Bohemistyka 2001, nr 3, ISSN 1642 9893 K R O N I K A. Jubileusz 70 rocznicy urodzin Profesora Jerzego Svobody



Podobné dokumenty
Deset let bohem istiky v Jižní Koreji

Čtyřicet pět let pražské Letní školy slovanských studií

ZÁPADOÈESKÁ UNIVERZITA V PLZNI

ZÁKLADNÍ NEUROCHIRURGICKÉ PØÍSTUPY

HOTELOVÁ ŠKOLA Školní rok 2014/2015

Bohemistyka 2007, nr 4, ISSN Uèebnice èeštiny jako cizího jazyka a Spoleèný evropský referenèní rámec pro jazyky.

Bohemistyka 2013, nr 4, ISSN

Výroèní zpráva. in-life. Integrity Life

Muzeum vltavínù v Èeském Krumlovì

KURZ NEUROCHIRURGICKÉ PØÍSTUPY II.

Èeské knihovny v EZB podpora konsorciální správy pøístupù k elektronickým èasopisùm

Ukázka knihy z internetového knihkupectví

rok 2001 byl pro spoleènosti SaM silnice a mosty a.s rokem z hlediska hospodaøení, rozvoje a finanèní stability. Spoleènosti tvoøí fakticky koncern.

BELLE PRESTIGE. - podpora prodeje - reklamní kampaò na klíè (návrh, casting, výroba, realizace), - promotion, - distribuce, - hostesky, - openingy,

ČEŠTINA PRO CIZINCE ČC / JEDNOOBOROVÉ MAGISTERSKÉ STUDIUM PREZENČNÍ

KURZ NEUROCHIRURGICKÉ PØÍSTUPY II.


KOREANISTIKA (jednooborové bakalářské studium) B 7310 Filologie

KURZ NEUROCHIRURGICKÉ PØÍSTUPY II.

Děkan Filozofické fakulty Univerzity Palackého v Olomouci vypisuje výběrová řízení na obsazení následujících pozic v rámci kateder FF UP:

Ukázka knihy z internetového knihkupectví

TRANSFER ZNALOSTÍ A TECHNOLOGIÍ DO PRAXE

literatury a interpretace literárního díla) CC / 110. Česká literatura a kultura 19. století Jana Bischofová 2/1 Z 2/1 Zk

Teorie Pøíèné vlny se ¹íøí v napjaté strunì pøibli¾nì rychlostí. v =

CONGRESS MAN NOVINKY Z KONGRESOVÉHO CENTRA PRAHA CERVEN Vážení ètenáøi,

ÚÈAST ZDARMA. v praxi REKONSTRUKCE A SANACE V PRAXI. PRAKTICKÉ ZKUŠENOSTI S ØEŠENÍM PROBLÉMÙ PØI REKONSTRUKCÍCH A VÝSTAVBÌ BUDOV

ÚÈAST ZDARMA. v praxi REKONSTRUKCE A SANACE V PRAXI. PRAKTICKÉ ZKUŠENOSTI S ØEŠENÍM PROBLÉMÙ PØI REKONSTRUKCÍCH A VÝSTAVBÌ BUDOV

Mgr. Jan Pešina, Polsko Poznań Univerzita A. Mickiewicze, Fakulta polské a klasické filologie, Ústav slovanské filologie

POZEMNÍ. HOKEJ Mnichovice. O pozemním hokeji.

Ilustrace na titulní stranì: 9. stránka kalendáøe roku 2010, úèelové publikace vydané pro Lundbeck Èeská republika s.r.o. v nakladatelství Galén.

Kdo stál v čele vysoké školy v Pardubicích?

ZÁKLADNÍ NEUROCHIRURGICKÉ PØÍSTUPY

Lektoráty českého jazyka a literatury v akademickém roce 2011/2012

ÚÈAST ZDARMA. v praxi REKONSTRUKCE A SANACE V PRAXI. PRAKTICKÉ ZKUŠENOSTI S ØEŠENÍM PROBLÉMÙ PØI REKONSTRUKCÍCH A VÝSTAVBÌ BUDOV

62. LETNÍ ŠKOLA SLOVANSKÝCH STUDIÍ. Filozofická fakulta Univerzity Karlovy Ústav bohemistických studií. ročník

germanistiky Katedra Filozofická fakulta Univerzita J. E. Purkyně v Ústí nad Labem Filozofická fakulta UJEP

61. česko-slovenská psychofarmakologická konference

Monografie poskytuje v pøehledné a praktické formì znalosti a výpoèetní nástroje pro modelování šíøení rádiových vln v zástavbì, tedy vnì i uvnitø bud

PRAKTICKÝ KURZ ORTOPEDICKÉ CHIRURGIE NOHY

Bohemistyka 2010, nr 1, ISSN Èeština v roli jazyka cizího dvacetiletí po Listopadu. Marie HÁDKOVÁ Ústí nad Labem

1. Academia : výroční sborník s kompletní bibliografií. Vydání 1. Praha: Academia, stran. ISBN:

Česká literatura a Karel Čapek v Jižní Koreji

Bohemistyka 2001, nr 2, ISSN K R O N I K A. ivotní jubileum Dobravy Moldanové

Bohemistyka 2006, nr 3, ISSN Sociokulturní kompetence jako souèást popisù úrovní èeského jazyka

Urèeno uživatelùm CB pásma, kteøí si chtìjí rozšíøit okruh vìdomostí, rádiovým posluchaèùm a všem, kteøí se pøipravují ke zkouškám pro povolení provoz

HALAS liga online. 26. a 29. øíjna 2012 Logika Kolo 2

CZECH REPUBLIC NABÍDKA INZERTNÍCH, PROPAGAÈNÍCH A PERSONÁLNÍCH SLUŽEB



Ukazka knihy z internetoveho knihkupectvi

Základní škola a mateřská škola Cejle, Výroční zpráva o činnosti Základní školy a mateřské školy Cejle za školní rok 2010/2011

Závěrečná zpráva o působení lektorky/lektora. Inalco nabízí výuku stovky jazyků a civilizací

TRANSFER ZNALOSTÍ A TECHNOLOGIÍ DO PRAXE

TØI SONDY VÝVOJE STUDIJNÍHO OBORU A KNIHOVNICTVÍ. Ústav informaèních studií a knihovnictví FF UK, Praha

Edukaèní centrum praktické anatomie. a Anatomický ústav LF MU v Brnì. poøádá pod záštitou. Èeské lékaøské komory KADAVERÓZNÍ KURZ CHIRURGIE RUKY

RAMENNÍ PLETENEC A HUMERUS

Konference sekce fyziky, elektroniky a výpoèetní techniky Èeské spoleènosti nukleární medicíny ÈLS JEP

Historie 13. Otázka číslo: 1. Havajské ostrovy se v roce 1959 staly: jedinou kolonií USA. jedním ze států USA

Nadace èeské bijáky Námìstí Republiky 1079/1a, Praha 1 Nové Mìsto

Jak se Japonka dostane ke studiu češtiny a překládání českých autorů?

Lektoráty českého jazyka a literatury v akademickém roce 2012/2013

Ukázka knihy z internetového knihkupectví

Smìna cizích mìn a služby platebního styku - rychle - výhodnì - profesionálnì

Katedra literární kultury a slavistiky Fakulty filozofické Univerzity Pardubice



CHIRURGIE RUKY PRO POKROÈILÉ

PROJEKT POSILOVÁNÍ BIPARTITNÍHO DIALOGU V ODVÌTVÍCH PRACOVNÌPRÁVNÍ VZTAHY V ODVÌTVÍ OBCHODU

KURZ MIKROCHIRURGICKÉ SUTURY

PREPARAÈNÍ KURZ ORL ŠTÍTNÁ ŽLÁZA BLOKOVÁ KRÈNÍ DISEKCE PØÍUŠNÍ ŽLÁZA. Místo konání: Anatomický ústav LF MU Brno, Kamenice 3

map Manažerský nástroj pro analýzu mailové komunikace firemních týmù a neformálních skupin

5.1 Øízení o žádostech týkajících se mezinárodních ochranných známek pøihlašovatelù z Èeské republiky

METODIKA N 4 Jak ve kole vytvoøit zdravìj í prostøedí

Obèanské sdružení Vesmír VÝROÈNÍ ZPRÁVA Obsah výroèní zprávy

Výsledky sèítání turistù

Turnaj ve stolním tenise v Horním Poli

KATEDRA HISTORIE. Katedra historie, Filozofická fakulta UP, Na Hradě 5, Olomouc

Autor: Jiří Sehnal FOTOGRAFIE NA OBÁLCE STR. 1 MILENA ČERNÁ: KOSTEL VŠECH SVATÝCH STR. 24 JIŘÍ SEHNAL: NA HLUBOKÉM.


Ukazka knihy z internetoveho knihkupectvi


Chronologický přehled osobností, které ovlivňovaly chod vysoké školy v Pardubicích v jejím čele:


Èinnost nadace. Organizace regionálních setkání onkologù, klinických semináøù a doškolovacích kurzù pro mladé onkology

ÚÈAST ZDARMA. v praxi REKONSTRUKCE A SANACE V PRAXI. PRAKTICKÉ ZKUŠENOSTI S ØEŠENÍM PROBLÉMÙ PØI REKONSTRUKCÍCH A VÝSTAVBÌ BUDOV

Hejkal. prosinec 2005 cena 5 Kè. Obecní noviny vydává OÚ Vítìzná. Hejkala? Nový Hejkal. Nového Hejkala

Závěrečná zpráva o působení lektorky/lektora

výroèní zpráva 2002 výroèní zpráva 2002

Bohemistyka 2004, nr 4, ISSN K R O N I K A. Jubileum Zdenky Rusínové

Konference ekonomických radů

KOREJŠTINA SURVIVAL KIT PRO HOSPODÁŘSKOU PRAXI: Katedra asijských studií Filozofické fakulty UP v Olomouci pondělí, 17. září

Univerzity Jana Evangelisty Purkyně

Rozsah studia: 2 semestry, 8 modulù po 2,5 dnech. Cíl studia: komerèní úspìch! TERMÍNY STUDIJNÍCH MODULÙ. VŠB-TU Ostrava

VŠE O PALCI A MALÝCH KLOUBECH RUKY

Úvodní slovo pøedsedy

Institut politologických studií den otevřených dveří

Filozofická fakulta UK v Praze

DOKTORSKÉ STUDIUM: OBOR OBECNÁ JAZYKOVĚDA

R A N Ž Á D A. Hudba dunìla na letošním KobylaFestu. Obèasník Domu dìtí a mládeže SPIRÁLA; Praha 8 - Kobylisy, Bohnice

Konèící rok 2005 Nabídka prodeje bytu

Transkript:

Bohemistyka 2001, nr 3, ISSN 1642 9893 K R O N I K A Jubileusz 70 rocznicy urodzin Profesora Jerzego Svobody Jiøí Svoboda jest d³ugoletnim profesorem Uniwersytetu Ostrawskiego, wybitnym historykiem literatury, krytykiem literackim i publicyst¹. Urodzi³ siê 19 stycznia 1931 r. w Místku. Maturê uzyska³ w Akademii Handlowej we Frýdku, nastêpnie podj¹³ studia na Wydziale Filozoficznym Uniwersytetu Palackiego w O³omuñcu na kierunku bohemistyka i filozofia. Wczeœniej, jak podaje Vladimír Justl, próbowa³ bibliotekoznawstwa w Pradze, sk¹d bardzo szybko odszed³. Po studiach rozpocz¹³ pracê w charakterze nauczyciela szko³y œredniej, gdzie pracowa³ do roku 1960. W tym te roku zosta³ wyk³adowc¹ w Katedrze Literatury Czeskiej Instytutu Pedagogicznego w Ostrawie, który zosta³ przekszta³cony w 1964 r. w Wydzia³ Pedagogiczny (Pedagogická fakulta v Ostravì). Natomiast ju w roku 1968 obroni³ pracê doktorsk¹, w wyniku czego uzyska³ tytu³ doktora nauk humanistycznych, a w 1980 r. habilitowa³ siê na FF MU w Brnie. W roku 1988 zosta³ mianowany profesorem literatury czeskiej. W trakcie studiów Jiøí Svoboda poœwiêca³ siê przede wszystkim literaturze czeskiej XX wieku. Pracê dyplomow¹ napisa³ na temat Satyryk Jiøí Haussmann (Satirik Jiøí Haussmann), któr¹ póÿniej opublikowa³ w czasopiœmie naukowym Acta Filozofické fakulty UP w Olomouci. Nastêpnie rozpocz¹³ badania nad literatur¹ okresu miêdzywojennego, w wyniku czego powsta³a monografia pt. Pokolenie i program (Generace a program), w której autor poddaje analizie manifesty programowe grupy poetyckiej Devìtsil i omawia poezjê proletariack¹. Sporo czasu w tym okresie prof. Svoboda poœwiêci³ swojej pasji, jak¹ by³a poezja Jaroslava Seiferta, o której spod jego rêki wysz³o kilka studiów analitycznych. Wówczas Jubilat skierowa³ swoj¹ uwagê tak e ku literaturze na Œl¹sku i w pó³nocno-wschodnich Morawach. Pocz¹tkowo powstawa³y pojedyncze artyku³y, np. poœwiêcone twórczoœci L. Tøaneckiego czy V. Martínka, które pojawia³y siê na ³amach znacz¹cych czasopism morawskich i œl¹skich (np. w Slezskim sborníku, Èervenym kvìcie, w czasopismach Wydzia³u Filozoficznego w Ostrawie oraz Muzeum Œl¹skiego). W okresie póÿniejszym zaœ Jubilat opisa³ literaturê regionaln¹ na Œl¹sku i w rejonie ostrawskim w dziele nosz¹cym tytu³ Twórczoœæ i region. Siedem wyj¹tków o literaturze w rejonie ostrawskim (Tvorba a region. Sedm kapitol o literatuøe na Ostravsku). W nim analizuje twórczoœæ P. Bezruèa, V. Martínka, L. Tøaneckiego, K. Dvoøáka, L. Hoøkiej i J. Strnadla. W roku 1982, 253 powsta³a praca monograficzna, poprzedzona wieloma artyku³ami, pt. Vojtìch Martínek, ycie i dzie³o (Vojtìch Martínek, ivot a dílo). W ksi¹ ce tej œledzi twórczoœæ pisarza w kontekœcie literatury czeskiej XX wieku. Zainteresowania Jiøego Svobody czeskim Noblist¹, jak równie yciem literackim w dwudziestowiecznych Czechach, zaowocowa³y wydaniem studiów Œladami twórczoœci (Ve stopách tvorby), obejmuj¹cych rozwa ania na temat twórczoœci m.in. J. Seiferta, V. Zavady, J. Strnadla, L. Hoøkiej i innych, a tak e pisarzy stricte morawskich, takich jak J. Mazaè czy D. Cvek. W przeci¹gu ostatnich kilku lat Jiøí Svoboda zaj¹³ siê przebadaniem warsztatu twórczego czeskich pisarzy. Problem ten opisa³ w jednej z ostatnich swoich ksi¹ ek pt. Horyzont twórczoœci. Wyj¹tki z literatury czeskiej (Z obzoru tvorby. Kapitoly z èeské literatury), wydanej z 1999 roku. Znajdziemy w niej rozwa ania zarówno w szerszym kontekœcie teoretycznym, jak i u poszczególnych autorów: B. Nìmcovej, J. Nerudy, P. Bezruèa czy J. Seiferta. Równie d³ugoletnie zainteresowania tradycjami kulturalnymi regionu wyda³y swój kolejny owoc, studium pt. Tradycje literackie na Œl¹sku i w pó³nocnych Morawach w wieku XIX i XX (Literární tradice ve Slezsku a na severní Moravì v 19. a 20. století). Oprócz prac badawczych historycznoliterackich Jiøí Svoboda zwi¹zany jest tak e z dzia³alnoœci¹ edytorsk¹. Przygotowa³ do druku dzie³a wielu pisarzy czeskich (zw³aszcza regionu œl¹skiego i morawskiego), np. K. Dvoøáèka, L. Hoøkiej, V. Martínka i innych. Ponadto Jubilat ma zas³ugi na polu artystycznym, w Jego domowym archiwum mo na znaleÿæ poezjê, prozê wierszowan¹, aforyzmy, jak te rysunki okolicznoœciowe. Wszystkie one zas³uguj¹ na publikacjê. Miejmy nadziejê, e nied³ugo doczekamy siê tego. Dzia³alnoœæ profesora Jiøego Svobody nie ogranicza siê tylko do pracy naukowej. Jest znany równie ze swej pracy pedagogicznej, któr¹ siê zajmuje ju od roku 1960. Opracowa³ wiele skryptów uniwersyteckich, jak np. Przegl¹d nowszej historii literatury s³owackiej (Pøehled novìjších dìjin slovenské literatury), a tak- e innych publikacji skierowanych do uczniów szkó³ œrednich, np. o J. Èepie, M. Kunderze, M. Šiktancu, L. Klímie, T. G. Masaryku etc. Nale y jeszcze dodaæ, e dziêki stanowczym wysi³kom naszego Jubilata na Wydziale Filozoficznym Uniwersytetu Ostrawskiego powsta³ Instytut Studiów Regionalnych, którego kierowanie powierzono w³aœnie Jemu. Ta m³oda jednostka organizacyjna mo e siê pochwaliæ siê ju pierwszymi sukcesami. W ubieg³ym roku zorganizowa³a konferencjê naukow¹ poœwiêcon¹ regionalizmowi i wyda³a tom artyku³ów pokonferencyjnych. 254 Anna Zura

Ètyøicet pìt let pra ské Letní školy slovanských studií Události v Èeskoslovensku v roce 1989 se odrazily i v zájmu cizincù o studium èeského jazyka, o poznávání èeské kultury, historie i souèasnosti. V posledních letech jsme proto zaznamenali zvýšený zájem o studium èeského jazyka v mnoha zemích celého svìta. Bez nadsázky tak mù eme konstatovat, e v souèasnosti se èeština nachází pøibli nì na tøetím místì v pomyslném ebøíèku zájmu o studium slovanských jazykù na zahranièních univerzitách hned za ruštinou a polštinou. Této skuteènosti odpovídá i zájem ze strany zahranièních bohemistù o letní prázdninové kursy èeského jazyka, èeské literatury, kultury a historie, které ji tradiènì poøádají z povìøení Ministerstva školství, mláde e a tìlovýchovy Èeské republiky nìkteré èeské univerzity. Nejdelší tradici mají tyto kursy na Filozofické fakultì Univerzity Karlovy v Praze. V dobì od 27. èervence 2001 do 24. srpna 2001 se zde konal ji XLV. bìh Letní školy slovanských studií (dále LŠSS), který pro zahranièní zájemce o studium èeského jazyka, literatury, kultury a historie uspoøádal Ústav bohemistických studií. V roce 1948 se obrátil na vedení Filozofické fakulty UK tehdejší øeditel Slovanského ústavu prof. Albert Pra ák s výzvou, aby Filozofická fakulta ve spolupráci se Slovanským ústavem uspoøádala letní kurs èeského jazyka, èeské literatury a historie Letní školu slovanských studií. A tak se v Praze uskuteènil první bìh této školy. V roce 1949 se konal bìh druhý, ale v následujících letech se z politických a ideologických dùvodù LŠSS konat nemohla. Povìstná elezná opona mezinárodnímu setkávání bohemistù z rùzných zemí zabránila. Zmìna nastala a koncem padesátých let. III. LŠSS se konala ve dnech 27. èervence a 23. srpna 1959 v Praze na základì rozhodnutí ministerstva školství a kultury, je povìøilo její pøípravou Karlovu univerzitu v Praze a odborným dohledem vìdeckou radu (poradní sbor), èteme v Závìreèné zprávì o III. bìhu LŠSS. Èleny této rady byly ustanoveny význaèné osobnosti tehdejších èeskoslovenských spoleèenských vìd B. Havránek, J. Bìliè, F. Buriánek, J. Dolanský, V. Fried, K. Horálek, F. Kavka, A. Mráz, E. Paulíny, J. Polišenský, Vl. Sedlák, M. Sova, J. Stanislav a M. Tomèík. Rozhodnutím ministerstva školství a kultury ÈSSR mìla LŠSS tøíèlenné øeditelství. Jazykovìdec prof. Jaromír Bìliè byl jmenován vedoucím øeditelem a dalšími øediteli byli jmenováni anglista doc. Vilém Fried a historik prof. Josef Polišenský. Tajemníky se stali historik Miroslav Hroch a lingvisté-bohemisté Ivan Lutterer a Jaroslav Porák. Administrativní práce zajiš ovaly Libuše Bla ková a Vlasta Škubalová, která se v následujících dlouhých letech (a do roku Citováno dle cyklostylované Zprávy o III. LŠSS, uloûené v archivu v sekretariátu 1996) stala nepostradatelným a témìø legendárním dobrým duchem sekretariátu LŠSS. Zpráva dále pokraèuje: Podnìt k uspoøádání III. LŠSS daly vìdecké rady býv. filologické a filozoficko-historické fakulty UK, které upozoròovaly na potøebu, aby byla obnovena LŠSS v Èeskoslovensku. Tuto potøebu ukázalo té loòské jednání na slavistickém kongresu v Moskvì [v r. 1958 pozn. J.H.], kde po uspoøádání LŠSS volali zejména slavisté sovìtští, a dále skuteènost, e kursy pro slavisty (polonisty) ji tøikráte poøádala univerzita varšavská a vysoké školy jugoslávské. Podobné kursy, urèené ovšem pouze pro lektory ruštiny, byli loni a letos uspoøádány v Moskvì. Pro uspoøádání III. LŠSS mluvily také dùvody politické; nebylo by vhodné, aby slavisté z kapitalistických zemí, vìnující se èasto regionálnímu studiu, navštìvovali letní školu vídeòské univerzity, vìnovanou bádání o støední Evropì. III. roèník èerpal ze zkušeností, získaných èleny letošního vedení (Fried, Sova, Polišenský) pøi poøádání dvou pováleèných roèníkù Letní školy (1948, 1949). Od tìchto dvou roèníkù se však letošní LŠSS znaènì lišila. Podobnì jako obdobné kursy pøedváleèné byla i I. a II. LŠSS zamìøena obecnìji. III. LŠSS i roèníky následující seznamovala úèastníky s èeským jazykem, èeskou literaturou, kulturou i historií, pozornost vìnovala i otázkám ekonomickým a spoleèenským. Dávala jim té mo nost prohloubit znalosti slovenského jazyka a také dalších slovanských jazykù, v dy mìla na pamìti širší slovanský kontext; proto i nese název Letní škola slovanských studií. V rámci III. bìhu se fakultativnì vyuèovala slovenština, ruština a lu ická srbština. Obdobná situace byla i v následujících letech. Po jistou dobu integrální souèást pra ské LŠSS tvoøil i cyklus rusistický. Dnes je na LŠSS vyuèována pouze èeština, a to s ohledem na širší slavistický kontext. Lektory, kteøí vedli výuku èeského jazyka na III. bìhu LŠSS, byli Miloš Sova, Ivan Lutterer, Emil Vejvoda, Miroslav Jindra, Iza Šaunová, Jaroslav Porák, Jan Petr a Karel Mára, slovenštinu zde vyuèoval Ján Štibraný z Komenského univerzity v Bratislavì, kurs ruštiny vedla Natálie Orlovová a kurs lu ické srbštiny vyuèoval Jan Petr. Od III. bìhu se také ustálil základní model programu LŠSS, který sestává z èásti výukové a kulturnì spoleèenské. Výuka probíhá pìt hodin dennì pìt dnù v týdnu a úèastníci jsou rozdìleni do skupin podle úrovnì znalostí èeštiny. V posledních letech pøibývá úèastníkù s menší znalostí èeského jazyka. V dnešní dobì LŠSS otvírá kursy pro zaèáteèníky a mírnì pokroèilé, které se dále diferencují podle zprostøedkujícího jazyka bývá jím angliètina, ruština, nìmèina a francouzština (výuka má formu pìtihodinového jazykového kursu, který vede zpravidla jeden lektor). Úèastníci støednì pokroèilí mají tøíhodinový základní jazykový kurs, rovnì diferencovaný podle Tamtéû. 255 256

! Z projevu øeditele LŠSS Jana Kuklíka na zahájení XL. bìhu LŠSS; cit. dle: Hasil 1996 1997, s. 187 188. " Blíûe o odborné èinnosti Jana Petra viz: Nedvìdová 1998, s. 50 53. zprostøedkujícího jazyka, a dvì hodiny kursu výbìrového (konverzace, literární ètení ). Mohou také poslouchat nìkterou z pøednášek. Pokroèilí studenti navštìvují dvouhodinový základní jazykový kurs a dále si vybírají hodinový semináø (konverzace, speciální jazykové èi literárnìvìdné semináøe, kurs èeských reálií, kurs pravopisu pro krajany apod.), na který navazuje pøednáška. Pøednášky jsou rozdìleny do tøí paralelních cyklù. Cyklus A je vìnován otázkám jazykovìdným, cyklus B problematice literárnìvìdné a kulturnì historické. Pøednášky v tìchto cyklech jsou pøednášeny v èeštinì, zatímco pøednášky v cyklu C, které jsou vìnovány èeské kultuøe a historii, jsou pronášeny v nìmèinì nebo v angliètinì, aby je mohli sledovat i ti úèastníci LŠSS, jejich znalost èeštiny jim nedovoluje poslouchat pøednášky v èeštinì. Odpolední kulturnì spoleèenský program je fakultativní a jeho souèástí jsou exkurze po pra ských pamìtihodnostech, návštìvy muzeí, galerií i výstav, tvoøí ho i projekce èeských filmù, koncerty, divadelní pøedstavení a také veèerní programy v klubovnì na koleji (veèery reprodukované èeské klasické hudby, projekce èeských filmù a televizních inscenací, besedy na aktuální témata, zpívání èeských písní atd.). O sobotách a nedìlích jsou organizovány výlety po Èeské republice. Úèastníci jsou ubytováni na nìkteré z pra ských kolejí (v prùbìhu historie LŠSS to byli napøíklad koleje v Podolí, kolej Budeè a v posledních letech kolej Kajetánka) a spolu s nimi zde bydlí i èlenové vedení a sekretariátu LŠSS. Prof. Jaromír Bìliè vedl LŠSS jako její øeditel v letech 1959 1961 a 1970 1975, v letech 1959 1975 byl èlenem vìdecké rady LŠSS, od roku 1962 do roku 1969 této radì pøedsedal. Bylo zásluhou pøedevším profesora Bìlièe a jeho blízkých spolupracovníkù, e si Letní škola vytvoøila nejen své metodologické a lingvodidaktické postupy pøi výuce èeštiny jako cizího jazyka, e si vytvoøila své ustálené proporce mezi jazykovou výukou, pøednáškovým programem, seznamujícím zahranièní úèastníky s výsledky bádání a úrovní èeských spoleèenských vìd, a dalšími aktivitami, soustøedìnými pøedevším do odpoledního kulturního a spoleèenského programu, je ve svém celku vytváøejí pøedpoklady k ucelenému a efektivnímu pùsobení Letní školy na zahranièní úèastníky, ale e se stala i místem, kde se mohli setkávat mladí slavisté a bohemisté prakticky z celého svìta a kde si mohli svobodnì vymìòovat své zkušenosti a navazovat nejen pracovní styky s èeskými bohemisty a slavisty, ale uzavírat i vzájemné kontakty pøátelské. Jaromír Bìliè, jen se opravdu zaslou il o vysokou úroveò této školy (Porák 1979, s. 435), byl mnoha úèastníkùm LŠSS zasvìceným rádcem a konzultantem. Neformálním osobním kontaktùm s úèastníky se vìnoval nejen oficiálnì v prostorách Filozofické fakulty, ale i v odpoledních hodinách na koleji a v prùbìhu sobotních a nedìlních exkurzí. V letech 1962 1969 byl øeditelem LŠSS prof. Antonín Dostál, pøední èeský slavista, paleoslovenista a byzantinolog, který poèátkem tzv. normalizace èeskoslovenské spoleènosti odešel do emigrace a pùsobil ještì dlouhá léta na univerzitách v Nìmecku a v USA. I za jeho vedení dosahovala pra ská LŠSS velmi dobrých výsledkù. Jak konstatoval Jan Kuklík pøed pìti lety, [...] nejtì ším obdobím prošla LŠSS v normalizaèní éøe. Pøes všechny ideologické pøedpojatosti a nekvalifikované zásahy pøedevším do pøednáškového programu si LŠSS uchovala zejména v jazykové výuce a také pøi poznávání èeské historie a kultury vysoký standard. Normalizaèní moc neumìla zabránit ani tomu, aby se mezi úèastníky LŠSS vytváøela opravdu dìlná a pøátelská atmosféra, která zevnitø boøila umìlé bariéry ideologické a politické konfrontace a inspirovala spolupráci zahranièních a také èeských bohemistù i pøi poznávání tvùrèích metodologických pøístupù, charakteristických pro vývoj moderní vìdy v demokratických zemích. Alespoò zèásti tak LŠSS suplovala chybìjící mezinárodní kontakty, a to nejen pro bohemisty èeské, ale i pro bohemisty a slavisty ze zemí sovìtského mocenského bloku.! V té dobì (v letech 1976 1989) funkci øeditele zastával literární vìdec prof. Jaroslav Tax, jen LŠSS reprezentoval pøedevším navenek; zástupcem øeditele byl slavista širokého odborného zábìru prof. Jan Petr. " Od záøí 1989 je øeditelem LŠSS historik prof. Jan Kuklík. Je pøedevším jeho zásluhou, e si LŠSS udr ela kontinuitu svého vývoje a vysokou odbornou presti i v nových spoleèensko ekonomických podmínkách transformující se èeské spoleènosti a e LŠSS je i po ekonomické stránce sobìstaènou a prosperující institucí, reprezentující Univerzitu Karlovu a její Filozofickou fakultu v mezinárodním kontextu. V souèasné dobì LŠSS pøipravuje tým v èele s Janem Kuklíkem, který tvoøí pracovníci Ústavu bohemistických studií Jan Holub, Jiøí Hasil a Hana Futerová. V prùbìhu uplynulých ètyøiceti pìti let se úèastníkùm LŠSS pøedstavila pøi pøednáškách celá plejáda pøedních èeských odborníkù, pùsobících ve spoleèenských vìdách. Rovnì lektorské kursy vedla øada pøedních èeských bohemistù a uèitelù èeštiny jako cizího jazyka. Pøipomeòme alespoò jména nìkolika osobností, které výraznì ovlivnily odbornou úroveò výukového programu LŠSS. Jaroslav Porák, Antonín Bytel, Vladimír Bla ek, Jan Holub, Alena Trnková, Jiøí Hronek, Milan Šára, Jana Bischofová èi František Èermák takovými osobnostmi bezesporu jsou. LŠSS je dnes organizaèní souèástí Ústavu bohemistických studií, který vznikl roku 1978 spojením samostatné katedry LŠSS a oddìlení èeštiny pro cizince bývalé katedry èeského a slovenského jazyka UK FF. Toto spojení se i dnes jeví jako velmi prospìšné. 257 258

Pøipomeòme rovnì, e pracovníci LŠSS organizují i mezinárodní sympozia o èeštinì jako cizím jazyku. V roce 2001 se konalo toto sympozium u po ètvrté. Jak u bylo øeèeno, zájem o pra skou LŠSS je veliký. Zatímco III. bìhu se zúèastnilo 66 úèastníkù (ze SSSR, NDR, Bulharska, Polska, Švédska, Velké Británie, Francie, USA, Kanady, Japonska, Itálie, Norska a Indie), na jubilejní, XLV. bìh, pøijelo 179 úèastníkù z 38 zemí. Nìkolik dalších èísel rovnì dokumentuje vzrùstající zájem o pra skou LŠSS: I. a XXX. bìhu se zúèastnilo 3 505 studentù a I. a XLV. bìhu to bylo celkovì 6 025 studentù; øada úèastníkù LŠSS pøijí dìla opakovanì. Zvláštì v posledních letech dosáhla LŠSS horní meze své kapacity (XL. bìh 188 úèastníkù, XLI. bìh 194, XLII. bìh 193, XLIII. bìh 190 a XLIV. bìh 200 úèastníkù). Vìtší poèet zájemcù ji pra ská LŠSS do jednoho bìhu pøijmout vlastnì ani nemù e, má-li být zachována kvalitní a intenzívní výuka a v podstatì individuální pøístup ke ka dému úèastníkovi. V prùbìhu uplynulých ètyøiceti pìti let pøijeli do Prahy úèastníci z více ne 60 zemí celého svìta kromì evropských zemí a severní Ameriky pøijí dìli v minulých letech zájemci o èeštinu napøíklad i z Mexika, Brazílie, Bolivie, Kuby, Ji ní i Severní Koreje, Japonska, Mongolska, Èíny, Thai-wanu, Indie, Egypta, Izraele, Al írska, Jordánska, Ghany èi z daleké Austrálie a Nového Zélandu. Byli mezi nimi nejen studenti èi postgraduální studenti bohemistiky a slavistiky, ale i vysokoškolští uèitelé, pøekladatelé, kulturní pracovníci a propagátoøi èeské kultury. Z øady úèastníkù LŠSS se stali pøední reprezentanti slavistiky a bohemistiky nejen ve svých zemích, ale i ve svìtovém mìøítku. Pra ská Letní škola slovanských studií si za léta svého pùsobení vytvoøila mezi mezinárodní slavistickou a bohemistickou veøejností dobré jméno a dostává se jí uznání i mezi obdobnými letními školami v zahranièí. Daøí se jí to nejen díky lingvodidaktickým pøístupùm pøi výuce jazyka, èi díky kvalitì a tématické šíøi nabízeného pøednáškového programu, ale svou presti zakládá i na vysoké úrovni kulturních a spoleèenských akcí, které jsou její organickou souèástí. Je tøeba také øíci, e v dnešní dobì mají zahranièní zájemci o studium èeského jazyka mo nost vybrat si z prázdninových jazykových kursù, které poøádá vedle pra ské Filozofické fakulty rovnì Masarykova univerzita v Brnì a Palackého univerzita v Olomouci (jejich letní školy mají ji dlouholetou tradici) a také Jihoèeská univerzita v Èeských Budìjovicích, Západoèeská univerzita v Plzni a Ústav jazykové a odborné pøípravy Univerzity Karlovy. Specifikum pra ské Letní školy slovanských studií spoèívá nejen v dlouholeté tradici a v tom, e pøevá ná vìtšina lektorù se výuce èeštiny jako cizího jazyka vìnuje i po celý školní rok a v mo nosti individuálního studia v pra ských knihovnách a archivech, ale pøedevším v šíøi a pestrosti pøednáškového programu, který se nespecializuje pouze na oblast jazykovìdy a literární vìdy, nýbr vìnuje soustavnou pozornost i problematice èeských dìjin, divadelní, hudební i filmové vìdy, dìjin èeské kultury a èeského umìní, èeskému filozofickému myšlení a politologii. 259 Pøejme pra ské Letní škole slovanských studií do jejího dalšího pùsobení hodnì úspìchù a neutuchající zájem zahranièních bohemistù a slavistù. Literatura Jiøí Hasil Hasil J., 1998: Jaromír Bìliè dialektolog, [in:] Pøednášky z XLI. bìhu LŠSS, Desk Top Publishing UK FF, Praha, s. 59 79. Hasil J., 1998: Jaromír Bìliè, slavista, [in:] Slavica Pragensia ad tempora nostra. Konference ke 150. výroèí zaloûení stolice slovanské filologie na Karlovì univerzitì, Euroslavica, Praha s. 38 43. Hasil J., 1996 1997: Ètyøicet let praûské Letní školy slovanských studií, Èeský jazyk a literatura 47, è. 7 8, s. 187 189. Hasil J., 1987: 30. jubilejní Letní škola slovanských studií v Praze, Naše øeè 70, s. 96 98. Kuklík J., 2001: Ètyøicet pìt let LŠSS, [in:] Èeština jako cizí jazyk IV. Materiály z 4. Mezinárodního sympozia o èeštinì jako cizím jazyku, Desk Top Publishing UK FF, Praha, v tisku. Kurz J., Vodièka F., Havránková Zd., 1968: Slovanská filologie na Univerzitì Karlovì, Univerzita Karlova, Praha. Nedvìdová M. K., 1998: Ohlédnutí za dílem Jana Petra, [in:] Slavica Pragensia ad tempora nostra. Konference ke 150. výroèí zaloûení stolice slovanské filologie na Karlovì univerzitì, Euroslavica, Praha, s. 50 53. Petr J., 1983: Letní škola slovanských studií, Naše øeè 66, s. 45 51. Porák J., 1979: Jaromír Bìliè (24.3.1914 6.12.1977), Slavia XLVIII, s. 435. Šára M., 1997: Letní škola slovanských studií ètyøicátnicí, [in:] Pøednášky z XL. bìhu LŠSS, Desk Top Publishing FF UK, Praha, s. 7 12. Závìreèná zpráva o III. Letní škole slovanských studií, Praha 1959, cyklostyl, uloûena v archivu v sekretariátu LŠSS (zde jsou uloûeny i zprávy o všech dalších bìzích LŠSS). Deset let bohemistiky v Ji ní Koreji Poznávání èeské, ale i jiné literatury støední a východní Evropy, zaèalo v Ji ní Koreji teprve v 80. letech. Èeská literatura se však brzy stala senzací. Nejprodávanìjším románem zahranièního autora se stala v roce 1989 Kunderova Nesnesitelná lehkost bytí. První pøeklady z ruské literatury pocházejí z poèátku 20. století. Setkaly se z velkým zájmem korejských ètenáøù. Zvláštì významný v tomto smìru byl Dostojevského Zloèin a trest a Tolstého Vzkøíšení. Vliv ruských básníkù a spiso- 260

vatelù jako Puškina, Lermontova, Gogola, Turgenìva, Dostojevského, Tolstého a Èechova na vývoj korejské literatury není zanedbatelný. Na konci 20. století však korejské spisovatele zajímají èeská díla, zvláštì tvorba Milana Kundery. Proè tomu tak je? V Kunderovì díle stejnì jako v ruské literatuøe jsou ústøedními otázkami univerzální lidské problémy: lehkost a tíha ivota, láska, sex a bytí. V budoucnu se chci vìnovat právì tomuto tématu. Nyní se ale omezím jen na informativní pøehled bohemistických studií v Ji ní Koreji. Prvním korejským vydáním èeského díla byl v roce 1983 pøeklad Haškova Dobrého vojáka Švejka. Pøekladatel Kang Hung-Ju, profesor ruské literatury na katedøe ruštiny Korejské univerzity cizích studií v Soulu, který èeštinu studoval ve Frankfurtu, pravdìpodobnì u íval jak èeský originál, tak jeho nìmeckou verzi. Haškùv román vydalo nakladatelství Hakwonsa Publisher ve dvou dílech s pøekladatelovou pøedmluvou. Podruhé byl román vydán pro bohemistiku ve významném roce 1988. V tomto roce, jak víte, se konaly v Soulu olympijské hry. Pøi této pøíle itosti navštívilo poprvé od poèátku studené války mnoho èeských sportovcù. V té e dobì se v korejském pøekladu objevily hned ètyøi Kunderovy romány. A v neposlední øadì bylo zalo eno studium èeštiny na Korejské univerzitì cizích studií. Hankuk University of Foreign Studies, tedy Korejská univerzita cizích jazykù (zkrácenì HUFS), byla v roce 1954 zalo ena se zámìrem podporovat mezinárodní vztahy studiem cizích kultur jejich ekonomiky a politiky, stejnì jako jazyka i literatury. Na zaèátku byly zalo eny katedry pìti svìtových jazykù: angliètiny, francouzštiny, nìmèiny a èínštiny. Od té doby se program rozšíøil o mnohé další západní a východní jazyky a také o sociální a duchovnìvìdné katedry. Nyní má univerzita 24 jazykových kateder a 23 dalších ve dvou kampusech v Soulu a na jeho pøedmìstí i ve mìstì Yongin. Tam je také umístìno šest kateder východoevropských jazykù. Bohemistická studia se v Koreji zaèala rozvíjet v podstatì se zalo ením katedry èeštiny na HUFS v roce 1988. Prvním krokem k zalo ení této katedry se stalo rozhodnutí korejské vlády podporovat studia bývalých komunistických zemí. V roce 1978 1979 vybralo korejské ministerstvo školství 13 studentù, kteøí se mìli vìnovat studiu jednoho z východoevropských jazykù: èeštinì, polštinì, maïarštinì, rumunštinì nebo srbochorvatštinì. Mezi nimi se tøi studenti rozhodli vìnovat èeštinì jako svému hlavnímu oboru. Od té doby ministerstvo témìø ka dý rok vybíralo dva studenty pro studium jednoho z jazykù bývalého komunistického bloku vèetnì ruštiny a bulharštiny. Ale studium tìchto zemí bylo a do roku 1988 z pochopitelných, hlavnì politických, dùvodù velmi omezené. V letech 1988 a 1989 katedra èeštiny ka dý rok vybrala 30 studentù a od roku 1990 pøijímá roènì 40 studentù. V souèasné dobì studuje na této katedøe pøibli nì 160 studentù. Od roku 1990 se korejští studenti a profesoøi úèastní letních jazykových kurzù a semináøù Ústavu jazykové a odborné pøípravy Karlovy univerzity. V roce 1990 to byli dva profesoøi a devìt studentù, v roce 1991 to bylo 261 17 studentù, z nich se 10 úèastnilo mìsíèního kurzu, 5 studentù absolvovalo semestrální program a 2 program celoroèní. V dalších letech se studenti a profesoøi témìø ka dý rok zúèastòovali a zúèastòují èeských programù UJOP, Ústavu bohemistických studií UK a dalších institucí. Od roku 1993 se nìkolik studentù zaèalo uèit èesky, èeské literatuøe a politice a to pro akademický titul magistr a doktor. Studentka Kim Eun Hae ukonèila Mgr. z èeské lingvistiky v roce 1997 a pokraèuje doktorátem. Souèasnì uèí èeskou lingvistiku na katedøe èeštiny HUFS. Kim Ke Young získala titul Mgr. z èeské a slovenské lingvistiky v roce 1997 a uèila èeskou kulturu na HUFS. Kim In Chon ukonèil Mgr. z èeské lingvistiky a pokraèuje doktorátem. Souèasnì uèí korejštinu na katedøe korejštiny v ústavì dalného východu UK. Yoo Seon Bee získala titul Mgr. z èeské literatury v roce 1999 a pokraèuje doktorátem. Yoon Jong Seok ukonèil svá studia titulem Mgr. z èeské politiky v roce 2001 a pokraèuje doktorátem. A ještì nìkolik studentù se zaèíná uèit v Praze na delší dobu. Prvním vedoucím katedry èeštiny se stal profesor Kwon D e-il, který studoval v letech 1980-1986 èeský jazyk, literaturu a kulturní historii na Indiana University a posléze University of Chicago, kde získal titul M.A. Vedoucím katedry byl v letech 1988 1990. V roce 1990 vyuèoval jako hostující profesor korejštinu na UK. V letech 1991 a 1992 se vìnoval výzkumné literárnìvìdné práci. V letech 1994 1997 znovu vedl katedru èeštiny na HUFS. Co se mì týèe, nejprve jsem studoval ruskou literaturu na HUFS, kde jsem obdr el titul bakaláøe. Poté jsem studoval èeštinu na katedøe slovanských jazykù a literatur University of Michigan. Magisterský titul z èeské literatury jsem podobnì jako profesor Kwon získal na University of Chicago, kde jsem absolvoval i doktorandský kurz. Nyní zastávám pozici profesora a zároveò post vedoucího katedry. Podobnì jako v letech 1992 1994. Od roku 2000 do 2001 jsem vyuèoval jako hostující profesor korejštinu a sám se uèil èeskou literaturu na UK. Od minulého roku vedu Korejskou asociaci studie východní Evropy a Balkánu (Korean Association of Eastern Europe and Balkan Studies) a pøipravil jsem první mezinárodní semináø KAEEBS na UK v Praze. Na katedøe pùsobí kromì profesora Kwona a mne ještì pan Song Sun-Sub, jeden z prvních vládou podporovaných studentù, který studoval èeskou literaturu v Nìmecku a uèí rùzné kurzy èeské literatury a jazyka, jak rovnì dìjiny èeských intelektuálù. Napsal mnoho akademických esejù, pøekládal èeskou literaturu do korejštiny. Paní Kim Kjung-Ok, která vystudovala èeštinu a dokonèila doktorát z èeské lingvistiky ve Vídni, uèí èeskou lingvistiku od roku 1995. A na konec náš bývalý student Kim Sin Kyu, který ukonèil Mgr. z èeské politiky a píše doktorskou práci na katedøe politiky HUFS, uèí èeskou kulturu u nás na katedøe od roku 1998. Taky dostal stipendium od vlád Èeské a Korejské republiky a sám studoval v Praze. Naše katedra na HUFS se od samého zaèátku sna ila získat rodilé mluvèí jako lektory i jako tzv. profesory. Prvním uèitelem konverzace na polovièní úvazek 262

v roce 1988 byl profesor z katedry švédského jazyka HUFS Leif Gustafsson, který 10 let studoval a il v Èeskoslovensku. V roce 1989 uèila konverzaèní èeštinu profesorka Jarmila Jandová z Kolumbie. V té dobì ještì neexistovaly oficiální styky mezi Èeskoslovenskem a Ji ní Koreou. Vladimír Pucek, vedoucí koreanistiky na Karlovì univerzitì uèil èeský jazyk, kulturu a historii na korejské katedøe bohemistiky v letech 1991 a 1992. Od podzimu 1991 do srpna 2000 pùsobil v Koreji Antonín Bytel, bývalý øeditel UJOP. Napsal s námi nìkolik èeských textù, napø. Èeské ètení a konverzace a Èeská kultura. Rovnì napsal mnoho akademických esejù na téma srovnávání èeštiny a korejštiny. V Koreji odešel do dùchodu a do Èeské republiky se vrátil minulý rok. Zemøel ètvrtého èervna tohoto roku. Bohu el se mnou nedokonèil psát malý èesko-korejský slovník. V letech 1991 1992 konverzaèní kurzy vedla Eva Pokorná, man elka èeského obchodníka v Soulu a Irma Rafjová, ena èeského diplomata v Soulu. V letech 1993 1995 pùsobil na katedøe Zdenìk Zboøil, docent politologie na Filozofické fakultì. Josef Štefaník z Filozofické fakulty Univerzity Komenského pozdìji v letech 1995 1997 uèil jak èeský, tak slovenský jazyk. Stal se prvním uèitelem slovenštiny na katedøe. Napsal srovnávací èesko-slovensko-korejský akademický esej. Od podzimu 1997 do srpna 1998 uèila èeštinu a èeskou literaturu Libuše Heczková první rodilý specializovaný odborník na èeskou literaturu na èeské katedøe HUFS. Od podzimu uèí èeštinu a èeskou literaturu docentka Jana Bischofová. Napsala text Èeská kultura s námi. Je to nejlepší cizí kulturní text na HUFS. Napsala také nìkolik referátù o èeské literatuøe a kultuøe na konference v Koreji. Koreanistka, docentka Marta Bushková, uèí èeskou konverzaci od podzimu roku 2000. Spolupráce mezi HUFS a Karlovou univerzitou zaèala v roce 1990. Prezident, profesor Lee Kang Hyuk, dìkan, profesor Ahn Byung Mahn, vedoucí èeské katedry, profesor Kwon D e-il a já jsme navštívili UK a podepsali jsme dohodu o výmìnì profesorù a studentù. V roce 1993 rektor profesor Palouš navštívil HUFS a dostal èestný doktorát. Potom prorektor profesor Lékaøské fakulty UK a prorektor profesor Wilhelm navštívili HUFS a podepsali další dohodu. Mìli tam rovnì pøednášky. Vra me se však ještì na chvíli k prvním pøekladùm èeské literatury do korejštiny. Poezie pronikla mezi korejské publikum v roce 1984, kdy Nobelovu cenu za literaturu získal Jaroslav Seifert, básník reprezentující èeskou poezii 20. století. Pøekladù J. Seiferta se ujali v roce 1984 pøekladatelé An D ung-hjo, Jang Seng-Wu, Im D ung-nam, Kim D ung-wa. An D ung-hjo je lektorem katedry anglického jazyka na Seo Kang University a profesionálním pøekladatelem z anglické a americké literatury. V roce 1982 získal za své pøeklady ocenìní. Jaroslava Seiferta pøelo il z anglického vydání Odlévání zvonù pøipraveného Paulem Jagasikem a Tomeo Ogredym, které kromì 33 básní obsahuje struèné vysvìtlivky a biografii, k nim pøipojil své pøekladatelské poznámky. Z angliètiny byl také pøelo en Seifertùv Morový sloup pod názvem Pra ské jaro. Jedním z pøekladatelù této sbírky byl i významný pokrokový básník Jang Seng-Wu, který byl z politických dùvodù policejnì persekuován. Druhým profesionálním pøekladatelem je Im D ung-nam. Korejské vydání Morového sloupu obsahuje 33 básní v korejštinì, výchozí anglický pøeklad a èeský originál, stejnì jako i pøedmluvu profesora Harkina k anglickému vydání. Tato pøedmluva je doposud nejlepším úvodem k Seifertovì poezii, který je v Koreji dostupný. Mimo to korejské vydání obsahuje pøedmluvu pøekladatele. Tøetím pøekladem je pøeklad Kim D ung-wana, který je absolventem presti ní Soulské národní university a profesionálním pøekladatelem z angliètiny, a z anglického výboru Thee, Thee, I would Like to Cry. K 33 básním je v korejském vydání pøipojena Seifertova bibliografie a pøedmluva O Te-D ina. Jak je vidìt, všechny tyto pøeklady vznikly na základì anglických textù. V pøekladech se vyskytuje mno ství chyb vzniklých jazykovou bariérou, proto e pøekladatelé nebyli schopni z anglických textù plnì porozumìt èeské poezii. Byli však prvními vlaštovkami èeské poezie v Koreji. Kyuchin Kim (Kju-d in Kim) 263 264