Latinská čítanka pro studující dějin křesťanského umění PhDr. Josef Šimandl, Ph.D. (s přispěním studujících) Recenzovali: prof. PhDr. Ing. Jan Royt, Ph.D. PhDr. Jan Kalivoda Vydala Univerzita Karlova v Praze Nakladatelství Karolinum Redakce Lenka Ščerbaničová Grafická úprava Jan Šerých Sazba DTP Nakladatelství Karolinum Vydání první Univerzita Karlova v Praze, 2014 Josef Šimandl, 2014 ISBN 978-80-246-2624-6 ISBN 978-80-246-2767-0 (online : pdf) Ukázka knihy z internetového knihkupectví www.kosmas.cz
Univerzita Karlova v Praze Nakladatelství Karolinum 2015 www.karolinum.cz ebooks@karolinum.cz
obsah Proœmium Úvod 9 K prezentaci textů 10 K formě doprovodných slovníčků 12 a. lectiones biblicae 15 A1. Completio creationis; hominis lapsus 16 A2. Moses natus, depositus et repertus 20 A3. Non credent mihi, inquit Moses 21 A4. Nuntii Iob 21 A5. Duo psalmi 22 A6. Passio Domini nostri Iesu Christi secundum Matthaeum 23 A7. De caritate 28 A8. Mulier amicta sole 29 b. ex chronicis, de vita et talia 31 B1. Vitae breves: Calendarium Romanum 32 B2. Vitae breves: Liturgia Horarum 34 B3. Legenda aurea o sv. Jiří 37 B4. Legenda aurea o sv. Mikuláši 38 B5. O prvních biskupech moravských 40 B6. Kosmas: před bitvou na Tursku 42 B7. Kronika žďárská, část zpěvu o sv. Zdislavě 44 B8. Vita Karoli IV. o příjezdu do Čech 46 B9. Kronika Františka Pražského o biskupu Janovi 46 B10. Hammerschmidova Historia Pragensis o svatojanských slavnostech 48 B11. Balbín o kronikářích 49 c. inscriptiones 51 C1. Via crucis 52 C2. Čtyři nápisy z římských katakomb 53
C3. Trojiční sloup ve Valči 57 C4. Nápisy z malostranského sloupu Nejsvětější Trojice 58 C5. Lesní socha sv. Jana Nepomuckého 61 C6. Nápisy na zvonech z vikariátu Rokycanského 65 C7. Čtrnáct nápisů ze soch v Manětíně 67 C8. Nápisy z Pelhřimovska 73 C9. Nápisy z Miletínska 76 C10. Tři nápisy z kostela sv. Josefa na nám. Republiky v Praze 79 C11. Z nápisů na Karlově mostě 86 d. auctores de arte fingendi 91 D1. Latius o těch, kdo sepsali spisy zabývající se architekturou 92 D2. Wotton/Latius: Elementa architecturae 96 D3. Tři čtení z Vitruvia 97 D4. Libri Carolini 99 D5. Leo Baptista de Albertis o malířství, i. e. de pictura, a o hlavicích sloupů, sive de columnarum capitulis 103 D6. Molanus: Quid prohibendum sit etiam in picturis 106 D7. Molanus: De S. Hieronymo 108 e. de eis quorum imaginibus aedes ornantur 111 E1. Isidor ze Sevilly o monstrech 112 E2. Ovidius o proměně v žáby 113 E3. Popis kostela v Diessenu 114 f. de arte musica 121 F1. Uzuál o zpěvu při mši 122 F2. Lexicon Vitruvianum o tetrachordu 124 F3. Tři básně/písně ze sbírky Carmina Burana 126 F4. Pět z adventních a vánočních zpěvů 129 g. ex textibus liturgicis 135 G1. Ordinarium Missae 136 G2. Canticum Magnificat 137 G3. Hymnus Te Deum 137 h. textūs editoriales 139 H1. Předmluva k Novum Testamentum Graece et Latine 140 H2. Titulní list edice 143 H3. Ukázka vydání listiny 144
i. fontes de bonis ecclesiasticis 147 I1. O klášteře v Postoloprtech podle kroniky Mnicha sázavského 148 I2. Regesty z kronik o Ostrovském klášteře 149 I3. Zakládací listina litoměřické kapituly 151 Soupis vyobrazení 153
Ukázka knihy z internetového knihkupectví www.kosmas.cz
proœmium úvod 9 proœmium úvod Čítanka představuje pestrou paletu latinských textů, s nimiž je možné se setkat v oboru dějin umění. Začíná se oddílem A s biblickými čteními, jakkoli je zhola nemožné pokrýt ani žánry biblických textů, ani šíři biblických inspirací křesťanského výtvarného umění. V oddílu B následuje výběr z kronikářské a životopisné literatury včetně legend. Poměrně rozsáhlý oddíl C představuje rozmanité latinské nápisy, jak jimi bývaly opatřovány stavby, sochy, náhrobky, obrazy aj. Nato jsou v oddílu D představeni autoři, kteří psali o výtvarném umění: jsou zastoupeni antický klasik Vitruvius (o jeho postavení v oboru srov. text D1), středověké Libri Carolini a humanisté včetně Molana, který vůči výtvarnému umění aplikoval zásady zformované tridentským koncilem. Oddíl E přináší rozmanité texty o předmětech uměleckého zobrazování. Zájemcům o hudbu jsou adresovány texty v oddílu F a vlastně i liturgické, nesčetněkrát zhudebněné a dosud zhudebňované základní liturgické texty v oddílu G. Latinu jako nadnárodní jazyk užívaný editory reprezentuje oddíl H. Poslední oddíl I představuje latinské prameny k církevnímu majetku v Čechách: jsou tu nejprve text o založení kláštera a regesta o jeho působení, na závěr pak výběr z proslulé zakládací listiny litoměřické kapituly. Při využívání čítanky v kurzu pro studující uměnovědy nejde o to, přečít všechno, ale ochutnat co nejvíc různých žánrů; čte se výběr s tím, že studující si zvolí oblast jemu blízkou a odtud přečte textů víc. Nedílnou součástí práce jsou referáty (mnoho z přednesených referátů je po úpravách do čítanky zařazeno): při jejich přípravě studující uvidí texty in situ a vyzkouší si, co je zapotřebí k jejich představení, ať v kurzu nebo v publikaci. Kurzu předchází dvouletá výuka latinského tvarosloví a latinské syntaxe; předpokládá se, že studující si odtud přinesli také základní slovní zásobu. Nabyté znalosti se četbou aktivují, podle potřeby doplňují, s cílem neprodukovat uměnovědce, kteří sice vychodili jakési kurzy, ale před prvním morovým sloupem, listinou, kronikářskou zprávou atp. musí kapitulovat a přiznat, že čas, který věnovali latině, byl čas ztracený. S tím souvisí způsob, jakým jsou texty v čítance prezentovány.
10 k prezentaci textů Na rozdíl od učebnic základů, které ukazují latinu klasickou nebo klasicizovanou, ukazujeme texty co možná v autentické podobě. Znamená to, že jsou zařazeny: l texty bez interpunkce, jak to odpovídá raně středověkým rukopisům i nejnovější praxi vydávání např. biblických textů, l texty s diakritikou, která byla v době inkunábulí běžná, aniž to všeobecné vzdělávání traduje, l texty s dvojím s (jde zpravidla o nekoncové, koncové s), l texty, v nichž se používají různé způsoby zkracování slov. Neaspirujeme však např. na představení praktik středověkých skriptorií: zájemce odkazujeme na paleografické kurzy a edice. Některé texty, zejména nápisy, jsou veršované v časomíře. Na jejich veršovou formu upozorňujeme kvůli snazšímu nalezení informací. Zájemcům jsou i tady k dispozici slovníky a speciální publikace. Mezi cíle čítanky však nepatří výcvik v tzv. metrice čili v přednesu časoměrných veršů a strof. Z opačného důvodu pro všeobecnou známost neupozorňujeme na větší litery, které nápis obohacují o chronogram. Rozluštění chronogramu však patří k interpretaci nápisu. Texty nápisů a některých starých textů jsou představovány několika způsoby (ale jen zřídka všemi): l fotografie, faksimile apod.; l literní přepis zachovává, co je vidět, bez doplňků a úprav; l čtenářský přepis doplňuje interpunkci, rozepisuje zkratky, nahrazuje nestandardní písmena a značky, emenduje chyby. Od usnadnění se upouští při jevech, které jsou osvětleny poznámkami pod textem. V čítance se využívá několika druhů poznámek: ke skripci (tj. ke způsobu psaní), k tvarům, ke jménům, k veršové formě. Poznámky ke skripci a tvarům může s užitkem
k prezentaci textů 11 hledat a pročítat zájemce o specifika středověké a pozdější latiny. Seznámí se s nimi pochopitelně v rozsahu, jak jsou tato specifika zastoupena v textech představených čítankou. Víc způsobů prezentace např. u textu C4, C11, D4, D6 je možné využít při osvojování dovednosti číst texty v původní dochované podobě: začneme čtenářským přepisem, zkusíme nahlas přečíst přepis literní a nakonec se pokusíme rozpoznat totéž ve faksimile. Zásahy do textu jsou značeny takto: l (...) vyznačuje vypuštění části textu, l (in margine:...) označuje text v okraji, l pomocí <...> vyštípáváme to, od čeho odhlížíme, l pomocí [...] značíme to, co vkládáme. Pozor: Vycházejí edice, které závorek <...>, [...] užívají naopak. V případě konkrétní edice je tedy třeba zorientovat se podle jasných případů, čím se značí vypuštění a čím doplnění. Znaky se někdy sejdou: např. <?>[.] znamená, že v citovaném textu je otazník, ale protože by čtenáře mohl mást, navrhujeme představit si místo něho tečku.
12 k formě doprovodných slovníčků výběr Dopomoc se nedává k základní slovní zásobě, včetně např. slovesa pōnō nebo nepravidelného ferō. Potlačena byla i většina slov, jejichž význam se bez potíží najde ve slovníku J. Kábrt P. Kucharský R. Schams Č. Vránek D. Wittichová V. Zelinka, Latinsko-český slovník vyšel mnohokrát, mj. Praha: Leda 2000. Slovníčky se orientují spíš na specifika jednotlivých textů nebo doby, ze které pocházejí. uspořádání Při přípravě referátů se ukázalo někdy výhodnějším řadit výrazy podle výskytu v textu, jindy řadit je abecedně; ostatně i zahraniční čítanky mívají některá ten, jiná onen způsob. Tuto různost nesjednocujeme: soudíme, že zorientovat se není tak těžké, jako je výhodné být zvyklý orientovat se. řez písma Výkladový text je tištěn stojatě, jazykový materiál latinský i český kurzivou. znaménka Odmezerovaná dvojtečka uvádí překladový ekvivalent, zatímco pomlčka uvádí vysvětlení, poukaz na gramatiku, návod, komentář apod. Rovnítko vysvětluje méně pra-
k formě doprovodných slovníčků 13 videlný tvar nebo způsob psaní pravidelným. Znaménkem < se uvozuje slovotvorné východisko. Znaménko + uvádí, s čím se slovo pojí (např. adjektivum s vazebným pádem, spojka s konjunktivem). gramatická charakteristika Pravidelná gramatická charakteristika se zapisuje číselným symbolem. Úvodní prohlídkou těchto symbolů je možné si zopakovat, které oblasti latinské slovní zásoby mají pravidelné, předem spolehlivě odhadnutelné chování. l Arabská číslice: a) u sloves zastupuje pravidelnou stupnici příslušné konjugace; jde o číslice 1 nebo 4, každá ve dvou typech stupnice (pro sloveso normální a deponentní): zkráceně v čítance impinguō 1 perīclitor 1 convestiō 4 potior 4 plná podoba v běžných slovnících impinguō, āre, āvī, ātum perīclitor, ārī, ātus sum convestiō, īre, īvī/iī, ītum potior, īrī, ītus sum b) u adjektiv I. + II. deklinace reprezentuje číslice 3 rodové koncovky -us, -a, -um: rūfus 3 rūfus, a, um l Římská číslice u substantiv zastupuje genitiv a rod, jaké jsou v příslušné deklinaci pro příslušné zakončení pravidelné: corbōna I nuntius II calcāneum II dēcessor III furor III imperātrīx III (-dō, -gō, -iō) crassitūdō III imāgō III corbōna, ae f nuntius, iī m calcāneum, eī n dēcessor, ōris m činitelské názvy tvořené od supinového kmene sloves furor, ōris m názvy dějů/stavů tvořené ze sloves bez kmenového příznaku imperātrīx, īcis f přechýlené názvy činitelské crassitūdō, dinis f imāgō, ginis f
14 moderātiō III / fūsiō III confrāternitās III sōlāmen III pontificāle III diadēma III spīritus IV moderātiō, ōnis f / fūsiō, ōnis f názvy dějů tvořené pomocí -iō od supinového kmene sloves confrāternitās, ātis f názvy vlastností tvořené od adjektiv sōlāmen, minis n skupina neuter na -men pontificāle, is n skupina neuter na -e, často zpodstatnělá adjektiva diadēma, matis n neutra řeckého původu zakončená na -ma spīritus, ūs m Při odchylkách se uvádí standardní mluvnická charakteristika: sonō, āre, sonuī, itum (tzv. supnice sice začíná jako 1, ale perfektum a supinum jsou jiné než nejběžnější typ) acus, ūs f (z hlediska deklinace je to IV, ale má odchylný rod). odkazy na mluvnici Odkazuje se na mluvnici Z. Quitt P. Kucharský: Latinská mluvnice. Praha: SPN 1971 a později. Je v ní dvojí číslování paragrafů; proto l QKT odkazuje na paragrafy tvaroslovné části, l QKS odkazuje na paragrafy syntaktické části. Ukázka knihy z internetového knihkupectví www.kosmas.cz
a. lectiones biblicae U k á z k a k n i h y z i n t e r n e t o v é h o k n i h k u p e c t v í w w w. k o s m a s. c z, U I D : K O S 2 0 4 2 5 2