Angličtina pro mezikulturní komunikaci (jednooborové studium) B 7303 (Platnost akreditace: 21.2. 2011 1.11. 2017) SZ společný základ SZ 1 Úvod do filozofie Y SPOLEČNÉHO ZÁKLADU POVINNÉ 2p + 0s 2p + 0s Zk p 6 3 / ZS 3 / LS Zk SZ 2 Cizí jazyk 0p + 12s 1 (typ p 4 PhDr. Libuše Drnková 3 od 1 / ZS B2-) 2 SZ 3 SZ 4 SZ 5 Tělesná výchova Čeština pro překladatele I Čeština pro překladatele II 0p + 2c 0p + 2c 2p + 2s 2p + 2s 1p + 2s Z p 2 PaedDr. Martin Hrubý 4 1 / ZS Z 1 / LS prof. PhDr. J. Hoffm., DrSc. (p) 1 / ZS Zk p 6 Mgr. Milena Houžvičková (s) 1 / LS 2 / ZS Zk p 4 prof. PhDr. Jana Hoffm., DrSc. 2 / LS SZ 6 Kontrastivní fonetika 2p + 2s Zk p 4 doc. PhDr. Jan Volín, Ph.D. 1 / ZS SZ 7 Kontrastivní gramatika I 2p + 2s Z p 4 PhDr. Zuz. Jettmarová, Ph.D. 1 / LS SZ 8 Kontrastivní gramatika II 1p + 1s Zk p 3 PhDr. Zuz. Jettmarová, Ph.D. 2 / ZS SZ 9 Kontrastivní lexikologie 1p + 1s Zk p 2 PhDr. Zuz Jettmarová, Ph.D. 2 / ZS SZ 10 Kontrastivní stylistika 1p + 2s Zk p 3 PhDr. Šárka Kühnová, D.Phil. 2 / LS SZ 11 Úvod do teorie a praxe překladu 1p + 1s Zk p 3 PhDr. Eva Kalivodová 1 / ZS SZ 12 Úvod do teorie a praxe tlumoč. 1p + 1s Zk p 3 Mgr. Naděžda Abdallaová 1 / LS SZ 13 Základy teorie překladu 2p + 0s Zk p 3 PhDr. Zuz. Jettmarová, Ph.D. 3 / ZS SZ 14 Základy teorie tlumočení 2p + 0s Zk p 3 prof. PhDr. Iv. Čeňková, CSc. 3 / ZS SZ 15 Dějiny a kultura I 1p + 2s Zk p 3 PhDr. Šárka Kühnová, D.Phil. 1 / LS SZ 16 Dějiny a kultura II 1p + 2s Zk p 3 prof. PhDr. J. Opatrný, CSc. (p) PhDr. Eva Kalivodová (s) 2 / ZS SZ 17 Úvod do studia oboru 2p + 0s Z p 2 prof. PhDr. Jana Králová, CSc. 1 / ZS 54 CELKOVÝ POČET HODIN A KREDITŮ (702) 5 52 6 * Konkrétní vypisované v povinném předmětu Úvod do filozofie jsou si navzájem ekvivalentní. ** Konkrétní vypisované v povinném předmětu Cizí jazyk jsou si navzájem ekvivalentní. *** Konkrétní vypisované v povinném předmětu Tělesná výchova jsou si navzájem ekvivalentní. 1 Student má možnost v průběhu studia absolvovat v Jazykovém centru FF v Praze dohromady 156 kontaktních hodin připravných jazykových kurzů ze zapsaného cizího jazyka. 2 Zkouška z předmětu Cizí jazyk v rámci fakultního společného základu je na FF v Praze realizována ve dvou typech / na dvou úrovních: B2+ a B2-. 3 Jako ředitelka Jazykového centra FF v Praze zodpovídá za výuku v předmětu Cizí jazyk v rámci společného základu PhDr. Libuše Drnková (http://jc.ff.cuni.cz/). 4 Jako vedoucí Katedry tělesné výchovy FF v Praze zodpovídá za výuku v předmětu Tělesná výchova v rámci společného základu PaedDr. Martin Hrubý (http://ktv.ff.cuni.cz/). 5 Do celkové hodinové dotace za předměty společného základu oboru je započítávána pouze polovina hodinové dotace za předměty 6 Do celkové kreditové dotace za předměty společného základu oboru je započítávána pouze polovina kreditové dotace za předměty 1
PP povinné předměty PP 1 PP 2 Jazykový seminář Překlad I OBOROVÉ Y POVINNÉ 7 Zk p 4 PhDr. Jana Rejšková 1 / ZS, LS Zk p 3 doc. PhDr. Jiří Josek, Robert Russell, M.A. 2 / ZS, LS PP 3 Překlad II Z p 2 Mgr. Zuzana Šťastná 2 / LS PP 4 Překlad III Zk p 3 Mgr. Naděžda Abdallaová 3 / ZS PP 5 Tlumočení I Z p 2 PhDr. Jana Rejšková 2 / LS PP 6 Tlumočení II Zk p 3 PhDr. Jana Rejšková 3 / ZS PP 7 Počítačem podporovaný překlad 2p + 0s Z p 2 PhDr. Tomáš Svoboda, Ph.D. 3 / ZS PP 8 Analýza literárního textu I 1p + 2s Zk p 3 PhDr. Šárka Kühnová, D.Phil. 3 / ZS PP 9 Analýza literárního textu II 1p + 2s Zk p 3 PhDr. Eva Kalivodová 3 / LS PP 10 Seminář k bakalářské / klauzurní práci 0p + 1s Klp p 2 Mgr. Zuzana Šťastná 3 / ZS CELKOVÝ POČET HODIN A KREDITŮ 25 (325) 27 OBOROVÉ Y POVINNĚ VOLITELNÉ 8 PVP povinně volitelné předměty Student je během celého studia povinen získat minimálně 2 z libovolných povinně volitelných předmětů. PVP 1 Rétorika a ortoepie češtiny Z pv 2 Mgr. Veronika Matějková 2 / LS PVP 2 Fonetická variabilita angličtiny Z pv 2 doc. PhDr. Jan Volín, Ph.D. 2 / LS PVP 3 Stylizace psaného projevu Z pv 2 PhDr. Šárka Kühnová, D.Phil. 2 / LS PVP 4 Praktická fonetika americké angličtiny PVP 5 Právnická angličtina Z pv 2 Andrew Fisher, M.A. 2 / LS CELKOVÝ POČET HODIN A KREDITŮ 26 9 2 Zk pv 4 PhDr. Renata Hrubá 2 / ZS, LS OBECNÁ STRTURA BLOKU DOPORUČENÝCH VOLITELNÝCH Ů 10 2p + 0s n. 11 n. 1p + 1s podle podmínek příslušné součásti CELKOVÝ POČET KREDITŮ 12 9 doporučeno absolvovat libovolně od 9 od 2 / ZS 7 Povinné předměty základního studijního plánu oboru Angličtina pro mezikulturní komunikaci. 8 Povinně volitelné předměty základního studijního plánu studijního oboru Angličtina pro mezikulturní komunikaci. 9 Při min. počtu kreditů za povinně volitelné předměty (2 ) činí hodinová dotace 26 hodin. 10 Celkový počet kreditů odpovídající všem povinným předmětům v daném studijním programu spolu s minimálním počtem kreditů z povinně volitelných předmětů nesmí dle čl. 7/8 Studijního a zkušebního řádu v Praze ze dne 28.4. 2006 činit více než devadesát procent z celkového počtu kreditů. Ve studijním plánu předkládaného studijního oboru je pro volitelné předměty prostor ve výši 9 kreditů. Definitivní a volba bloku volitelných předmětů závisí na volbě každého studenta oboru. Konkrétní realizaci volitelných předmětů si student volí z nabídky kmenového pracoviště, Ústav translatologie, dalších základních součástí FF a ostatních základních součástí. 11 Forma : přednáška nebo seminář. Příslušný formát závisí na konkrétní semestrální realizaci. 12 Počet hodin za volitelné předměty nelze stanovit, neboť záleží na studentově volbě konkrétní přednášky / semináře z celofakultní, resp. celouniverzitní nabídky v rámci vyhrazeného pensa kreditů z celkové kreditové dotace studijního plánu předkládaného studijního oboru na volitelné předměty. 2
SOUHRNNÝ POČET HODIN A KREDITŮ ZA STUDIUM Typ předmětů Počet hodin Počet kreditů Povinné 1027 79 Povinně volitelné 26 2 Volitelné 13 9 CELKEM 1053 90 HODIN TÝDNĚ PRŮMĚR 13,5 Části SZZK 1. Obhajoba bakalářské práce 2. Překladatelské dovednosti. Tlumočnické dovednosti. Překladatelská analýza textu. Překladatelské dovednosti: písemný překlad autentického textu na obecné téma do cizího jazyka z češtiny a naopak, a to vždy v u cca 1 normostrany; Tlumočnické dovednosti: oboustranné konsekutivní tlumočení autentických projevů se zápisem v celkové délce cca à 10 minut, rozdělených na tříminutové až čtyřminutové úseky. Tlumočení z listu do češtiny v u přibližně 15 normořádek; Překladatelská analýza textu: komplexní překladatelský ústní rozbor autentického publicistického textu, výrazněji vázaného na kulturu studované jazykové oblasti, v u max. 1 normostrany, diskuze nad překladatelskými problémy a volbou metody překladu. Analýza prověřuje schopnost aplikace teoretických znalostí z kontrastivní lingvistiky, teorie překladu a dějin a kultury včetně literatury příslušného jazykového areálu v této fázi překladatelské činnosti. Požadavky na přij. řízení 1. Ke studiu může být přijat uchazeč/čka, který úspěšně ukončil/la úplné střední všeobecné nebo úplné střední odborné vzdělání. 2. Uchazeč splní podmínky přijímacího řízení, které jsou stanovené fakultou a schváleny akademickým senátem v souladu s 49., odst. 5 zákona č. 111. Uchazeč prokáže znalost gramatiky a stylistiky českého jazyka, schopnost přeložit neliterární text z češtiny do cizího jazyka a z cizího jazyka do češtiny a schopnost sumarizovat cizojazyčný neliterární text v češtině. Dále prokáže hlubší znalosti z dějin, kultury a současných reálií dané jazykové oblasti, reálií České republiky a Evropské unie a všeobecný kulturní rozhled. 13 Viz zde pozn. č. 12. 3
I. ročník TABULKA I. Doporučený studijní plán SZ 2 Cizí jazyk 0p + 4s 1 0p + 4s 2 k povinné zkoušce z cizího (světového) přípravný (fakultativní) jazykový kurz jazyka 5 SZ 3 Tělesná výchova 0p + 2c 3 0p + 2c 4 Z Z 2 6 SZ 17 Úvod do studia oboru 2p + 0s Z 2 SZ 4 Čeština pro překladatele I 2p + 2s Zk 6 PP 1 Jazykový seminář Zk 4 SZ 6 Kontrastivní fonetika 2p + 2s Zk 4 SZ 7 Kontrastivní gramatika I 2p + 2s Z 4 SZ 15 Dějiny a kultura I 1p + 2s Zk 3 SZ 11 Úvod do teorie a praxe překladu 1p + 1s Zk 3 SZ 12 Úvod do teorie a praxe tlumočení 1p + 1s Zk 3 CELKEM HODIN A KREDITŮ 17 16 30 1-4 Do celkové hodinové dotace za předměty společného základu oboru je započítávána pouze polovina hodinové dotace za předměty 5 Student má možnost v průběhu studia absolvovat v Jazykovém centru FF v Praze dohromady 156 kontaktních hodin připravných jazykových kurzů na předepsanou povinnou zkoušku z cizího jazyka. 6 Do celkové kreditové dotace za předměty společného základu oboru je započítávána pouze polovina kreditové dotace za předměty II. ročník SZ 2 Cizí jazyk 0p + 4s9 přípravný (fakultativní) jazykový kurz k povinné zkoušce z cizího (světového) jazyka 10 Zk 4 11 SZ 5 Čeština pro překladatele II 2p + 2s 1p + 2s Zk 4 SZ 8 Kontrastivní gramatika II 1p + 1s Zk 3 SZ 9 Kontrastivní lexikologie 1p + 1s Zk 2 SZ 10 Kontrastivní stylistika 1p + 2s Zk 3 SZ 16 Dějiny a kultura II 1p + 2s Zk 3 PP 2 Překlad I Zk 3 PP 3 Překlad II Z 2 PP 5 Tlumočení I Z 2 Povinně volitelné předměty (PVP 1-PVP 5) Z 2 CELKEM HODIN A KREDITŮ 15 14 30 9 Do celkové hodinové dotace za předměty společného základu oboru je započítávána pouze polovina hodinové dotace za předměty 10 Student má možnost v průběhu studia absolvovat v Jazykovém centru FF v Praze dohromady 156 kontaktních hodin připravných jazykových kurzů na předepsanou povinnou zkoušku z cizího jazyka. 11 Do celkové kreditové dotace za předměty společného základu oboru je započítávána pouze polovina kreditové dotace za předměty 4 4
III. ročník SZ 1 Úvod do filozofie 2p + 0s 12 2p + 0s 13 Zk 6 14 SZ 13 Základy teorie překladu 2p + 0s Zk 3 SZ 14 Základy teorie tlumočení 2p + 0s Zk 3 PP 7 Počítačem podporovaný překlad 2p + 0s Z 2 PP 4 Překlad III Zk 3 PP 6 Tlumočení II Zk 3 PP 8 Analýza literárního textu I 1p + 2s Zk 3 PP 9 Analýza literárního textu II 1p + 2s Zk 3 PP 10 Seminář k bakalářské / klauzurní práci 0p + 1s Klp 2 CELKEM HODIN A KREDITŮ 15 4 30 12-13 Do celkové hodinové dotace za předměty společného základu oboru je započítávána pouze polovina hodinové dotace za předměty 14 Do celkové kreditové dotace za předměty společného základu oboru je započítávána pouze polovina kreditové dotace za předměty 5 5