Federální shromáždění Československé socialistické republiky 1979 volební období



Podobné dokumenty
ÚMLUVA o doručování soudních a mimosoudních písemností v cizině ve věcech občanských a obchodních (uzavřená dne 15.

Federální shromáždění Československé socialistické republiky II. v. o. Vládní návrh,

Federální shromáždění Československé socialistické republiky 1980 III. volební období

Federální shromáždění Československé socialistické republiky II. v. o. Vládní návrh,

Federální shromáždění Československé socialistické republiky II. v. o. Vládní návrh,

DERÁLNÍ SHROMÁŽDĚNÍ ČESKOSLOVENSKÉ SOCIALISTICKÉ REPUBLIKY 1981

FEDERÁLNÍ SHROMÁŽDĚNÍ ČESKOSLOVENSKÉ SOCIALISTICKÉ REPUBLIKY 1978 III. volební období

Částka 35 Sbírka zákonů č. 143/1973 Strana 565

PROTOKOL. o výsadách a imunitách. Evropské patentové organizace. (Protokol o výsadách a imunitách) z 5. října 1973

Návrh schvalovacího usnesení:

PROTOKOL (č. 7) O VÝSADÁCH A IMUNITÁCH EVROPSKÉ UNIE

Imunita státu v mezinárodním právu

DOHODA ČESKOU REPUBLIKOU MEZINÁRODNÍ ORGANIZACÍ KRIMINÁLNÍ POLICIE INTERPOL 44. EVROPSKÉ REGIONÁLNÍ KONFERENCE MEZI O VÝSADÁCH A IMUNITÁCH

P ř e d k l á d a c í z p r á v a p r o P a r l a m e n t

FEDERÁLNÍ SHROMÁŽDĚNÍ ČESKOSLOVENSKÉ SOCIALISTICKÉ REPUBLIKY IV. volební období. 141 Vládní návrh,

Třetí dodatkový protokol k Evropské úmluvě o vydávání

129/1976 Sb. Vyhláška. ministra zahraničních věcí

Federální shromáždění Československé socialistické republiky II. v. o. Vládní návrh,

EVROPSKÁ ÚMLUVA O VÝKONU PRÁV DĚTÍ. (PŘEKLAD) Preambule

(2) Cestuje-li do ciziny nezletilý mladší 15 let společně s rodiči a nemá vlastní cestovní doklad, zapisuje se do cestovního dokladu rodičů.

Mezinárodně právní postavení orgánů pro mezinárodní styky

Parlament České republiky SENÁT

Seminář č. 1: Mezinárodní smlouva: struktura, vznik, vstup v platnost, vstup do sféry vnitrostátního práva

ROZDÍLOVÁ TABULKA. Předkladatel: Ministerstvo spravedlnosti. Ustanovení Obsah CELEX číslo Ustanovení Obsah. Čl. 63. Účel osvědčení

Federální shromáždění Československé socialistické republiky I. v. o. Vládní návrh, kterým se předkládá k souhlasu Federálnímu shromáždění

SMLOUVA MEZI JAPONSKEM A ČESKOU REPUBLIKOU O SOCIÁLNÍM ZABEZPEČENÍ. vedeny přáním upravit mezi sebou vztahy v oblasti sociálního zabezpečení,

74/1959 Sb. VYHLÁŠKA ze dne 6. listopadu 1959 o Úmluvě o uznání a výkonu cizích rozhodčích nálezů

74/1959 Sb. VYHLÁŠKA ministra zahraničních věcí. ze dne 6. listopadu 1959 o Úmluvě o uznání a výkonu cizích rozhodčích nálezů

Úmluva o účasti cizinců na veřejném životě na místní úrovni

Diplomatický protokol

ÚMLUVA. ze dne 2. května 1957

PŘÍLOHA. návrhu rozhodnutí Rady

Návrh ROZHODNUTÍ RADY,

ÚMLUVA O ZVLÁŠTNÍCH MISÍCH. připomínajíce, že zvláštním misím bylo vždy poskytováno zvláštní zacházení,

SMLOUVA MEZI ČESKOU REPUBLIKOU A JAPONSKEM O SOCIÁLNÍM ZABEZPEČENÍ

(1) Vklad podle 2 lze provést jen na základě pravomocného rozhodnutí příslušného orgánu republiky.

Federální shromáždění Československé socialistické republiky II. v. o. Vládní návrh,

ZÁKON č. 265/1992 Sb. o zápisech vlastnických a jiných věcných práv k nemovitostem,

Rozdílová tabulka návrhu předpisu ČR s legislativou EU

Platné znění s vyznačením navrhovaných změn a doplnění ZÁKON Č. 549/1991 SB., O SOUDNÍCH POPLATCÍCH, VE ZNĚNÍ POZDĚJŠÍCH PŘEDPISŮ

Council of Europe Treaty Series No Dodatkový protokol k Trestněprávní úmluvě o korupci

54/2001 Sb.m.s. SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí EVROPSKÁ ÚMLUVA O VÝKONU PRÁV DĚTÍ. (PŘEKLAD) Preambule

132/1976 Sb. Vyhláška. ministra zahraničních věcí

N Á V R H USNESENÍ SENÁTU PARLAMENTU ČESKÉ REPUBLIKY

Pracovní překlad Úmluva o ochraně finančních zájmů Evropských společenství uzavřená na základě článku K.3 Evropské unie (ze dne 26.

SMLOUVA MEZI ČESKOU REPUBLIKOU MOLDAVSKOU REPUBLIKOU O SOCIÁLNÍM ZABEZPEČENÍ

Částka 14 Sbírka mezinárodních smluv č. 26 / Ministerstva zahraničních věcí

Kandidatura ve volbách do zastupitelstev obcí v roce 2014

N á v r h u s n e s e n í S e n á t u PČR

Kandidatura ve volbách do zastupitelstev obcí v roce 2014

Konzulární ochrana. Řešení nestandardních či tíživých životních situací zastupitelskými úřady v zahraničí v souladu s pravidly mezinárodního práva.

S M L O U V A. mezi Rakouskou republikou a Českou republikou. o změnách průběhu společných státních hranic. Rakouská republika a Česká republika

176/1964 Sb. VYHLÁŠKA ministra zahraničních věcí. ze dne 3. srpna 1964

Kandidatura ve volbách do zastupitelstev obcí v roce 2014

President republiky Dohodu ratifikoval dne 29. května 1963 a ratifikační listiny byly vyměněny ve Varšavě dne 22. září 1964.

Prohlášení o uzavření manželství lze učinit

CS Jednotná v rozmanitosti CS A7-0352/15. Pozměňovací návrh

Federální shromáždění Československé socialistické republiky II. v. o. Vládní návrh,

216/1994 Sb. ZÁKON. ze dne 1. listopadu o rozhodčím řízení a o výkonu rozhodčích nálezů ČÁST PRVNÍ

Mezinárodněprávní aspekty obchodování mezi Českou republikou a Běloruskem

Úmluva o včasném oznamování jaderné nehody

P ř e d k l á d a c í z p r á v a p r o P a r l a m e n t

N á v r h u s n e s e n í S e n á t u PČR

SMLOUVA SOCIÁLNÍM ZABEZPEČENÍ MEZI ČESKOU REPUBLIKOU KOREJSKOU REPUBLIKOU

INFORMACE VOLEBNÍM STRANÁM. Volby do zastupitelstev obcí vyhlásil prezident republiky na dny 10. a 11. října 2014.

PARLAMENT ČESKÉ REPUBLIKY POSLANECKÁ SNĚMOVNA. VIII. volební období 95/0

Část první. Úvodní ustanovení

D O H O D A. o sociálním zabezpečení. ze dne 2. prosince 1959

VOLBY DO SENÁTU PARLAMENTU ČESKÉ REPUBLIKY konané ve dnech 10. a 11. října Harmonogram úkolů a lhůt

Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:

265/1992 Sb. ZÁKON ze dne 28. dubna 1992 o zápisech vlastnických a jiných věcných práv k nemovitostem

REZERVAČNÍ SMLOUVA. mezi. [Jméno budoucího prodávajícího] [Jméno budoucího kupujícího]

Federální shromáždění Československé socialistické republiky 1975 II. v. o. Vládní návrh,

Úmluva Mezinárodní organizace práce č. 118 o rovnosti nakládání s cizinci a vlastními státními příslušníky v sociálním zabezpečení, 1962

Kandidatura ve volbách do zastupitelstev obcí v roce 2014

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ. Návrh ROZHODNUTÍ RADY. o uzavření Protokolu o právu rozhodném pro vyživovací povinnosti Evropským společenstvím

Konsolidované úplné znění. S t a t u t u vládního zmocněnce pro zastupování České republiky před Soudním dvorem Evropské unie

Diplomatické a konzulární právo. Mezinárodní právo veřejné 2015

Smlouva o uzavření budoucí kupní smlouvy

70/2005 Sb.m.s. SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí

Federální shromáždění Československé socialistické republiky I. v. o. Vládní návrh,

Závěr č. 150 ze zasedání poradního sboru ministra vnitra ke správnímu řádu ze dne Doručování právnické osobě bez statutárního orgánu

FEDERÁLNÍ SHROMÁŽDĚNI ČESKOSLOVENSKÉ SOCIALISTICKÉ REPUBLIKY 1978 III. volební období

Harmonogram úkolů a lhůt pro volby do Senátu Parlamentu České republiky

Odbor správních a vnitřních věcí

KURZ JE REALIZOVÁN V RÁMCI PROJEKTU KROK ZA KROKEM (CZ.1.07/1.3.43/02.

DOPLŇOVACÍ VOLBY DO SENÁTU PARLAMENTU ČESKÉ REPUBLIKY

DOPLŇOVACÍ VOLBY DO SENÁTU PARLAMENTU ČESKÉ REPUBLIKY ve volebním obvodu č. 80 sídlo: Zlín 10. a 11. ledna 2014 (1. kolo) Harmonogram úkolů a lhůt* )

6. V 3 se doplňuje odstavec 5, který zní: (5) Výše odměny za úkony vymezené v příloze k této vyhlášce se stanoví sazbami v ní uvedenými.

DOPORUČENÍ RADY. ze dne 22. prosince o dohodnutém jednání a spolupráci při provádění vyhošťovacích opatření (96/C 5/02)

Volby do Senátu Parlamentu České republiky konané ve dnech 15. a 16. října 2010 harmonogram úkolů a lhůt

SBÍRKA ZÁKONŮ. Ročník 2012 ČESKÁ REPUBLIKA. Částka 52 Rozeslána dne 7. května 2012 Cena Kč 90, O B S A H :

III. volební období. kterým se předkládá Federálnímu shromáždění Československé socialistické republiky k souhlasu Smlouva mezi Československou

Smlouva. mezi. Českou republikou a Švýcarskou konfederací. o sociálním zabezpečení. Prezident České republiky a Švýcarská spolková rada,

Kandidatura ve volbách do zastupitelstev obcí v roce 2018

Poslanecká sněmovna. VII. volební období

DOPORUČENÍ RADY. ze dne 30. listopadu o vzoru dvoustranné dohody o zpětném přebírání osob (readmisní dohody) mezi členským státem a třetí zemí

PODMÍNKY OBCHODNÍ VEŘEJNÉ SOUTĚŽE o nejvhodnější návrh na uzavření smlouvy o postoupení pohledávek města Semily (dále jen soutěž )

EVROPSKÁ ÚMLUVA O UZNÁVÁNÍ A VÝKONU ROZHODNUTÍ O VÝCHOVĚ DĚTÍ A OBNOVENÍ VÝCHOVY DĚTÍ LUCEMBURK, 20. V (PŘEKLAD)

SENÁTU PARLAMENTU ČESKÉ REPUBLIKY

Transkript:

Federální shromáždění Československé socialistické republiky 1979 III. volební období 60 Vládní návrh. kterým se předkládá Federálnímu shromáždění Československé socialistické republiky k souhlasu Dohoda mezi Československou socialistickou republikou a Rakouskou republikou o konzulárních stycích, podepsaná v Fráze dne 14. března 1979 Návrh schvalovacího usnesení: Federální shromáždění Československé socialistické republiky souhlasí 0 Dohodou mezi Československou socialistickou republikou a Rakouskou republikou o konzulárních stycích, podepsanou v Fráze dne 14. března 1979.

D_ů_v_o_d_o_v_á z_p_r_á_v_a V rámci doplňování československého systému dvoustranných konzulárních úmluv, které progresivně doplňují úpravu konzulárních styků zakotvenou v mnohostranné Vídeňské úmluvě o konzulárních stycích z roku 1963, navrhla ČSSR sjednání dvoustranné konzulární úmluvy i Rakouské republice. Československá zahraniční politika věnuje vztahům s Rakouskou republikou zvláštní pozornost, neboť jde o sousední stát a o stát, který považuje - v souladu se zájmy ostatních ZSS - za důležitý stabilizační faktor v Evropě, což vyplývá ze Státní smlouvy o obnovení nezávislého a demokratického Rakouska a z rakouského zákona o neutralitě. V průběhu uplynulého roku 1978 došlo k dalšímu prohloubení normalizace našich vztahů s Rakouskem. Významný impuls k tomuto procesu byl dán prvou oficiální návštěvou předsedy vlády ČSSR L. Štrougala v Rakouské republice v listopadu 1977. Prohloubení normalizace se projevilo v intenzifikaci politických styků. Rakousko oficiálně navštívil ministr financí ČSSR L. Lér na pozvání rakouského vicekancléře a ministra financí Androsche v březnu 1978. V květnu 1978 byl na oficiální návštěvě v Rakousku ministr zahraničních věcí B. Chňoupek. V červnu 1978 se uskutečnila prvá oficiální návštěva rakouské parlamentní delegace v čele s předsedou rakouské Národní rady A. Benyou v ČSSR. Předseda ÚRO K. Hoffmann byl v listopadu 1978 na prvé oficiální návštěvě v Rakousku na pozvání předsedy rakouských odborů A. Benyi. Ve dnech 25. a 26. ledna t. r. došlo k pracovní schůzce předsedy vlády ČSSR L. Štrougala s rakouským kancléřem Kreiskym v ČSSR, na které projednali v pozitivním duchu otázky vzájemných vztahů. V nedávných dnech ČSSR oficiálně navštívil na pozvání prezidenta ČSSR rakouský spolkový prezident dr. Kirchschläger. Návštěva, její výsledky znamenaly završení normalizace vzájemných vztahů, v uplynulém období bylo tedy možné zaznamenat konstruktivní rakouský oficiální přístup k vzájemným vztahům. Rakouská strana při všech rozhovorech dává najevo politický zájem a vůli uskutečňovat další kroky směřující k prohlašování vzájemných vztahů. Postoje rakouských oficiálních osobností opravňují k přesvědčení, že rakouská.

- 2 - vláda má zájem vztahy s námi intezifikovat a přikládá jim - stejně jako ČSSR - širší význam v kontextu s uvolňováním mezinárodního napětí. Celkový příznivý vývoj vztahů s Rakouskem se projevuje i ve smluvní oblasti. Za období od října 1977 do konce r. 1978 bylo s Rakouskem sjednáno 6 smluvních dokumentů, mezi nimi dohoda o zřízení silničních přechodů na společných hranicích, dohoda o spolupráci v oblasti kultury, školství a vědy, smlouva o ochraně údajů o původu, označení původu a jiných označení zemědělských a průmyslových výrobků odkazujících na původ a smlouva o zamezení dvojího zdanění v oboru daní z příjmu a z majetku. V rámci procesu sjednávání smluvních dokumentů v různých oblastech vzájemných vztahů navrhla ČSSR Rakousku i sjednání konzulární úmluvy. Vzhledem k tomu, že oba státy jsou smluvními stranami Vídeňské úmluvy o konzulárních stycích z r. 1963, která představuje mezinárodní standard úpravy konzulárních styků, dohodly se obě strany sjednat dohodu, která by navazovala na Vídeňskou úmluvu a doplňovala ji a která by upravovala pouze otázky, které nejsou Vídeňskou úmluvou pokryty nebo které budou upraveny odlišně od Vídeňské úmluvy, Dohoda mezi Československou socialistickou republikou a Rakouskou republikou o konzulárních stycích odpovídá požadavkům, které ČSSR klade na dvoustranné konzulární úmluvy. Zaměřuje se především na dvě oblasti: na oblast funkcí konzulárních úřada a na oblast výsad a imunit konzulárních úřadů a jejich pracovníků. V prvé z uvedených oblastí podrobněji než Vídeňská úmluva upravuje konzulární funkce v otázkách cestovních dokladů /článek 2/, v otázkách notářských a matričních /články 3 a 4/, doručování soudních a mimosoudních dokumentů /článek 6/, ochrany zájmů mladistvých a osob, které nemají plnou způsobilost k právním úkonům /článek 7/, ochrany zájmů státních příslušníků vysílajícího státu ve věcech dědických /článek 8/, v otázkách zastupování státních příslušníků vysílajícího státu před soudy a jinými orgány přijímajícího státu /článek 9/, jakož i v otázkách výkonu práva dozoru a inspekce pokud

- 3 - jde o lode majíci příslušnost vysílajícího státu a letadla registrovaná ve vysílajícím státe a jejich posádky /články 10 a 14/. Články 12 a 13 dohody upravují některé další otázky konzulárních funkcí v oblasti notářské, které Vídeňskou úmluvou upraveny nejsou. Oblasti postavení, práv, výsad a imunit konzulárního úřadu se týkají články 15-19. Článek 15 upravuje podrobněji než Vídeňská úmluva otázky související s umístěním konzulárního úřadu a ubytováním jeho pracovníků. Článek 16 zajišťuje plnou nedotknutelnost konzulárních místností a sídla vedoucího konzulárního úřadu. Tento článek jde nad rámec úpravy stanoveno Vídeňskou úmluvou,která omezuje nedotknutelnost konzulárních místností v případech živelných pohrom. Články 17 a 18 se týkají styku občanů vysílajícího státu s konzulárním úřadem. Článek 13 upravuje přímý styk konzulárního úředníka s příslušnými místními orgány. Oblast výsad a imunit pracovníků konzulárního úřadu a jejich rodinných příslušníků upravují články 20-25. Na rozdíl od Vídeňské úmluvy, která stanoví výjimku z osobní nedotknutelnosti vedoucího konzulárního úřadu pro případy těžkého zločinu a pro případy výkonu pravomocného soudního rozhodnutí k postihu takového trestného činu, a která omezuje vynětí vedoucího konzulárního úřadu z jurisdikce soudních a správních orgánů přijímajícího státu pouze na úkony prováděné při výkonu konzulárních funkcí, stanoví článek 20 pro vedoucího konzulárního úřadu plnou osobní nedotknutelnost a plné vynětí z trestní jurisdikce přijímajícího státu. Pokud jde o občanskoprávní a správní jurisdikci stanoví pouze takové výjimky, které jsou stanoveny i pro pracovníky diplomatických misí. článek 21 rozšiřuje ve srovnání s Vídeňskou úmluvou vynětí pracovníků konzulárního úřadu z jurisdikce přijímajícího státu pokud jde o úkony prováděné při výkonu jejich funkcí i na členy služebního personálu.

- 4 - článek 22 rozšiřuje odpovídajícím způsobem výsady a imunity i na rodinné příslušníky členů konzulárního úřadu. Obdobné i článek 23 jde nad rámec Vídeňské úmluvy o konzulárních stycích, když imunitu, kterou poskytuje její článek 44 ve věci odmítnutí svědec tví, rozšiřuje rovněž na členy administrativního a technického personálu a na rodinné příslušníky členů konzulárního úřadu. Toto pojetí poskytování výsad a imunit pracovníkům konzulárního úřadu a členům jejich rodin plně odpovídá koncepci prosazované do konzulárních úmluv československou socialistickou republikou i ostatními socialistickými státy. Dohoda podléhá podle svých závěrečných ustanovení ratifikaci prezidentem republiky. Vstoupí v platnost počátkem třetího měsíce po výměně ratifikačních listin. Bude platit neomezeně a stanoví jednoroční výpovědní lhůtu. Dohoda mezi československou socialistickou republikou a Rakouskou republikou o konzulárních stycích vytváří základ pro další rozvoj konzulárních styků mezi oběma státy, který se pozitivně odrazí i v jiných oblastech čs. -rakouských vztahů. Vzhledem k tomu, že Dohoda o konzulárních stycích mezi Československou socialistickou republikou a Rakouskou republikou je mezinárodní smlouvou politickou, vyžaduje v souladu s čl. 36 odst. 3 ústavního zákona č. 143/1968 o čs. federaci před ratifikací prezidentem republiky souhlas Federálního shromáždění. V Praze dne 12. dubna 1979 Předseda vlády ČSSR: Štrougal v. r.

Dohoda mezi československou socialistickou republikou a Rakouskou republikou o konzulárních stycích Prezident československé socialistické republiky a Spolkový prezident Rakouské republiky vycházejíce z toho, že oba státy ratifikovaly Vídeňskou úmluvu o konzulárních stycích ze dne 24. dubna 1963, vedeni přáním ustanovení této Úmluvy ve smyslu jejího článku 73 odstavce 2 potvrdit, opatřit dodatky a doplnit a tím přispět rovněž k dalšímu rozvoji přátelských vztahů mezi oběma státy v souladu s ustanoveními Závěrečného aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě, potvrzujíce, že Vídeňská úmluva o konzulárních stycích bude i nadále platit pro otázky, jež nejsou výslovně upravovány touto Dohodou, se rozhodli uzavřít v souladu s článkem 73 odstavcem 2 Vídeňské úmluvy o konzulárních stycích tuto Dohodu a za tímto účelem jmenovali svými zmocněnci: Prezident Československé socialistické republiky: Ing. Bohuslava Chňoupka ministra zahraničních věcí Spolkový prezident Rakouské republiky: Dr. Willibarda Pahra spolkového ministra zahraničních věcí kteří, vyměnivše si svá plné moci, jež byly shledány v dobré a náležité formě, se dohodly takto:

- 2 - Článek l l/ Definice uvedené v článku l odst. l Vídeňské úmluvy o konzulárních stycích /dále "Úmluvy"/ se použijí stejným způsobem v této Dohodě. 2/ Pro účely této Dohody znamená výraz rodinný příslušník manžela člena konzulárního úřadu, děti a rodiče člena konzulárního úřadu a jeho manžela pokud tyto osoby žijí s členem ve společné domácnosti. 3/ Ustanovení této Dohody, která se vztahují na obřany vysílajícího státu, se obdobně použijí rovněž na právnické osoby, jakož na osobní společnosti obchodního práva, jež byly zřízeny podle právních předpisů vysílajícího státu nebo v něm mají své sídlo. Článek 2 Při výkonu funkcí podle článku 5 bod d/ Úmluvy je konzulární úředník zejména oprávněn a/ vydávat, prodlužovat, měnit rozšiřovat nebo odnímat pasy nebo jiné cestovní doklady občanů vysílajícího státu? b/ vydávat vstupní, návrajtná a průjezdní víza osobám, které chtějí cestovat do vysílajícího státu, vycestovat z něho nebo jím projíždět.

- 3 - Článek 3 l/ Při výkonu funkci podle článku 5 bod f/ Úmluvy je konzulární úředník oprávněn zejména a/ vést seznam občanu vysílajícího státu, kteří mají bydliště nebo místo pobytu v jeho konzulárním obvodě; b/ v souladu s právními předpisy vysílajícího státu přijímat žádosti a prohlášení a vydávat doklady týkající se státního občanství; c/ vést knihy narození a úmrtí občanů vysílajícího státu; to však nezbavuje občany vysílajícího státu povinnosti dodržovat příslušné právní předpisy platné v přijímajícím státě; d/ ověřovat doklady, které jsou vystaveny příslušnými úřady přijímajícího státu a jsou určeny pro použití ve vysílajícím státě; e/ ověřovat podpisy občanů vysílajícího státu na dokladech, jakož i opisy dokladů a výpisy z dokladů; f/ ověřovat podpisy občanů přijímajícího státu na dokladech, jakož i opisy dokladů a výpisy z dokladů, které jsou určeny pro úřady a veřejnoprávní instituce vysílajícího státu. 2/ Pokud to vyžadují právní předpisy přijímajícího státu, uvědomí konzulární úředník příslušné úřady přijímajícího státu o úkonech provedených podle odst. l bod c/.

- 4 - Článek 4 Konzulární úředník je rovněž oprávněn pokud níže uvedené právní úkony a smlouvy neodporují právním předpisům přijímajícího státu/ notářskou formou sepisovat nebo ověřovat v přijímajícím státě a/ právní úkony a smlouvy mezi občany vysílajícího státu, jakož i jednostranní právní úkony těchto osob, pokud na podkladě těchto právních úkonů a smluv nedochází ke vzniku, změnám nebo zániku práv na nemovitosti ležící v přijímajícím státě. b/ závěti nebo jiná prohlášení týkající se dědictví občanů vysílajícího státu; c/ právní úkony a smlouvy týkající se výlučně majetku ve vysílajícím státe nebo zde projednávaných záležitostí, bez ohledu na státní občanství stran. Článek 5 l/ Konzulární úředník je oprávněn a/ přijímat od občanů vysílajícího státu do úschovy písemnosti, peníze, cenné věci a jiné předměty; b/ přijímat od úřadů přijímajícího státu k předání vlastníkem písemnosti, peníze, cenné věci a jiné předměty, které občané vysílajícího státu ztratili během svého pobytu v přijímajícím státě. 2/ Předměty, které byly vzaty na základě odst. l do úschovy, mohou být z přijímajícího státu vyvezeny pouze tehdy, neodporuje-li to právním předpisům tohoto státu.

- 5 - Článek G Při výkonu funkcí podle článku 5 bod j/ Úmluvy konzulární úředník může zejména a/ vystavovat výpisy a jednoduché nebo ověřené kopie každého dokladu, který sepsal v rámci svého oprávnění; b/ překládat listiny a dokumenty nebo ověřovat jejich překlad; c/ přijímat a zaznamenávat prohlášení občanů vysílajícího státu; d/ vystavovat pro zboží doklady o původu a jiné analogické průkazy; e/ zasílat soudní a mimosoudní písemnosti a vyřizovat žádosti o právní pomoc v občanskoprávních záležitostech, pokud to odpovídá platnýn mezinárodním úmluvám a v případě, že neexistují, pokud je to v souladu s právními předpisy přijímajícího státu. Článek 7 Při výkonu funkcí podle článku 5 bod h/ Úmluvy je konzulární úředník zejména oprávněn zakročit u úřadů přijímajícího státu za účelem hájení práv a zájmů nezletilých občanů vysílajícího státu, občanů vysílajícího státu, jimž byl ustanoven opatrovník nebo poručník a nepřítomných občanů vysílajícího státu. Jestliže je nutno úředně jmenovat pro občana vysílajícího státu opatrovníka, poručníka nebo jiného zástupce, uvědomí úřady přijímajícího státu za tím účelem konzulárního úředníka. Konzulární úředník má právo předkládat vhodné návrhy týkající se osoby, která má být jmenována.

- 6 - Článek 6 l/ V připadě úmrtí občana vysílajícího státu v přijímajícím státě příslušný úřad přijímajícího státu uvědomí o tom neprodleně konzulárního úředníka vysílajícího státu a zašle mu bezplatně úmrtní list nebo jiný doklad potvrzující úmrtí. 2/ Dozví-li se úřad přijímajícího státu o existenci dědictví v tomto státě, na které má nárok občan vysílajícího státu, který nemá trvalé bydliště v přijímajícím státě, uvědomí o tom tento úřad neprodlené konzulárního úředníka vysílajícího státu a poskytne mu všechny dostupné informace o případných dědicích, odkazovnících a nepominutelných dědicích, o jejich bydlišti nebo místu pobytu a o existenci závěti. Konzulární úředník uvědomí úřad přijímajícího státu, dozví-li se o tom z jiného pramene. 3/ Příslušné úřady přijímajícího státu učiní v případě stanoveném v odst. 2 a za předpokladu, že majetkové předměty náležející k dědictví se nacházejí na území tohoto státu, opatření k zajištění a správě dědictví a předají konzulárními úředníkovi v souladu s právníci předpisy přijímajícího státu všechny dostupné informace o dědictví. Provádění těchto opatření se může konzulární úředník účastnit buď sám nebo prostřednictvím zástupce. 4/ V případě, že po splnění formalit týkajících se dědictví na území přijímajícího státu movitý majetek nebo výtěžek z prodeje movitého a nemovitého majetku připadne dědici nebo odkazovníkovi, který je občanem vysílajícího státu a nemá trvalé bydliště na území přijímajícího státu a nezvolil si zástupce, předá se zmíněný majetek nebo výtěžek z jeho prodeje konzulárnímu úředníkovi vysílajícího státu k dispozici oprávněného,jestliže a/ je prokázano, že tento je dědicem nebo odkazovníkem; b/ příslušné úřady případně daly souhlas s předáním dědictví nebo výtěžku z jeho prodeje; e/ byly uhrazeny nebo zajištěny všechny dluhy zůstavitele přihlášené v průběhu lhůty předepsané na základě právních předpisu přijímajícího státu;

- 7 - d/ byly uhrazeny nebo zajištěny všechny dívky a poplatky v souvislosti s dědictvím. 5/ V případě, že občan vysílajícího státu, který nemá trvalé bydliště v přijímajícím státě, zemře během pobytu na území tohoto státu, předají se jeho osobní předměty, jeho movitý majetek a hodnoty, na něž neuplatnil nárok přítomný dědic nebo zmocněnec osoby mající na ně nárok, bez zvláštního řízení konzulárnímu úředníkovi vysílajícího státu za předpokladu, že nároky věřitelů zesnulého v přijímajícím státě byly uspokojeny nebo zajištěny. 6/ Konzulární úředník je oprávněn v souladu s právními předpisy přijímajícího státu vyvézt majetek uvedený v odst. 4 a 5. 7/ Konzulární úředník jako zástupce zúčastněných osob nemůže být z tohoto důvodu osobně postihován příslušnými úřady v souvislosti s jakoukoli dědickou záležitostí. Článek 9 Právo zastupovat občany vysílajícího státu před soudy nebo jinými orgány přijímajícího státu, uvedené v článku 5 bodě i/ Úmluvy, pozbývá platnosti, jakmile zastupované osoby zvolí svého zástupce nebo samy převezmou hájení svých práv. Článek l0 Při výkonu funkcí podle článku 5 bodu l/ Úmluvy je konzulární úředník zejména oprávněn vstoupit na palubu lodi, jakmile je lodi povolen volný styk s pobřežím. Od tohoto okamžiku mohou kapitán lodi, jakož i členové posádky navázat spojení s konzulárním úředníkem. Konzulární úředník je rovněž oprávněn obracet se na úřady přijímajícího státu se žádostí o pomoc ve všech záležitostech týkajících se lodí vysílajícího státu a jejich posádek.

- 8 - Článek 11 Při výkonu funkcí podle článku 5 bodů k/ a l/ Úmluvy je konzulární úředník zejména oprávněn, aniž by tím byla dotčena pravomoc úřadů přijímajícího státu, a/ vyšetřovat každou událost týkající se lodi vysílajícího státu, ke která došlo v průběhu plavby, v přístavu nebo kotvišti, vyslechnout kapitána lodi a členy její posádky, kontrolovat lodní doklady, přijmout objasnění cíle plavby lodi, jakož i napomáhat při vjezdu lodi do přístavu, kotviště. během jejího pobytu v přístavu nebo kotvišti a při opuštění přístavu nebo kotviště; b/ řešit spory mezi kapitánem lodi vysílajícího státu a členy posádky včetně sporů vyplývajících z pracovního poměru, pokud to neodporuje právním předpisům smluvních stran c/ Činit opatření k lékařskému ošetření nebo návratu kapitána nebo některého člena posádky lodi vysílajícího státu domů d/ přijmout, vystavit nebo ověřit každé prohlášení nebo každou jinou listinu, kterou vyžaduje vysílající stát v souvislostmi s loďmi. Článek 12 l/ Zamýšlí-li úřad přijímajícího státu provést jakékoli donucovací opatření na palubě lodi vysílajícího státu nebo zde provést vyšetřování, uvědomí o tom úřady připínajícího státu konzulárního úředníka. Oznámení musí být učiněno před zahájením tohoto opatření, aby konzulární úředník mohl být přítomen jeho provádění. Pokud v naléhavých případech nebylo možno konzulárního úředníka uvědomit a tento nebyl přítomen při provádění opatření, uvědomí úřady přijímajícího státu neprodleně konzulárního úředníka o provedených opatřeních. 2/ Odstavce l se použije i tehdy, jestliže kapitán nebo některý člen posádky lodi vysílajícího státu má být vyslechnut na pevnině.

- 9-3/ Tento článek se nevztahuje na celní, pasovou a zdravotní prohlídku, jakož i na úkony prováděné na žádost nebo se souhlasem kapitána lodi. Článek 13 l/ Úřady přijímajícího státu neprodleně oznámí konzulárnímu úředníkovi, jestliže loď přijímajícího státu ztroskotá, najede na mělčinu nebo utrpí jakoukoli jinou havárii v přijímajícím státě nebo jestliže je na břehu nebo v blízkosti břehu přijímajícího státu nalezen nějaký majetkový předmět včetně části nákladu havarované lodi třetího státu patřící do vlastnictví příslušníka vysílajícího státu. Úřady přijímajícího státu uvědomí konzulárního úředníka rovněž o opatřeních, která učinily pro záchranu lidí, lodi, jejího nákladu, jiných majetkových předmětů nacházejících se na lodi nebo pro záchranu jiných majetkových předmětů patřících k lodi nebo jejímu nákladu, které se dostaly přes palubu. 2/ Konzulární úředník může poskytnout veškerou pomoc havarovaná lodi uvedené v odst. l, jejím cestujícím a členům posádky, za tímto účelem se může obracet na příslušné úřady přijímajícího státu s žádostí o pomoc. 3/ Konzulární úředník je oprávněn, pokud to neodporuje právním předpisům přijímajícího státu, účastnit se vyšetřování zahájeného za účelem zjištění příčin havárie, najeti na mělčinu nebo ztroskotání. článek 14 Články 10 až 13 se obdobně používají i pro civilní vzdušná dopravní prostředky vysílajícího státu.

- 10 - Článek 15 l/ Vysílající stát může za podmínek a formou, které jsou stanovaný právními předpisy přijímajícího státu a/ získat do vlastnictví, užívaní nebo vlastnit nemovitosti, budovy nebo části budov pro potřebu konzulárního úřadu nebo ubytování členů konzulárního úřadu, kteří jsou občany vysílajícího státu; b/ pro tyto účely stavět budovy nebo části budov; c/ prodat práva nebo majetek uvedené v bodech a/ a b/. 2/ Vysílající stát není osvobozen od povinnosti dbát právních předpisů přijímajícího státu platných pro území, na němž se nemovitosti nacházejí, a týkajících se stavebnictví, územního plánování a ochrany památek. Článek 16 l/ Místnosti konzulárního úřadu a sídlo vedoucího konzulárního úřadu jsou nedotknutelné. Úřady přijímajícího státu mohou do nich vstoupit pouze se souhlasem vedoucího konzulárního úřadu nebo vedoucího diplomatické mise vysílajícího státu v přijímajícím stát* nebo osoby jimi zmocněné. 2/ S výhradou ustanovení odstavce l má přijímající stát zvláštní povinnost učinit všechna vhodná opatření k ochraně místností konzulárního úřadu před jakýmkoli vniknutím nebo poškozením a k zabránění jakémukoli rušení klidu konzulárního úřadu nebo újmě na jeho důstojnosti. 3/ Místnosti konzulárního úřadu, jejich zařízení, majetek konzulárního úřadu a jeho dopravní prostředky jsou osvobozeny od jakéhokoli zabavení pro účely národní obrany nebo veřejného zájmu.

- 11 - Článek 17 Přijímající stát nebude žádným způsoben omezovat přístup občanů vysílajícího státu na konzulární úřad. Článek 10 l/ Při provádění článku 36 odst. l bodů b/ a c/ Úmluvy příslušné úřady přijímajícího státu uvědomí na žádost dotyční osoby neprodleně, nejpozději však v průběhu pěti dnů, konzulární úřad vysílajícího státu o jakémkoli předběžném zadržení, zatčení nebo jakémkoli jinam způsobu omezení osobní svobody občana vysílajícího státu, aby konzulární úředník mohl učinit potřebná opatřaní pro ochranu práv a zájmů dotyčné osoby a aby tato osoba mohla využít ochrany konzulárního úředníka. Tato opatření zahrnují rovněž právo navrhnout v souladu s právními předpisy přijímajícího štítu možnost vést trestní řízení ve vysílajícím státě. 2/ Příslušné úřady přijímajícího státu neprodleně předají veškerá oznámení, jež dotyčná osoba adresuje konzulárnímu úředníkovi. Přijímající stát se dále postará o to, aby dopisy konzulárního úředníka zadrženým občanům vysílajícího státu byly předány adresátům bez neopodstatněného prodlení. 3/ Konzulární úředník je rovněž oprávněn stýkat se s občanen vysílajícího státu, který byl předběžně zadržen nebo zatčen, který si odpykává trest odnětí svobody nebo jemuž byla nějakým jiným způsobem omezena osobní svobodě a navštěvovat ho, hovořit s ním o všech záležitostech týkajících se plnění konzulárních úkolů v tomto případě, zejména o hájení práv a zájmů dotyčného, jakož i o okolnostech jeho zadržení. Konzulární úředník má dále právo napomáhat dotyčnému při svolení právního zástupce. Příslušné úřady přijímajícího státu zaručí konzulárnímu úředníkovi toto právo nejpozději týden po předběžném zadržení, zatčení nebo jiném omezení osobní svobody a poté krátkodobá v přiměřených časových odstupech. Avšak konzulární úředník, aniž by tím byla dotčena jeho jiná práva podle

- 12 - Úmluvy a této Dohody, upustí cd činnosti upravené tímto odstavcem v případě,žedotyčná osoba proti tomu vznese výslovně námitku v přítomnosti konzulárního úředníka a zástupce příslušných úřadů přijímajícího státu. 4/ Příslušné úřady přijímajícího státu uvědomí dotyčnou osobu neprodleně, naprosto srozumitelně a prokazatelně o jeho právech vyplývajících z odst. l/, 2/ a 3/, jakož i z čl. 36. odst. l/ bodů b/ a c/ Úmluvy. Článek 19 Konzulární úředník je oprávněn stýkat se při výkonu svých funkcí bezprostředně s příslušnými místními úřady. Článek 20 l/ Vedoucí konzulárního úřadu je vyňat z trestní jurisdikce přijímajícího státu. Požívá osobní nedotknutelnosti a nesmí být proto ani zatčen ani zadržen ani nesmí být podroben jinému omezení osobní svobody. 2/ Vedoucí konzulárního úřadu je rovněž vyňat z jurisdikce občanskoprávní a správní přijímajícího státu, s výjimkou těchto případů: a/ žalob týkajících se soukromého nemovitého majetku nacházejícího se na úžení přijímajícího státu, ledaže by jej vedoucí konzulárního úřadu používal z pověření vysílajícího státu pro účely konzulárního úřadu; b/ řízení týkajícího se dědictví, v němž se vedoucí konzulárního úřadu účastní jako vykonavatel závěti, správce dědictví, dědic nebo odkazovník, jakožto soukromá osoba a nikoli jako zástupce vysílajícího státu;

- 13 - i c/ žalob v souvislosti se svobodným povoláním nebo obchodní činností, kterou vedoucí konzulárního úřadu vykonáva v přijímájícín státě vedle své úřední činnosti; d/ žalob zahájených třetí osobou z důvodu škody vzniklé při nehodě způsobené v přijímajícím státě pozemním, vodním nebo vzdušným dopravním prostředkem; e/ řízení týkajícího se smluv, které uzavřel vedoucí konzulárního úřadu, aniž by při tom jednal výslovně nebo konkludentně z pověření vysílajícího státu. 3/ Proti vedoucímu konzulárního úřadu mohou být použita exekuční opatření pouze v případech stanovených v odst. 2 bod a/ až e/ a jen za předpokladu, že jsou proveditelná bez újmy na nedotknutelnosti jeho osoby a jeho sídla. Článek 21 l/ Konzulární úředníci, kteří nejsou vedoucími konzulárního úřadu a zaměstnanci administrativního a technického personálu nepodléhají, pokud jde o úkony,které provádějí při výkonu konzulárních funkcí, jurisdikci přijímajícího státu. Totéž platí pro členy služebního personálu, pokud jde o úkony, které provádějí při výkonu služebních povinností. 2/ Konzulární úředníci, kteří nejsou vedoucími konzulárního úřadu, nemohou být ani zatčeni ani zadrženi, ani nesmí být podrobeni jin^mu omezení osobní svobody s výjimkou případů, kdy úmyslně spáchali trestný čin, na který právní předpisy přijímajícího státu stanoví trest odnětí svobody od pěti let výše, nebo v případě, jde-li o výkon pravomocného soudního rozhodnutí, vydaného v souvislosti s takovým trestným činem.

- 14-3/ Odstavce l se nepoužije při občanskoprávních žalobách, a/ pokud vyplývají ze smlouvy, kterou uzavřela jedna z osob uvedených v odst. l, aniž by při tom jednala výslovně nebo konkludentně z pověření vysílajícího státu; b/ které zahájila třetí osoba z důvodu škody vzniklé v přijímajícím státě při nehodě způsobené pozemním, vodním nebo vzdušným dopravním prostředkem. 4/ Je-li proti některé z osob uvedených v odst. l zahájeno trestní řízení nebo je-li zatčena, zadržena nebo podrobena jinému omezení osobní svobody, uvědomí úřady přijímajícího státu neprodleně vedoucího konzulárního úřadu. 5/ Je-li proti konzulárnímu úředníkovi, který není vedoucím konzulárního úřadu, zahájeno trestní řízení, je třeba je vést s ohledem na služební postavení konzulárního úředníka a takovým způsobem, který co možno nejméně narušuje výkon konzulárních funkcí. Vyvstala-li v případe obvinění ze zvláště závažného trestného činu nutnost vzít konzulárního úředníka do vyšetřovací vazby, je třeba zahájit řízení proti němu v co nejkratší době. Článek 22 Ustanovení článku 2O a článku 21 odst. 2/, 4/ a 5/ se použije přiměřeně i na rodinné příslušníky vedoucího konzulárního úřadu a konzulárníhoúředníka,pokud nejsou občany přijímajícího státu nebo v něm nemají trvalá bydliště.

- 15 - Článek 23 l/ Imunita podle článku 44 odst. l Úmluvy ve věci odmítnutí svědectví se vztahuje rovněž na Sieny administrativního a technického personálu. 2/ Ustanovení článku 4 odst. 3 Úmluvy se použije na rodinné příslušníky členů konzulárního úřadu, včetně těch, kteří jsou občany přijímajícího státu nebo v něm mají trvalé bydliště. Článek 24 Ustanovení článku 45 Úmluvy týkajících se vzdání se výsad a imunit se použije přiměřeně též na výsady a imunity poskytované podle článků 20 až 23 této Dohody. Článek 25 Přijímající stát vystaví každému členovi konzulárního úřadu a každému rodinnému příslušníkovi, pokud nejsou občany přijímajícího státu nebo v něm nemají trvalé bydliště, průkaz opatřený fotografií, který potvrzuje jejich totožnost a postavení jakožto člena konzulárního úřadu nebo jeho rodinného příslušníka. Článek 26 Tato Dohoda se nedotýká ustanovení ostatních smluv, které v. vážíjednu nebo obě smluvní strany v době vstupu v platnost této Dohody.

- 16 - Článek 27 l/ Tato Dohoda podléhá ratifikaci. Ratifikační listiny budou vyměněny co nejdříve v Vídni.. 2/ Tato Dohoda vstoupí v platnost prvního dne třetího měsíce následujícího po měsíci, v němž došlo k výměně ratifikačních listin. 3/ Dohoda může být vypovězena každou ze smluvních stran písemně diplomatickou cestou rok předem. Na důkaz čehož zmocněnci smluvních stran tuto Dohodu podepsali a opatřili pečetěmi. Dáno v... Praze dne...14.března1979 ve dvou vyhotoveních, každé v jazyce českém a německém, přičemž obě znění jsou stejně platná. Za Československou socialistickou republiku Ing. Bohuslav Chňoupek v. r. Za Rakouskou republiku Dr. Willibald Pahr v. r.