ztělesňuje Club Med Peisey Vallandry autentického ducha francouzských savojských alp.

Více

ZELL AM ZEE - GRAND HOTEL ****

ZELL AM ZEE - GRAND HOTEL **** ZELL AM ZEE - GRAND HOTEL **** 3,4,5,6,7,8,11 - denní zájezd Komfortní hotel s vyhlášenou kuchyní a fantastickou polohou. Poloha: hotel leží na poloostrově přímo u jezera. V blízkosti pěší zóny. Vybavení:

Více

Tignes Val Claret FRANCIE

Tignes Val Claret FRANCIE Tignes Val Claret FRANCIE Club Med Tignes Val Claret se nachází v nadmořské výšce 2.100 m.n.m., na úpatí Funiculaire Grande Motte. Resort je vyzdoben v tradičním stylu a je ideální pro rodiny hledající

Více

NABÍDKA PRO ŠKOLY 2014/15

NABÍDKA PRO ŠKOLY 2014/15 NABÍDKA PRO ŠKOLY 2014/15 SkiResort ČERNÁ HORA PEC, tj. 37,8 km sjezdovek na 1 skipas Černá hora (Janské Lázně), Pec p. Sněžkou, Černý Důl, Velká Úpa, Svoboda n. Úpou Východní Krkonoše, Česká republika

Více

Lyžařské kurzy pro první stupeň ZŠ a pro MŠ

Lyžařské kurzy pro první stupeň ZŠ a pro MŠ Lyžařské kurzy pro první stupeň ZŠ a pro MŠ NEJJEDNODUŠŠÍ CESTA K LYŽOVÁNÍ Místo konání kurzů Ski areál Řeka k nejblíže vaší škole www.ski reka.cz, 776776688 Místo konání kurzů Ski areál Řeka nejblíže

Více

Klára Kochová, Norbert Rybář PedF UK, Učitelství pro 1. stupeň ZŠ, 4. Ročník Didaktika matematiky s praxí I. Téma: Jedeme na hory (slovní úlohy)

Klára Kochová, Norbert Rybář PedF UK, Učitelství pro 1. stupeň ZŠ, 4. Ročník Didaktika matematiky s praxí I. Téma: Jedeme na hory (slovní úlohy) Téma: Jedeme na hory (slovní úlohy) 1/ Představení 2/ Seznámení s průběhem hodiny: Otázka Kdo jezdí rád na hory? Kam jezdíte? Kdo umí lyžovat? V lednu se chystáme na hory. Nejdřív si musíme všichni pořídit

Více

VIP BOXY. Co na vás ve vašem boxu čeká? VIP box PLATINUM. VIP box GOLD. VIP box SILVER

VIP BOXY. Co na vás ve vašem boxu čeká? VIP box PLATINUM. VIP box GOLD. VIP box SILVER VIP BOXY Chcete si užít fotbal či koncerty na té nejvyšší úrovni? Chcete ohromit obchodní partnery a kdykoliv mít k dispozici výjimečný prostor s fascinující živou kulisou? Chcete být přímo u toho, a přesto

Více

NABÍDKA pro společnost Synthesia, a.s. SKIAREÁLY - Snowhill a.s.

NABÍDKA pro společnost Synthesia, a.s. SKIAREÁLY - Snowhill a.s. NABÍDKA pro OSŽ Mladá Boleslav SKIAREÁLY Snowhill a.s. - 2011/2012 NABÍDKA pro společnost Synthesia, a.s. 2011/2012 SKIAREÁLY - Snowhill a.s. Snowhill a.s. leden 2012 Nabídka vybraných produktů: V rámci

Více

Media Monitoring. Obsah. 21. října 28. října 2016

Media Monitoring. Obsah. 21. října 28. října 2016 Media Monitoring 21. října 28. října 2016 Obsah Na Monínci už zasněžují sjezdovku díky modernímu stroji... 2 ČRo - cb.cz - 22.10.2016 Na českých horách už leží sníh... 3 TV Nova - 23.10.2016 Na Monínci

Více

LYŽAŘSKÉ KURZY PRO ŠKOLY

LYŽAŘSKÉ KURZY PRO ŠKOLY LYŽAŘSKÉ KURZY PRO ŠKOLY RAKOUSKO 2013 www.ckpk.cz I www.rakousko.cz I www.molltal.cz I www.nassfeld.cz LYŽAŘSKÁ STŘEDISKA WWW.CKPK.CZ NASSFELD nadmořská výška 686 m 2.278 m. největší lyžařské vysokohorské

Více

SKI & YOGA V RAKOUSKÝCH ALPÁCH PROSINEC 2018 s Juditou Berkovou OBSAZENO!!! (RAK03)

SKI & YOGA V RAKOUSKÝCH ALPÁCH PROSINEC 2018 s Juditou Berkovou OBSAZENO!!! (RAK03) SKI & YOGA V RAKOUSKÝCH ALPÁCH PROSINEC 2018 s Juditou Berkovou OBSAZENO!!! (RAK03) cena 8.990 Kč / osoba Cena zahrnuje: 4 noci ubytování polopenze 3x 90 minut lekce jógy český servis v hotelu pojištění

Více

Tipy a nabídky Vydání 2012/13 AUSTRIA NEJVĚTŠÍ LYŽAŘSKÁ ZÁBAVA V RAKOUSKU. Salzburger Sportwelt Schladming-Dachstein Gastein

Tipy a nabídky Vydání 2012/13 AUSTRIA NEJVĚTŠÍ LYŽAŘSKÁ ZÁBAVA V RAKOUSKU. Salzburger Sportwelt Schladming-Dachstein Gastein Tipy a nabídky Vydání 2012/13 AUSTRIA NEJVĚTŠÍ LYŽAŘSKÁ ZÁBAVA V RAKOUSKU Salzburger Sportwelt Schladming-Dachstein Gastein Hochkönig Großarltal JEDNODUŠE SVĚTOVÁ TŘÍDA Jednoduše...... jen s jednou vstupenkou

Více

Máte rádi sport? Adrenalin zábavu? Jedinečný adrenalinový zážitek v Českosaském Švýcarsku!

Máte rádi sport? Adrenalin zábavu? Jedinečný adrenalinový zážitek v Českosaském Švýcarsku! Máte rádi sport? Adrenalin zábavu? Jedinečný adrenalinový zážitek v Českosaském Švýcarsku! www.sport-jedlova.cz fb: Adrenalin park Jedlová tel.: 722 233 322, e-mail: simona@sport-jedlova.cz, bara@sport-jedlova.cz

Více

Vlakem na Tanvaldský Špičák a Smržovku

Vlakem na Tanvaldský Špičák a Smržovku Tanvaldsko Vlakem na Tanvaldský Špičák a Smržovku Ze zastávky Tanvaldský špičák je to kousek do největšího lyžařského areálu v Jizerských horách - skiareálu Tanvaldský Špičák (linka L12). Je zde pro vás

Více

Lyžování v Rakousku last VELIKONOCE Dachstein West hotel polopenze wellness skipas autobus delegát

Lyžování v Rakousku last VELIKONOCE Dachstein West hotel polopenze wellness skipas autobus delegát Lyžování v Rakousku last VELIKONOCE Dachstein West hotel polopenze wellness skipas autobus delegát 5 - denní zájezd Last moment VELIKONOCE, AKČNÍ NABÍDKA lyžování v Rakousku JARNÍ PRÁZDNINY a prodloužené

Více

Z i m n í s p o r t y

Z i m n í s p o r t y Z i m n í s p o r t y Sjezdové lyžování: Červenohorské sedlo Kontakt: +420 583 215 118 Ceník lyžování Skipas Dospělý Děti (do 12-ti let) Bodový (25, 50, 100 b.) 160-300 - 500 Kč 110-190 - 300 Kč Bodový

Více

Polské Krkonoše

Polské Krkonoše Diderot: Volný čas tvoří nejdůležitější část našeho života. Polské Krkonoše 15.11.2010 Szklarská Poroba Jakuszyce Orle Před několika týdny bylo s přispěním EU obnoveno vlakové spojení mezi Harrachovem

Více

Medvídek Teddy barvy a tvary

Medvídek Teddy barvy a tvary CZ Habermaaß-hra 5878 Moje první hra Medvídek Teddy barvy a tvary Moje první hra Medvídek Teddy barvy a tvary První umísťovací hra pro 1 až 4 malé medvídky od 2 let. Autor: Christiane Hüpper Ilustrace:

Více

ŠKOLNÍ LYŽAŘSKÉ KURZY

ŠKOLNÍ LYŽAŘSKÉ KURZY cestovní kancelář ŠKOLNÍ LYŽAŘSKÉ KURZY V Ý J I M E Č N Á N A B Í D K A MOŽNOST OKAMŽITÉ NEZÁVAZNÉ REZERVACE e - m a i l : c k @ l o u d a t o u r. c z 3 7 7 2 2 6 0 6 8 J I Ž 1 6 L E T P R O Š K O L Y

Více

bab.la Fráze: Osobní Všechno nejlepší česky-polsky

bab.la Fráze: Osobní Všechno nejlepší česky-polsky Všechno nejlepší : Manželství Blahopřejeme. Přejeme Vám jen a jen štěstí. Gratulujemy! Życzymy Wam wszystkiego, co najlepsze! Gratuluje a přejeme vám oběma hodně štěstí k vašemu svatebnímu dnu. Gratulacje

Více

Dolomity - Val di Fiemme - hotel ***superior Los Andes, wellness v ceně / č.2075

Dolomity - Val di Fiemme - hotel ***superior Los Andes, wellness v ceně / č.2075 CK TURISTA Dolomity - Val di Fiemme - hotel ***superior Los Andes, wellness v ceně / č.2075 5,6,7,8 - denní zájezd Val di Fiemme je jedno z nejpopulárnějších lyžařských středisek z celé Itálie, nabízí

Více

ZÁPIS DO PRVNÍCH TŘÍD V polovině měsíce se rozběhly po celé republice zápisy do prvních tříd. Podívat se k nám do školy v rámci Dní otevřených dveří p

ZÁPIS DO PRVNÍCH TŘÍD V polovině měsíce se rozběhly po celé republice zápisy do prvních tříd. Podívat se k nám do školy v rámci Dní otevřených dveří p LEDEN Leden je ve znamení konce pololetí, ale také nového začátku... Naše škola začala hledat svoje nové prvňáčky, a že se jí v tom daří! Nové pro nás byly informace o mořských želvách, kterým chceme pomáhat

Více

Z Benecka na rozhlednu Žalý

Z Benecka na rozhlednu Žalý Z Benecka na rozhlednu Žalý Navštivte jedinou rozhledu v Krkonoších, ze které za příznivého počasí uvidíte neopakovatelný kruhový rozhled nejen na Krkonoše, ale i do širokého okolí. Z centrálního parkoviště

Více

Lyžování na Slovensku

Lyžování na Slovensku Lyžování na Slovensku Úchvatné horské štíty, doliny zapadlé sněhem, fantastický prašan a vynikající služby lyžařských středisek, to je lyžařský ráj na Slovensku. Oblíbeným místem lyžařského ráje je ve

Více

JIZERSKOHORSKÁ ŽELEZNICE

JIZERSKOHORSKÁ ŽELEZNICE Místo na vaše poznámky JIZERSKOHORSKÁ ŽELEZNICE Cestování v česko-polském příhraničí na Liberecku Tento leták má pouze informativní charakter. Pro vnitrostátní přepravu v ČR platí podmínky tarifu ČD TR

Více

Máte rádi sport? Adrenalin zábavu? Jedinečný adrenalinový zážitek v Českosaském Švýcarsku!

Máte rádi sport? Adrenalin zábavu? Jedinečný adrenalinový zážitek v Českosaském Švýcarsku! Máte rádi sport? Adrenalin zábavu? Jedinečný adrenalinový zážitek v Českosaském Švýcarsku! www.sport-jedlova.cz fb: Adrenalin park Jedlová tel.: 722 233 322, e-mail: simona@sport-jedlova.cz, bara@sport-jedlova.cz

Více

NÁVSÍČKO. Veselé Velikonoce ať všichni máte, pohodu v kruhu rodiny si užíváte. přeje kolektiv Obecního úřadu v Návsí. Zpravodaj obce Návsí

NÁVSÍČKO. Veselé Velikonoce ať všichni máte, pohodu v kruhu rodiny si užíváte. přeje kolektiv Obecního úřadu v Návsí. Zpravodaj obce Návsí Strana 14 Zpravodaj obce Návsí Březen 2016 NÁVSÍČKO Zpravodaj obce Návsí Biuletyn gminy Nawsie ZDARMA BŘEZEN - MARZEC 2016 Veselé Velikonoce ať všichni máte, pohodu v kruhu rodiny si užíváte Zpravodaj

Více

Průvodce "Průvodce Harrachov"

Průvodce Průvodce Harrachov Mumlavský vodopád Vodopád 50 46'13.44"N 15 27'19.98"E Když pojedete okolo Harrachova, nenechte si ujít návštěvu Mumlavského vodopádu, ke kterému dojdete podél řeky Mumlavy, jak jinak. Na tohle překrásné

Více

Open přebor HZS ČR a mistrovství ČHSF v obřím slalomu

Open přebor HZS ČR a mistrovství ČHSF v obřím slalomu Open přebor HZS ČR a mistrovství ČHSF v obřím slalomu 24. - 25. 1. 2016 Skiareál Herlíkovice Pořádá: SK Hasiči Praha a GŘ HZS ČR + HZS hl.m. Prahy + Snowhill a.s. + ČHSF OPEN PŘEBOR HZS ČR a MISTROVSTVÍ

Více

Kaprun Zell am See Saalbach

Kaprun Zell am See Saalbach 100% garance sněhu Předprodejní ceny platné do 31. 10. 2010 Kaprun Zell am See Saalbach 3x ubytování za 1 150 Kč 3x ubytování s polopenzí za 2 370 Kč Kaprun Kaprun pod dominantním ledovcem Kitzsteinhorn...

Více

10 nejlepších skiareálů v Rakousku

10 nejlepších skiareálů v Rakousku 10 nejlepších skiareálů v Rakousku Vybírat deset nejlepších lyžařských středisek v Rakousku, v zemi s nejvíce skiareály v Evropě, je jako vybírat deset nejkrásnějších děvčat na světě. Někdo má radši blondýnky

Více

Zielona trasa doliną Prokopské údolí

Zielona trasa doliną Prokopské údolí Zielona trasa doliną Prokopské údolí Opis trasy Prokopské údolí - nieoczekiwana praska romantyka Ta trasa jest dowodem na to, że również w wielkim mieście można przeżyć niezwykłą wycieczkę w przyrodzie

Více

ŠKOLNÍ LYŽAŘSKÉ KURZY*

ŠKOLNÍ LYŽAŘSKÉ KURZY* Ročník 19 pro školy 2017/18 ŠKOLNÍ LYŽAŘSKÉ KURZY* www.loudatour.cz CK LOUDATOUR s.r.o. I Mikulášské nám. 10 I 326 00 Plzeň e-mail: ck@loudatour.cz I 377 226 068 *) nabídky dalších středisek na vyžádání

Více

2017. ČEŠTINA NOVÁ DEFINICE SVOBODY HOME FIRST CLASS REISEMOBILE. MADE IN GERMANY

2017. ČEŠTINA NOVÁ DEFINICE SVOBODY HOME FIRST CLASS REISEMOBILE. MADE IN GERMANY 2017. ČEŠTINA NOVÁ DEFINICE SVOBODY HOME FIRST CLASS REISEMOBILE. MADE IN GERMANY 2 3 NAŠI PARTNEŘI VŠICHNI MÁME STEJNÝ CÍL Vaše očekávání chceme nejen splnit, ale také překročit. To je důvod, proč pracujeme

Více

Turistická chata ve Špindlerově Mlýně

Turistická chata ve Špindlerově Mlýně Turistická chata ve Špindlerově Mlýně Nově zrekonstruovaná Turistická chata ve Špindlerově Mlýně nabízí velmi levné a stylové ubytování v srdci lyžařského areálu Svatý Petr. Cena od 150,-Kč na osobu. -

Více

Už víte, co budete dělat června 2015? Dovolte, abychom vám představili program, který si letos v létě nesmíte nechat ujít!

Už víte, co budete dělat června 2015? Dovolte, abychom vám představili program, který si letos v létě nesmíte nechat ujít! Už víte, co budete dělat 21.-26. června 2015? Dovolte, abychom vám představili program, který si letos v létě nesmíte nechat ujít! PERLA KVARNERSKÉ ZÁTOKY RABAC JE TURISTICKÉ CENTRUM A PŘÍSTAV NA JIHOVÝCHODNÍM

Více

Turquoise TURKS & CAICOS

Turquoise TURKS & CAICOS Turquoise TURKS & CAICOS Resort v Grace Bay je situovaný na severovýchodě ostrova Providenciales. Užijte si vysněnou dovolenou v barevných bungalovech obklopených kvetoucími ibišky, nedaleko perleťově

Více

Sölden se nachází v srdci Tyrolska a jedná se o hlavní město Ötztalského údolí. Je také mezinárodně známým sportovním centrem. Město je obklopeno

Sölden se nachází v srdci Tyrolska a jedná se o hlavní město Ötztalského údolí. Je také mezinárodně známým sportovním centrem. Město je obklopeno Sölden se nachází v srdci Tyrolska a jedná se o hlavní město Ötztalského údolí. Je také mezinárodně známým sportovním centrem. Město je obklopeno některými z rakouských nejvyšších hor. Samotné údolí nabízí

Více

Hřejivé tóny klidu. Bylinné wellness poklady. Cena od 3 290,- Kč/osoba/2 noci. Cena od 3 790,- Kč/osoba/2 noci. Balíček zahrnuje:

Hřejivé tóny klidu. Bylinné wellness poklady. Cena od 3 290,- Kč/osoba/2 noci. Cena od 3 790,- Kč/osoba/2 noci. Balíček zahrnuje: Hřejivé tóny klidu Kolštejn*** Superior - 2x polopenze (tříchodová večeře v hotelové restauraci a bohatá bufetová snídaně v hotelové snídárně) - 25 minutový parafinový zábal - 25 minutová klasická masáž

Více

TAB-7830 QC TABLET 3G

TAB-7830 QC TABLET 3G TAB-7830 QC TABLET 3G download user manual from : www.akai-atd.com TAB-7830 QC TABLET 3G A világhálóhoz Wifi vagy SIM kártya (3G) segítségével csatlakozhat. Használati útmutató:www.akai-atd.com TAB-7830

Více

TAM, KDE ZÁŽITEK ZAČÍNÁ JÍZDOU. PŘÍRODA, KULTURA A TECHNIKA NEOBYČEJNÉ ZÁŽITKY NA JEDNOM MÍSTĚ

TAM, KDE ZÁŽITEK ZAČÍNÁ JÍZDOU. PŘÍRODA, KULTURA A TECHNIKA NEOBYČEJNÉ ZÁŽITKY NA JEDNOM MÍSTĚ CS TAM, KDE ZÁŽITEK ZAČÍNÁ JÍZDOU. PŘÍRODA, KULTURA A TECHNIKA NEOBYČEJNÉ ZÁŽITKY NA JEDNOM MÍSTĚ FASCINUJÍCÍ VÝHLEDY A DECHBEROUCÍ ZÁŽITKY V JEDINEČNÉ KRAJINĚ Nezapomenutelnou podívanou po vodě i po souši

Více

ŠKOLNÍ LYŽAŘSKÉ KURZY

ŠKOLNÍ LYŽAŘSKÉ KURZY cestovní kancelář ŠKOLNÍ LYŽAŘSKÉ KURZY V Ý J I M E Č N Á N A B Í D K A MOŽNOST OKAMŽITÉ NEZÁVAZNÉ REZERVACE e - m a i l : c k @ l o u d a t o u r. c z 3 7 7 2 2 6 0 6 8 J I Ž 1 5 L E T P R O Š K O L Y

Více

Toskánský agroturismus

Toskánský agroturismus Toskánský agroturismus Ubytování v krásném typickém toskánském agroturismu, který je ponořen do nádherné přírody sienským kopců a obklopen bujnou vegetací. Resort se nachází v samém srdci Toskánska, kousek

Více

NABÍDKA PRO ŠKOLY ZIMA 2017/18

NABÍDKA PRO ŠKOLY ZIMA 2017/18 Novinky 1/8/2017 NABÍDKA PRO ŠKOLY ZIMA 2017/18 SkiResort ČERNÁ HORA PEC - největší lyžařský resort v Česku Vážená paní ředitelko, vážený pane řediteli, ráda bych Vás i Vaše studenty pozvala na lyžařský

Více

Honzík. dobrodružství v městečku Postýlkov

Honzík. dobrodružství v městečku Postýlkov Honzík a jeho dobrodružství v městečku Postýlkov Je brzy ráno. Sluníčko nakukuje do Honzíkovy ložnice. Honzík leží v posteli a spí. Áááááá Honzík se vzbudí a zívne si. Otočí se na bok. Pak se s úlekem

Více

INSTRUKCE NA PREZIDENTSKÝ VEČER NA JEŠTĚDU Hotel a restaurace Ještěd. Vážení účastníci kongresu, milé kolegyně, milí kolegové,

INSTRUKCE NA PREZIDENTSKÝ VEČER NA JEŠTĚDU Hotel a restaurace Ještěd. Vážení účastníci kongresu, milé kolegyně, milí kolegové, INSTRUKCE NA PREZIDENTSKÝ VEČER NA JEŠTĚDU 15.9. 2017 Místo konání: Hotel a restaurace Ještěd Začátek: 19.30 Slavnostní zahájení: 20.00 Konec: 24.00 Téma: Budoucnost Vážení účastníci kongresu, milé kolegyně,

Více

SLEEP PRODUCTS PÉŘOVÉ PŘIKRÝVKY A POLŠTÁŘE Z BÖHMERWALDU

SLEEP PRODUCTS PÉŘOVÉ PŘIKRÝVKY A POLŠTÁŘE Z BÖHMERWALDU SLEEP PRODUCTS PÉŘOVÉ PŘIKRÝVKY A POLŠTÁŘE Z BÖHMERWALDU SPÁNEK JAKO V HEDVÁBÍ JE TO KRÁSNÝ POCIT. ZACHUMLAT SE DO JEMNÉ A HEBKÉ PŘIKRÝVKY, SLADCE USNOUT A NÁSLEDUJÍCÍHO RÁNA SE PROBUDIT PLNÝ ČERSTVÝCH

Více

DACHSTEIN WEST. Oberösterreich DACHSTEIN WEST DALŠÍ NABÍDKA STŘEDISKA:

DACHSTEIN WEST. Oberösterreich DACHSTEIN WEST DALŠÍ NABÍDKA STŘEDISKA: 2.0 m.320 m 780 m skinabídka komplexně Dachstein West 3 0 8 38 32 8 Krippenstein 3 7 2 0 29 Feuerkogel 0 0 St. Martin / Tennengebirge 0 2 3 0 0 60 6 9 32 % % % 66 23 2 9 38 8 2 22 86 % os./ hod. 6.000

Více

ODVAHU! Knížka o přežití. Okamžitá pomoc při strachu, úzkosti a panice

ODVAHU! Knížka o přežití. Okamžitá pomoc při strachu, úzkosti a panice Dr. med. Claudia Croos-Müller ODVAHU! Knížka o přežití Okamžitá pomoc při strachu, úzkosti a panice 12 a ½ cvičení pro okamžitou pomoc pro získání klidu a odvahy V této knize najdeš následující cvičení:

Více

Lyžařský kurz se sportovním pobytem v srdci Valašska v Rožnově pod Radhoštěm

Lyžařský kurz se sportovním pobytem v srdci Valašska v Rožnově pod Radhoštěm , Lyžařský kurz se sportovním pobytem v srdci Valašska v Rožnově pod Radhoštěm Nabídka pro základní a střední školy Uskutečnění lyžařského kurzu nabízí Komplex pro sport a rekreaci TJ Rožnov p.r. Svou

Více

Cestování Ubytování. Ubytování - Hledání. Ubytování - Rezervace. Používá se k zeptání, jakým směrem se dostanete k vašemu ubytování

Cestování Ubytování. Ubytování - Hledání. Ubytování - Rezervace. Používá se k zeptání, jakým směrem se dostanete k vašemu ubytování - Hledání Kde můžu najít? Gdzie znajdę? Používá se k zeptání, jakým směrem se dostanete k vašemu ubytování... pokoj k pronájmu?... pokój do wynajęcia?... hostel?... hostel?... hotel?... hotel?... pokoj

Více

Isar Cup Moosburg První ročník 2011 7 červen - 8 červen 2014

Isar Cup Moosburg První ročník 2011 7 červen - 8 červen 2014 Isar Cup Moosburg První ročník 2011 7 červen - 8 červen 2014 Isar Cup Počet týmů: 72 Number of games: 5 Kategorie: mladší přípravka, starší přípravka, mladší žáci, starší žáci A-B, mladší dorostenci A-B,

Více

Vlakem na Tanvaldský Špičák a Smržovku

Vlakem na Tanvaldský Špičák a Smržovku Tanvaldsko Vlakem na Tanvaldský Špičák a Smržovku Ze zastávky Tanvaldský špičák je to kousek do největšího lyžařského areálu v Jizerských horách skiareálu Tanvaldský Špičák (linka L12). Je zde pro vás

Více

Cestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Pro zeptání se na pomoc. Czy mówisz po angielsku? [form.:] Czy mówi Pan(i) po angielsku?

Cestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Pro zeptání se na pomoc. Czy mówisz po angielsku? [form.:] Czy mówi Pan(i) po angielsku? - Základy Můžete mi pomoci, prosím? Pro zeptání se na pomoc Mluvíte anglicky? Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky Mluvíte _[language]_? Pro zeptání se, zda člověk mluví nějakým jazykem Nemluvím_[language]_.

Více