PŘÍLOHA. k návrhu ROZHODNUTÍ RADY. o podpisu jménem Evropské unie Marrákešké smlouvy

Podobné dokumenty
Návrh ROZHODNUTÍ RADY

Návrh ROZHODNUTÍ RADY

7566/17 vho,mhr/tj/lk 1 DGG 3B

A8-0102/ POZMĚŇOVACÍ NÁVRHY které předložil Výbor pro právní záležitosti. Zpráva

EVROPSKÁ UNIE EVROPSKÝ PARLAMENT

(Legislativní akty) NAŘÍZENÍ

Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY

Příprava na vystoupení z EU není pouze záležitostí orgánů EU a vnitrostátních orgánů, ale i soukromých subjektů.

PŘÍLOHA. návrhu rozhodnutí Rady

(96. týden) N 114 / 10

EVROPSKÁ UNIE EVROPSKÝ PARLAMENT

SMĚRNICE. s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 114 této smlouvy,

A8-0097/33 POZMĚŇOVACÍ NÁVRHY EVROPSKÉHO PARLAMENTU * k návrhu Komise

Návrh ROZHODNUTÍ RADY

ÚMLUVA o doručování soudních a mimosoudních písemností v cizině ve věcech občanských a obchodních (uzavřená dne 15.

Úmluva Mezinárodní organisace práce č. 87 o svobodě sdružování a ochraně práva odborově se organizovat

Opční protokol k Úmluvě o právech osob se zdravotním postižením

EVROPSKÁ ÚMLUVA O VÝKONU PRÁV DĚTÍ. (PŘEKLAD) Preambule

N á v r h ZÁKON. ze dne 2018,

EVROPSKÁ KOMISE. V Bruselu dne C(2017) 3356 final

Úmluva o účasti cizinců na veřejném životě na místní úrovni

PŘÍLOHA. návrhu rozhodnutí Rady

Výbor pro zaměstnanost a sociální věci NÁVRH STANOVISKA. Výboru pro zaměstnanost a sociální věci

145/1988 Sb. VYHLÁŠKA. ministra zahraničních věcí

Návrh ROZHODNUTÍ RADY,

PŘÍLOHY. Návrhu ROZHODNUTÍ RADY

PUBLIC LIMITE CS RADA EVROPSKÉ UNIE. Brusel 28. listopadu 2012 (29.11) (OR. en) 16217/1/12 REV 1. Interinstitucionální spis: 2012/0207 (NLE) LIMITE

2004D0003 CS

Návrh ROZHODNUTÍ RADY,

Delegace naleznou v příloze dokument COM(2018) 249 final - ANNEXES 1 to 2.

Třetí dodatkový protokol k Evropské úmluvě o vydávání

Council of Europe Treaty Series No Dodatkový protokol k Trestněprávní úmluvě o korupci

2004D0003 CS

Návrh SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY

54/2001 Sb.m.s. SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí EVROPSKÁ ÚMLUVA O VÝKONU PRÁV DĚTÍ. (PŘEKLAD) Preambule

majíce na zřeteli, že cílem Rady Evropy je dosáhnout větší jednoty mezi jejími členy,

Návrh ROZHODNUTÍ RADY,

Návrh ROZHODNUTÍ RADY,

Návrh ROZHODNUTÍ RADY,

Dodatkový protokol k Antidopingové úmluvě

Návrh NAŘÍZENÍ RADY, kterým se mění nařízení (ES) č. 723/2009 o právním rámci Společenství pro konsorcium evropské výzkumné infrastruktury (ERIC)

Úřední věstník Evropské unie L 331/17

ANNEX PŘÍLOHA. návrhu rozhodnutí Rady

Návrh ROZHODNUTÍ RADY

Úmluva Mezinárodní organizace práce č. 78 o lékařském vyšetření způsobilosti dětí a mladistvých k zaměstnání neprůmyslovými pracemi, 1946

RADA EVROPSKÉ UNIE. Brusel 9. února 2010 (10.02) (OR. fr) 6288/10 Interinstitucionální spis: 2010/0010 (NLE) HR 7 CORDROGUE 24 NÁVRH

SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí

SMLOUVA VE FORMĚ VÝMĚNY DOPISŮ O ZDANĚNÍ PŘÍJMŮ Z ÚSPOR

Úmluva Mezinárodní organizace práce č. 138 o nejnižším věku pro vstup do zaměstnání, 1973

PŘÍLOHA. návrhu rozhodnutí Rady

Návrh ROZHODNUTÍ RADY

Rada Evropské unie Brusel 3. května 2018 (OR. cs) Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN, generální tajemník Rady Evropské unie

SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ. Návrh ROZHODNUTÍ RADY. o uzavření Protokolu o právu rozhodném pro vyživovací povinnosti Evropským společenstvím

Návrh ROZHODNUTÍ RADY

PŘÍLOHA. návrhu rozhodnutí Rady. o uzavření Dohody mezi Evropskou unií a Spojenými arabskými emiráty o zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty

Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY

B NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (EU)

Úmluva Mezinárodní organizace práce č. 132 o placené dovolené (revidovaná), 1970

6191/17 SH/pj,pp DGA SSCIS. Rada Evropské unie. Brusel 14. března 2017 (OR. en) 6191/17 CORLX 93 CSC 44 COEST 33 CFSP/PESC 131 JAI 106

Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY,

Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY. o sazebním zacházení se zbožím pocházejícím z Ekvádoru

Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY,

64/1987 Sb. VYHLÁŠKA. ministra zahraničních věcí

Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY, kterým se nahrazuje příloha A nařízení (EU) 2015/848 o insolvenčním řízení

(LOCARNSKÉ TŘÍDĚNÍ) jedenácté vydání LOCARNSKÁ DOHODA

Úmluva o včasném oznamování jaderné nehody

Opční protokol k Úmluvě o právech dítěte o zapojování dětí do ozbrojených konfliktů (PŘEKLAD)

Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY,

DOHODA ČESKOU REPUBLIKOU MEZINÁRODNÍ ORGANIZACÍ KRIMINÁLNÍ POLICIE INTERPOL 44. EVROPSKÉ REGIONÁLNÍ KONFERENCE MEZI O VÝSADÁCH A IMUNITÁCH

NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY

14690/1/07 RECH 325 ATO 145 COMPET 348 REGIO 43

12950/17 eh/lk 1 DG B 2B

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ SDĚLENÍ KOMISE RADĚ A EVROPSKÉMU PARLAMENTU. Předloha Prohlášení o hlavních zásadách pro udržitelný rozvoj

Návrh ROZHODNUTÍ RADY,

PŘÍLOHA. pozměněného návrhu. rozhodnutí Rady

Návrh ROZHODNUTÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY. o zrušení některých aktů v oblasti policejní spolupráce a soudní spolupráce v trestních věcech

SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí

Návrh NAŘÍZENÍ RADY,

Úmluva Mezinárodní organizace práce č. 118 o rovnosti nakládání s cizinci a vlastními státními příslušníky v sociálním zabezpečení, 1962

Římský statut Mezinárodního trestního soudu Řím, 17. července 1998

Jaký právní základ zvolit pro rodinné právo? Další postup

Návrh ROZHODNUTÍ RADY

118/1979 Sb. Český překlad nové revize Dohody se vyhlašuje současně.

RADA EVROPSKÉ UNIE. Brusel 28. září 2010 (OR. en) 13712/10 Interinstitucionální spis: 2010/0227 (NLE) VISA 218 AMLAT 102

Návrh ROZHODNUTÍ RADY

Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY

PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU)

DOHODA O CENTRALIZOVANÉM ZADÁVÁNÍ

Úmluva o styku s dětmi

Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY

Návrh ROZHODNUTÍ RADY

Návrh ROZHODNUTÍ RADY

Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY. o přidělování celních kvót na vývoz dřeva z Ruské federace do Evropské unie

NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) /... ze dne ,

Návrh ROZHODNUTÍ RADY. o uzavření Dohody mezi Evropskou unií a Královstvím Tonga o zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty

PŘÍLOHY SDĚLENÍ KOMISE EVROPSKÉMU PARLAMENTU A RADĚ. Návrh interinstitucionální dohody o lepší právní úpravě

PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) / ze dne

CS Jednotná v rozmanitosti CS A8-0245/137. Pozměňovací návrh. Axel Voss za skupinu PPE

Transkript:

EVROPSKÁ KOMISE V Bruselu dne 20.12.2013 COM(2013) 926 final ANNEX 1 PŘÍLOHA k návrhu ROZHODNUTÍ RADY o podpisu jménem Evropské unie Marrákešké smlouvy CS CS

PŘÍLOHA k návrhu ROZHODNUTÍ RADY o podpisu jménem Evropské unie Marrákešké smlouvy o usnadnění přístupu k publikovaným dílům nevidomým a zrakově postiženým osobám či osobám s jinými poruchami čtení MARRÁKEŠKÁ SMLOUVA O USNADNĚNÍ PŘÍSTUPU K PUBLIKOVANÝM DÍLŮM NEVIDOMÝM A ZRAKOVĚ POSTIŽENÝM OSOBÁM ČI OSOBÁM S JINÝMI PORUCHAMI ČTENÍ Preambule Smluvní strany, majíce na zřeteli zásady nediskriminace, rovných příležitostí, přístupu a plného a účinného zapojení a začlenění do společnosti, které byly vyhlášeny ve Všeobecné deklaraci lidských práv a svobod a Úmluvě OSN o právech osob se zdravotním postižením, majíce na paměti problémy, které ohrožují celkový rozvoj osob se zrakovým postižením nebo jinými poruchami čtení, které omezují jejich svobodu projevu, včetně svobody vyhledávat, přijímat a sdělovat rovnocenně s ostatními osobami informace a myšlenky všeho druhu, mimo jiné i prostřednictvím všech forem komunikace jejich volby, a které omezují jejich právo na vzdělání a možnost provádět výzkum, zdůrazňujíce, jaký význam má ochrana autorského práva jako pobídka k inovacím a odměna za literární a umělecké výtvory, jakož i zlepšení příležitostí pro každého, včetně osob se zrakovým postižením nebo jinými poruchami čtení, pro účast na kulturním životě společnosti, pro možnost mít radost z umění a podíl na vědeckém pokroku a jeho výhodách, majíce na vědomí překážky, které osobám se zrakovým postižením nebo s jinými poruchami čtení ztěžují přístup k publikovaným dílům v souvislosti s docílením rovných příležitostí, a nutnost zvýšit počet děl v přístupném formátu a zlepšit rozšíření těchto děl, zohledňujíce, že většina osob se zrakovým postižením nebo jinými poruchami čtení žije v rozvojových a nejméně rozvinutých zemích, uznávajíce, že i přes rozdíly ve vnitrostátních právních předpisech týkajících se autorského práva je možné prostřednictvím zlepšeného právního rámce na mezinárodní úrovni posílit pozitivní vliv nových informačních a komunikačních technologií na život osob se zrakovým postižením nebo jinými poruchami čtení, uznávajíce, že mnoho členských států sice ve svých vnitrostátních právních předpisech o autorských právech stanovilo omezení a výjimky ve prospěch osob se zrakovým postižením nebo jinými poruchami čtení, přesto však stále ještě existuje nedostatek kopií v přístupném formátu pro tyto osoby, a že je zapotřebí značných zdrojů, aby se tato díla dotčeným osobám zpřístupnila, přičemž nedostatek možností pro přeshraniční výměnu kopií v přístupném formátu jejich dostupnost dvojnásobně ztěžuje, uznávajíce jak význam úlohy nositelů práv při zpřístupňování jejich děl osobám se zrakovým postižením nebo jinými poruchami čtení, tak význam vhodných omezení a výjimek pro CS 2 CS

zpřístupnění děl těmto osobám, zejména v případě, kdy trh není schopen takový přístup poskytnout, uznávajíce nutnost zachovat rovnováhu mezi účinnou ochranou autorských práv a zájmem širší veřejnosti, zejména na vzdělávání, vědeckém výzkumu a na přístupu k informacím, a skutečnost, že tato rovnováha musí ve prospěch osob se zrakovým postižením nebo nebo jinými poruchami čtení usnadnit účinný a včasný přístup k dílům, potvrzujíce závazky smluvních stran, které vyplývají ze stávajících mezinárodních smluv o ochraně autorských práv, a význam a flexibilitu třístupňového testu pro omezení a výjimky stanovené v čl. 9 odst. 2 Bernské úmluvy o ochraně literárních a uměleckých děl a v jiných mezinárodních dokumentech, připomínajíce význam doporučení k rozvojovému programu, která byla přijata na valném shromáždění Světové organizace duševního vlastnictví (WIPO) v roce 2007 a jejichž cílem je zajistit, aby otázky rozvoje tvořily nedílnou součást práce této organizace, uznávajíce význam mezinárodního systému autorských práv a přejíce si harmonizovat omezení a výjimky s cílem usnadnit osobám se zrakovým postižením nebo jinými poruchami čtení přístup k těmto dílům a jejich používání, se dohodly takto: Článek 1 Vztah k jiným úmluvám a smlouvám Žádné ustanovení této smlouvy neruší závazky, které smluvní strany přijaly navzájem podle veškerých jiných smluv, ani se nedotýká žádných práv, které mají smluvní strany podle veškerých jiných smluv. Článek 2 Definice Pro účely této smlouvy: a) díly se rozumí literární a umělecká díla ve smyslu čl. 2 odst. 1 Bernské úmluvy o ochraně literárních a uměleckých děl ve formě textu, písemných děl a/nebo souvisejících ilustrací, ať již byly publikované nebo jinak sdělené veřejnosti v jakýchkoli médiu 1 ; b) kopií v přístupném formátu se rozumí kopie díla, která byla zhotovená odlišným způsobem nebo v odlišné formě a která umožňuje dotčené osobě přístup k dílu, přičemž tento přístup je pro danou osobu stejně možný a pohodlný jako pro osoby bez zrakového postižení nebo jiných poruch čtení. Kopie v přístupném formátu smějí používat výhradně dotčené osoby a musí být dodržena nedotknutelnost originálu, přičemž se řádně zohlední změny, které jsou nutné pro zpřístupnění díla v odlišném formátu, jakož i potřeby dotčených osob spojené s dostupností; c) schváleným subjektem se rozumí subjekt, který byl vládou schválen nebo uznán, aby na neziskovém základě poskytoval dotčeným osobám vzdělávání, instruktážní výuku, adaptivní četbu nebo přístup k informacím. Patří k nimi i vládní instituce nebo neziskové organizace, které stejné služby poskytují dotčeným osobám jako jednu ze svých hlavních činností nebo institucionálních povinností 2. 1 2 Dohodnuté prohlášení k čl. 2 písm. a): Pro účely této smlouvy se má se za to, že tato definice zahrnuje také díla v audio formě, jako jsou například audioknihy. Dohodnuté prohlášení k čl. 2 písm. c): Pro účely této smlouvy se má za to, že k subjektům uznaným vládou mohou patřit i subjekty, které od vlády získávají finanční podporu, aby na neziskovém základě poskytovaly dotčeným osobám vzdělávání, instruktážní výuku, adaptivní četbu nebo přístup k informacím. CS 3 CS

Schválený subjekt stanoví své vlastní postupy a řídí se jimi: i) aby se zajistilo, že osoby, kterým poskytuje služby, jsou dotčené osoby; ii) aby se šíření a zpřístupnění kopií v přístupném formátu omezilo pouze na dotčené osoby a/nebo schválené subjekty; iii) aby se zabránilo reprodukci, šíření a zpřístupňování nedovolených kopií a iv) aby se s těmito kopiemi vždy řádně zacházelo a vedly se o tom příslušné záznamy a aby se zároveň ochránilo soukromí dotčených osob v souladu s článkem 8. Článek 3 Dotčené osoby Dotčenou osobou je osoba, která: a) je nevidomá; b) má zrakové postižení nebo poruchy vnímání či čtení, které není možné zlepšit tak, aby její zrak v zásadě začal fungovat jako u osoby, která takové zrakové postižení nebo poruchu nemá, a která tedy není schopná číst tištěná díla v zásadě stejně pohodlně jako osoba bez postižení či poruchy nebo 3 ; c) není kvůli fyzickému postižení jinak schopná držet knihu či s ní manipulovat nebo zaměřit zrak či hýbat očima tak, aby to bylo běžně dostatečné pro čtení; bez ohledu na jakékoli další postižení. Článek 4 Omezení a výjimky stanovené ve vnitrostátních právních předpisech týkající se kopií v přístupném formátu 1. a) Smluvní strany stanoví ve svých vnitrostátních právních předpisech o autorských právech omezení či výjimku z práva na rozmnožování, práva na rozšiřování a práva zpřístupnění veřejnosti, jak stanoví smlouva WIPO o právu autorském (smlouva WCT), s cílem usnadnit dotčeným osobám dostupnost kopií děl v přístupném formátu. Toto omezení nebo výjimka stanovené ve vnitrostátních právních předpisech by měly umožňovat změny, které jsou nutné pro zpřístupnění díla v odlišném formátu. b) Smluvní strany mohou rovněž stanovit omezení nebo výjimku z práva na veřejné provozování a provádění, aby se pro dotčené osoby usnadnil přístup k dílům. 2. Smluvní strana může splnit požadavky čl. 4 odst. 1 ohledně všech práv, která jsou v něm uvedena, tím, že ve svých vnitrostátních právních předpisech o autorském právu stanoví omezení nebo výjimku, podle které platí: a) Schváleným subjektům musí být povoleno, bez souhlasu nositele autorských práv, vyrábět kopii díla v přístupném formátu, získat kopii v přístupném formátu od jiného schváleného subjektu a poskytovat tyto kopie dotčeným osobám jakoukoli formou, včetně nekomerční výpůjčky či cestou elektronické komunikace po drátě nebo bezdrátově, a podniknout jakékoli dočasné kroky k dosažení těchto cílů, pokud jsou splněny všechny následující podmínky: i) schválený subjekt, který chce vykonávat uvedené činnosti, má k danému dílu nebo kopii tohoto díla přístup ze zákona; 3 Dohodnuté prohlášení k čl. 3 písm. b): Tím se v žádném případě nerozumí, že není možné zlepšit vyžaduje použití všech možných diagnostických a léčebných postupů. CS 4 CS

a (b) ii) dílo bylo konvertováno do kopie v přístupném formátu, což může znamenat, že budou použity prostředky k transformaci informací do přístupného formátu, avšak neznamená to žádné jiné změny, kromě těch, které je třeba provést, aby bylo dílo zpřístupněno dotčené osobě; iii) tyto kopie v přístupném formátu se poskytují pouze pro použití dotčenými osobami a iv) tyto činnosti se provádějí na neziskovém základě; dotčená osoba nebo osoba, která jedná jejím jménem, včetně hlavního opatrovníka či pečovatele, může vyrábět kopii v přístupném formátu pro osobní potřebu dotčené osoby nebo může jinak pomáhat dotčené osobě vytvářet a používat kopie v přístupném formátu, pokud má dotčená osoba k danému dílu či kopii daného díla přístup ze zákona. 3. Smluvní strana může splnit požadavky čl. 4 odst. 1 tím, že ve svých vnitrostátních právních předpisech o autorském právu stanoví další omezení nebo výjimky podle článků 10 a 11 4. 4. Smluvní strany mohou omezit omezení nebo výjimky podle tohoto článku na díla, která dotčené osoby nemohou na trhu komerčně získat v konkrétním přístupném formátu za přiměřených podmínek. Každá smluvní strana, která této možnosti využije, to prohlásí v oznámení, které bude uloženo u generálního ředitele WIPO v době ratifikace této smlouvy, při jejím přijetí nebo v okamžiku přistoupení k této smlouvě či kdykoli jindy poté 5. 5. Je na vnitrostátních právních předpisech, aby určily, zda omezení nebo výjimky podle tohoto článku budou předmětem odměňování. Článek 5 Přeshraniční výměna kopií v přístupném formátu 1. Pokud byla kopie v přístupném formátu vyrobena podle ustanovení o omezení nebo výjimce nebo ze zákona, smluvní strany stanoví, že tuto kopii v přístupném formátu může schválený subjekt šířit nebo zpřístupnit dotčené osobě nebo schválenému subjektu jiné smluvní strany 6. 2. Smluvní strana může splnit požadavky čl. 5 odst. 1 tím, že ve svých vnitrostátních právních předpisech o autorském právu stanoví omezení nebo výjimku, podle které platí: a) schváleným subjektům je povoleno, bez souhlasu nositele autorských práv, šířit či zpřístupnit schválenému subjektu jiné smluvní strany kopie v přístupném formátu pro výhradní použití dotčené osoby a b) schváleným subjektům je povoleno, bez souhlasu nositele autorských práv a podle čl. 2 písm. c), šířit nebo zpřístupnit kopie v přístupném formátu dotčené osobě jiné smluvní strany; 4 5 6 Dohodnuté prohlášení k čl. 4 odst. 3: Má se za to, že tento odstavec neomezuje ani nerozšiřuje rozsah působnosti omezení a výjimek povolených podle Bernské úmluvy, pokud jde o právo na překlad s ohledem na osoby se zrakovým postižením nebo jinými poruchami čtení. Dohodnuté prohlášení k čl. 4 odst. 4: Má se za to, že požadavek ohledně komerční dostupnosti nemá žádný vliv na to, zda je omezení nebo výjimka podle tohoto článku v souladu s třístupňovým testem. Dohodnuté prohlášení k čl. 5 odst. 1: Má se dále za to, že žádné ustanovení v této smlouvě neomezuje nebo nerozšiřuje oblast působnosti výlučných práv podle jakékoli jiné smlouvy. CS 5 CS

za předpokladu, že před tím, než byly kopie šířeny či zpřístupněny, původní schválený subjekt nevěděl nebo neměl dostatečné důvody k tomu domnívat se, že kopii v přístupném formátu použijí jiné než dotčené osoby 7. 3. Smluvní strana může splnit požadavky čl. 5 odst. 1 tím, že ve svých vnitrostátních právních předpisech o autorském právu stanoví další omezení nebo výjimky podle čl. 5 odst. 4 a článků 10 a 11. 4. a) Obdrží-li schválený subjekt smluvní strany kopie v přístupném formátu podle čl. 5 odst. 1 a nemá-li tato smluvní strana povinnosti podle článku 9 Bernské úmluvy, zajistí v souladu s právním systémem své země a se svými postupy, aby byly kopie v přístupném formátu rozmnožovány, šířeny či zpřístupňovány pouze ve prospěch dotčených osob v rámci jurisdikce této smluvní strany. b) Šíření a zpřístupňování kopií v přístupném formátu schváleným subjektem podle čl. 5 odst. 1 probíhá pouze v rámci této jurisdikce, ledaže je smluvní strana smluvní stranou smlouvy WIPO o právu autorském nebo jinak při provádění této smlouvy omezuje omezení a výjimky z práva na rozšiřování a práva na zpřístupňování veřejnosti na určité zvláštní případy, které nejsou v rozporu s obvyklým využíváním díla ani nezpůsobují neospravedlnitelnou újmu oprávněným zájmům nositele autorských práv 89. c) Žádné ustanovení tohoto článku se nedotýká určení toho, co se rozumí aktem šíření nebo aktem zpřístupnění veřejnosti. 5. Žádné ustanovení této smlouvy se nepoužije pro řešení otázky vyčerpání práv. Článek 6 Dovoz kopií v přístupném formátu V míře, v které vnitrostátní právo smluvní strany dotčené osobě, osobě, která jedná jejím jménem, nebo schválenému subjektu dovoluje pořizovat kopie díla v přístupném formátu, jim vnitrostátní právo smluvní strany rovněž dovolí dovážet ve prospěch dotčených osob kopie v přístupném formátu, a to bez souhlasu nositele autorských práv 10. Článek 7 Závazky týkající se technických opatření Smluvní strany případně přijmou vhodná opatření, kterými zajistí, aby při zajišťování odpovídající právní ochrany a účinných právních prostředků proti obcházení účinných technologických opatření tato právní ochrana nebránila dotčeným osobám využívat omezení a výjimky stanovené ve smlouvě 11. 7 8 9 10 11 Dohodnuté prohlášení k čl. 5 odst. 2: Má se za to, že pro schválený subjekt, který hodlá šířit nebo zpřístupnit kopie v přístupném formátu dotčené osobě, je přijatelné, aby uplatnil další opatření s cílem zajistit, že osoba, která má mít prospěch z jeho činnosti, je dotčená osoba a že se subjekt řídí vlastními postupy, jak je uvedeno v čl. 2 písm. c). Dohodnuté prohlášení k čl. 5 odst. 4 písm. b): Má se dále za to, že žádné ustanovení v této smlouvě nevyžaduje nebo neznamená, že smluvní strana přijme nebo uplatní třístupňový test nad rámec svých povinností vyplývajících z této smlouvy nebo z jiných mezinárodních smluv. Dohodnuté prohlášení k čl. 5 odst. 4 písm. b): Má se dále za to, že žádné ustanovení v této smlouvě neukládá smluvní straně povinnost ratifikovat smlouvu WCT nebo k ní přistoupit nebo splnit její ustanovení a že se žádné ustanovení v této smlouvě nedotýká jakýchkoli práv, omezení a výjimek obsažených ve smlouvě WCT. Dohodnuté prohlášení k článku 6: Má se za to, že smluvní strany mají při provádění svých povinností podle článku 6 stejnou flexibilitu stanovenou v článku 4. Dohodnuté prohlášení k článku 7: Má se za to, že se schválené subjekty v různých případech rozhodnout při pořizování, šíření a zpřístupňování kopií v přístupném formátu použít technologická opatření a že se žádné ustanovení v této smlouvě takových postupů nedotýká, pokud jsou v souladu s vnitrostátním právem. CS 6 CS

Článek 8 Ochrana soukromí Při provádění omezení a výjimek stanovených v této smlouvě se smluvní strany snaží chránit soukromí dotčených osob ve stejné míře jako soukromí ostatních lidí. Článek 9 Spolupráce, jež usnadní přeshraniční výměnu 1. Smluvní strany se snaží podporovat přeshraniční výměnu kopií v přístupném formátu tím, že podpoří dobrovolné sdílení informací, aby se schválené subjekty mohly navzájem lépe kontaktovat. Mezinárodní kancelář WIPO zřídí pro tento účel kontaktní místo pro přístup k informacím. 2. Smluvní strany se zavazují, že pomohou svým schváleným subjektům zapojeným do činností podle článku 5 zpřístupnit informace týkající se jejich postupů podle čl. 2 písm. c), a to jak prostřednictvím sdílení informací mezi schválenými subjekty, tak i prostřednictvím poskytování informací zúčastněným stranám a případně veřejnosti o svých politikách a postupech, včetně informací o přeshraniční výměně kopií v přístupném formátu. 3. Mezinárodní kancelář WIPO se vyzývá, aby případně sdílela informace o fungování této smlouvy. 4. Smluvní strany uznávají význam mezinárodní spolupráce a její podpory za účelem posílení úsilí členských států uskutečnit účel a cíle této smlouvy 12. Článek 10 Obecné zásady pro provádění 1. Smluvní strany se zavazují, že přijmou opatření potřebná k zajištění provádění této smlouvy. 2. Nic smluvním stranám nebrání v tom, aby samy určily vhodnou metodu provádění ustanovení této smlouvy v rámci svého právního systému a praxe 13. 3. Smluvní strany mohou splnit svá práva a povinnosti vyplývající z této smlouvy tím, že stanoví omezení nebo výjimky konkrétně ve prospěch dotčených osob, stanoví další omezení nebo výjimky nebo kombinací těchto omezení nebo výjimek v rámci vlastního vnitrostátního právního systému a právní praxe. Tato opatření mohou zahrnovat soudní, správní nebo regulativní ustanovení ve prospěch dotčených osob, pokud jde o spravedlivé postupy, jednání nebo použití, s cílem uspokojit jejich potřeby v souladu s právy a povinnostmi smluvních stran podle Bernské úmluvy, jiných mezinárodních smluv a článku 11. Článek 11 Obecné povinnosti týkající se omezení a výjimek Při přijímání opatření potřebných k zajištění použití této smlouvy může smluvní strana požívat práva a musí plnit povinnosti, které má tato smluvní strana podle Bernské úmluvy, Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví a smlouvy WIPO o právu autorském, včetně interpretačních dohod tak, aby: a) v souladu s čl. 9 odst. 2 Bernské úmluvy mohla smluvní strana povolit rozmnožování děl v určitých zvláštních případech, za předpokladu, že toto rozmnožování není 12 13 Dohodnuté prohlášení k článku 9: Má se za to, že ustanovení článku 9 neznamenají, že se schválené subjekty musí povinně registrovat ani že se schválené subjekty musí účastnit činností podle této smlouvy; účelem článku je spíše stanovit možnost sdílení informací za účelem usnadnění přeshraniční výměny kopií v přístupném formátu. Dohodnuté prohlášení k čl. 10 odst. 2: Má se za to, že pokud se dílo hodnotí jako dílo podle čl. 2 písm. a), včetně děl ve formě audio, omezení a výjimky stanovené v této smlouvě platí obdobně i pro související práva, a to v míře nezbytné k tomu, aby bylo možné pořizovat kopie v přístupném formátu, šířit je a zpřístupňovat dotčeným osobám. CS 7 CS

v rozporu s obvyklým využíváním díla a nezpůsobuje neospravedlnitelnou újmu oprávněným zájmům nositele autorských práv; b) v souladu s článkem 13 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví mohla smluvní strana omezit omezení nebo výjimky z výlučného práva na určité zvláštní případy, které nejsou v rozporu s obvyklým využíváním díla a nezpůsobují neospravedlnitelnou újmu oprávněným zájmům nositele autorských práv; c) v souladu s čl. 10 odst. 1 smlouvy WIPO o právu autorském mohla smluvní strana stanovit omezení nebo výjimky z práv přiznaných autorům podle smlouvy WCT v určitých zvláštních případech, které nejsou v rozporu s obvyklým využíváním díla a nezpůsobují neospravedlnitelnou újmu oprávněným zájmům autora; d) v souladu s čl. 10 odst. 2 smlouvy WIPO o právu autorském mohla smluvní strana při uplatňování Bernské úmluvy omezit omezení nebo výjimky z práv na určité zvláštní případy, které nejsou v rozporu s obvyklým využíváním díla a nezpůsobují neospravedlnitelnou újmu oprávněným zájmům autora. Článek 12 Další omezení a výjimky 1. Smluvní strany uznávají, že smluvní strana může ve svém vnitrostátním právu ve prospěch dotčených osob zavést i další omezení a výjimky související s autorským právem, které nejsou uvedeny v této smlouvě, a to s ohledem na ekonomickou situaci smluvní strany a její společenské a kulturní potřeby v souladu s mezinárodními právy a povinnostmi závaznými pro smluvní stranu a v případě, že se jedná o nejméně rozvinutou zemi, také s ohledem na její zvláštní potřeby, zejména její mezinárodní práva, povinnosti a související flexibilitu. 2. Ustanoveními této smlouvy nejsou dotčena jiná omezení a výjimky pro osoby se zdravotním postižením stanovená ve vnitrostátním právu. Článek 13 Shromáždění 1. a) Smluvní strany vytvoří shromáždění. b) Každou smluvní stranu zastupuje ve shromáždění jeden delegát, kterému mohou být nápomocni jeho zástupci, poradci a odborníci. c) Výdaje každé delegace hradí smluvní strana, která delegaci jmenovala. Shromáždění může požádat WIPO, aby poskytla finanční příspěvek k usnadnění účasti delegací smluvních stran, které jsou v souladu s ustálenou praxí Valného shromáždění Organizace spojených národů považovány za rozvojové země nebo které jsou zeměmi přecházejícími na tržní hospodářství. 2. a) Shromáždění projednává otázky, jež se týkají zachování a rozvoje této smlouvy, jakož i jejího uplatňování a fungování. b) Shromáždění vykonává funkci, která se mu přiznává podle článku 15, pokud jde o možné přistoupení některé z mezivládních organizací k této smlouvě. c) Shromáždění rozhoduje o svolání každé diplomatické konference k revizi této smlouvy a dává potřebné instrukce generálnímu řediteli WIPO ohledně přípravy takové diplomatické konference. 3. a) Každá smluvní strana, která je státem, má jeden hlas a hlasuje pouze svým jménem. CS 8 CS

b) Každá smluvní strana, která je mezivládní organizací, se může účastnit hlasování namísto svých členských států a má takový počet hlasů, který se rovná počtu jejích členských států, které jsou stranami této smlouvy. Žádná taková mezivládní organizace se neúčastní hlasování, vykonává-li některý z jejích členských států své hlasovací právo sám, a naopak. 4. Shromáždění se schází na svolání generálního ředitele a, pokud nenastanou mimořádné okolnosti, v téže době a na stejném místě jako Valné shromáždění Světové organizace duševního vlastnictví. 5. Shromáždění se snaží přijímat svá rozhodnutí na základě konsensu a stanoví svůj vlastní jednací řád obsahující i svolávání mimořádných zasedání, požadavky na kvórum, a, pokud není v této smlouvě stanoveno jinak, požadovanou většinu pro různé druhy rozhodnutí. Článek 14 Mezinárodní kancelář Mezinárodní kancelář WIPO plní administrativní úkoly týkající se této smlouvy. Článek 15 Způsobilost stát se smluvní stranou 1. Každý členský stát WIPO se může stát stranou této smlouvy. 2. Shromáždění může rozhodnout, že povolí přistoupení k této smlouvě jakékoliv mezivládní organizaci, která prohlásí, že je k tomu příslušná, že má své vlastní zákonodárství zavazující všechny její členské státy v otázkách upravených touto smlouvou a že k tomu byla v souladu se svým vnitřním řádem řádně zmocněna, stala stranou této smlouvy. 3. Evropská unie se může stát stranou této smlouvy poté, co učinila na diplomatické konferenci, která přijala tuto smlouvu, prohlášení uvedené v předchozím odstavci. Článek 16 Práva a povinnosti podle smlouvy Pokud není výslovně v této smlouvě uvedeno jinak, požívá každá smluvní strana všechna práva a přejímá všechny povinnosti podle této smlouvy. Článek 17 Podpis smlouvy Tato smlouva je otevřena k podpisu každé způsobilé straně na diplomatické konferenci v Marrákeši a poté po dobu jednoho roku od svého přijetí v sídle WIPO. Článek 18 Vstup smlouvy v platnost Tato smlouva vstoupí v platnost tři měsíce poté, co 20 způsobilých stran uvedených v článku 15 uloží ratifikační listiny nebo listiny o přistoupení. Článek 19 Datum vstupu smlouvy v platnost pro smluvní stranu Tato smlouva zavazuje: a) 20 způsobilých stran uvedených v článku 18 ode dne, kdy tato smlouva vstoupila v platnost; b) každou další způsobilou stranu uvedenou v článku 15 po uplynutí tří měsíců ode dne, kdy uložila ratifikační listiny či listiny o přistoupení u generálního ředitele WIPO. Článek 20 Výpověď smlouvy Tuto smlouvu může kterákoli smluvní strana vypovědět oznámením zaslaným generálnímu řediteli WIPO. Výpověď nabývá účinnosti jeden rok ode dne doručení tohoto oznámení generálnímu řediteli WIPO. Článek 21 Jazyky smlouvy CS 9 CS

1. Tato smlouva je podepsána v jediném originálu v anglickém, arabském, čínském, francouzském, ruském a španělském jazyce, přičemž všechna tato znění mají stejnou platnost. 2. Úřední znění v jiném jazyce než v těch, jež jsou uvedeny v čl. 21 odst. 1, pořídí na žádost některé zúčastněné strany generální ředitel WIPO po konzultaci se všemi zúčastněnými stranami. Pro účely tohoto odstavce se zúčastněnou stranou rozumí každý členský stát WIPO, jde-li o jeho úřední jazyk nebo jeden z jeho úředních jazyků, a Evropská unie, jakož i každá jiná mezivládní organizace, která se může stát stranou této smlouvy, jde-li o jeden z jejích úředních jazyků. Článek 22 Depozitář Depozitářem této smlouvy je generální ředitel WIPO. V Marrákeši dne 27. června 2013. CS 10 CS