2002R0753 CS 14.12.2007 011.001 1 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah B NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 753/2002 ze dne 29. dubna 2002, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro popis, označování, obchodní úpravu a ochranu některých vinařských produktů (Úř. věst. L 118, 4.5.2002, s. 1) Ve znění: Úřední věstník Č. Strana Datum M1 Nařízení Komise (ES) č. 2086/2002 ze dne 25. listopadu 2002 L 321 8 26.11.2002 M2 Nařízení Komise (ES) č. 1205/2003 ze dne 4. července 2003 L 168 13 5.7.2003 M3 Nařízení Komise (ES) č. 316/2004 ze dne 20. února 2004 L 55 16 24.2.2004 M4 Nařízení Komise (ES) č. 908/2004 ze dne 29. dubna 2004 L 163 56 30.4.2004 M5 Nařízení Komise (ES) č. 1429/2004 ze dne 9. srpna 2004 L 263 11 10.8.2004 M6 Nařízení Komise (ES) č. 1991/2004 ze dne 19. listopadu 2004 L 344 9 20.11.2004 M7 Nařízení Komise (ES) č. 1512/2005 ze dne 15. září 2005 L 241 15 17.9.2005 M8 Nařízení Komise (ES) č. 261/2006 ze dne 15. února 2006 L 46 18 16.2.2006 M9 Nařízení Komise (ES) č. 1507/2006 ze dne 11. října 2006 L 280 9 12.10.2006 M10 Nařízení Komise (ES) č. 1951/2006 ze dne 21. prosince 2006 L 367 46 22.12.2006 M11 Nařízení Komise (ES) č. 2016/2006 ze dne 19. prosince 2006 L 384 38 29.12.2006 M12 Nařízení Komise (ES) č. 382/2007 ze dne 4. dubna 2007 L 95 12 5.4.2007 M13 Nařízení Komise (ES) č. 1207/2007 ze dne 16. října 2007 L 272 23 17.10.2007 M14 Nařízení Komise (ES) č. 1471/2007 ze dne 13. prosince 2007 L 329 9 14.12.2007 Ve znění: A1 Akt o podmínkách přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky a o úpravách smluv, na nichž je založena Evropská unie L 236 33 23.9.2003 Opraveno: C1 Oprava, Úř. věst. L 240, 2.9.2006, s. 20 (1512/2005)
2002R0753 CS 14.12.2007 011.001 2 NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 753/2002 ze dne 29. dubna 2002, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro popis, označování, obchodní úpravu a ochranu některých vinařských produktů KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ, s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem ( 1 ), naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2585/2001 ( 2 ), a zejména na články 53 a 80 uvedeného nařízení, vzhledem k těmto důvodům: (1) Kapitola II hlavy V a přílohy VII a VIII nařízení (ES) č. 1493/1999 stanoví prováděcí pravidla pro popis, označování a obchodní úpravu některých produktů, na něž se uvedené nařízení vztahuje ( vinařské produkty ), a pro ochranu některých označení a výrazů. Proto je nezbytné stanovit prováděcí pravidla k těmto ustanovením a zrušit stávající právní předpisy v této oblasti, tj. nařízení Komise (EHS) č. 3201/90 ze dne 16. října 1990, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro označování a obchodní úpravu vína a hroznového moštu ( 3 ), naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 885/2001 ( 4 ), dále nařízení (EHS) č. 3901/91 ze dne 18. prosince 1991, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla pro označování a obchodní úpravu speciálních vín ( 5 ), (ES) č. 554/95 ze dne 13. března 1995, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro označování a obchodní úpravu šumivých vín a šumivých vín dosycených oxidem uhličitým ( 6 ), ve znění nařízení (ES) č. 1915/96 ( 7 ), a (ES) č. 881/98 ze dne 24. dubna 1998, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro ochranu doplňujících tradičních výrazů pro některé druhy jakostních vín stanovených pěstitelských oblastí ( 8 ), naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1608/2000 ( 9 ). (2) Některá pravidla pro označování potravin jsou stanovena směrnicí Rady 75/106/EHS ze dne 19. prosince 1974 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zhotovení některých kapalných výrobků v hotovém balení podle objemu ( 10 ), naposledy pozměněnou směrnicí 89/676/EHS ( 11 ), směrnicí Rady 89/396/EHS ze dne 14. června 1989 o údajích nebo značkách určujících šarži, ke které potravina patří( 12 ), naposledy pozměněnou směrnicí 92/11/EHS ( 13 ), a směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ESES ze dne 20. března 2000 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se označování potravin, jejich obchodní úpravy a související reklamy ( 14 ), ve znění směrnice Komise 2001/101/ES ( 15 ). Tato prováděcí ( 1 ) Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1. ( 2 ) Úř. věst. L 345, 29.12.2001, s. 10. ( 3 ) Úř. věst. L 309, 8.11.1990, s. 1. ( 4 ) Úř. věst. L 128, 10.5.2001, s. 54. ( 5 ) Úř. věst. L 368, 31.12.1991, s. 15. ( 6 ) Úř. věst. L 56, 14.3.1995, s. 3. ( 7 ) Úř. věst. L 252, 4.10.1996, s. 10. ( 8 ) Úř. věst. L 124, 25.4.1998, s. 22. ( 9 ) Úř. věst. L 185, 25.7.2000, s. 24. ( 10 ) Úř. věst. L 42, 15.2.1975, s. 1. ( 11 ) Úř. věst. L 398, 30.12.1989, s. 18. ( 12 ) Úř. věst. L 186, 30.6.1989, s. 21. ( 13 ) Úř. věst. L 65, 11.3.1992, s. 32. ( 14 ) Úř. věst. L 109, 6.5.2000, s. 29. ( 15 ) Úř. věst. L 310, 28.11.2001, s. 19.
2002R0753 CS 14.12.2007 011.001 3 pravidla se vztahují také na vinařské produkty s výjimkou případů, které uvedené směrnice výslovně vylučují. (3) Toto nařízení by mělo přihlížet ke zkušenostem získaným při provádění stávajících právních předpisů o vinařských produktech a předpisů stanovených uvedenými směrnicemi. Tyto předpisy je nutno zejména co nejvíce zjednodušit, učinit je srozumitelnějšími a harmonizovat jejich ustanovení pro různé skupiny produktů se zřetelem na různorodost produktů. (4) Toto nařízení by mělo zohlednit cíle stanovené v čl. 47 odst. 1 nařízení (ES) č. 1493/1999, které se týkají ochrany oprávněných zájmů spotřebitele a producenta, zajištění řádného fungování vnitřního trhu a podpory produkce jakostních produktů. Mělo by rovněž splňovat požadavky článku 77 uvedeného nařízení, aby tak zároveň mohl být brán náležitý zřetel na cíle obsažené v článcích 33 a 131 Smlouvy a na závazky vyplývající z mezinárodních dohod uzavřených v souladu s článkem 300 odst. 2. (5) Měl by být upřesněn pojem označování etiketou, aby se jeho význam omezil pouze na ty aspekty obchodní úpravy vinařských produktů, které se týkají povahy, jakosti nebo původu samotných produktů. (6) V zájmu spotřebitele by měla každá nádoba obsahovat povinné sdělení uvedené ve stejném zorném poli, měly by být stanoveny přípustné odchylky v uvedení skutečného obsahu alkoholu a mělo by se přihlédnout ke specifickému charakteru dotyčných produktů. (7) Ukázalo se, že stávající pravidla pro užívání kódů na etiketách jsou užitečná, a měla by proto zůstat zachována. (8) Některé vinařské produkty nemusí být nutně určeny k přímé lidské spotřebě. Členským státům by proto mělo být umožněno vyjmout tyto produkty z působnosti pravidel o označování etiketou, pokud existují přiměřené kontrolní mechanismy. Totéž se vztahuje rovněž na některá jakostní vína s., která zrají v láhvích. (9) Vyvážené vinařské produkty někdy musejí splňovat pravidla o označování etiketou platná ve třetích zemích nebo poskytovat spotřebitelům v těchto zemích užitečné údaje. Členské státy proto musejí být schopny umožnit užití jiných jazyků pro některé údaje na etiketě. (10) Nařízení (ES) č. 1493/1999 harmonizovalo označování etiketami všech vinařských produktů s již zavedeným modelem pro šumivá vína tím, že umožňuje užívat jiné výrazy než výrazy výslovně stanovené v právních předpisech Společenství, pokud jsou takové výrazy správné. Prováděcí pravidla k tomuto nařízení musejí proto být také stejným způsobem harmonizována s použitím modelu pro šumivá vína, přičemž je nutno dbát na zamezení záměny takových jiných výrazů s výrazy stanovenými v právních předpisech Společenství a na podmínku, že při užití uvedených výrazů musí hospodářský subjekt prokázat v případě pochybností jejich správnosti. (11) V zájmu právní jistoty by měly být zachovány stávající definice pojmů stáčírna a plnění a zavedena definice dovozce. (12) Používání kapslí vyráběných na bázi olova k obalení uzávěrů nádob, v nichž jsou uchovávány produkty, na které se vztahuje nařízení (ES) č. 1493/1999, by mělo být zakázáno, aby se zabránilo jednak nebezpečí kontaminace, zejména náhodným kontaktem s těmito výrobky, jednak nebezpečí znečištění životního prostředí odpadem obsahujícím olovo z uvedených kapslí.
2002R0753 CS 14.12.2007 011.001 4 (13) Používání některých typů lahví pro některé produkty má ve Společenství i ve třetích zemích dlouholetou tradici. Vzhledem k této tradici si spotřebitel může s danou láhví spojovat určitou vlastnost nebo původ produktu. Proto jsou uvedené typy láhví vyhrazeny i pro určitá vína. (14) Z důvodu možnosti zpětného vysledování a kontroly vinařských produktů se musejí v souladu s nařízením Komise (ES) č. 884/2001 ze dne 24. dubna 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro průvodní doklady pro přepravu vinařských produktů a pro evidenční knihy vedené v odvětví vína ( 1 ), určité náležitosti uváděné na etiketě zopakovat i v evidenčních knihách a v průvodních dokladech. (15) Nařízení (ES) č. 1493/1999 stanoví podmínky, kterými se musí řídit užívání určitých výrazů. Pro stanovení některých z těchto výrazů jsou nezbytná pravidla Společenství, aby bylo možno zajistit řádné fungování vnitřního trhu. Uvedená pravidla musejí obecně vycházet ze stávajících předpisů. Pro jiné výrazy by měl každý členský stát stanovit pravidla, která budou slučitelná s právními předpisy Společenství a budou se vztahovat na vína vyráběná na jeho území, aby byla vytvořena koncepce co nejbližší producentovi. V každém případě musí být zajištěna průhlednost uvedených předpisů. (16) Pokud jde o povinné uvádění jména nebo obchodní firmy stáčírny nebo odesílatele a nepovinné uvedení jména, adresy a postavení jedné nebo více právnických nebo fyzických osob, které se podílejí na obchodování, měla by se povinně uvádět i činnost uvedených osob za pomocí výrazů, jako např. vinohradník, sklizeno, obchodník s vínem, distribuováno, dovozce, dovezeno apod. (17) Výrazy odkazující na ekologickou produkci vinných hroznů se řídí výhradně nařízením Rady (EHS) č. 2092/91 ze dne 24. června 1991 o ekologickém zemědělství a k tomu se vztahujícímu označování zemědělských produktů a potravin ( 2 ), naposledy pozměněným nařízením Komise (ES) č. 473/2002 ( 3 ), které povoluje jejich užívání pro všechny vinařské produkty. Na tyto výrazy se tedy nevztahuje toto nařízení o údajích týkajících se způsobu získávání nebo výrobní metodě. (18) Užití a právní úprava některých výrazů (s výjimkou označení původu) pro popis jakostních vinařských produktů má ve Společenství dlouholetou tradici. Tyto tradiční výrazy mohou ve spotřebiteli vyvolávat dojem spojitosti s metodou produkce, metodou zrání, jakostí, barvou nebo druhem vína nebo historickou událostí, která se k minulosti vína váže. Proto by měl být v zájmu zajištění spravedlivé hospodářské soutěže a ochrany spotřebitele před uvedením v omyl vytvořen společný rámec pro zápis a ochranu uvedených tradičních výrazů. (19) V zájmu jednoduchosti a jasnosti se musí v nejvyšší míře harmonizovat označování etiketou likérových a perlivých vín s náležitým zřetelem na různorodost produktu a s využitím postupu stanoveného v nařízení (ES) č. 1493/1999 pro tichá vína. Postup označování etiketou ostatních vinařských produktů musí být harmonizován obdobným způsobem, i když specifická povaha těchto produktů a dotčených trhů vyžaduje vyšší stupeň rozlišení, zejména pokud jde o povinné údaje. (20) Pravidla pro označování etiketou vinařských produktů ze třetích zemí nacházejících se na trhu Společenství, musí být také v co nejvyšší míře harmonizována s postupem schváleným pro vinařské produkty Společenství s cílem zabránit klamání spotře- ( 1 ) Úř. věst. L 128, 10.5.2001, s. 32. ( 2 ) Úř. věst. L 198, 22.7.1991, s. 1. ( 3 ) Úř. věst. L 75, 16.3.2002, s. 21.
2002R0753 CS 14.12.2007 011.001 5 bitele a nekalé hospodářské soutěži mezi producenty. Nicméně je nutno vzít v úvahu i rozdíly v produkčních podmínkách, vinařské tradici a právních předpisech třetích zemí. (21) Tímto nařízením by neměly být dotčeny žádné zvláštní předpisy sjednané v rámci dohod se třetími zeměmi, které byly uzavřeny postupem podle článku 133 Smlouvy. (22) V příloze III nařízení (ES) č. 1493/1999 již byla stanovena zvláštní pravidla pro označování šumivých vín. Nicméně je třeba ještě stanovit některá doplňující prováděcí pravidla. (23) Pravidla pro perlivá vína dosycená oxidem uhličitým by pokud možno měla s náležitým zřetelem na různorodost produktů odpovídat pravidlům stanoveným v nařízení (ES) č. 1493/1999 pro perlivá vína dosycená oxidem uhličitým. (24) Článek 80 nařízení (ES) č. 1493/1999 stanoví, že budou přijata opatření k usnadnění přechodu od dřívějších právních předpisů pro odvětví vína k právní úpravě uvedeného nařízení. Aby se zabránilo nadměrnému zatížení hospodářských subjektů, je žádoucí přijmout ustanovení, která umožní pokračovat v uvádění produktů označených etiketou v souladu s platnými pravidly tohoto odvětví na trh a přechodně používat etikety vytištěné v souladu s těmito pravidly. (25) Článek 81 nařízení (ES) 1493/1999 zrušuje stávající právní předpisy Rady pro odvětví vína, včetně předpisů zabývajících se aspekty, na něž se vztahuje toto nařízení. Aby byl umožněn hladký přechod a zajištěno pokračování platné úpravy až do dokončení a schválení prováděcích opatření, stanoví nařízení (ES) č. 1608/2000, naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 699/2002 ( 1 ), že některá ustanovení Rady zrušená článkem 81 zůstávají na krátké přechodné období v platnosti. Změny stávajících předpisů stanovené tímto nařízením vyžadují od členských států přijetí řady prováděcích opatření. V zájmu poskytnutí přiměřené lhůty pro přijetí uvedených opatření a aby se hospodářské subjekty mohly přizpůsobit novým pravidlům, zůstávají některá ustanovení Rady zrušená článkem 81 nařízení (ES) č. 1493/1999 v platnosti ještě na dodatečné krátké přechodné období. Nařízení (ES) č. 1608/2000 by proto mělo být zrušen (26) Opatření tohoto nařízení by se měla vztahovat pouze na produkty uvedené v čl. 1 odst. 2 nařízení (ES) č. 1493/1999, aniž jsou dotčena ustanovení uvedeného nařízení týkající se jiných produktů, zejména čl. 52 odst. 2, 3 a 4 uvedeného nařízení apříloh VII části C a VIII části I bodu 3 uvedené přílohy. (27) Řídící výbor pro víno nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené jeho předsedou, PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ: HLAVA I SPOLEČNÁ PRAVIDLA Článek 1 Předmět Tímto nařízením se stanoví prováděcí pravidla ke kapitole II hlavy V a k přílohám VII a VIII nařízení (ES) č. 1493/1999, která se vztahují na popis, označování, obchodní úpravu a ochranu některých vinařských produktů. ( 1 ) Úř. věst. L 109, 25.4.2002, s. 20.
2002R0753 CS 14.12.2007 011.001 6 Článek 2 Etikety Za součást etikety definované v úvodní části přílohy VII a přílohy VIII části A bodu 2 nařízení (ES) č. 1493/1999 nejsou považovány údaje, značky ani ostatní známky: a) stanovené členskými státy v prováděcích pravidlech ke směrnici Evropského parlamentu a Rady 94/62/ES ( 1 ); b) odkazující na výrobce nebo obsah nádoby a nesmazatelně uvedené přímo na nádobě; c) používané ke kontrolám při plnění produktu; v této souvislosti si členské státy mohou přesně stanovit nebo odsouhlasit systém označení dne plnění vína a hroznového moštu, které se provádí na jejich území; d) používané k identifikaci produktu prostřednictvím číselného kódu a/ nebo strojově čitelného symbolu; e) stanovené členskými státy v ustanoveních o kontrole jakosti a množství produktů podléhajících systematické úřední kontrole; f) odkazující na cenu daného produktu; g) stanovené v daňových předpisech členského státu; h) na něž se nevztahují písmena a) až g) tohoto výčtu, pokud žádným způsobem nesouvisejí s charakterizací daného produktu a neřídí se nařízením (ES) č. 1493/1999 nebo tímto nařízením. Článek 3 Uvádění povinných údajů 1. Povinné údaje uvedené v příloze VII části A nařízení (ES) č. 1493/1999 se uvádějí na nádobě v jednom zorném poli zřetelným, čitelným, nesmazatelným a dostatečně velkým písmem, které se znatelně odlišuje od pozadí, na němž jsou natištěny, aby byly jasně odlišeny od všech ostatních nápisů nebo vyobrazení na etiketě. M6 Povinné údaje o dovozci, číslu šarže a složkách uvedených v čl. 6 odst. 3a směrnice 2000/13/ES však lze uvést mimo zorné pole, ve kterém se nacházejí ostatní povinné údaje. 2. M7 Skutečný obsah alkoholu v % objemových, stanovený vpříloze VII části A bodu 1 třetí odrážce a příloze VIII části B bodu 1 písm. d) nařízení (ES) č. 1493/1999, se uvádí v celých jednotkách nebo v jednotkách zaokrouhlených na pět desetin procenta objemovéh Aniž jsou dotčeny přípustné odchylky stanovené pro referenční metodu rozboru, nesmí být udaný obsah alkoholu vyšší nebo nižší o více než 0,5 % objemového oproti obsahu alkoholu stanovenému rozborem. U vín s roku sklizně skladovaných v láhvích déle než tři roky, u šumivých vín, šumivých vín dosycených oxidem uhličitým, perlivých vín, perlivých vín dosycených oxidem uhličitým, likérových vín a vín z přezrálých hroznů však nesmí být udaný obsah alkoholu, aniž jsou dotčeny přípustné odchylky stanovené pro referenční metodu rozboru, vyšší nebo nižší o více než 0,8 % objemového oproti obsahu alkoholu stanovenému rozborem. Za číselným údajem skutečného obsahu alkoholu se uvádí symbol % obj. a tomuto symbolu mohou předcházet slova skutečný obsah alkoholu, skutečný alkohol, případně zkratka alk.. ( 1 ) Úř. věst. L 365, 31.12.1994, s. 10.
2002R0753 CS 14.12.2007 011.001 7 Skutečný obsah alkoholu v % objemových se na etiketě uvádí číslicemi, které jsou v případě jmenovitého objemu většího než 100 cl vysoké nejméně 5 mm, v případě jmenovitého objemu většího než 20 cl do 100 cl vysoké nejméně 3 mm a v případě jmenovitého objemu 20 cl améně vysoké nejméně 2 mm. M6 3. Pokud jeden z produktů uvedených v čl. 1 odst. 2 nařízení (ES) č. 1493/1999 obsahuje jednu nebo více složek uvedených v příloze IIIa směrnice 2000/13/ES, musí být tato složka uvedena na etiketě a musí jí předcházet výraz obsahuje. V případě siřičitanů lze použít následující údaje: siřičitany nebo oxid siřičitý. Článek 4 Používání kódů na etiketě 1. Kódy uvedené v příloze VII části E nařízení (ES) č. 1493/1999 stanoví členský stát, v němž má své sídlo stáčírna, odesílatel nebo dovozce, zatímco kódy uvedené v příloze VIII části D bodech 4 a 5 uvedeného nařízení stanoví členský stát, v němž má své sídlo producent vína nebo prodejce. 2. Odkaz na členský stát se v kódu podle odstavce 1 uvádí ve formě poštovní zkratky, po níž následují zbývající části kódu. Článek 5 Odchylky 1. V případě vín vyráběných na jejich území se mohou členské státy odchýlit od ustanovení týkající se etiketovací povinnosti uvedené vpříloze VII části G bodu 1 nařízení (ES) č. 1493/1999 v případě: a) produktů převážených mezi dvěma nebo více zařízeními jednoho podniku, které se nacházejí v jedné správní jednotce nebo v sousedících správních jednotkách; uvedené jednotky nesmějí být větší než regiony, jejichž velikost odpovídá úrovni III statistického názvosloví územních jednotek (NUTS III), s výjimkou ostrovních území, kde správní jednotka odpovídá úrovni II statistického názvosloví územních jednotek (NUTS II); b) množství hroznového moštu a vína nepřesahujícího 30 litrů na jednu šarži, které není určeno k prodeji; c) množství hroznového moštu a vína určeného ke spotřebě v rodině producenta a jeho zaměstnanců. M3 Dotyčné členské státy mohou dále pro tento účel stanovit přesně vymezené odchylky pro některá jakostní vína s. a jakostní šumivá vína s. uvedená v článku 29, která dlouhou dobu před prodejem zrála v láhvích za předpokladu, že stanovily kontrolní podmínky a pravidla pro oběh těchto produktů. Členské státy sdělí Komisi kontrolní podmínky a pravidla pro oběh, které stanovily. 2. Odchylně od přílohy VII části D bodu 1 nařízení (ES) č. 1493/1999 mohou členské státy dovolit, aby se údaje na etiketě, zejména povinné údaje, uvedly i v jiných jazycích než v úředních jazycích Společenství, pokud jsou uvedené produkty určeny na vývoz a pokud to vyžadují právní předpisy třetí země.
2002R0753 CS 14.12.2007 011.001 8 Článek 6 Společná pravidla pro všechny výrazy na etiketě 1. V souladu s přílohou VII částí B bodem 3 nařízení (ES) č. 1493/1999 lze údaje na etiketách produktů, na které se uvedená příloha vztahuje, doplňovat o další údaje, pokud tyto údaje nemohou uvést osoby, jimž jsou určeny, v omyl, zejména záměnou těchto údajů s povinnými údaji uvedenými v části A bodu 1 nebo s nepovinnými údaji uvedenými v části B bodu 1 uvedené přílohy. 2. V případě produktů uvedených v příloze VII části B bodu 3 nařízení (ES) č. 1493/1999 si mohou orgány uvedené v čl. 72 odst. 1 zmíněného nařízení při dodržení obecných procesních pravidel jednotlivých členských států vyžádat od stáčírny, odesílatele nebo dovozce prokázání správnosti údajů použitých pro označení a týkajících se povahy, totožnosti, jakosti, složení, původu dotyčného produktu nebo produktů použitých k jeho výrobě nebo týkajících se místa, odkud byl dovezen či byly dovezeny. V případě, že takový požadavek vznese příslušný orgán toho členského státu, v němž jsou stáčírna, odesílatel nebo dovozce usazeni, vyžádá si dotyčný příslušný orgán prokázání přímo od této osoby. Vpřípadě, že takový požadavek vznese příslušný orgán jiného členského státu, poskytne tento orgán v rámci přímé spolupráce příslušnému orgánu té země, v níž jsou stáčírna, odesílatel nebo dovozce usazeni, veškeré skutečnosti nezbytné k tomu, aby si mohl vyžádat náležité prokázání. Žadatelský orgán bude informován o následném postupu spojeném s vyřízením jeho žádosti. Pokud příslušné orgány zjistí, že pravdivost použitých údajů nebyla prokázána, jsou dotyčné údaje považovány za neslučitelné s nařízením (ES) č. 1493/1999 nebo tímto nařízením. Článek 7 Definice pojmů stáčírna, plnění a dovozce Pro účely tohoto nařízení se: a) stáčírnou rozumí fyzická nebo právnická osoba nebo seskupení těchto osob, které se na vlastní účet zabývají plněním nebo nechávají plnění provádět; b) plněním rozumí umisťování produktů pro obchodní účely do nádob o objemu nejvýše 60 litrů; c) dovozcem se rozumí fyzická nebo právnická osoba nebo seskupení těchto osob usazené v Evropském společenství, které přebírá odpovědnost za propuštění zboží, které není zbožím Společenství, do volného oběhu ve smyslu čl. 4 odst. 8 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ( 1 ). Článek 8 Zákaz použití kapslí nebo folií vyrobených na bázi olova Uzávěr na produkty uvedené v čl. 1 odst. 2 nařízení (ES) č. 1493/1999 nesmí být obalen kapslí nebo fólií vyrobenou na bázi olova. ( 1 ) Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1.
2002R0753 CS 14.12.2007 011.001 9 Článek 9 Vyhrazené užívání některých typů láhví 1. Podmínky pro užívání některých typů láhví jsou uvedeny v příloze I. 2. Do přílohy I mohou být zařazeny jen typy láhví, které splňují tyto podmínky: a) jejich užití vychází ze zvyklostí poctivě a tradičně uplatňovaných v posledních 25 letech ve stanovených regionech nebo produkčních oblastech Společenství; b) jejich užití odkazuje na charakteristický rys nebo určitý původ vína; c) daný typ láhve nesmí být užíván pro jiná vína na trhu Společenství. 3. Členské státy sdělí Komisi: a) skutečnosti, které opodstatňují uznání každého typu láhve; b) popis jednotlivých typů láhví, které splňují požadavky uvedené v odstavci 2, a víno, pro které jsou tyto láhve vyhrazeny. M3 Článek 10 Evidenční knihy, průvodní a jiné doklady 1. Označení produktů uvedených v příloze VII části A bodu 1 nařízení (ES) č. 1493/1999, s výjimkou perlivých vín a perlivých vín dosycených oxidem uhličitým, které je zapsáno v evidenčních knihách vedených hospodářskými subjekty podle článku 11 nařízení (ES) č. 884/2001 a v dalších evidenčních knihách, průvodních a jiných Společenstvím předepsaných dokladech, a pokud žádný průvodní doklad nebyl vystaven, v obchodních dokladech, obsahuje kromě údajů stanovených nařízením (ES) č. 884/2001 i nepovinné údaje uvedené v příloze VII části B bodech 1 a 2 nařízení (ES) č. 1493/1999 za předpokladu, že jsou nebo mají být uvedeny na etiketě. 2. Označení produktů uvedených v příloze VIII části A bodu 1 nařízení (ES) č. 1493/1999 a perlivých vín, včetně perlivých vín dosycených oxidem uhličitým, které je zapsáno v evidenčních knihách vedených výrobci vína, a v dalších evidenčních knihách, průvodních a jiných Společenstvím předepsaných dokladech, a pokud žádný průvodní doklad nebyl vystaven, v obchodních dokladech, obsahuje kromě údajů stanovených nařízením (ES) č. 884/2001: v případě produktů uvedených v příloze VIII části A bodu 1 nařízení (ES) č. 1493/1999 rovněž přesné obchodní označení produktu a údaj o druhu produktu podle přílohy VIII části B bodu 1 písm. a) a c) nařízení (ES) č. 1493/1999 a u perlivých vín a perlivých vín dosycených oxidem uhličitým přesné obchodní označení produktu podle přílohy VII části A bodu 2 nařízení (ES) č. 1493/1999, v případě produktů uvedených v příloze VIII části A bodu 1 nařízení (ES) č. 1493/1999 rovněž nepovinné údaje uvedené v příloze VIII části E nařízení (ES) č. 1493/1999 a u perlivých vín a perlivých vín dosycených oxidem uhličitým nepovinné údaje uvedené v příloze VII části B bodech 1 a 2 nařízení (ES) č. 1493/1999, pokud jsou nebo mají být uvedeny na etiketě. 3. Označení produktů uvedených v hlavě II, které je zapsáno v evidenčních knihách vedených hospodářskými subjekty podle článku 11 nařízení (ES) č. 884/2001 a v dalších evidenčních knihách, průvodních a jiných Společenstvím předepsaných dokladech, a pokud žádný
2002R0753 CS 14.12.2007 011.001 10 průvodní doklad nebyl vystaven, v obchodních dokladech, obsahuje kromě údajů stanovených nařízením (ES) č. 884/2001 rovněž nepovinné údaje uvedené v čl. 13 odst. 1 a čl. 14 odst. 1 a 3 tohoto nařízení, pokud jsou nebo mají být uvedeny na etiketě. 4. Označení zapsané v evidenčních knihách vedených jinými osobami než producenty nebo výrobci obsahuje alespoň údaje uvedené v závislosti na případu v odstavcích 1, 2 nebo 3. Nepovinné údaje uvedené v závislosti na případu v odstavcích 1, 2 nebo 3 mohou být v těchto knihách nahrazeny číslem průvodního dokladu nebo čísly jiných Společenstvím předepsaných dokladů a datem jejich vystavení. 5. Nádoby pro uchování produktů uvedených v odstavcích 1, 2 a 3 se identifikují a uvede se jejich jmenovitý objem. Na těchto nádobách jsou rovněž uvedeny údaje stanovené za tímto účelem členskými státy, které umožňují kontrolou pověřenému subjektu určit s pomocí evidenčních knih nebo dokladů, které uvedené knihy nahrazují, jejich obsah. V případě nádob s obsahem nejvýše 600 litrů naplněných stejným produktem a společně uskladněných v jedné šarži může být označení jednotlivých nádob nahrazeno celé šarže, pokud je daná šarže od ostatních zřetelně oddělena. HLAVA II PRAVIDLA PRO HROZNOVÝ MOŠT, ČÁSTEČNĚ ZKVAŠENÝ HROZNOVÝ MOŠT, ZAHUŠTĚNÝ HROZNOVÝ MOŠT, MLADÉ VÍNO V PROCESU KVAŠENÍ A VÍNO Z PŘEZRÁLÝCH HROZNŮ Článek 11 Obecná ustanovení 1. Mají-li se etiketou označit produkty uvedené v čl. 53 odst. 2 písm. g) nařízení (ES) č. 1493/1999 nebo stejné produkty vyráběné ve třetích zemích (dále jen produkty hlavy II ), musí etiketa odpovídat článkům 12, 13 a 14. M6 2. Ustanovení čl. 3 odst. 1 a 3 se použijí obdobně na povinné údaje uvedené v článku 12. 3. Příloha VII část E nařízení (ES) č. 1493/1999 a článek 4 tohoto nařízení se použijí obdobně na produkty hlavy II. Článek 12 Povinné údaje 1. Na etiketách produktů hlavy II se uvádí obchodní označení produktu vyjádřené: a) výrazem definovaným v nařízení (ES) č. 1493/1999, který produkt co nejvýstižněji popisuje, nebo M3 b) výrazy, které nejsou definovány v pravidlech Společenství, ale jejichž užívání právně upravuje dotyčný členský stát, nebo vyhovují pravidlům platným pro producenty vína v dotyčné třetí zemi, včetně pravidel stanovených reprezentativními profesními organizacemi za předpokladu, že tyto výrazy sdělí Komisi, která zajistí všemi vhodnými způsoby, aby tyto výrazy byly uvedeny ve známost.
2002R0753 CS 14.12.2007 011.001 11 2. Na etiketách produktů hlavy II se uvádí jmenovitý objem produktu. 3. Na etiketách produktů hlavy II se uvádějí tyto údaje: a) v případě nádob se jmenovitým objemem nejvýše 60 litrů jméno nebo obchodní firma stáčírny a obce a členského státu, v němž má stáčírna své hlavní sídlo; b) v případě jiných nádob jméno nebo obchodní firma odesílatele a obce a členského státu, v němž má odesílatel své hlavní sídlo; c) v případě dovážených produktů jméno dovozce nebo, provede-li se plnění ve Společenství, jméno stáčírny. Vpřípadě údajů uvedených pod písmeny a), b) a c) se na produkty vyrobené ve Společenství použije obdobně článek 15 a na produkty vyrobené ve třetích zemích se použije obdobně čl. 34 odst. 1 písm. a). 4. U hroznového moštu nebo u zahuštěného hroznového moštu se na etiketě uvádí jeho hustota. U částečně zkvašeného hroznového moštu nebo u mladého vína v procesu kvašení se na etiketě uvádí skutečný a/nebo celkový obsah alkoholu v % objemových. Při uvádění celkového obsahu alkoholu v % objemových, zejména u částečně zkvašeného hroznového moštu, nesmí být udaný celkový obsah alkoholu vyšší nebo nižší o více než 0,5 % objemového oproti celkovému obsahu alkoholu stanoveného rozborem. Za číselným údajem celkového obsahu alkoholu se uvádí symbol obj. %, a tomuto symbolu předcházejí slova celkový obsah alkoholu nebo celkový alkohol. Tento údaj se na etiketě uvádí číslicemi se stejnou minimální výškou, jaká je stanovená pro skutečný obsah alkoholu. U vín vyráběných z přezrálých hroznů se na etiketě uvádí skutečný obsah alkoholu v % objemových. Skutečný obsah alkoholu v % objemových se uvádí v celých jednotkách nebo v jednotkách zaokrouhlených na pět desetin procenta objemovéh Udaný obsah alkoholu nesmí být vyšší nebo nižší o více než 0,5 % objemového oproti obsahu alkoholu stanovenému rozborem. Za číselným údajem skutečného obsahu alkoholu se uvádí symbol obj. %, a tomuto symbolu mohou předcházet slova skutečný obsah alkoholu, skutečný alkohol, případně zkratka alk. Skutečný obsah alkoholu v % objemových se na etiketě uvádí číslicemi, které jsou v případě jmenovitého objemu většího než 100 cl vysoké nejméně 5 mm, v případě jmenovitého objemu většího než 20 cl do 100 cl vysoké nejméně 3mmavpřípadě jmenovitého objemu 20 cl améně vysoké nejméně 2 mm. 5. V případě zasílání nebo vývozu produktů hlavy II do jiného členského státu se na etiketách uvádí: a) u hroznového moštu vyrobeného v členském státě, v němž byly hrozny sklizeny, název tohoto členského státu; b) u vín uvedených v tomto článku, získaných z hroznů sklizených a vinifikovaných na území jednoho členského státu, název tohoto státu. 6. V případě produktů hlavy II vyrobených ve třetí zemi se na etiketě uvádí název dané třetí země. 7. V případě produktů hlavy II vyrobených scelováním produktů pocházejících ze dvou nebo více členských států se na etiketě uvádějí slova směs z produktů různých zemí Evropského společenství. Vpřípadě hroznového moštu, který nebyl vyroben v členském státě, v němž byly použité hrozny sklizeny, obsahuje etiketa slova mošt vyrobený v. z hroznů sklizených v..
2002R0753 CS 14.12.2007 011.001 12 Vpřípadě vína, které nebylo vinifikováno v členském státě, vněmž byly použité hrozny sklizeny, obsahuje etiketa slova víno vyrobeno v z hroznů sklizených v. 8. Na etiketách produktů hlavy II se v souladu se směrnicí 89/396/ EHS uvádí číslo šarže. Článek 13 Nepovinné údaje 1. Etiketa produktů hlavy II může být doplněna těmito údaji: a) jménem, adresou a postavením jedné nebo více osob podílejících se na uvádění produktů na trh; článek 15 se na dané produkty použije obdobně; b) druhem produktu za podmínek stanovených producentským členským státem; c) zvláštní barvou za podmínek stanovených producentským členským státem; článek 17 se na dané produkty použije obdobně. 2. Etikety na produktech hlavy II mohou být doplněny dalšími nepovinnými údaji. Článek 6 se na tyto produkty použije obdobně. Článek 14 Etikety 1. Částečně zkvašený hroznový mošt určený k přímé lidské spotřebě a víno z přezrálých hroznů vyrobené ve Společenství mohou nést zeměpisné označení. V těchto případech obsahuje obchodní označení uvedené v čl. 12 odst. 1 tyto údaje: a) výraz částečně zkvašený hroznový mošt, případně víno z přezrálých hroznů ; b) název zeměpisné jednotky; c) zvláštní tradiční výraz; obsahuje-li tento výraz obchodní označení produktu, nemusí se označení opakovat. Členské státy stanoví zvláštní tradiční výrazy uvedené v písm. c) prvním pododstavci, které se užívají pro částečně zkvašený hroznový mošt určený k přímé lidské spotřebě a víno z přezrálých hroznů vyrobené na jejich území. Článek 51 nařízení (ES) č. 1493/1999, článek 28 tohoto nařízení a ustanovení nařízení (ES) č. 1493/1999 a tohoto nařízení, která se týkají ochrany názvů stolních vín, se použijí obdobně na částečně zkvašený hroznový mošt určený k přímé lidské spotřebě a na víno z přezrálých hroznů. 2. Členské státy sdělí Komisi opatření přijatá na základě odstavce 1. Komise zajistí všemi vhodnými způsoby, aby tato opatření byla uvedena ve známost. 3. Etiketa částečně zkvašeného hroznového moštu, který je určen k přímé lidské spotřebě, a vína z přezrálých hroznů, které bylo vyrobeno v Evropském společenství, může být doplněna těmito údaji: a) ročníkem sklizně; články 18 a 20 se použijí obdobně; b) názvem odrůdy nebo odrůd révy; články 19 a 20 se použijí obdobně; c) odkazem na ocenění, medaili nebo soutěž; článek 21 se použije obdobně;
2002R0753 CS 14.12.2007 011.001 13 d) údajem o způsobu získávání nebo výrobní metodě; článek 22 se použije obdobně; e) doplňujícími tradičními výrazy; články 23 a 24 se použijí obdobně; f) názvem podniku; článek 25 se použije obdobně; g) údajem o plnění ve vinohradnickém podniku, seskupením vinohradnických podniků nebo v podniku, který se nachází v produkčním regionu; článek 26 se použije obdobně. HLAVA III PRAVIDLA PRO STOLNÍ VÍNA, STOLNÍ VÍNA SE ZEMĚPISNÝM OZNAČENÍM A JAKOSTNÍ VÍNA S. O. Článek 15 Údaj o jméně, adrese a postavení jedné nebo více osob podílejících se na uvádění produktu na trh 1. Povinné údaje stanovené v příloze VII části A bodu 3 písm. a) první odrážce a nepovinné údaje stanovené v příloze VII části B bodu 1 písm. a) první odrážce nařízení (ES) č. 1493/1999 se doplňují údajem o činnosti stáčírny, odesílatele nebo osob podílejících se na uvádění produktu na trh, a to prostřednictvím výrazů jako vinohradník, sklizeno v, obchodník s vínem, distribuováno, dovozce, dovezeno nebo jiných podobných výrazů. Zejména údaj o stáčírně se doplňuje výrazy stáčírna nebo plněno v. Při plnění za úhradu musí být označení stáčírny doplněno slovy plněno pro, nebo je-li uvedeno jméno, adresa a postavení osoby, která provedla plnění na účet třetí strany, slovy plněno pro v. Na používání jiných nádob než láhví se vztahuje druhý a třetí pododstavec. Slova stáčírna a plněno se však nahrazují výrazy balírna a baleno. Nicméně, použije-li se jedno z označení uvedených v článcích 26 a 33, nevyžaduje se užití žádného z výrazů uvedených ve druhém, třetím a čtvrtém pododstavci. Použitím tohoto odstavce není dotčen odstavec 2. Provádí-li se plnění nebo odesílání v jiné obci, než je obec stáčírny nebo odesílatele nebo okolní obec, doplňují se údaje uvedené v tomto odstavci o odkaz na obec, kde uvedená operace proběhla, případně, proběhla-li v jiném členském státě, o název tohoto státu. 2. Údaje uvedené v odst. 1 prvním pododstavci smí obsahovat výrazy odkazující na zemědělský podnik, pouze pokud byl dotyčný produkt vyroben výhradně z hroznů sklizených na vinicích vinohradnického podniku nebo podniku osoby označené daným výrazem a vinifikace se uskutečnila v tomto podniku. Pro účely prvního pododstavce se nepřihlíží k přídavku zahuštěného hroznového moštu nebo rektifikovaného moštového koncentrátu určeného ke zvýšení přirozeného obsahu alkoholu v dotyčném produktu. Členské státy stanoví tyto údaje pro vína vyráběná na jejich území a upraví rozsah a podmínky jejich užívání. Členské státy sdělí Komisi opatření přijatá na základě třetího pododstavce. Komise zajistí všemi vhodnými způsoby, aby tato opatření byla uvedena ve známost. 3. Nepovinné údaje uvedené v odst. 1 prvním pododstavci se používají pouze se souhlasem dotčené osoby nebo dotčených osob.
2002R0753 CS 14.12.2007 011.001 14 Vyžadují-li předpisy členského státu uvedení jména, adresy a postavení osoby, která provádí plnění za mzdu, pak se na uvedené údaje první pododstavec nevztahuje. 4. Název členského státu, v němž se nachází stáčírna nebo odesílatel, se na etiketě uvádí stejným typem a velikostí písma jako jméno, adresa a postavení nebo obchodní firma dotyčných osob. Název členského státu se uvádí: a) celý, za názvem obce nebo její části; b) případně jako poštovní zkratka spolu s poštovním směrovacím číslem dané obce. 5. U stolních vín se název obce, v níž má hlavní sídlo osoba nebo osoba uvedené v odst. 1 prvním pododstavci, uvádí na etiketě písmem, které dosahuje nejvýše poloviční velikosti nápisu stolní víno. U stolních vín se název obce, v níž má hlavní sídlo osoba nebo osoby uvedené v odst. 1 prvním pododstavci, uvádí na etiketě písmem, které dosahuje nejvýše poloviční velikosti nápisu použitého pro zeměpisné označení. U jakostních vín s. se název obce, v níž má hlavní sídlo osoba nebo osoby uvedené v odst. 1 prvním pododstavci, uvádí na etiketě písmem, které dosahuje nejvýše poloviční velikosti nápisu označujícího stanovenou pěstitelskou oblast. Tento odstavec se nepoužije, pokud je obec uvedena prostřednictvím kódu podle přílohy VII části E nařízení č. 1493/1999. M11 Článek 16 Údaj o druhu produktu 1. Pro účely přílohy VII části B bodu 1 písm. a) druhé odrážky nařízení (ES) č. 1493/1999 se na etiketách stolních vín, stolních vín a jakostních vín s., s výjimkou jakostních likérových vín s. a jakostních perlivých vín s., na které se vztahuje čl. 39 odst. 1 písm. b), používají pouze tyto výrazy: a) сухо, seco, suché, tør, trocken, kuiv, ξηρός, dry, sec, secco, asciutto, sausais, sausas, száraz, droog, wytrawne, seco, sec, suho, kuiva nebo torrt, jestliže obsah zbytkového cukru v dotyčném víně není vyšší než: i) 4 gramy na litr; nebo ii) 9 gramů na litr, pokud celkový obsah kyselin přepočtený na kyselinu vinnou na jeden litr je nejvýše o 2 gramy nižší než hodnota obsahu zbytkového cukru; b) полусухо, semiseco, polosuché, halvtør, halbtrocken, poolkuiv, ημίξηρος, medium dry, demi-sec, abboccato, pussausais, pusiau sausas, félszáraz, halfdroog, półwytrawne, meio seco, adamado, demisec, polsuho, puolikuiva nebo halvtorrt, jestliže obsah zbytkového cukru v dotyčném víně je vyšší než stanoveno v písm. a), ale nižší než: i) 12 gramů na litr; nebo ii) 18 gramů na litr, byl-li minimální celkový obsah kyselin stanoven členským státem podle odstavce 2; c) полусладко, semidulce, polosladké, halvsød, lieblich, poolmagus, ημίγλυκος, medium, medium sweet, moelleux, amabile, pussaldais, pusiau saldus, félédes, halfzoet, półsłodkie, meio doce, demidulce, polsladko, puolimakea nebo halvsött, jestliže obsah zbytkového cukru
2002R0753 CS 14.12.2007 011.001 15 M11 v dotyčném víně je vyšší než stanoveno v písmeni b), ale nižší než 45 gramů na litr; d) сладко, dulce, sladké, sød, süss, magus, γλυκός, sweet, doux, dolce, saldais, saldus, édes, ħelu, zoet, słodkie, doce, dulce, sladko, makea nebo sött, jestliže obsah zbytkového cukru v dotyčném víně je alespoň 45 gramů na litr. 2. Členské státy mohou pro užívání: a) výrazů uvedených v odst. 1 písm. a) a b) v případě některých vín vyráběných na jejich území stanovit jako doplňující kritérium minimální celkový obsah kyselin, b) výrazů uvedených v odst. 1 písm. d) v případě některých jakostních vín s. vyráběných na jejich území stanovit minimální obsah zbytkového cukru 35 gramů na litr. 3. Členské státy sdělí Komisi opatření přijatá na základě odstavce 2. Komise zajistí všemi vhodnými způsoby, aby tato opatření byla uvedena ve známost. Článek 17 Údaje o barvě Členské státy stanoví podle přílohy VII části B bodu 1 písm. a) třetí odrážky nařízení č. 1493/1999 způsob označování zvláštní barvy stolních vín, stolních vín a jakostních vín s., která se vyrábějí na jejich území, upraví rozsah a podmínky užívání uvedeného označení a sdělí Komisi dotyčná opatření. Komise zajistí všemi vhodnými způsoby, aby tato opatření byla uvedena ve známost. HLAVA IV PRAVIDLA PRO STOLNÍ VÍNA SE ZEMĚPISNÝM OZNAČENÍM A JAKOSTNÍ VÍNA S. O. KAPITOLA I SPOLEČNÁ PRAVIDLA Článek 18 Údaj o ročníku sklizně Ročník sklizně uvedený v příloze VII části B bodu 1 písm. b) první odrážce nařízení (ES) č. 1493/1999 může být na etiketě stolního vína se zeměpisným nebo jakostního vína s. uveden za předpokladu, že po odečtení množství produktů užitých k případnému slazení bylo nejméně 85 % hroznů použitých k výrobě vína sklizeno v daném roce. U vín, která se tradičně získávají z hroznů sklízených v zimě, se namísto ročníku sklizně uvádí rok zahájení běžného hospodářského roku. Článek 19 Údaj o odrůdách révy 1. Název odrůd révy užívaných k výrobě stolních vín nebo jakostních vín s. nebo jejich synonyma je možno na etiketě uvést pouze tehdy, když:
2002R0753 CS 14.12.2007 011.001 16 a) tyto odrůdy a jejich případná synonyma jsou zahrnuty v zatřídění odrůd révy vypracovaném členským státem na základě článku 19 nařízení (ES) č. 1493/1999; b) jsou tyto odrůdy stanoveny členským státem na základě přílohy VI části B bodu 1 nařízení (ES) č. 1493/1999 a čl. 28 druhého pododstavce tohoto nařízení pro dotyčná vína; c) název odrůdy nebo jedno z jeho synonym nezahrnuje zeměpisné označení používané u jakostního vína s., stolního vína nebo dovezeného vína, které je předmětem dohod uzavřených mezi Společenstvím a třetími zeměmi, a je-li k němu připojeno jiné zeměpisné označení, uvádí se na etiketě bez tohoto zeměpisného označení; d) v případě použití názvu pouze jedné odrůdy nebo jejího synonyma bylo vyrobeno z uvedené odrůdy, která musí být určující pro charakter daného vína, nejméně 85 % produktu po odečtení produktů užitých k případnému slazení; je-li však daný produkt vyroben výhradně z uvedené odrůdy, včetně produktů užitých k případnému slazení, s výjimkou rektifikovaného moštového koncentrátu, lze uvést, že produkt je vyroben výhradně z uvedené odrůdy; e) v případě použití názvů dvou nebo tří odrůd nebo jejich synonym bylo vyrobeno z uvedených odrůd 100 % daného produktu po odečtení produktů užitých k případnému slazení, přičemž odrůdy musí být zapsány písmem stejné velikosti, a to v sestupném pořadí podle použitého množství; f) v případě použití názvů více než tří odrůd nebo jejich synonym se názvy odrůd nebo jejich synonyma uvádějí mimo zorné pole, ve kterém se nacházejí povinné údaje uvedené v čl. 3 odst. 1; použité písmo nesmí přesahovat velikost 3 mm. 2. Odchylně od odst. 1 písm. c): a) může být název odrůdy nebo jednoho z jejích synonym, které obsahuje zeměpisné označení, uváděn na etiketě vína s tímto zeměpisným ; b) mohou být za podmínek stanovených platnými vnitrostátními předpisy a předpisy Společenství používány názvy odrůd uvedené v příloze II a jejich synonyma, které byly používány ke dni vstupu tohoto nařízení v platnost. M7 Článek 20 Pravidlo 85 % Články 18 a čl. 19 odst. 1 písm. d) mohou být použity současně za předpokladu, že po odečtení produktů užitých k případnému slazení pochází nejméně 85 % vína ve směsi z odrůdy révy a ročníku sklizně, které jsou uvedeny v označení dotyčného vína. Článek 21 Ocenění a medaile Podle přílohy VII části B bodu 1 písm. b) třetí odrážky nařízení (ES) č 1493/1999 lze na etiketě stolních vín a jakostních vín s. uvádět ocenění a medaile, pokud byly uděleny celé šarži dotyčného vína v soutěži uznané členským státem nebo třetí zemí, jejíž pravidla hodnocení zaručují nestrannost. Členské státy a třetí
2002R0753 CS 14.12.2007 011.001 17 země sdělí Komisi seznam uznaných soutěží. Komise zajistí všemi vhodnými způsoby, aby tyto seznamy byly uvedeny ve známost. M10 Článek 22 Údaje o způsobu získávání nebo výrobní metodě 1. Uvedou-li členské státy u vín, která se vyrábějí na jejich území, podle přílohy VII části B bodu 1 písm. b) čtvrté odrážky nařízení (ES) č. 1493/1999, údaje o způsobu získávání nebo výrobní metodě stolních vín a jakostních vín s., musejí upravit rozsah a podmínky jejich užívání. Údaje nezahrnují odkazy na ekologickou produkci hroznů, které jsou upraveny nařízením (EHS) č. 2092/91. 2. Členské státy sdělí Komisi opatření přijatá na základě odstavce 1. Komise zajistí všemi vhodnými způsoby, aby tato opatření byla uvedena ve známost. 3. Údaje uvedené v příloze X se použijí pouze pro označení vína, které kvasilo, bylo školeno nebo zrálo v nádobách ze dřeva. U takových vín však členské státy mohou stanovit jiné údaje rovnocenné s údaji stanovenými v příloze X, přičemž se mutatis mutandis použijí odstavce 1a2. Pokud v souladu s platnými vnitrostátními předpisy víno zrálo v nádobách ze dřeva, je povoleno použít údaje uvedené v prvním pododstavci i v případě, že proces zrání dále pokračoval v nádobě jiného typu. Členské státy sdělí Komisi opatření, která přijmou na základě prvního pododstavce. Pro označení vína vyrobeného za použití kousků dubového dřeva nelze použít údajů uvedených v prvním pododstavci ani v případě, že se při procesu použila nádoba nebo nádoby ze dřeva. Článek 23 Doplňující tradiční výrazy Pro účely přílohy VII části B bodu 1 písm. b) páté odrážky nařízení (ES) č. 1493/1999 se doplňujícími tradičními výrazy v případě vín uvedených v této hlavě rozumějí doplňující výrazy, které producentské členské státy tradičně užívají zejména k označení metody produkce nebo zrání či výrobní metodu, případně jakosti, barvy, místa nebo historické události, která se k minulosti vína váže, a jež jsou vymezeny v právních předpisech členského státu týkajících se označování vín na území daného státu. Článek 24 Ochrana tradičních výrazů 1. Pro účely tohoto článku se tradičními výrazy rozumějí doplňující tradiční výrazy uvedené v článku 23, výrazy uvedené v článku 28 a zvláštní tradiční výrazy uvedené v čl. 14 odst. 1 prvním pododstavci písm. c), článku 29 a čl. 38 odst. 3. 2. Tradiční výrazy vyjmenované v příloze III se vyhrazují pro vína, se kterými se pojí, a jsou chráněny proti: a) jakémukoli zneužití, napodobení nebo vyvolání domněnky, i když je chráněné označení doprovázeno výrazem jako druh, typ, způsob, imitace, známka nebo podobným výrazem;
2002R0753 CS 14.12.2007 011.001 18 b) jakémukoli dalšímu nekalému, lživému nebo klamavému údaji, který se vztahuje k povaze nebo podstatným vlastnostem vína a který je uveden na obalu nebo vnějším balení produktu, reklamních materiálech nebo dokumentech týkajících se daného produktu; c) všem ostatním praktikám způsobilým uvést veřejnost v omyl zejména tím, že vyvolávají zdání, že se na víno vztahuje chráněný tradiční výraz. 3. K označení vína na etiketě nesmějí být použity známky, které obsahují tradiční výrazy uvedené v příloze III, pokud dané víno nemá právo k označení takovým tradičním výrazem. První pododstavec se však nepoužije v případě ochranných známek, které byly v dobré víře a v souladu s právem zapsány ve Společenství nebo které oprávněně ve Společenství nabyly práv tím, že byly v dobré víře užívány před datem vyhlášení tohoto nařízení (nebo před datem doplnění v případě tradičních výrazů doplněných do přílohy III po vstupu tohoto nařízení v platnost), a byly od doby uvedeného zápisu nebo nabytí práv skutečně a oprávněně používány v dobré víře. Tento pododstavec se použije pouze v členském státě, v němž byla dotyčná ochranná známka zapsána nebo v němž byla práva získána uvedeným užíváním. Použitím tohoto odstavce není dotčena příloha VII část F a příloha VIII část H nařízení (ES) č. 1493/1999. 4. Spadá-li tradiční výraz uvedený v příloze III tohoto nařízení do jedné z kategorií údajů uvedených v příloze VII částech A a B bodech 1 a 2 nařízení (ES) č. 1493/1999, vztahují se na daný tradiční výraz ustanovení tohoto článku namísto jiných ustanovení hlavy IV nebo hlavy V. Ochrana tradičního výrazu se vztahuje pouze na jazyk nebo jazyky, ve kterém nebo ve kterých je dotyčný výraz uveden v příloze III. Každý tradiční výraz uvedený v příloze III se pojí s jednou nebo více kategoriemi vína. Uvedenými kategoriemi jsou: a) jakostní likérová vína s. a likérová vína ; v tomto případě se ochrana tradičního výrazu vztahuje pouze na označení likérových vín; b) jakostní šumivá vína s. (včetně jakostních aromatických šumivých vín s. ); v tomto případě se ochrana tradičního výrazu vztahuje pouze na označení šumivých vín a šumivých vín dosycených oxidem uhličitým; c) jakostní perlivá vína s. a perlivá vína ; v tomto případě se ochrana tradičního výrazu vztahuje pouze na označení perlivých vín a perlivých vín dosycených oxidem uhličitým; d) jakostní vína s., na která se nevztahují písmena a), b) nebo c) a stolní vína ; v tomto případě se ochrana tradičního výrazu vztahuje pouze na označení vín, která nespadají do kategorie vín likérových, šumivých, šumivých dosycených oxidem uhličitým, perlivých a perlivých dosycených oxidem uhličitým, e) částečně zkvašený hroznový mošt s udáním zeměpisného označení určený k přímé lidské spotřebě; v tomto případě se ochrana tradičního výrazu vztahuje pouze na označení částečně zkvašeného hroznového moštu; f) víno z přezrálých hroznů s udáním zeměpisného označení; v tomto případě se ochrana tradičního výrazu vztahuje pouze na označení vína z přezrálých hroznů. 5. M3 Pro zařazení do přílohy III musí tradiční výraz výraz splňovat tyto podmínky:
2002R0753 CS 14.12.2007 011.001 19 a) musí jít o tradiční výraz sám o sobě specifický a přesně vymezený v právních předpisech členského státu; b) musí být dostatečně odlišný a/nebo dobře znám na trhu Společenství; c) musí být tradičně používán v daném členském státě nejméně po dobu deseti let; d) musí být užíván pro jedno nebo případně větší množství vín nebo kategorií vín ze zemí Společenství. M5 M3 Tradiční výraz je považován za tradiční v úředním jazyce členského státu, jestliže je používán v tomto úředním jazyce a ve stanoveném pohraničí sousedního členského státu(ů) pro vína zpracovaná za stejných podmínek v jednom z těchto členských států a oba členské státy se vzájemně dohodly na definici, používání a ochraně tohoto výrazu za předpokladu, že tento výraz splňuje kritéria v písmenech a) až d). 7. Členské státy sdělí Komisi: a) skutečnosti opodstatňující uznání každého výrazu; b) tradiční výrazy uznané v jejich právních předpisech, které splňují výše uvedené podmínky, a vína, pro která jsou tyto výrazy vyhrazeny; c) popřípadě všechny tradiční výrazy, které přestávají být v jejich zemi původu chráněny. M3 9. Podle přílohy VII části D bodu 1 šestého pododstavce nařízení (ES) č. 1493/1999 a odstavce 8 tohoto článku se užití jiného jazyka pro tradiční výraz než jazyka úředního považuje v dané zemi za tradiční, je-li užívání tohoto jazyka stanoveno v právních předpisech dané země a je-li tento jazyk nepřetržitě používán k vyjádření tradičního výrazu po dobu nejméně 25 let. 10. Použitím tohoto článku nejsou dotčeny články 28 a 29. Článek 25 Název podniku 1. Název podniku se smí na základě přílohy VII části B bodu 1 písm. b) šesté odrážky nařízení (ES) č. 1493/1999 použít pouze se souhlasem podniku, pokud se dotyčný podnik podílí na uvádění produktu na trh. Je-li podnik vinohradnickým podnikem, kde bylo víno vyrobeno, použije se název tohoto podniku pouze tehdy, bylo-li víno vyrobeno výhradně z hroznů sklizených na vinicích tohoto vinohradnického podniku a proběhla v něm i vinifikace. Členské státy stanoví podmínky užívání názvů podniků u vín vyráběných na jejich území. 2. Členské státy sdělí Komisi opatření přijatá na základě odstavce 1. Komise zajistí všemi vhodnými způsoby, aby tato opatření byla uvedena ve známost.