Krátký exkurz do historie, teorie a praxe tlumočení



Podobné dokumenty
Krátký úvod do historie, teorie a praxe tlumočení

Student dvouoborového studia PT zapisuje předmět pouze jednou. 3)

PROČ STUDOVAT RUSISTIKU NA FILOZOFICKÉ FAKULTĚ OSTRAVSKÉ UNIVERZITY? Den otevřených dveří,

Masarykova univerzita Filozofická fakulta

Masarykova univerzita Filozofická fakulta

Filozofická fakulta UK v Praze

Masarykova univerzita Filozofická fakulta

PŘEKLADATELSTVÍ A TLUMOČNICTVÍ FRANCOUZŠTINA


PŘEKLADATELSTVÍ A TLUMOČNICTVÍ ANGLIČTINA

Mgr. Afrikanistika (2o) Platnost akreditace: * Mgr. Anglistika-amerikanistika (1o, 2o) Platnost akreditace:

PŘEKLADATELSTVÍ A TLUMOČNICTVÍ ANGLIČTINA

DEN OTEVŘENÝCH DVEŘÍ FILOZOFICKÉ FAKULTY UNIVERZITY KARLOVY V PRAZE

Zpráva o konání a výsledcích přijímacího řízení na Filozofické fakultě OU v Ostravě v roce 2014

Podmínky pro přijetí ke studiu v bakalářských a magisterských studijních programech pro akademický rok 2012/2013

Masarykova univerzita Filozofická fakulta

Zpráva o konání a výsledcích přijímacího řízení na Filozofické fakultě OU v roce 2018

Den otevřených dveří. Klasická archeologie.

Zpráva o konání a výsledcích přijímacího řízení na Filozofické fakultě OU v Ostravě v roce 2013

Zpráva o konání a výsledcích přijímacího řízení na Filozofické fakultě OU v Ostravě v roce 2016

Ústav řeckých a latinských studií DEN OTEVŘENÝCH DVEŘÍ. 10. ledna 2015

Podmínky pro přijetí ke studiu v bakalářských a magisterských studijních programech pro akademický rok 2015/2016

Centrum celoživotního vzdělávání

Zpráva o konání a výsledcích přijímacího řízení na Filozofické fakultě OU v Ostravě v roce 2012

Podmínky pro přijetí ke studiu v bakalářských a magisterských studijních programech pro akademický rok 2016/2017

Způsobilé výdaje Fondu pro bilaterální spolupráci na národní/programové úrovni

Zpráva o konání a výsledcích přijímacího řízení na Filozofické fakultě OU v Ostravě v roce 2011

Způsobilé výdaje Fondu pro bilaterální spolupráci na národní/programové úrovni

Zpráva o konání a výsledcích přijímacího řízení na Filozofické fakultě OU v Ostravě v roce 2010


Vyhodnocení ankety. Setkání absolventů IMS FSV UK Praha září 2013

Info schůzka. 16-Jan-16 Open Day - Dept. of English 1

European Legal Interpreters and Translators Association

Metropolitní univerzita Praha, o.p.s. Česká republika

STUDIJNÍ OBOR VEŘEJNÁ EKONOMIKA A SPRÁVA

Pravidla pro organizaci studia na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze


Bakalářský studijní obor: Historie. Ústav českých dějin Ústav hospodářských a sociálních dějin Ústav světových dějin

DOTAZNÍK Lékařský a nelékařský zdravotnický personál. Vícejazyčná komunikace a kvalita jazykových služeb ve zdravotnických zařízeních

Podmínky pro přijetí ke studiu v bakalářských a magisterských studijních programech pro akademický rok 2017/2018


Nové technologie a sociální sítě

ÚSTAV ROMÁNSKÝCH STUDIÍ. Oddělení italianistiky urs.ff.cuni.cz Den otevřených dveří FF UK

Ústav českých dějin. Navazující magisterský studijní obor: Historie české dějiny v evropském kontextu

Zpráva o průběhu přijímacího řízení na Filozofické fakultě UP v Olomouci pro akademický rok 2017/2018

Masarykova univerzita Filozofická fakulta

Evropský veletrh pomaturitního a celoživotního vzdělávání Gaudeamus 2017/2018

Info schůzka. 2-Nov-18 Open Day - Dept. of English 1

Zadávací dokumentace na veřejnou zakázku malého rozsahu Překladatelské a tlumočnické služby

ČEŠTINA V KOMUNIKACI NESLYŠÍCÍCH DEN OTEVŘENÝCH DVEŘÍ

7105R035 - Kulturní dějiny

Evropský veletrh pomaturitního a celoživotního vzdělávání Gaudeamus

Evropský veletrh pomaturitního a celoživotního vzdělávání Gaudeamus 2015/2016

Informace pro uchazeče o přijímací řízení do navazujících magisterských studijních programů v akademickém roce 2019/2020

Masarykova univerzita Filozofická fakulta

Klasická archeologie (jednooborové navazující magisterské studium) N 7105 (Platnost akreditace: )

Evropský veletrh pomaturitního a celoživotního vzdělávání Gaudeamus 2016/2017

Okruhy ke státní závěrečné zkoušce

Uspělo u přijímací zkoušky bakalářské magisterské magisterské navazující doktorské Celkem

Odborné požadavky ke studiu navazující magisterské studium. Programy akreditované v českém jazyce


Masarykova univerzita Filozofická fakulta

CESTA K INFORMACÍM O EVROPSKÉ UNII V ČESKÉ REPUBLICE

Model sociální služby Tlumočnické a předčitatelské služby

Témata k maturitní zkoušce ve školním roce 2011/2012 pro jarní a podzimní zkušební období

PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.

Program celoživotního učení ERASMUS. Dana Petrova Dům zahraničních služeb / UPOL

Archivnictví a pomocné vědy historické (jednooborové bakalářské studium) B 7105 (Platnost akreditace: )

Bakalářský studijní obor: Historie. Ústav českých dějin Ústav hospodářských a sociálních dějin Ústav světových dějin

Masarykova univerzita Filozofická fakulta

Způsobilé výdaje Fondu pro bilaterální spolupráci na národní/programové úrovni

Způsobilé výdaje Fondu pro bilaterální spolupráci na programové úrovni

III. úplné znění Pravidel pro organizaci studia na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze ze dne

Pro rok 2016 byly vedením stanoveny následující cíle:

Ústav jižní a centrální Asie obor indologie

I. úplné znění Pravidel pro organizaci studia na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze ze dne

Pro školní rok 2011/12 vyhlašuji následující témata povinné a nepovinné profilové části maturitní zkoušky.

HARMONOGRAM PŘIJÍMACÍCH ZKOUŠEK Navazující magisterské studium

ÚSTAV GERMÁNSKÝCH STUDIÍ ODDĚLENÍ FINSKÝCH STUDIÍ

PILÍŘE UNIVERZITNÍHO STUDIA

Prezentace Západočeské univerzity v Plzni. doc. Ing. Jiří Patočka, CSc.

Předměty realizované Ústavem světových dějin v ak. roce 2010/11 dle studijního plánu oboru Historie

Vymezení pracovních činností akademických a vědeckých pracovníků. vědeckých pracovníků

Vyučovací metody: hromadná výuka, diskuze na téma historie, návštěva archívů

Masarykova univerzita Fakulta sociálních studií

Základní statistické charakteristiky písemných testů

STUDIJNÍ OBOR VEŘEJNÁ EKONOMIKA A SPRÁVA

Koncepce rozvoje Ústavu translatologie v letech

germanistiky Katedra Filozofická fakulta Univerzita J. E. Purkyně v Ústí nad Labem Filozofická fakulta UJEP

Centrum dalšího vzdělávání FF UK Univerzita třetího věku Rozvrh přednášek pro akademický rok 2015/2016

MULTIKLUB POD MOSTEM CZ 1.07/ /

Masarykova univerzita Fakulta sociálních studií

VEŘEJNÁ EKONOMIKA A SPRÁVA

Masarykova univerzita Filozofická fakulta

STÁŽE V INSTITUCÍCH A PORADNÍCH ORGÁNECH EVROPSKÉ UNIE

IV. úplné znění Pravidel pro organizaci studia na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze ze dne

Ústav románských studií. Hispanistika

Podmínky pro hodnocení žáka v předmětu dějepis

ČESKÝ JAZYK A LITERATURA (dvouoborové navazující magisterské studium) N 7310 Filologie (Platnost akreditace:

Transkript:

Krátký exkurz do historie, teorie a praxe tlumočení Prof.PhDr. Ivana Čeňková, CSc. Ústav translatologie Filozofická fakulta Univerzita Karlova v Praze 30.8.2013 Léto s FF

Kde se teď nacházíme? Ústav translatologie FF UK (tj. základní součást fakulty, kde studují budoucí překladatelé a tlumočníci: http://utrl.ff.cuni.cz Bakalářský studijní program (Mezikulturní komunikace) Navazující magisterský studijní program: Studijní program tlumočnictví Studijní program překladatelství Ukázky testů pro přijímací zkoušky (web ÚTRL)

Co je to tlumočení? Kdo je tlumočník? Tlumočení je převedení obsahu / smyslu toho,co říká řečník v jazyce, kterému nerozumí posluchač, do (cílového) jazyka, který je pro posluchače srozumitelný. Tlumočník je schopen toto převedení informace z jednoho jazyka do druhého zajistit. Je to prostředník mezi osobami, které spolu chtějí mluvit, ale nerozumí si.

Tlumočení jako zprostředkovaná komunikace Tlumočení: zvláštní druh zprostředkované mezijazykové a mezikulturní komunikace Tlumočení trojúhelníkový proces: 1. mluvčí/řečník 2. tlumočník/prostředník 3. adresát/příjemce: Intence (záměr) efekt (cíl komunikace) = předání smyslu

Pohled do historie tlumočení

Pohled do historie tlumočení Tlumočnický dávnověk: Egypt, Babylon, Starověké Řecko, Řím. Postavení tlumočníků ve společnosti. Původ slova tlumočník: turecky tilmach : -tolmač (R), Dolmetscher (N), tlumočník (Č), tlumač (Pol). Tlumočení ve středověku a novověku (latina, řečtina, francouzština, turečtina). 1492: Objevení Ameriky (tzv. lodní tlumočníci) úloha a příprava tlumočníků. 19. století nástup angličtiny a dalších národních jazyků. Průmyslová revoluce, obchod, diplomacie, mezinárodní spolupráce ve vědě a technice. Vznik mezinárodních organizací.

Vznik profesionálního konferenčního tlumočení Mezník: 1. světová válka Mírová konference v Saint-Germain 1919 (konsekutivní tlumočení: Paul Mantoux) Antoine Velleman, Jean Herbert, Robert Confino, bratři André a Georges Kaminkerové, Georges Mathieu, Evans a Lloyd. Meziválečné období: simultánní tlumočení první pokusy s technikou 1927 Filène + Finlay, konference ILO (MOP) 1935 Petrohrad (konference I.P.Pavlov)

Nástup simultánního tlumočení Norimberský proces 1945-1946

Současnost konferenčního tlumočení Největším zaměstnavatelem tlumočníků je Evropská unie (24 jazyků)

Kde všude se tedy můžeme s tlumočníky setkat? - I. na mezinárodní konferenci při jednání politiků, ministrů, prezidentů, podnikatelů, obchodníků atd. u soudu, na policii v televizi je pozván do pořadu zahraniční host (Události a komentáře, Hyde park atd.) při jednáních v mezinárodních organizacích na filmovém festivalu (herci režisér film)

Kde všude se tedy můžeme s tlumočníky setkat II.? na tiskové konferenci (např. hokej, tenis) ve škole (návštěva ze zahraničí) na přednášce (zahraniční profesor) na svatbě (cizinec) u lékaře (turista) doprovod (např. sportovci - olympiáda) při prohlídce kulturních památek atd. na úřadech (např. vyřizování povolení k pobytu cizince)

Základní druhy a typy tlumočení I. Definice pracovních jazyků A, B, C - dle AIIC (aktivní a pasivní jazyky) Konferenční tlumočení: konsekutivní tlumočení (bilaterální, unilaterální, s notací, bez zápisu, sumarizované ) simultánní tlumočení: kabinové, šušotáž, s šeptacím zařízením, s textem) semikonsekutivní tlumočení tlumočení z listu Doprovodné tlumočení

Základní druhy a typy tlumočení II. soudní tlumočení community interpreting (komunitní/sociální tlumočení) tlumočení filmů tlumočení ve znakovém jazyce tlumočení pro nevidomé (audiokomentář) tlumočení do cizího aktivního jazyka B (tzv. retour)

Základní druhy a typy tlumočení III. tlumočení s pilotáží/relay/pivot) tlumočení asymetrické, symetrické tlumočení z/do 24 oficiálních jazyků EU (+ regionální jazyky) tlumočení v úplném jazykovém režimu tlumočení v omezeném jazykovém režimu (např. 3x3) nové technologie a tlumočení (internetové chaty, videokonference, tlumočení na dálku tzv. remote interpreting, tlumočení po telefonu)

Jaký by měl tlumočník být? Jazykové, psychické a fyzické předpoklady: Dokonalá znalost mateřštiny Výborná znalost cizích jazyků + kultury dané jazykové oblasti Pohotovost, rychlost reakcí Analýza, syntéza Logické uvažování Paměť x vědomé zapomínání Schopnost rozdvojení a přepínání pozornosti, umění soustředit se, přizpůsobit se situaci, řečníkovi Zvídavost a všeobecný rozhled (politika, ekonomika...) Celoživotní vzdělávání a příprava

Profesní tlumočnické organizace a další internetové odkazy pro tlumočníky www.aiic.net www.askot.cz a řečníky www.jtpunion.org www.cktzj.com www.kstcr.cz www.fit-ift.org http://www.est-translationstudies.org http://www.facebook.com/pages/interpreting-for-europe/173122606407 http://www.calliope-interpreters.org/en/call_movie_uk.htm

Jaké to je být tlumočníkem? Praktický nácvik tlumočení Konsekutivní tlumočení bez zápisu aneb paměťová cvičení (poslech s analýzou) Tlumočení z listu (stejnojazyčné přeformulování) Shadowing stejnojazyčné simultánní tlumočení a nahrazování informací

Děkuji za pozornost, Dotazy? Ráda odpovím na všechno, co budu vědět.