Glossar der Rechts und Militärsprache

Rozměr: px
Začít zobrazení ze stránky:

Download "Glossar der Rechts und Militärsprache"

Transkript

1 Masaryk-Universität Philosophische Fakultät Institut für Germanistik, Nordistik und Niederlandistik Diplomarbeit Thema: Glossar der Rechts und Militärsprache Betreuerin: PhDr. Anna Marie Halasová Ph.D. Ausgearbeitet von: Bc. Jana Zöhrerová Brno

2 Ich erkläre hiermit, dass ich die Diplomarbeit selbstständig bearbeitet habe, wobei ich ausschließlich die Materialien und Literatur benutzt habe, die im Literaturverzeichnis angeführt werden. 2

3 Danksagung An dieser Stelle möchte ich mich bei Frau Dr. Halasová für ihre wertvollen Ratschläge, und Unterstützung bedanken. Weiter möchte ich mich bei meinen Eltern bedanken, die mich während des gesamten Studiums unterstützt haben. 3

4 Inhaltsverzeichnis 1. Vorwort /5/ 2. Theoretischer Teil /6/ 3. Fachsprachen /6/ 3.1. Fachsprachen und Gemeinsprachen /6/ 3.2. Zur Gliederung der Fachsprachen /7/ Horizontale Gliederung /8/ Vertikale Gliederung /9/ 3.3 Fachtexte /9/ 4. Das Recht /9/ 4.1. Eur-lex /12/ 5. Praktischer Teil /14/ 5.1. Entwicklung der tschechisch-deutschen Militär-Terminologie /15/ 5.2. Allgemeine Terminologie des Militärs /17/ 5.3. Militärisch- technischer Wortschatz /21/ 5.4. Grundbegriffe der Taktik /23/ 5.5. Terminologie in den internationalen Verträgen /26/ 6. Glossar der Rechtssprache /44/ 7. Abschluss /55/ 8. Literaturverzeichnis /56/ 4

5 1. Vorwort Als Germanistikstudentin und auch dank meines Magisterstudiums des Übersetzens der deutschen Sprache an der Philosophischen Fakultät in Brünn habe ich die Gelegenheit bekommen, als Lektorin und Instruktorin der Deutschen und englischen Sprache bei der Tschechischen Armee zu arbeiten. Dort setze ich mich tagtäglich mit militärischem Wortschatz auseinander, nicht nur im allgemeinen Sprachgebrauch, sondern auch im technischen und taktischen Zusammenhang. Da ich mich auch nebenbei oft mit verschiedenen Übersetzungen beschäftige, habe ich angefangen, den Deutschen Militärwortschatz und nebenbei auch die Rechtssprache intensiver zu studieren. Da die Tschechische Republik Mitglied der NATO und der EU ist, gibt es im Eur-Lex und weiteren Portalen zahlreiche Dokumente, Verschlusssachen und Verträge, die zwischen den Mitgliedstaaten abgeschlossen worden sind. Deswegen habe ich mich entschlossen, in meiner Arbeit über diese Dokumente zu berichten und daraus ein juristisches und militärisches Glossar zu konstruieren. Es gibt zahlreiche Magazine und Skripten für Soldaten in verschiedensten Sprachen aus denen man schöpfen kann und die auch sehr hilfreich und gut geschrieben sind. In der vorliegenden Arbeit stütze ich mich eben auf diese Materialien von PhDr. Sylva Klabanová wie auch auf ein terminologisches Handbuch von Dagmar Weginger. Der nächste Bestanteil meiner Arbeit ist ein übersetzter Vertrag aus der Eur-lex Datenbank. Es handelt sich um ein Abkommen zwischen der Gemeinsamen Organisation für Rüstungskooperation und der Europäischen Union über den Schutz von Verschlusssachen. Da der Vertrag sehr anspruchsvolle Phrasen und komplizierte Sätze beinhält habe ich dazu noch einen Glossar der Rechtssprache erstellt. Im Glossar sind die wichtigsten und häufigsten Phrasen und Vokabeln der Rechtssprache zu finden. Dazu hat mir nicht nur die Eur-Lex Datenbank geholfen, sondern auch Němčina pro právníky, Deutsch als Rechtssprache und zahlreiche anderen Verträge und Dokumente. 5

6 2. Theoretischer Teil In diesem Teil werde ich insbesondere die Fachsprachen, Fachtexte, den Fachwortschatz und die Rechtssprache ausführen, denn dies sind Begriffe, die jeder Linguist verstehen sollte. 3. Fachsprachen Das Interesse an Fachsprachen geht auf den Beginn des 19. Jahrhunderts zurück. Durch die Entwicklung von verschiedenen Gebieten, wie z. B. Wirtschaft, Technik und Wissenschaft, gewannen die Fachsprachen im Rahmen der Globalisierung immer mehr an Bedeutung, vor allem in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts 1. Heutzutage gibt es kaum noch Texte, die über einen nichtfachlichen Inhalt verfügen. Die Fachsprachen gehören zur Kategorie, die in einem bestimmten, meistens akademischen Gebiet benutzt werden. Dazu ordnen wir Fachbegriffe und Fremdwörter, denn die haben außerhalb der Fachsprache eine andere Bedeutung oder bleiben bedeutungslos. Der Fachwortschatz macht die Fachsprache aus. Die Techniker haben ihren eigenen Wortschatz, die Juristen und Mediziner ebenso (Ausdrücke für Organe usw.) Fachsprachen und Gemeinsprachen Die Grenzen zwischen den Fachsprachen und den Gemeinsprachen sind nur schwer zu ziehen und sind auch schwer definierbar. Wir merken nicht immer den Unterschied, denn jedes Fach bringt seine Sprachvarietäten hervor. Es gibt verschiedene gemeinsame Merkmale, doch alle bilden ein eigenständiges System. Innerhalb der Fachsprachenlinguistik werden unterschiedliche Merkmale und Eigenschaften genannt. Es sind vor allem die Deutlichkeit, Ökonomie, Verständlichkeit und Anonymität. Neben Fachsprachen und Gemeinsprachen gibt es auch Sondersprachen. Die sind dadurch spezifisch, dass sie nicht mit Fächern verknüpft sind. Die Barriere ist wesentlich, denn es handelt sich um Gaunersprachen, die Rotwelschsprache etc. 3 1 Hoffmann, L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Akademie-Verlag. Berlin S Roelcke, T. Fachsprachen. Erich Schmidt Verlag. Berlin S. 7 3 aus 6

7 Lewandowski definiert Fachsprachen folgendermaßen: Fachsprachen [special languages, language for specific purposes]. Auch: Berufssprachen. Sprachen der fachlichen bzw. beruflichen Spezialisierung, die sich gegenüber der Umgangs- oder Standardsprache (auch Gemeinsprache) vor allem durch einen erweiterten und spezialisierten Wortschatz, aber auch durch syntaktische und textuelle Besonderheiten sowie durch intensive Nutzung bestimmter Wortbildungsmodelle auszeichnen. 4 Beispiele für Fachsprachen und Sondersprachen: Sachgebunden Fachsprachen: Sprache der Gießereitechnik, Sprache der Medizin, Sprache der Mathematik, Amtsdeutsch/Amtssprache, Sozialgebunden Sondersprachen: Gaunersprache, Geheimsprachen, Jugendsprache, Überlappend: Jägersprache, Offiziersjargon, Sportsprache, 5 Fachsprachendefinition von Lothar Hoffmann: Fachsprache, das ist die Gesamtheit aller sprachlichen Mittel, die in einem fachlich begrenzbaren Kommunikationsbereich verwendet werden, um die Verständigung der dort tätigen Fachleute zu gewährleisten. [ ] Fachsprachen stehen hierarchisch unter den Gemeinsprachen [ ]. 6 Man kann Fachsprachen nicht nur auf die Terminologie begrenzen. Fachsprachen ermöglichen eine effiziente Verständigung. In jeder Fachsprache gibt es unterschiedliche spezifische Wortschatzelemente, Varietäten, eine andere Morphologie. Es ist auch wichtig anzumerken, dass die Fachsprachen nicht nur aus einer Terminologie bzw. Fachwortschatz bestehen, sondern dass sie auch über verschiedene morphologische und syntaktische Merkmale verfügen WS12-Patocka.pdf 6 Hoffmann, L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Akademie-Verlag. Berlin S. 28 7

8 3.2. Zur Gliederung der Fachsprachen Fachsprachen sind vielfältig gegliedert. Häufig zweifach aufgeteilt. Wir unterscheiden: die Horizontale und die Vertikale Gliederung Horizontale Gliederung Die Horizontale Gliederung ist linguistisch nicht zu beantworten. In dieser Gliederung werden die Fächer oder auch Fachsprachen nebeneinander gestellt. Es gibt keine konkrete Anzahl der Fachsprachen. Aber wir können davon ausgehen, dass es genauso viele Fachsprachen gibt wie auch Fachbereiche. Als Fachbereich werden nicht nur große Bereiche wie Medizin, Recht oder Wirtschaft, sondern auch kleinere Teilbereiche analysiert, wie z.b. Gewohnheitsrecht, Naturrecht usw. Die bekannteste Gliederung innerhalb der Fachsprachen aus sprachlicher Sicht ist die 7 : Technik Wissenschaft Institutionen Ad 1.) Zur Techniksprache gehören die Sprache der Produktion und die Sprache der Fertigung. Man betrachtet Technik als einen Fachbereich, wo vom Menschen geschaffene Gerätschaften zweckgerichtet eingesetzt werden. Die Fachsprache der Technik ist diejenige, mit der über diese Gerätschaften und deren Einsatz kommuniziert wird. Ad 2.) Zur Wissenschaftssprache gehören die Sprache der Naturwissenschaft und die der Geisteswissenschaft. Die Wissenschaftssprache wird auch als Theoriesprache bezeichnet. Die Bildung der Theorie sowie deren sprachliche Erfassung und Vermittlung spielen bei der Wissenschaftssprache eine entscheidende Rolle. 7 is.muni.cz/th/74306/ff_m/diplomova_prace.doc Crha, Martin,

9 Ad 3.) Zur Institutionensprache gehört die Sprache des Dienstleistungssektors. Unter Institutionensprachen sind in der Regel Fachsprachen zu verstehen, die innerhalb öffentlicher oder nichtöffentlicher Organisationen, die eine festgelegte Struktur zeigen und einen bestimmten Zweck verfolgen, verwendet werden Vertikale Gliederung Eine wichtige vertikale Gliederung schrieb zum Beispiel Lothar HOFFMANN. Er spricht über fünf Hauptschichten, wobei es sich um folgende Sprachen handelt: Sprache der theoretischen Grundlagenwissenschaften Sprache der experimentellen Wissenschaften Sprache der angewandten Wissenschaften und der Technik Sprache der materiellen Produktion Sprache der Konsumtion Fachtexte Ein Fachtext ist Instrument und Resultat der im Zusammenhang mit einer spezialisierten gesellschaftlich-produktiven Tätigkeit ausgeübten sprachlich kommunikativen Tätigkeit. Er besteht aus einer endlichen, geordneten Menge logisch, semantisch und syntaktisch kohärenter Sätze oder satzwertiger Einheiten, die als komplexe sprachliche Zeichen komplexen Aussagen im Bewusstsein des Menschen und komplexen Sachverhalten in der objektiven Realität entsprechen. 9 8 Hoffmann, L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Akademie-Verlag. Berlin Kalverkämper, Baumann: Fachliche Textsorten: Komponenten, Relationen, Strategien, s. 19 9

10 4. Das Recht Unter dem Begriff Recht wird die Rechtsordnung verstanden d. h. die vom Staat garantierten allgemeinen Rechtsformen. Dies gilt als eine Voraussetzung für ein menschliches Zusammenleben, so dass Konflikte vermieden werden. Die Menschen können friedlich zusammenleben, wenn sie gewisse Regeln einhalten und akzeptieren, denn diese Regeln sind für alle Bürger verbindlich. Solche Regeln bezeichnet man als Recht. Übersichtlichkeit, Klarheit und Verlässlichkeit der Verhaltensrichtlinien sind Voraussetzungen für eine Rechtssicherheit. Die Rechtnormen werden in Öffentliches Recht und Privatrecht (dessen wichtiger Bestandteil das Zivilrecht ist) aufgeteilt. Das Öffentliche Recht regelt die Beziehungen des Bürgers zum Staat und zu öffentlichen Verbänden wie z.b. Gemeinden, Kreisen, Bezirken sowie auch Beziehungen der öffentlich-rechtlichen Verbände bzw. der Staatsorgane zueinander 10. ( Horálková, S. 126) Zum Öffentlichen Recht gehören im Wesentlichen folgende Gebiete: Staatsrecht, Verfassungsrecht, allgemeines Verwaltungsrecht, besonderes Verwaltungsrecht (Polizeirecht, Gewerberecht, Umweltrecht) und Strafrecht 11. (Horálková, S.126) Das Privatrecht regelt die Beziehungen zwischen den Bürgern unter dem Gesichtspunkt der Gleichberechtigung. Zum Privatrecht zählen auch folgende Gebiete: Bürgerliches Recht, die privatrechtlichen Normen für besondere Lebenskreise wie das Handelsrecht und das Arbeitsrecht, soweit es das Arbeitsverhältnis der abhängig Beschäftigten betrifft, die privatrechtlichen Normen, die für besondere Wirtschafts- und Güterkreise in Gesetzen niedergelegt sind wie das Urheberrecht, Patentrecht, Verlagsrecht, Wertpapierrecht, Wettbewerbsrecht usw. Eine andere Art von Gliederung unterscheidet das objektive Recht und das subjektive Recht. Als Rechtsquelle sind die im Staat geltenden Gesetze und Verordnungen zu betrachten, die von zuständigen Gesetzgebern verabschiedet wurden und nach Veröffentlichungen im betreffenden Gesetzblatt in Kraft getreten sind. 12 (Horálková, S ) 10 Horálková, M. Němčina pro právníky, Aleš Cenek Verlag, 2006, S Horálkova, M. Němčina pro právníky, Aleš Cenek Verlag, 2006, S Horálkova, M. Němčina pro právníky, Aleš Cenek Verlag, 2006, S

11 An der Spitze der Gesetzespyramide steht die Verfassung als Staatsgrundgesetz, das von einer verfassungsgebenden Versammlung beschlossen wird. Kein Gesetz darf im Widerspruch zur Verfassung stehen, sonst wäre es verfassungswidrig. Der Normgeber für Gesetze ist in der Tschechischen Republik das Abgeordnetenhaus und in der Bundesrepublik der Bundestag unter Mitwirkung des Bundesrates. Die Gesetze der Tschechischen Republik werden in dem Gesetzblatt der Tschechischen Republik verkündet, die Bundesgesetze im Bundesgesetzblatt und die Landesgesetze im Gesetzblatt des betreffenden Landes. Ein weiterer wichtiger Bestandteil des Rechts ist das Gewohnheitsrecht, was kein schriftliches Gesetz ist, sondern es handelt sich um erzeugte Rechtsregeln innerhalb einer Gemeinschaft. Dieses Gewohnheitsrecht findet man z.b. im Zivilrecht, konkreter im Arbeitsleben oder im Handels und Wirtschaftsrecht. Das Gewohnheitsrecht spielt auch eine wichtige Rolle im Völkerrecht, wo es zahlreiche ungeschriebene Normen gibt, die von der überwiegenden Mehrheit der Staaten anerkannt werden. Aus einzelnen Rechtsformen zusammengesetztes Recht wird schließlich noch in materielles Recht und formelles Recht aufgeteilt. Das materielle Recht bestimmt Pflichten und Rechte, wobei das formelle Recht dazu dient, die Rechtsansprüche im Rahmen eines gerichtlichen Verfahrens durchzusetzen. Es wird oft auch als Verfahrensrecht bezeichnet. (Horálková, S. 128) 13 Unter dem Begriff des internationalen Rechts wird entweder das öffentliche (Völkerrecht) internationale Recht verstanden oder das internationale Privatrecht. Das Völkerrecht befasst sich mit den Beziehungen zwischen den einzelnen souveränen Staaten und beruht auf internationalen Verträgen und Abkommen oder auf dem Gewohnheitsrecht. Das internationale Privatrecht dagegen regelt Beziehungen zwischen den Bürgern verschiedener Staaten und ist ein Bestandteil der Rechtsordnung der einzelnen betroffenen Staaten. Mit der Gründung der Europäischen Union ist ein neuer, supernationaler Gesetzgeber entstanden. Der Europäische Rat kann auf Initiative der Kommission und im Zusammenwirken mit dem Europäischen Parlament Verordnungen und Richtlinien erlassen. Das Europäische Gemeinschaftsrecht gilt für die Bürger und Staatsorgane der Mitgliedstaaten als verbindliches Recht. 13 Horálková, M. Němčina pro právníky, Aleš Cenek Verlag, 2006, S

12 4.3. Eur-lex Der Eur-lex ist eine Datenbank und ermöglicht den Zugang zu Rechtsschriften der Europäischen Union. Die Datenbank enthält insgesamt rund eineinhalb Millionen Dokumente in allen europäischen Amtssprachen. Die Datenbank und Web-Seite steht in 23 EU Amtssprachen zur Verfügung. Die ältesten Dokumente gibt es aus dem Jahr 1951 und deren Anzahl bewegt sich um die Die Datenbank bietet den Bürgern Online - Ausgaben des Amtsblattes der EU und eine einfache und erweiterte Suche von Dokumenten nach Stichwörtern, Dokumentennummern oder nach dem Datum. Für die Benutzer gibt es auch die Möglichkeit, Dokumente in mehreren Sprachversionen zu vergleichen oder sie herunterzuladen. Weiterhin ist es auch erlaubt, sich Rechtsvorschriften anzusehen, d.h. Gründungsverträge der EU z.b. den Vertrag von Lissabon und sich über die Rechtsetzungstechnik sowie die Organe und Verfahren zu informieren. Eur-Lex stellt für die Besucher auch das EU-Amtsblatt zur Verfügung. Es handelt sich um die wichtigste Quelle für die Eur-Lex verfügbare Dokumente und wird jeweils in den frühen Morgenstunden in Anschluss an einen Arbeitstag veröffentlicht. Es besteht aus den beiden Reihen L (Rechtsvorschriften) und C (Mitteilungen und Bekanntmachungen). Die Reihen A und E werden als Anhänge zu Reihe C veröffentlicht (z. B. C 307 A, C 209 E). Manchen Benutzern sind die Informationen, die sie im Eur-Lex gewinnen können nicht ausreichend, deshalb gibt es auch andere nützliche Verknüpfungen. Der Eur-lex arbeitet mit verschiedenen Tools und Handbüchern zusammen sowie auch mit Verzeichnissen der Gesetzblätter in Europa Die gibt es nur in der englischen Version. Man erwartet, dass Menschen, die mit EU- Verträgen arbeiten oder sie nur durchlesen werden, auch sämtliche Grundkenntnisse über die EU haben. Wer jedoch mehr über die einzelnen Organe und Institutionen erfahren möchte, findet auch detaillierte Auskünfte unter dem Link Nützliche Verknüpfungen. 12

13 Als Beispiel erwähne ich den Link Europäisches Parlament Tätigkeiten. Unter diesem Link findet man Informationen über Plenartagungen und Sitzungen, über das Parlament selbst, die Abgeordneten, Ausschüsse, Delegationen und es gibt auch den Link EP TV, wo verschiedene TV-Sendungen mit Diskussionen oder Live- Nachrichten zu sehen sind. Zahlreiche Links führen Sie dann zum Pressedienst und durch verschiedene Schlagzeilen, Berichte und Protokolle sind sie immer auf dem Laufenden. Direkt im Eur-lex ist es möglich, unterschiedliche Sammlungen zu recherchieren. Es sind da Verträge, Internationale Abkommen, Vorarbeiten, Rechtsprechungen und parlamentarische Anfragen zu finden. In der Sektion Verträge sind Verträge, Grundverträge und Beitrittsverträge (Vertrag über den Beitritt Kroatiens (2012)) gespeichert, ferner auch Charta der Grundrechte und weitere andere. Im Bereich der Internationalen Abkommen hat man Zugriff auf Verträge, die nach verschiedenen Gebieten sortiert sind. In der Sektion Sachgebiet findet man zahlreiche Gebiete nach Themen z.b. Europäische Zusammenarbeit, Beitritt, GATT, Gesundheitsschutz, Futtermittel und zahlreiche andere. Falls man sich einzelne Verträge näher ansehen möchte, ist es auch möglich, sich die Sprache des Dokuments auszuwählen und sich so das Dokument durchzulesen und besser verstehen zu können. Eine weitere Sammlung heißt Geltendes EU-Recht. Dort bekommt der Benutzer Zugriff auf zwanzig Hauptgebiete mit jeweils hunderten von Rechtsakten. Die einzelnen Gebiete beschäftigen sich mit Wissenschaft, Verkehrspolitik, Fischerei, Unternehmensrecht und vielen anderen. 14 Eur-Lex. Official journal of the European Union [online]. Engelse ed. Luxemburg: Office for official publications of the European Communities, c2003- [cit ]. Dostupné z: 13

14 5. Praktischer Teil Im theoretischen Teil wurde der Eur-lex, die Fachsprachen und die Rechtssprache im Allgemeinen vorgestellt und im praktischen Teil werde ich mich dem militärischen Glossar und den juristischen Begriffen in den internationalen Verträgen der EU widmen. Da ich mich in dieser Arbeit mit juristischen Termini in den internationalen Verträgen der EU, konkret im Bereich der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik beschäftige, wäre es hilfreich, auch den Militärwortschatz ein wenig vorzustellen, denn in diesen Verträgen kommen zahlreiche Ausdrücke vor, die einem Übersetzer oder Dolmetscher Schwierigkeiten bereiten könnten. Den Militärwortschatz und den juristischen Wortschatz stelle ich danach separat vor. Im Militär-Glossar handelt es sich um eine sog. Onomasiologische Gliederung, d.h. eine Gliederung nach einzelnen Sachgruppen. Dabei werden verschiedene semantische Gesichtspunkte berücksichtigt, denn im militärischen Wortschatz kommen eher technische Benennungen vor wie auch Nomen bzw. Wortverbindungen und andere Ausdrücke, die Militärstrukturen im engeren Sinne bzw. andere Tatsachen betreffen, und nicht zuletzt einschlägige Rechtstermini. Meine Gliederung geht dabei von PhDr. Sylva Klabanová aus, die für die Verteidigungsakademie in Brünn das Skriptum Německé vojenské texty geschrieben hat. Das Skriptum sowie auch mein Militär-Glossar sind in drei Hauptteile gegliedert. Als erstes wird der Wortschatz vorgestellt, der hauptsächlich im Alltag vorkommt, wie z.b. Dienstgrad, Laufbahngruppe, den Eid ablegen... Im zweiten Teil befindet sich der technische Wortschatz. Ich widme mich aber vor allem den unterschiedlichen Bezeichnungen von Waffen und technischem Material. Im dritten und letzten Teil stelle ich den Wortschatz der Taktik vor. Das ganze Militär - Glossar besteht aus Substantiven, Adjektiven, Verben und auch festen Wortverbindungen, Befehlen und Phrasen. Was für manche Linguisten interessant ist, ist die Entwicklung der tschechisch- deutschen Militärsprache. Auch dazu wurden zahlreiche Studien und interessante Bücher verfasst und meiner Meinung nach ist es wichtig, dies für den Hintergrund dieser Arbeit zu erwähnen. 14

15 Nach dem Militär-Glossar folgt ein Vertrag der EU über Verschlusssachen, den ich dem Eurlex entnommen habe. Das Ziel meiner Arbeit ist es, ein deutsch-tschechisches Rechtswortregister zu verfassen, wobei ich es wichtig fand, einzelne feste Wortverbindungen und Lexeme zu unterstreichen und den Wortschatz aus verschiedenen Veträgen zusammenzustellen. Ich schöpfe in diesen Wortregister nicht nur aus dem Eur-lex, sondern auch aus Němčina pro Právníky, Deutsche Rechtsprache und aus Skripten der Juristischen Fakultät in Brno. 5.1 Entwicklung der tschechisch-deutschen Militär-Terminologie Bevor ich das Glossar vorstelle, ist es wichtig, die Gemeinsamkeiten der deutschtschechischen Begriffe zu analysieren. Denn im engeren Sinne handelt es sich in diesem Bereich um kulturelle Unterschiede und einen unterschiedlichen Wortschatz. Der tschechische Militärwortschatz und Slang hatte schon immer einen argotischen Charakter, je nach der hohen Anzahl der Vulgarismen. Der tschechische Militär-Slang spiegelt radikale, politische Veränderungen im Laufe des 20. Jahrhunderts wider. Im Jahr 1918 wurde die deutsche Militär-Terminologie durch die tschechische ersetzt, wodurch eine ganze Reihe von den früher standardisierten Ausdrücken später zum Slang wurden. Die Veränderung, die 30 Jahre später kam, war dramatischer, denn sie betraf nicht primär die Terminologie, sondern umfassenden personalen Wechsel. Unter den militärischen Ausdrücken gibt es bis heute noch zahlreiche Wörter aus dem Deutschen und Russischen. Viele von denen haben einen ironischen, humorvollen und wortspielerischen Charakter. Ein bedeutendes Thema in der Zeit des Wehrdienstes war der Zahlenkult, anders gesagt, die Anzahl der restlichen Tage des Dienstes. Auch die typischen Spitznamen und Witze wie Grünling, Bursch usw. Der slowenische Linguist Tomo Korošec ist im slawischen Bereich sehr bekannt, nicht nur als bedeutender Slawist, sondern auch als ein Freund der tschechischen Kultur und Wissenschaft. Zu seinem Spitzenwerk im Bereich der Militärsprache und Terminologie gehört seine Teilnahme an dem slowenischen Militärwörterbuch aus dem Jahr Auch dieses hatte einen großen Einfluss auf die Entwicklung des tschechischen Militär-Slangs. 15

16 Während der Habsburger Monarchie gab es viele Versuche, die deutschsprachige Militärterminologie zum besseren Verständnis der böhmischen Soldaten ins Tschechische zu übersetzen. Die Schaffung einer eigenen Militärterminologie nach dem Ende des 1. Weltkrieges war nicht nur ein Meilenstein der staatlichen und nationalen Identität, sondern die Erarbeitung dieses fachsprachlichen Bereiches wurde zum ersten Mal von Sprachwissenschaftlern unterstützt. Nach dem 2. Weltkrieg beeinflusste die Militärterminologie nicht nur das Deutsche, sondern auch das Russische. Die Bildung neuer Militärbegriffe in der Militärterminologie war ein sehr lebendiger Prozess. Mit dem Ende des kommunistischen Regimes und dem Beitritt der Tschechischen Republik zur NATO erhielt dieser Prozess, der auch heute noch andauert, eine neue Dimension 15, so Oberst Dr. Josef Ernst, stellvertretender Leiter des Sprachinstitutes des Bundesheeres. 15 Bundesministerium für Landesverteidigung und Sport. [online]. [cit ]. Dostupné z: 16

17 5.2. Allgemeine Terminologie des Militärs Wehrdienst in deutschen Texten der Verteidigungsminister, -s, - der Armeeangehörige, -n, -n der Dienstgrad, -(e)s, -e die Beförderung, -, -en die Laufbahngruppe, -, -n die Gehaltskürzung, -, -en die Grundwehrdienstzeit, -, -en die Verpflichtung, -, -en der Verwendungswunsch, -(e)s, - "-e den Eid ablegen der Unteroffizier, -s, -e der Leutnant, -s, der Vizeleutnant, -s, der Stabsoffizier, -s, -e der Hauptmann, -s,, - -er der Armeegeneral, -s, -e die Wehrpflicht, -, -en der Wehrdienst, -s, -e die Wehrdiensttauglichkeit, -, -en die Leistungsfähigkeit, -, -en die persönliche Überzeugung die Entschlossenheit, -, -en die Untauglichkeit, -, -en ministr obrany příslušník armády hodnost povýšení kariérní skupina sníţení platu doba základní vojenské sluţby závazek, povinnost přání vojáka o zařazení v armádě sloţit přísahu poddůstojník niţší důstojník nadporučík vyšší důstojník kapitán armádní generál branná povinnost vojenská sluţba způsobilost k vojenské sluţbě výkonnost osobní přesvědčení odhodlání nezpůsobilost 17

18 die Eignungs und Verwendungsprüfung zk. Způsobilosti das Annahmeverfahren,-s, - der Rekrut, -en, -en die Musterung, -, -en einberufen der Einberufungsbescheid, -s, -e Zu Befehl! Augen links! Augen rechts! die Reserve, -, -n in die Reserve übergehen das Heer, -s,-e die Luftwaffe, -, -n die Fliegerabwehr, -, - die Flugzeugbeschaffung, -, -en die Marine, -, -n die Flotte, -, -n der Truppendienst, -(e)s, -e die Kompanie, -, -n der Zug, -s, - e die Infanterie, -, -n der Jäger, -s, - der Fallschirmjäger, -s, - das Flottenkommando, -s, -s der Generalinspekteur, -s, -e das Kreiswehrarztamt, -(e)s, - er der Einsatz, -es, - e přijímací řízení do sluţby branec, nováček odvod povolat povolací rozkaz rozkaz! Vlevo hled! (rozkaz) Vpravo hled! (rozkaz) záloha jít do zálohy, být povolán do zálohy pozemní vojsko letectvo letectvo pořízení letadel námořnictvo loďstvo vojenská sluţba rota četa pěchota motorizovaná pěchota výsadkáři velitelství loďstva generální inspektor krajské doplňovací velitelství nasazení 18

19 der Auslandseinsatz die Einsatzbereitschaft sein Leben einsetzen der Einsatzverband die Heimatfront der Stützpunkt die Fahne die Lagebeurteilung die Erpressung der Verbündete der UN-Beobachter die Friedensförderung Prioritäten setzen der Gipfel der Sondergipfel das Schwergewicht die Notlage die Kriegserklärung die Vorreiterrolle der Drittweltstaat der Hilferuf die Streitkraft offene Fragen klären die Luftraumüberwachung die Auseinandersetzung die Führungskraft eine Niederlage erleiden nasazení v zahraničí připravenost k nasazení nasazovat ţivot bojový svazek domácí fronta základna prapor posouzení pozice vydírání spojenec kontrola OSN ţádost o smír stanovit si priority summit summit, svolaný pro mimořádné příleţitosti ohnisko zájmu nouze, tíseň vyhlášení války důleţitá role země třetího světa volání o pomoc ozbrojená síla objasnit otázky hlídaní vzdušného prostoru střetnutí řídící síla utrpět poráţku 19

20 der Verwundetentransport die Last tragen den Friedensvertrag unterzeichnen eine Konfliktbereiningung Sicherungsmaßnahmen Sicherungsmaßnahmen ergreifen der Ruhestand Gendarmerie Force Humanitäre Hilfe Rettungseinsätze das Scheitern von Staaten odsun raněných nést břemeno podepsat mír vyrovnání sporu bezpečnostní opaření zavézt bezpečnostní opatření odpočinek, penze evropské policejní síly humanitární pomoc záchranné mise zhroucené státy 20

21 5.3. Militärisch- technischer Wortschatz die Abwehr das Gefechtsfeld die Reichweite die Zielvorrichtung die Artillerie die Rohrartillerie die Luftstreitkräfte der Sprengstoff obrana bojiště dosah zaměřovač dělostřelectvo hlavňové dělostřelectvo vzdušné obranné síly trhavina Spreng Splitter Gas Nebel Leucht Brand Atom- munition chemická, napalmová, dýmová, zápalná a atomová munice trhavá, tříštivá, die Nachschubtruppe der Panzer der Abschuss gelenkte und ungelenkte Raketten die Düse das Entwurfsland die Indienstellung das Mehrzweckkampfflugzeug der Wintereinsatz die Flügelfläche die Flügelstreckung die Atomwaffen die Massenvernichtungswaffen Proliferation der Nuklearwaffen die Tragflächebelastung zásobovací tank tank výstřel řízené a neřízené tryska země výroby zprovoznění víceúčelový (proudový) bojový letoun zimní letouny plocha křídel rozpětí křídel jaderné zbraně zbraně hromadného ničení (ZHN) šíření jaderných zbraní zatíţení nosné plochy 21

22 die Schubkraft der Schleudersitz der Doppelsitzer der Aufschlag der Absturz die Besatzung das Warngerät die ABC-Abwehrtruppe der ABC-Angriff das Sturmgewehr der Schützenpanzer 20-mm-Maschinenkanone die Pioniermaschine die Sperre die Sperre öffnen die Nachschubeinheit das Depot der Bodendruck der Kampfpanzer der Fahrbereich die Wanne das Triebwerk der Raketenwerfer das Kettenfahrzeug posouvací (smyková) síla vymršťovací sedadlo dvoumístný letoun náraz, úder zřícení posádka poplašné, varovné zařízení chemické vojsko atom., biolog., chem. Útok automatická puška obranný transportér automatický kanon ţenijní stroj zátaras odminovat zátaras zásobovací jednotka sklad měrný tlak bojový pancéř jízdní dosah tělo tanku hnací technika raketomet pásové vozidlo 22

23 5.4. Grundbegriffe der Taktik die Zielsetzung die Führungsebene die Absicht die Schlacht das Gefecht das Gefechtsfeld die Auflockerung die Tarnung die Sicht die Täuschung der Kriegsschauplatz die Flanke die offene Flanke die Lagefeststellung die Verzögerung die Verteidigung der Angriff die Feuereröffnung den Angriff verhindern der Anmarsch der Marsch vorherrschen die Verbindungszone die Kampfzone die Truppe stanovení cíle stupeň velení úmysl bitva boj místo boje, bojové pole uvolnění se maskování viditelnost klamání válčiště bok odkrytý blok stanovení polohy zdrţování obrana útok zahájení palby zabránit útoku příchod, postup pochod převládat spojovací pásmo bojové pásmo bojová jednotka 23

24 der Auftrag das Abwägen die Erkundung der Personalersatz der Sanitätsdienst der elektronische Kampf die Bewegung über Gewässer v tomto smyslu příkaz uvaţování rekognoskace personální doplnění zdravotnická sluţba radioelektronický boj překonávání vodních překáţek das Begehbarmachen des Geländes zprůchodnění terénu der Ablaufpunkt der Auslaufpunkt die Fernmeldeverbindung der Hubschrauber die Panzerabwehr überwinden die Lähmung vernichten der Feind Raum halten Raum nehmen der Schützengraben Raum aufgeben der Versorgungsraum das Schlüsselgelände entlasten die Verfolgung jmd. drohen výchozí místo místo určení dálkové spojení vrtulník protitanková obrana překonat ochromení zničit nepřítel drţet, neustoupit zabrat území zákop vzdát se zajišťovací prostor klíčové území odlehčit pronásledování vyhroţovat 24

25 die Friedenskonsolidierung die Friedenserzwingung die Friedenserhaltung die Durchhaltefähigkeit die Beistandsklausel die Bedrohung die Abschreckung die Frühwarnung die Abrüstung der Gefechtsverband gemeinsamer Standpunkt die Nichtverbreitungspolitik die Einmischung die Einmischung in innere Angelegenheiten budování míru prosazovaní míru udrţování míru udrţitelnost doloţka solidarity hrozba zaplašení včasné varování odzbrojení bojová seskupení společný postoj politika nešíření vměšování vměšování do vnitřních záleţitostí 25

26 5.5. Terminologie in den internationalen Verträgen Name des Vertrags: Abkommen zwischen der Gemeinsamen Organisation für Rüstungskooperation und der Europäischen Union über den Schutz von Verschlusssachen aus dem eur-lex.europa.eu In diesem Vertrag handelt es sich um Verschlusssachen und da es ein ziemlich umfangreicher und terminilogisch schwerer Bereich ist, habe ich die wichtigsten und häufigsten Phrasen im fettgedruckten und nebenan dann die Tschechische Übersetzung. Im rechtssprachlichen Glossar sind dann Phrasen und Wörter nicht nur aus den Abkommen über Verschlusssachen zu finden, sondern auch zahlreiche Substantive, Adjektiva, Verben, Kollokationen aus anderen Verträgen unter anderem auch as dem Bundesverfassungsgesetz. Da es sich um ein Glossar der Rechtssprache handelt habe ich auch am Anfang des Glossars eine Liste der Gerichte verfasst, mit einer Tschechischen Übersetzung und jeweils einen Beispiel. Abkommen ÜBERSETZUNG PŘEKLAD Dohoda zwischen der Gemeinsamen mezi Organizací pro vzájemnou Organisation für Rüstungskooperation spolupráci v oblasti vyzbrojování a und der Europäischen Union über den Evropskou unií o ochraně utajovaných Schutz von Verschlusssachen informací die Gemeinsame Organisation für Rüstungskooperation, im Folgenden "OCCAR", Und die Europäische Union, im Folgenden "EU", im Folgenden "Vertragsparteien" IN ERWÄGUNG, dass die Vertragsparteien darin Organizace pro vzájemnou spolupráci v oblasti vyzbrojování, dále jen "OCCAR", A Evropská unie, dále jen "EU", dále jen "strany", VZHLEDEM K TOMU, ŽE strany souhlasí s tím, ţe by se mezi nimi měly 26

27 übereinstimmen, dass die Konsultationen und die Zusammenarbeit zwischen ihnen in Sicherheitsfragen von gemeinsamem Interesse ausgebaut werden sollten, IN ANERKENNUNG DESSEN, dass eine umfassende und wirksame Konsultation und Zusammenarbeit den Zugang zu Verschlusssachen der OCCAR und der EU sowie den Austausch von Verschlusssachen zwischen den Vertragsparteien erfordern kann, IM BEWUSSTSEIN, dass ein solcher Zugang zu und Austausch von Verschlusssachen geeignete Geheimschutzmaßnahmen notwendig machen, IN ERWÄGUNG, dass der Rat am 18. Mai 2009 die Empfehlung des Lenkungsausschusses der Europäischen Verteidigungsagentur gebilligt hat, die Arbeiten zur Ausarbeitung eines Geheimschutzabkommens zwischen der EU und der OCCAR voranzubringen, damit dieses rechtzeitig vorliegt, wenn über die Verwaltungsvereinbarung zwischen der EDA und der OCCAR entschieden wird, rozvíjet konzultace a spolupráce v otázkách společného zájmu ve vztahu k bezpečnosti; UZNÁVAJÍCE, ŽE plná a účinná konzultace a spolupráce mohou vyžadovat přístup k utajovaným informacím OCCAR a EU a výměnu utajovaných informací mezi oběma stranami; VĚDOMY SI TOHO, ŢE tento přístup k utajovaným informacím a jejich výměna vyžadují vhodná bezpečnostní opatření; BEROUCE V ÚVAHU, ŢE dne 18. května 2009 Rada potvrdila doporučení řídícího výboru Evropské obranné agentury (EDA) pokročit v práci na uzavření bezpečnostní dohody mezi EU a OCCAR, aby byla včas k dispozici s ohledem na schválení správního ujednání mezi EDA a OCCAR; IN ANBETRACHT DESSEN, dass der BEROUCE NA VĚDOMÍ, ŽE dozorčí 27

28 Aufsichtsrat der OCCAR den Geschäftsführenden Direktor der OCCAR ermächtigt hat, ein solches Geheimschutzabkommen zu schließen, IN ANBETRACHT DESSEN, dass der Rat den Vorsitz am 15. Juni 2009 ermächtigt hat, Verhandlungen mit der OCCAR zum Abschluss eines Geheimschutzabkommens aufzunehmen rada OCCAR zmocnila ředitele výkonného orgánu OCCAR takovou bezpečnostní dohodu uzavřít; BEROUCE NA VĚDOMÍ, ŢE dne 15. června 2009 Rada zmocnila předsednictví k zahájení jednání s OCCAR za účelem uzavření dohody o bezpečnosti informací, SIND WIE FOLGT ÜBEREINGEKOMMEN: SE DOHODLY TAKTO: Artikel 1 Článek 1 Das Abkommen zwischen der OCCAR und der EU über den Schutz von Verschlusssachen (nachstehend "Abkommen" genannt) findet Anwendung auf Verschlusssachen jedweder Form, die von den Vertragsparteien bereitgestellt oder zwischen ihnen ausgetauscht werden. Dohoda mezi OCCAR a EU o ochraně utajovaných informací (dále jen "dohoda") se vztahuje na utajované informace v jakékoli podobě, které si strany poskytují nebo vyměňují. Artikel 2 Článek 2 Im Sinne dieses Abkommens bezeichnet der Ausdruck "Verschlusssachen" Informationen (d. h. Pro účely této dohody se "utajovanými informacemi" rozumí jakékoli informace (tedy poznatky, jeţ lze jakoukoli formou 28

29 Kenntnisse, die in jeglicher Form sdělovat), dokumenty nebo materiály, u übermittelt werden können), Dokumente nichţ jedna ze stran stanoví, ţe je třeba und Material, für die/das eine der beiden je chránit proti neoprávněnému Vertragsparteien festgelegt hat, dass vyzrazení, jeţ by mohlo v různé míře sie/es dem Schutze vor einer unbefugten poškodit, narušit či negativně ovlivnit Weitergabe, die die Interessen der zájmy OCCAR nebo EU nebo jednoho OCCAR oder der EU oder eines oder či více jejich členských států, a které mehrerer ihrer jeweiligen Mitgliedstaaten byly jako takové označeny in unterschiedlichem Maße schädigen bezpečnostním stupněm utajení. oder beeinträchtigen könnten, bedürfen/bedarf und die/das dementsprechend mit einem Geheimhaltungsgrad gekennzeichnet wurden/wurde. Artikel 3 Článek 3 Dieses Abkommen findet Anwendung Orgány a subjekty EU, na které se tato auf die folgenden Organe und dohoda vztahuje, jsou: Evropská rada, Rechtsträger der EU: Europäischer Rat, Rada Evropské unie (dále jen "Rada"), Rat der Europäischen Union generální sekretariát Rady, vysoký (nachstehend "Rat" genannt), představitel Unie pro zahraniční věci a Generalsekretariat des Rates, Hoher bezpečnostní politiku, Evropská komise Vertreter der Union für Außen- und a Evropská sluţba pro vnější činnost Sicherheitspolitik, Europäische (dále jen "ESVČ"). Pro účely této Kommission und Europäischer dohody jsou uvedené orgány a subjekty Auswärtiger Dienst (nachstehend označovány jako "EU". "EAD" genannt). Für die Zwecke dieses Abkommens werden diese Organe und Rechtsträger als "die EU" bezeichnet. Artikel 4 Článek 4 (1) Verschlusssachen können gemäß dem Grundsatz der Kontrolle durch den 1. Utajované informace můţe jedna strana (poskytující strana) zpřístupnit 29

30 Urheber von einer Vertragspartei (der bereitstellenden Vertragspartei) an die andere Vertragspartei (die empfangende Vertragspartei) weitergegeben oder ihr gegenüber freigegeben werden. (2) In Anwendung von Absatz 1 ist eine grundsätzliche Freigabe nur dann zulässig, wenn zwischen den Vertragsparteien für bestimmte Kategorien von Informationen, die für ihre operativen Erfordernisse relevant sind, Verfahren vereinbart wurden. nebo uvolnit druhé straně (přijímající straně) v souladu se zásadou kontroly původcem. 2. Při provádění odstavce 1 není povoleno ţádné obecně pouţitelné uvolňování, pokud mezi sebou strany nedohodnou postupy týkající se určitých kategorií informací a odpovídající jejich provozním poţadavkům. Artikel 5 Článek 5 Jede der Vertragsparteien und deren in Kaţdá strana a její subjekty definované Artikel 3 bestimmte Rechtsträger stellen v článku 3 této dohody zajistí zavedení sicher, dass sie über ein bezpečnostního systému a Geheimschutzsystem und bezpečnostních opatření, jeţ budou Geheimschutzmaßnahmen verfügen, die zaloţeny na hlavních zásadách a auf den Sicherheitsgrundsätzen und - minimálních bezpečnostních normách mindeststandards basieren, welche in stanovených v jejich vlastních ihren jeweiligen bezpečnostních pravidlech a předpisech Geheimschutzvorschriften und - a jeţ budou zohledněny v opatřeních regelungen festgelegt sind und in den zavedených podle článku 12, aby bylo nach Artikel 12 zu treffenden zajištěno, ţe je na utajované informace Vorkehrungen ihren Niederschlag finden, poskytované či vyměňované podle této so dass die Anwendung eines dohody uplatňována rovnocenná gleichwertigen Schutzstandards auf die úroveň ochrany. im Rahmen dieses Abkommens bereitgestellten oder ausgetauschten Verschlusssachen gewährleistet ist. Artikel 6 Článek 6 30

31 (1) Verschlusssachen werden wie folgt gekennzeichnet: a) Im Falle der OCCAR werden Verschlusssachen mit "OCCAR SECRET", "OCCAR CONFIDENTIAL" oder "OCCAR RESTRICTED" gekennzeichnet. b) Im Falle der EU werden Verschlusssachen mit "SECRET UE/EU SECRET", "CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL" oder "RESTREINT UE/EU RESTRICTED" gekennzeichnet. 1. Utajované informace se označují takto: a) V případě OCCAR se utajované informace označují OCCAR SECRET, OCCAR CONFIDENTIAL nebo OCCAR RESTRICTED. b) V případě EU se utajované informace označují SECRET UE/EU SECRET, CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL nebo RESTREINT UE/EU RESTRICTED. Artikel 7 Článek 7 (1) Jede Vertragspartei verfährt wie folgt: a) Sie schützt und sichert Verschlusssachen, die ihr im Rahmen dieses Abkommens von der anderen Vertragspartei bereitgestellt oder mit dieser ausgetauscht werden, vor unbefugter Weitergabe, Verlust oder Kenntnisnahme durch Unbefugte. b) Sie stellt sicher, dass Verschlusssachen, die gemäß diesem Abkommen bereitgestellt oder ausgetauscht werden, die von der bereitstellenden Vertragspartei zugeordnete Kennzeichnung des Geheimhaltungsgrads behalten. Die empfangende Vertragspartei schützt 1. Kaţdá strana: a) chrání a zabezpečuje utajované informace, které jsou poskytovány druhou stranou nebo vyměňovány s druhou stranou podle této dohody, před neoprávněným vyzrazením, před ztrátou nebo před ohrožením; b) zajistí, aby si utajované informace, které jsou poskytovány nebo vyměňovány podle této dohody, zachovaly stupeň bezpečnostního utajení, který jim přidělila poskytující strana. Přijímající strana chrání a zabezpečuje utajované informace v míře, jeţ není niţší neţ míra určená 31

32 und sichert die Verschlusssachen nicht weniger streng als dies in ihren eigenen Sicherheitsvorschriften und -regelungen für Informationen oder Material mit gleichwertigem Geheimhaltungsgrad, wie in Artikel 6 beschrieben, vorgesehen ist. c) Sie sorgt dafür, dass der Geheimhaltungsgrad von Verschlusssachen, die sie von der anderen Vertragspartei erhält, nicht ohne vorherige schriftliche Zustimmung jener Partei herabgestuft oder aufgehoben wird. d) Sie verwendet solche Verschlusssachen nur für die vom Urheber bestimmten Zwecke und nur zu den Zwecken, zu denen die Informationen bereitgestellt oder ausgetauscht werden. podle ustanovení jejích vlastních bezpečnostních pravidel a předpisů pro informace nebo materiály, které jsou opatřeny rovnocenným stupněm utajení podle článku 6; c) zajistí, aby u utajených informací, jeţ obdrţí od druhé strany, nebyl sníţen stupeň utajení nebo aby tyto informace nebyly odtajněny bez předchozího písemného souhlasu dotyčné strany; d) nepouţijí tyto utajované informace pro jiné účely, neţ ke kterým je jejich původce určil nebo ke kterým jsou informace poskytovány nebo vyměňovány; e) Sie gewährt den Zugang zu e) neumožní přístup k utajovaným Verschlusssachen nur Personen, die bei informacím osobám, jeţ nepotřebují der Ausübung ihres Amtes davon získat informace pro účely plnění svých Kenntnis haben müssen und die, sofern úředních povinností, a v případě, kdy je sie Zugang zu Verschlusssachen der poţadován přístup k materiálům Geheimhaltungsgrade CONFIDENTIEL označeným CONFIDENTIEL UE/EU UE/EU CONFIDENTIAL oder OCCAR CONFIDENTIAL či OCCAR CONFIDENTIAL oder SECRET UE/EU CONFIDENTIAL nebo SECRET SECRET oder OCCAR SECRET haben UE/EU SECRET či OCCAR SECRET müssen, eine Sicherheitsermächtigung osobám, které nebyly podrobeny gemäß den Geheimschutzvorschriften bezpečnostní prověrce v souladu s und -regelungen der empfangenden bezpečnostními pravidly a předpisy 32

33 Vertragspartei erhalten haben; und přijímající strany; a f) sie stellt sicher, dass alle Personen, die f) zajistí, aby všechny osoby s přístupem Zugang zu Verschlusssachen haben, über k utajovaným informacím byly poučeny ihre Verantwortung für den Schutz dieser o své povinnosti tyto informace chránit Informationen gemäß den geltenden v souladu s příslušnými bezpečnostními Geheimschutzvorschriften und - pravidly a předpisy. regelungen unterrichtet werden. (2) Die EU gibt von der OCCAR im Rahmen dieses Abkommens bereitgestellte Verschlusssachen nicht ohne vorherige schriftliche Zustimmung der OCCAR an Dritte oder an nicht in Artikel 3 genannte Organe oder Rechtsträger der EU weiter. Die OCCAR gibt von der EU im Rahmen dieses Abkommens bereitgestellte Verschlusssachen nicht ohne vorherige schriftliche Zustimmung der EU an Dritte weiter. Eine solche Zustimmung wird vom Rat einstimmig erteilt. 2. EU nezpřístupní utajované informace, jeţ jí podle této dohody OCCAR poskytne, bez předchozího písemného souhlasu ze strany OCCAR třetím stranám ani ţádnému orgánu nebo subjektu EU, který není uveden v článku 3. OCCAR nezpřístupní utajované informace, jeţ jí podle této dohody EU poskytne, třetím stranám bez předchozího písemného souhlasu ze strany EU. Takový souhlas vydává jednomyslně Rada. (1) Die Vertragsparteien stellen sicher, 1. Strany zajistí, aby všechny osoby, dass alle Personen, die in Ausübung ihrer které při výkonu svých úředních amtlichen Tätigkeit Zugang zu povinností potřebují přístup k Verschlusssachen haben müssen, die im utajovaným informacím poskytovaným Rahmen dieses Abkommens nebo vyměňovaným podle této dohody bereitgestellt oder ausgetauscht werden, nebo jejichţ povinnosti nebo funkce oder deren Tätigkeit oder Aufgaben mohou přístup k nim umoţňovat, prošly Zugang zu solchen Verschlusssachen odpovídajícími bezpečnostními bieten kann, in angemessener Weise prověrkami dříve, neţ jim bude udělen einer Sicherheitsüberprüfung unterzogen přístup k informacím se stupněm utajení 33

34 werden, bevor ihnen Zugang zu Verschlusssachen der Geheimhaltungsgrade CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL oder OCCAR CONFIDENTIAL oder zu Verschlusssachen der Geheimhaltungsgrade SECRET UE/EU SECRET oder OCCAR SECRET gewährt wird. (2) Die Verfahren der Sicherheitsüberprüfung dienen der Feststellung, ob einer Person in Anbetracht ihrer Loyalität, Vertrauenswürdigkeit und Verlässlichkeit Zugang zu Verschlusssachen gewährt werden kann. CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL či OCCAR CONFIDENTIAL nebo SECRET UE/EU SECRET či OCCAR SECRET. 2. Postupy bezpečnostní prověrky jsou stanoveny tak, aby určily, zda osoba můţe s přihlédnutím k její oddanosti, důvěryhodnosti a spolehlivosti mít přístup k utajovaným informacím. Artikel 9 Článek 9 Die Vertragsparteien leisten sich Strany si poskytují vzájemnou pomoc gegenseitig Hilfe in Fragen der v záležitostech bezpečnosti utajovaných Sicherheit der im Rahmen dieses informací poskytovaných nebo Abkommens bereitgestellten oder vyměňovaných podle této dohody. ausgetauschten Verschlusssachen. Die in Orgány uvedené v článku 12 provádějí Artikel 12 genannten Stellen führen oboustranné bezpečnostní konzultace a gegenseitige Sicherheitskonsultationen hodnotící návštěvy, aby posoudily und Evaluierungsbesuche durch, um die účinnost bezpečnostních opatření Wirksamkeit der im Rahmen ihrer zavedených v rámci svých pravomocí na jeweiligen Zuständigkeit festgelegten ochranu těchto utajovaných informací. Sicherheitsregelungen für den Schutz solcher Verschlusssachen zu beurteilen. 34

35 Artikel 10 Článek 10 (1) Für die Zwecke dieses Abkommens gilt Folgendes: 1. Pro účely této dohody: a) Für die EU wird die gesamte a) Pokud jde o EU, veškerá Korrespondenz über den Chief Registry korespondence se zasílá vedoucímu Officer des Rates zugestellt und wird von spisovny Rady, který ji předá členským diesem vorbehaltlich des Absatzes 2 an státům a subjektům uvedeným v článku die Mitgliedstaaten und die in Artikel 3 3, a to s výhradou odstavce 2 tohoto genannten Rechtsträger weitergeleitet. článku. b) Für die OCCAR wird die gesamte Korrespondenz an den Registry Control Officer der OCCAR-Geschäftsführung gerichtet und erforderlichenfalls von diesem vorbehaltlich des Absatzes 2 an die einschlägigen Verschlusssachenregister der OCCAR- Geschäftsführung weitergeleitet. b) Pokud jde o OCCAR, zasílá se veškerá korespondence vedoucímu spisovny výkonného orgánu OCCAR, který ji případně předá příslušným registrům utajovaných informací výkonného orgánu OCCAR, a to s výhradou odstavce 2 tohoto článku. (2) In Ausnahmefällen kann die Korrespondenz einer Vertragspartei, die lediglich speziell zuständigen Beamten, Einrichtungen oder Dienststellen dieser Vertragspartei zugänglich ist, aus operativen Gründen nur an einzelne zuständige Beamte, Einrichtungen oder Dienststellen der anderen Vertragspartei gerichtet werden, die von der bereitstellenden Vertragspartei speziell als Empfänger benannt sind, und lediglich diesen zugänglich sein, wobei deren Zuständigkeiten Rechnung zu tragen und nach dem Grundsatz 2. Z provozních důvodů můţe být korespondence od jedné strany, která je přístupná pouze určeným příslušným úředníkům, orgánům nebo sluţbám této strany, výjimečně zaslána a zpřístupněna pouze určeným příslušným úředníkům, orgánům nebo sluţbám druhé strany konkrétně označeným poskytující stranou jako příjemci, s ohledem na jejich příslušnost a při dodrţení zásady "vědět jen to nejnutnější". 35

36 "Kenntnis nur, wenn nötig" zu verfahren ist. Für die Europäische Union wird diese Korrespondenz über den Chief Registry Officer des Rates, den Chief Registry Officer der Europäischen Kommission oder aber den Chief Registry Officer des EAD übermittelt. Für die OCCAR wird solche Korrespondenz über den Registry Control Officer der OCCAR- Geschäftsführung übermittelt. (3) Alle Verschlusssachen werden über die von den Sicherheitsbehörden der Vertragsparteien vereinbarten Kanäle übermittelt. (4) Die elektronische Übermittlung von Verschlusssachen erfolgt verschlüsselt gemäß den Anforderungen in den Sicherheitskonzepten und -regelungen der bereitstellenden Vertragspartei. Die Vorschriften der bereitstellenden Vertragspartei müssen eingehalten werden, wenn Verschlusssachen in internen Netzwerken der Vertragsparteien übermittelt, gespeichert und verarbeitet werden. Co se týče Evropské unie, je tato korespondence předávána prostřednictvím vedoucího spisovny Rady, případně prostřednictvím vedoucího spisovny Evropské komise nebo vedoucího spisovny ESVČ. Co se týče OCCAR, je tato korespondence předávána prostřednictvím vedoucího spisovny výkonného orgánu OCCAR. 3. Veškeré utajované informace se předávají postupy, na nichţ se dohodly bezpečnostní orgány stran. 4. Utajované informace předávané v elektronické podobě se šifrují v souladu s poţadavky poskytující strany uvedenými v jejích bezpečnostních pravidlech a předpisech. Při předávání, uchovávání a zpracovávání utajovaných informací ve vnitřních sítích stran musí být dodrţovány poţadavky poskytující strany. Artikel 11 Článek 11 Der Direktor der OCCAR- Geschäftsführung überwacht die Na provádění této dohody ze strany OCCAR dohlíží ředitel výkonného 36

37 Anwendung dieses Abkommens durch die OCCAR. Die Hohe Vertreterin der Union für Auβen- und Sicherheitspolitik, das für Sicherheitsfragen zuständige Mitglied der Europäischen Kommission sowie der Generalsekretär des Rates überwachen die Anwendung dieses Abkommens durch die EU. orgánu OCCAR. Na provádění této dohody ze strany EU dohlíţejí vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku, člen Evropské komise odpovědný za otázky bezpečnosti a generální tajemník Rady. Artikel 12 Článek 12 (1) Zur Anwendung dieses Abkommens werden zwischen den vier in den Absätzen 2, 3, 4 und 5 bezeichneten Stellen Sicherheitsregelungen festgelegt, um die Standards für die Übermittlung und den gegenseitigen Schutz von Verschlusssachen sowie die Besuche im Rahmen dieses Abkommens festzulegen. 1. Za účelem provádění této dohody zavedou čtyři orgány uvedené v odstavcích 2, 3, 4 a 5 společně bezpečnostní pravidla s cílem vymezit normy pro předávání, vzájemnou ochranu utajovaných informací a návštěvy podle této dohody. (2) Die Sicherheitsstelle der OCCAR- 2. Bezpečnostní oddělení výkonného Geschäftsführung, die unter der orgánu OCCAR pod vedením ředitele Leitung und im Auftrag des výkonného orgánu OCCAR a z jeho Geschäftsführenden Direktors der pověření, jednající jménem OCCAR a OCCAR im Namen der OCCAR und pod jejím dohledem, vypracuje unter deren Aufsicht handelt, arbeitet bezpečnostní opatření pro ochranu a gemäß den Sicherheitsvorschriften und - zabezpečení utajovaných informací regeln der OCCAR die poskytovaných OCCAR podle této Sicherheitsregelungen zum Schutz und dohody, v souladu s bezpečnostními zur Sicherung von Verschlusssachen aus, pravidly a předpisy OCCAR. die der OCCAR im Rahmen dieses Abkommens bereitgestellt werden. (3) Das Sicherheitsbüro des 3. Bezpečnostní kancelář generálního 37

6191/17 SH/pj,pp DGA SSCIS. Rada Evropské unie. Brusel 14. března 2017 (OR. en) 6191/17 CORLX 93 CSC 44 COEST 33 CFSP/PESC 131 JAI 106

6191/17 SH/pj,pp DGA SSCIS. Rada Evropské unie. Brusel 14. března 2017 (OR. en) 6191/17 CORLX 93 CSC 44 COEST 33 CFSP/PESC 131 JAI 106 Rada Evropské unie Brusel 14. března 2017 (OR. en) 6191/17 CORLX 93 CSC 44 COEST 33 CFSP/PESC 131 JAI 106 PRÁVNÍ PŘEDPISY A JINÉ AKTY Předmět: Dohoda mezi Evropskou unií a Moldavskou republikou o bezpečnostních

Více

ROEDL & PARTNER ERSTES BÜRO IN PRAG MATERIÁLY PRO UČITELE

ROEDL & PARTNER ERSTES BÜRO IN PRAG MATERIÁLY PRO UČITELE ROEDL & PARTNER ERSTES BÜRO IN PRAG MATERIÁLY PRO UČITELE Roedl & Partner: Erstes Büro in Prag A: So und Sie haben sich vorgestellt, dass Sie hier in Prag ein Büro haben werden, ist das richtig? B: Wir

Více

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162 Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162 ZŠ Určeno pro Sekce Předmět Téma / kapitola Zpracoval tř. Družby německý jazyk

Více

DIESES LERNTAGEBUCH GEHÖRT

DIESES LERNTAGEBUCH GEHÖRT Learning Diaries at the Österreich Institut Learning diaries help to reflect and record the individual growth in language proficiency, special learning strategies and interests. Thus, autonomous learning

Více

Mgr. Jakub Lukeš. Praha (pracovní list) Ročník: 1. 4. Datum vytvoření: listopad 2013 VY_32_INOVACE_09.2.16.NEJ

Mgr. Jakub Lukeš. Praha (pracovní list) Ročník: 1. 4. Datum vytvoření: listopad 2013 VY_32_INOVACE_09.2.16.NEJ Autor: Mgr. Jakub Lukeš Předmět/vzdělávací oblast: Německý jazyk Tematická oblast: Téma: Poznatky o zemích Praha (pracovní list) Ročník: 1. 4. Datum vytvoření: listopad 2013 Název: VY_32_INOVACE_09.2.16.NEJ

Více

Rat der Europäischen Union Brüssel, den 13. Oktober 2015 (OR. en)

Rat der Europäischen Union Brüssel, den 13. Oktober 2015 (OR. en) 080404/EU XXV. GP Eingelangt am 16/10/15 Rat der Europäischen Union Brüssel, den 13. Oktober 2015 (OR. en) 12854/15 COPEN 265 EUROJUST 174 EJN 83 VERMERK Absender: Herr Dr. Martin Povejšil, Botschafter,

Více

Německý jazyk. Jaroslav Černý

Německý jazyk. Jaroslav Černý P S N Í Jazyk Úroveň utor Kód materiálu Německý jazyk 9. třída Jaroslav Černý nj9-kat-cer-psa-02 rbeitsagentur Unsere gentur sucht für einen ausländisch 1 Klienten neu 1 rbeitskräfte auf dem tschechisch

Více

Rahmenvertrag zum Projekt / Rámcová smlouva k projektu 124

Rahmenvertrag zum Projekt / Rámcová smlouva k projektu 124 Programm zur grenzübergreifenden Zusammenarbeit Freistaat Bayern Tschechische Republik Ziel ETZ 2014-2020 / Program přeshraniční spolupráce Česká republika Svobodný stát Bavorsko Cíl EÚS 2014-2020 Rahmenvertrag

Více

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 e-mail: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA

Více

Střední odborná škola a Střední odborné učiliště, Hustopeče, Masarykovo nám. 1

Střední odborná škola a Střední odborné učiliště, Hustopeče, Masarykovo nám. 1 Číslo projektu Škola Autor Číslo Název Téma hodiny Předmět Ročník/y/ Anotace Očekávaný výstup Datum vypracování CZ.1.07/1.5.00/34.0394 Střední odborná škola a Střední odborné učiliště, Hustopeče, Masarykovo

Více

IV. Systém jmenování soudců správních soudů či senátů v České republice

IV. Systém jmenování soudců správních soudů či senátů v České republice International and Comparative Law Review No. 13/2005 IV. Systém jmenování soudců správních soudů či senátů v České republice Mgr. Alena Hálková, JUDr. Václav Novotný V České republice existuje soustava

Více

Berlin Sehenswürdigkeiten 1

Berlin Sehenswürdigkeiten 1 Obchodní akademie Tomáše Bati a Vyšší odborná škola ekonomická Zlín Modernizace výuky prostřednictvím ICT registrační číslo CZ.1.07/1.5.00/34.0505 Berlin Sehenswürdigkeiten 1 VY_32_INOVACE_CJX.1.04 3.

Více

ROEDL & PARTNER SIE WOLLEN EXPANDIEREN MATERIÁLY PRO UČITELE

ROEDL & PARTNER SIE WOLLEN EXPANDIEREN MATERIÁLY PRO UČITELE ROEDL & PARTNER SIE WOLLEN EXPANDIEREN MATERIÁLY PRO UČITELE Roedl & Partner: Sie wollen expandieren... A: Also, haben Sie schon mal ein bisschen den Markt sondiert, oder? B: Ich habe den Markt ein wenig

Více

Geocaching. V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dovědí se základní informace o geocachingu.

Geocaching. V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dovědí se základní informace o geocachingu. NĚMČINA Geocaching V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dovědí se základní informace o geocachingu. Gymnázium Frýdlant, Mládeže 884, příspěvková organizace autor:

Více

Deutschland Bundesländer

Deutschland Bundesländer Výukový materiál v rámci projektu OPVK 1.5 Peníze středním školám Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0883 Název projektu: Rozvoj vzdělanosti žáků s využitím Šablon Číslo šablony: II/2 Datum vytvoření: 3.

Více

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.1094 Název projektu Učíme se trochu jinak moderně a zábavněji Číslo a název šablony II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na

Více

Implementace finanční gramotnosti. ve školní praxi. Sparen, sparen, sparen. Irena Erlebachová

Implementace finanční gramotnosti. ve školní praxi. Sparen, sparen, sparen. Irena Erlebachová Implementace finanční gramotnosti Výuková část ve školní praxi Digitální podoba e-learningové aplikace (vyuka.iss-cheb.cz) Sparen, sparen, sparen Irena Erlebachová 3 Výuková část Obsah Výuková část...

Více

Im 11. und 12. Jahrhundert, wohnten nur wenige Menschen in Böhmen (Čechy) und Mähren (Morava).

Im 11. und 12. Jahrhundert, wohnten nur wenige Menschen in Böhmen (Čechy) und Mähren (Morava). Im 11. und 12. Jahrhundert, wohnten nur wenige Menschen in Böhmen (Čechy) und Mähren (Morava). Es gab viele Sümpfe (der Sumpf - močál) und wilde Tiere und keine festen Straßen. Die Premysliden schickten

Více

Střední odborná škola a Střední odborné učiliště Horky nad Jizerou 35. Obor: 65-42-M/02 Cestovní ruch

Střední odborná škola a Střední odborné učiliště Horky nad Jizerou 35. Obor: 65-42-M/02 Cestovní ruch Střední odborná škola a Střední odborné učiliště Horky nad Jizerou 35 Obor: 65-42-M/02 Cestovní ruch Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0985 Předmět: Německý jazyk Ročník: 4. Téma: Berlin Vypracoval:

Více

Themenkreis Jugend, Bildung, Kultur. Tematický okruh Mládež, vzdělání, kultura

Themenkreis Jugend, Bildung, Kultur. Tematický okruh Mládež, vzdělání, kultura Themenkreis Jugend, Bildung, Kultur Tematický okruh Mládež, vzdělání, kultura Dipl.-Geograph (Univ.) Harald Ehm Oberregierungsrat Geschäftsführer EUREGIO Arbeitsgemeinschaft Bayern e.v. Warum beteiligt

Více

ČTENÍ. Německý jazyk. Mgr. Jitka Svobodová. Z á k l a d o v ý t e x t : MEINE TRAUMWOHNUNG

ČTENÍ. Německý jazyk. Mgr. Jitka Svobodová. Z á k l a d o v ý t e x t : MEINE TRAUMWOHNUNG ČTENÍ Jazyk Úroveň Autor Kód materiálu Německý jazyk 9. třída Mgr. Jitka Svobodová nj9-kap-svo-cte-04 Z á k l a d o v ý t e x t : MEINE TRAUMWOHNUNG Ich möchte auf einer Insel leben. Die Insel hat ihren

Více

Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115

Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115 Číslo projektu: Číslo šablony: Název materiálu: Ročník: Identifikace materiálu: Jméno autora: Předmět: Tématický celek: Anotace: Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115 CZ.1.07/1.5.00/34.0410

Více

Mohu vybrat peníze z bankomatu v [název země] bez placení poplatků? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

Mohu vybrat peníze z bankomatu v [název země] bez placení poplatků? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt - Allgemeines Mohu vybrat peníze z bankomatu v [název země] bez placení poplatků? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt Jaké jsou poplatky za výběr z cizího bankomatu?

Více

Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/

Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/ Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/34.0448 Číslo projektu Číslo materiálu Název školy Autor Tématický celek Ročník CZ.1.07/1.5.00/34.0448 CZJ - NJ - 1_20 Infinitiv s zu Střední

Více

Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky

Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky Lekce 14 Výukový materiál vzdělávacích kurzů v rámci projektu Zvýšení adaptability zaměstnanců organizací působících v sekci kultura Tento materiál je spolufinancován

Více

Jak bude testování probíhat? Úplně jednoduše. Z nabízených variant vyberete tu, která je podle Vás gramaticky správná.

Jak bude testování probíhat? Úplně jednoduše. Z nabízených variant vyberete tu, která je podle Vás gramaticky správná. TEST 1 Milí přátelé, řada z Vás nám píše, že vlastně neví, jak na tom objektivně s němčinou je. Proto jsme pro Vás připravili tento Velký test německé gramatiky. Jedná se o test základní německé gramatiky.

Více

Spinnen. V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dovědí se základní informace o pavoucích.

Spinnen. V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dovědí se základní informace o pavoucích. NĚMČINA V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dovědí se základní informace o pavoucích. Gymnázium Frýdlant, Mládeže 884, příspěvková organizace autor: Lenka Měkotová

Více

Projekt EU peníze středním školám. Wir leben und sprechen Deutsch II. die Adventszeit. Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent

Projekt EU peníze středním školám. Wir leben und sprechen Deutsch II. die Adventszeit. Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent Wir leben und sprechen Deutsch II die Adventszeit Předmět Německý jazyk Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent Kód sady NJ/ZA/03+04/02 Kód DUM NJ/ZA/03+04/02/16-20 Autor Mgr. Eva Gapková Datum

Více

Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky

Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky Lekce 21 Výukový materiál vzdělávacích kurzů v rámci projektu Zvýšení adaptability zaměstnanců organizací působících v sekci kultura Tento materiál je spolufinancován

Více

Dohoda o ukončení účinnosti Smlouvy o vázaném účtu. Příloha č. 02 usnesení 72. Rady města Stříbra ze dne 13.08.2014

Dohoda o ukončení účinnosti Smlouvy o vázaném účtu. Příloha č. 02 usnesení 72. Rady města Stříbra ze dne 13.08.2014 Dohoda o ukončení účinnosti Smlouvy o vázaném účtu Strany dohody: 1. Raiffeisenbank a.s. se sídlem Hvězdova 1716/2b, 140 78 Praha 4 IČ: 49240901 zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v

Více

Projekt EU peníze středním školám. Wir leben und sprechen Deutsch II. Familie. Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent

Projekt EU peníze středním školám. Wir leben und sprechen Deutsch II. Familie. Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent Wir leben und sprechen Deutsch II Familie Předmět Německý jazyk Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent Kód sady NJ/ZA/03+04/02 Kód DUM NJ/ZA/03+04/02/19-20 Autor Mgr. Eva Gapková Datum vzniku

Více

Německo-český slovník ochrany životního prostředí. Wörterbuch Umweltschutz Deutsch-Tschechisch

Německo-český slovník ochrany životního prostředí. Wörterbuch Umweltschutz Deutsch-Tschechisch Německo-český slovník ochrany životního prostředí Wörterbuch Umweltschutz Deutsch-Tschechisch PAVEL KŘIVKA I. vydání LOXIA Pardubice 2005 Pavel Křivka Obrázek na obálce/titelbild Pavel Křivka 2004 Grafické

Více

TKGN4. Ložiska a těsnění. Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem ČR

TKGN4. Ložiska a těsnění. Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem ČR Projekt "Podpora výuky v cizích jazycích na SPŠT" Ložiska a těsnění TKGN4 Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem ČR Ložiska a těsnění Ložiska jsou součásti, které

Více

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162. Dělnická.

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162. Dělnická. Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162 ZŠ Určeno pro Sekce Předmět Téma / kapitola Zpracoval (tým 1) Dělnická 6.roč.

Více

Škola. Střední odborná škola a Střední odborné učiliště, Hustopeče, Masarykovo nám. 1

Škola. Střední odborná škola a Střední odborné učiliště, Hustopeče, Masarykovo nám. 1 Číslo projektu Škola Autor Číslo Název Téma hodiny Předmět Ročník/y/ Anotace Očekávaný výstup Datum vypracování Druh učebního materiálu CZ.1.07/1.5.00/34.0394 Střední odborná škola a Střední odborné učiliště,

Více

5. DEUTSCHE ARBEITSÜBERSETZUNG DER FORMULARE OZNÁMENÍ FYZICKÉ OSOBY UND OZNÁMENÍ DER PRÁVNICKÉ OSOBY

5. DEUTSCHE ARBEITSÜBERSETZUNG DER FORMULARE OZNÁMENÍ FYZICKÉ OSOBY UND OZNÁMENÍ DER PRÁVNICKÉ OSOBY 12 5. DEUTSCHE ARBEITSÜBERSETZUNG DER FORMULARE OZNÁMENÍ FYZICKÉ OSOBY UND OZNÁMENÍ DER PRÁVNICKÉ OSOBY 5.1 OZNÁMENÍ FYZICKÉ OSOBY - MITTEILUNG EINER PHYSISCHEN PERSON o dočasném nebo příležitostném výkonu

Více

Porozumění stavby. Janákova vila. ZAT Rottová & Janíková

Porozumění stavby. Janákova vila. ZAT Rottová & Janíková Porozumění stavby Janákova vila ZAT Rottová & Janíková V tomto cvičení si rozebereme celou stavbu a ukážeme si, jaké stavební prvky na ní byly použity. In dieser Übung betrachten wir das ganze Haus und

Více

(1) Uveď během 30 sekund tolik řek, kolik jich znáš. Zähle in 30 Sekunden alle Flüsse auf, die du kennst.

(1) Uveď během 30 sekund tolik řek, kolik jich znáš. Zähle in 30 Sekunden alle Flüsse auf, die du kennst. (1) Uveď během 30 sekund tolik řek, kolik jich znáš. Zähle in 30 Sekunden alle Flüsse auf, die du kennst. (2) Uveď během 1 minuty tolik přísloví na téma VODA, kolik jich znáš. Nenne in 1 Minute alle Sprichwörter

Více

Byznys a obchodní záležitosti

Byznys a obchodní záležitosti - Úvod česky německy Vážený pane prezidente, Sehr geehrter Herr Präsident, Velmi formální, příjemce má speciální titul či status, který musí být použit v místě jejich jména Vážený pane, Formální, příjemce

Více

STTN2. Obrábění paprskem elektronů. Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem ČR

STTN2. Obrábění paprskem elektronů. Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem ČR Projekt "Podpora výuky v cizích jazycích na SPŠT" Obrábění paprskem elektronů STTN2 Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem ČR OBRÁBĚNÍ PAPRSKEM ELEKTRONŮ Obrábění

Více

EVROPSKÝ PARLAMENT. Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin

EVROPSKÝ PARLAMENT. Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin EVROPSKÝ PARLAMENT 2004 ««««««««««««2009 Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin PROZATÍMNÍ ZNĚNÍ 2004/0225(COD) 6. 4. 2005 ***I NÁVRH ZPRÁVY o návrhu směrnice Evropského parlamentu

Více

Spojky souřadné - procvičování

Spojky souřadné - procvičování N Ě M E C K Ý J A Z Y K Spojky souřadné - procvičování Zpracovala: Mgr. Miroslava Vokálová Zdroje: vlastní Ergänzen Sie die angegebenen Konjunktionen in die Sätze! aber, au3erdem, denn, deshalb, oder,

Více

lství Diffuse Belastungen aus der Landwirtschaft

lství Diffuse Belastungen aus der Landwirtschaft Plošné znečištění ze zemědělstv lství Diffuse Belastungen aus der Landwirtschaft zatížen ení vod živinami a pesticidy v české části mezinárodn rodní oblasti povodí Labe / Belastung mit Nährstoffen N und

Více

Řízení návštěvnosti (nejen) v NP České Švýcarsko. Besucherlenkung (nicht nur) im NLP Böhmische Schweiz

Řízení návštěvnosti (nejen) v NP České Švýcarsko. Besucherlenkung (nicht nur) im NLP Böhmische Schweiz Národní park České Švýcarsko NP České Švýcarsko im NLP Böhmische návštěvnosti (nejen) v NP České Švýcarsko (nicht nur) im NLP Böhmische NP České Švýcarsko im NLP Böhmische NP České Švýcarsko NLP Böhmische

Více

Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky

Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky Lekce 4 Výukový materiál vzdělávacích kurzů v rámci projektu Zvýšení adaptability zaměstnanců organizací působících v sekci kultura Tento materiál je spolufinancován

Více

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/ Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162 ZŠ Určeno pro Sekce Předmět Téma / kapitola Zpracoval (tým 1) ZŠ Majakovského

Více

SPSN1. Hřídele a hřídelové čepy. Projekt "Podpora výuky v cizích jazycích na SPŠT"

SPSN1. Hřídele a hřídelové čepy. Projekt Podpora výuky v cizích jazycích na SPŠT Projekt "Podpora výuky v cizích jazycích na SPŠT" Hřídele a hřídelové čepy SPSN1 Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem ČR Wellen und Wellenbolzen Charakteristik

Více

Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ EU PENÍZE ŠKOLÁM

Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ EU PENÍZE ŠKOLÁM ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 email: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA

Více

KTS - SCHORNSTEINZUGSYSTEM KTS - KOMÍNOVÝ TAHOVÝ SYSTÉM

KTS - SCHORNSTEINZUGSYSTEM KTS - KOMÍNOVÝ TAHOVÝ SYSTÉM KTS - KOMÍNOVÝ TAHOVÝ SYSTÉM První český tahový systém Ve spolupráci s kamnářskou firmou Janča krby byl vyvinut nový tahový systém. Všechny tvarovky tohoto systému jsou vyrobeny z certifikovaného materiálu

Více

Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/

Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/ Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/34.0448 Číslo projektu Číslo materiálu Název školy Autor Tématický celek Ročník CZ.1.07/1.5.00/34.0448 CZJ - NJ - 1_19 Briefe schreiben Střední

Více

Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115

Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115 Číslo projektu: Číslo šablony: Název materiálu: Ročník: Identifikace materiálu: Jméno autora: Předmět: Tématický celek: Anotace: Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115 CZ.1.07/1.5.00/34.0410

Více

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 e-mail: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA

Více

Čas potřebný k prostudování učiva lekce: 5 vyučujících hodin Čas potřebný k ověření učiva lekce: 30 minut

Čas potřebný k prostudování učiva lekce: 5 vyučujících hodin Čas potřebný k ověření učiva lekce: 30 minut Thema: 8 Plat a mzda Gramatika: modální slovesa a vyjádření modality (je nutné, je možné, ) pomocí haben či sein a infinitivu s,, zu ;zájmenná příslovce; rozkaz Čas potřebný k prostudování učiva lekce:

Více

HAKA. Diese Produktlinie vereinigt handwerkliche Qualität mit einer höchst effizienten und sauberen Technik. Warmluftheizung

HAKA. Diese Produktlinie vereinigt handwerkliche Qualität mit einer höchst effizienten und sauberen Technik. Warmluftheizung HAKA HAKA Diese Produktlinie vereinigt handwerkliche Qualität mit einer höchst effizienten und sauberen Technik. Entwickelt wurde HAKA auf der Grundlage unseres über Generationen zurückreichenden Know-how,

Více

Gesunde Lebensweise. www.survio.com 24. 09. 2014 19:38:05

Gesunde Lebensweise. www.survio.com 24. 09. 2014 19:38:05 www.survio.com 24. 09. 2014 19:38:05 Základní údaje Název výzkumu Gesunde Lebensweise Autor Klára Šmicová Jazyk dotazníku Němčina Veřejná adresa dotazníku http://www.survio.com/survey/d/l9o1u3n2g7n4c3n1i

Více

Ing. Vlastimil Černý,MBA, Managing Director Ing. Věra Sedakovová, Economics Consultant

Ing. Vlastimil Černý,MBA, Managing Director Ing. Věra Sedakovová, Economics Consultant EKONOMICKÁ STUDIE PROVEDITELNOSTI PŘESHRANIČNÍ POSKYTOVÁNÍ ZDRAVOTNÍ PÉČE WIRTSCHAFTLICHE MACHBARKEITSSTUDIE DER GRENZÜBERSCHREITENDEN GESUNDHEITSVERSORGUNG Ing. Vlastimil Černý,MBA, Managing Director

Více

Berlin Sehenswürdigkeiten 2

Berlin Sehenswürdigkeiten 2 Obchodní akademie Tomáše Bati a Vyšší odborná škola ekonomická Zlín Modernizace výuky prostřednictvím ICT registrační číslo CZ.1.07/1.5.00/34.0505 Berlin Sehenswürdigkeiten 2 VY_32_INOVACE_CJX.1.05 3.

Více

Život v zahraničí Studium

Život v zahraničí Studium - Univerzita Rád/a bych se zapsal/a na vysoké škole. Uvést, že se chcete zapsat Rád/a bych se zapsal/a na. Uvést, že se chcete přihlásit na předmět bakalářské studium postgraduální studium doktorské studium

Více

Projekt EU peníze středním školám. Wir leben und sprechen Deutsch II. Dienstleistungen. Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent

Projekt EU peníze středním školám. Wir leben und sprechen Deutsch II. Dienstleistungen. Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent Wir leben und sprechen Deutsch II Dienstleistungen Předmět Německý jazyk Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent Kód sady NJ/ZA/03+04/02 Kód DUM NJ/ZA/03+04/01/20-20 Autor Mgr. Eva Gapková

Více

Projekt EU peníze středním školám. Wir leben und sprechen Deutsch II. Essen. 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent

Projekt EU peníze středním školám. Wir leben und sprechen Deutsch II. Essen. 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent Wir leben und sprechen Deutsch II Essen Předmět Německý jazyk Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent Kód sady NJ/ZA/03+04/02 Kód DUM NJ/ZA/03+04/02/04-20 Autor Mgr. Eva Gapková Datum vzniku

Více

Qualität aus erster Hand! Sie haben sich für ein Markenprodukt der Firma Zangenberg entschieden.

Qualität aus erster Hand! Sie haben sich für ein Markenprodukt der Firma Zangenberg entschieden. Qualität aus erster Hand! Sie haben sich für ein Markenprodukt der Firma Zangenberg entschieden. Bitte lesen Sie die Anleitung vor der ersten Benutzung aufmerksam durch. Sie erhalten wichtige Hinweise

Více

Mezinárodní závody Zpívající fontány

Mezinárodní závody Zpívající fontány Plavecký klub Mariánské Lázně Vás srdečně zve na Mezinárodní závody Zpívající fontány Internationales Jugendwettschwimmen VI. ročník / V. Jahrgang Memoriál Jiřího Urbance Datum konání / Datum: 01.10. 2011

Více

TEST 1. pololetí ŠR 2013/2014

TEST 1. pololetí ŠR 2013/2014 Název školy Gymnázium, Šternberk, Horní nám. 5 Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.0218 Šablona II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na středních školách Označení materiálu VY_22_INOVACE_Bat009

Více

Testový sešit neotvírejte, počkejte na pokyn!

Testový sešit neotvírejte, počkejte na pokyn! NĚMECKÝ JAZYK vyšší úroveň obtížnosti CVIČNÝ POSLECH NJIVL11C0T02 Maximální bodové hodnocení: 26 bodů Hranice úspěšnosti: --- (používá se pouze pro celý didaktický test) 1 Základní informace k zadání zkoušky

Více

DEMATECH PREISANGEBOT / CENOVÁ NABÍDKA

DEMATECH PREISANGEBOT / CENOVÁ NABÍDKA PREISANGEBOT / CENOVÁ NABÍDKA Maschinenart / Druh stroje: Anlage zum Pelletieren / Pellet line / Peletovací linka Marke und Typ / Značka a typ: MGL 400 Baujahr / Rok výroby: 2011 Hersteller / Výrobce:

Více

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/ Předmět.

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/ Předmět. Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162 ZŠ Určeno pro Sekce Předmět Téma / kapitola Zpracoval (tým 1) Mendelova 9.

Více

Diskriminierung und Rassenwahn

Diskriminierung und Rassenwahn Diskriminierung und Rassenwahn Ein reizvoller Urlaubsort? (Quelle: Kancelář pro oběti nacismu Büro für NS-Opfer, Prag) (Quelle StAL, 20657, Braunkohlenwerke Kraft I Thräna, Nr. 13, unfoliiert) www.zeitzeugen-dialog.de

Více

Spojky podřadné - procvičování

Spojky podřadné - procvičování N Ě M E C K Ý J A Z Y K Spojky podřadné - procvičování Zpracovala: Mgr. Miroslava Vokálová Zdroje: vlastní Ergänzen Sie die angegebenen Konjunktionen in die Sätze! als, dass, obwohl, weil, wenn Du kannst

Více

Bildungssystem in Deutschland

Bildungssystem in Deutschland Wir leben und sprechen Deutsch II Bildungssystem in Deutschland Předmět Německý jazyk Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent Kód sady NJ/ZA/03+04/02 Kód DUM NJ/ZA/03+04/02/10-20 Autor Mgr.

Více

Herzlichen Glückwunsch! Sie haben sich für ein Qualitätsprodukt der Firma Zangenberg entschieden.

Herzlichen Glückwunsch! Sie haben sich für ein Qualitätsprodukt der Firma Zangenberg entschieden. Herzlichen Glückwunsch! Sie haben sich für ein Qualitätsprodukt der Firma Zangenberg entschieden. Bitte lesen Sie die Anleitung vor der ersten Benutzung aufmerksam durch. Sie erhalten wichtige Hinweise

Více

INTERNATIONALE KOMMISSION ZUM SCHUTZ DER ELBE MEZINÁRODNÍ KOMISE PRO OCHRANU LABE

INTERNATIONALE KOMMISSION ZUM SCHUTZ DER ELBE MEZINÁRODNÍ KOMISE PRO OCHRANU LABE INTERNATIONALE KOMMISSION ZUM SCHUTZ DER ELBE MEZINÁRODNÍ KOMISE PRO OCHRANU LABE Elbe Labe Elbe Labe Elbe Labe Elbe Labe Elbe Labe Elbe Labe Elbe Labe Elbe Labe Elbe Labe Elbe Labe Elbe Labe Elbe Labe

Více

Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám

Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1..00/34.09 Šablona: II/ č. materiálu: VY INOVACE_37 Jméno autora: Mgr. Michaela Václavíková Třída/ročník:

Více

Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/

Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/ Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/34.0448 Číslo projektu Číslo materiálu Název školy Autor Tématický celek Ročník CZ.1.07/1.5.00/34.0448 CZJ - NJ - 1_25 Předložkové vazby s přídavnými

Více

Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Sabinovo náměstí 16, 360 09 Karlovy Vary Autor: Soňa Novotná

Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Sabinovo náměstí 16, 360 09 Karlovy Vary Autor: Soňa Novotná Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Sabinovo náměstí 16, 360 09 Karlovy Vary Autor: Soňa Novotná Název materiálu: VY_32_INOVACE_08_NĚMECKÝ JAZYK_P1 Číslo projektu: CZ 1.07/1.5.00/34.1077

Více

Wir leben und sprechen Deutsch II Wohnen

Wir leben und sprechen Deutsch II Wohnen Wir leben und sprechen Deutsch II Whnen Předmět Rčník a br Kód sady Kód DUM Autr Německý jazyk 3. a 4. rčník, Zdravtnický asistent NJ/ZA/03+04/02 NJ/ZA/03+04/02/O5-20 Mgr. Eva Gapkvá Datum vzniku 30. července

Více

GYMNÁZIUM, STRAKONICE, MÁCHOVA 174

GYMNÁZIUM, STRAKONICE, MÁCHOVA 174 GYMNÁZIUM, STRAKONICE, MÁCHOVA 174 Název projektu: OP VK - IP oblast podpory 1.5 Registrační číslo: CZ.1.07/1.5.00/34.0495 Tematický celek: TESTE DEIN DEUTSCH Wortschatz lexikální cvičení Číslo materiálu:

Více

SPORTOVNÍ CENTRUM MLÁDEŽE JINÍN. Autoklub der Tschechische Republik

SPORTOVNÍ CENTRUM MLÁDEŽE JINÍN. Autoklub der Tschechische Republik SPORTOVNÍ CENTRUM MLÁDEŽE JINÍN Autoklub der Tschechische Republik - Länge: 1880m - minimal Breite: 6m - Höhendifferenz: 22m - Tunnels für Fussgänger: 5 - Elektrizitätsverteilung: 220V - FIM Homologation:

Více

Výukový materiál VY_32_INOVACE_63. Ověření ve výuce: Třída: 9. Datum:

Výukový materiál VY_32_INOVACE_63. Ověření ve výuce: Třída: 9. Datum: Výukový materiál Název projektu: Číslo projektu: Šablona: Sada: Škola pro život CZ.1.07/1.4.00/21.2701 III/2 VY_32_INOVACE_63 Ověření ve výuce: Třída: 9. Datum: 20.6.2012 Předmět: Německý jazyk Ročník:

Více

Projekt Projekt Gefahrenabwehrsystem und Systém odvracení ohrožení a die Hilfeleistung poskytování pomoci in der Euroregion Neiße v Euroregionu Nisa

Projekt Projekt Gefahrenabwehrsystem und Systém odvracení ohrožení a die Hilfeleistung poskytování pomoci in der Euroregion Neiße v Euroregionu Nisa Projekt Gefahrenabwehrsystem und die Hilfeleistung in der Euroregion Neiße Projekt Systém odvracení ohrožení a poskytování pomoci v Euroregionu Nisa Anlage zum Zuwendungsvertrag Nr. 100012302 Příloha ke

Více

Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/34.0448

Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/34.0448 Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/34.0448 Číslo projektu Číslo materiálu Název školy Autor Tématický celek Ročník CZ.1.07/1.5.00/34.0448 CZJ-NJ-1_17 Německý jazyk - karty se slovíčky

Více

Saurer Regen. V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dozvědí se základní informace o kyselém dešti.

Saurer Regen. V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dozvědí se základní informace o kyselém dešti. NĚMČINA Saurer Regen V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dozvědí se základní informace o kyselém dešti. Gymnázium Frýdlant, Mládeže 884, příspěvková organizace

Více

INTERNATIONALE MEISTERSCHAFT IN DER RALLY, SPRINTRALLY - TSCHECHISCHE REPUBLIK MEZINÁRODNÍ MISTROVSTVÍ V RALLY, SPRINTRALLY ČESKÁ REPUBLIKA

INTERNATIONALE MEISTERSCHAFT IN DER RALLY, SPRINTRALLY - TSCHECHISCHE REPUBLIK MEZINÁRODNÍ MISTROVSTVÍ V RALLY, SPRINTRALLY ČESKÁ REPUBLIKA INTERNATIONALE MEISTERSCHAFT IN DER RALLY, SPRINTRALLY - TSCHECHISCHE REPUBLIK MEZINÁRODNÍ MISTROVSTVÍ V RALLY, SPRINTRALLY ČESKÁ REPUBLIKA LISTE DER VERANSTALTUNGEN IM JAHR 2018 PŘEHLED AKCÍ V ROCE 2018

Více

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162.

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162. Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162 ZŠ Určeno pro Sekce Předmět Téma / kapitola Zpracoval (tým 1) Dělnická 6.roč.

Více

Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ EU PENÍZE ŠKOLÁM

Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ EU PENÍZE ŠKOLÁM ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 email: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA

Více

MODELOVÁ ŘADA A CENÍK KOČÁRKŮ KOLOFOGO OD 1. 7. 2015

MODELOVÁ ŘADA A CENÍK KOČÁRKŮ KOLOFOGO OD 1. 7. 2015 Tschechische & Deutsche Version / FAQs auf Deutsch MODELOVÁ ŘADA A CENÍK KOČÁRKŮ KOLOFOGO OD 1. 7. 2015 MODEL / KOMPONENTY JENDA SOUČÁST VÝBAVY STANDA SOUČÁST VÝBAVY TONDA SOUČÁST VÝBAVY Tlumič Brzda Sklápěcí

Více

EFFECTIVITY HILFE BEI DER ZEITORGANISATION MATERIÁLY PRO UČITELE

EFFECTIVITY HILFE BEI DER ZEITORGANISATION MATERIÁLY PRO UČITELE EFFECTIVITY HILFE BEI DER ZEITORGANISATION MATERIÁLY PRO UČITELE Die Procrastination ist sehr oft ein Problem. Ich habe ein Ziel, aber ich weiß nicht, wie ich dieses Ziel erfüllen kann. Man hat Probleme

Více

Jméno, třída: In der Stadt Wiederholung. VY_32_INOVACE_111_In der Stadt_PL. Pracovní list Š2 / S6/ DUM 111

Jméno, třída: In der Stadt Wiederholung. VY_32_INOVACE_111_In der Stadt_PL. Pracovní list Š2 / S6/ DUM 111 In der Stadt Wiederholung VY_32_INOVACE_111_In der Stadt_PL Pracovní list Š2 / S6/ DUM 111 Autor: Mgr. Jana Zachrlová SOŠ a SOU, Česká Lípa Materiál je určen pro bezplatné používání pro potřeby výuky a

Více

NAŠE POSLÁNÍ: DEMOKRACIE! KONRAD- ADENAUER STIFTUNG AUFTRAG: DEMOKRATIE! DIE KONRAD- ADENAUER STIFTUNG

NAŠE POSLÁNÍ: DEMOKRACIE! KONRAD- ADENAUER STIFTUNG AUFTRAG: DEMOKRATIE! DIE KONRAD- ADENAUER STIFTUNG NAŠE POSLÁNÍ: DEMOKRACIE! KONRAD- ADENAUER STIFTUNG AUFTRAG: DEMOKRATIE! DIE KONRAD- ADENAUER STIFTUNG WIR SETZEN UNS WELTWEIT FÜR DIE FÖRDERUNG VON DEMOKRATIE UND RECHTSSTAATLICHKEIT, DIE DURCHSETZUNG

Více

Geschäftskorrespondenz

Geschäftskorrespondenz - Einleitung Deutsch Tschechisch Sehr geehrter Herr Präsident, Vážený pane prezidente, Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird Sehr geehrter Herr, Formell,

Více

Studentská výměna mezi žáky Sigmundovy střední školy strojírenské, Lutín a žáky Werner von Siemens Schule Wetzlar

Studentská výměna mezi žáky Sigmundovy střední školy strojírenské, Lutín a žáky Werner von Siemens Schule Wetzlar SIGMUNDOVA STŘEDNÍ ŠKOLA STROJÍRENSKÁ, LUTÍN Jana Sigmunda 242, 783 49 LUTÍN Studentská výměna mezi žáky Sigmundovy střední školy strojírenské, Lutín a žáky Werner von Siemens Schule Wetzlar Schüleraustausch

Více

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.1094 Název projektu Učíme se trochu jinak moderně a zábavněji Číslo a název šablony II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na

Více

Stammesheimat Sudetenland

Stammesheimat Sudetenland Stammesheimat Sudetenland Pán Bůh buď pozdraven, vážení čeští vystavovatelé Buďte vítáni; Vystavovatelé z České republiky, těší nás, že zde v Augsburgu ukazujete krásy našeho domova na Sudetoněmeckém dnu.

Více

Německý jazyk. Mgr. Hana Staňová. Z á k l a d o v ý t e x t :

Německý jazyk. Mgr. Hana Staňová. Z á k l a d o v ý t e x t : Č T E N Í Jazyk Úroveň utor Kód materiálu Německý jazyk 9. třída Mgr. Hana Staňová nj9-kap-sta-cte-04 Z á k l a d o v ý t e x t : den 5. ezember 2013, in München Hallo Sabine! anke für deinen netten rief,

Více

EINBAUANWEISUNG FÜR SCHALLDÄMM-SET BWS/DWS MONTÁŽNÍ NÁVOD PRO ZVUKOVĚ IZOLAČNÍ SOUPRAVY BWS/DWS

EINBAUANWEISUNG FÜR SCHALLDÄMM-SET BWS/DWS MONTÁŽNÍ NÁVOD PRO ZVUKOVĚ IZOLAČNÍ SOUPRAVY BWS/DWS EINUNWEISUNG FÜR SCHLLÄMM-SET WS/WS MONTÁŽNÍ NÁVO PRO ZVUKOVĚ IZOLČNÍ SOUPRVY WS/WS Wichtige Hinweise - unbedingt beachten! ůležitá upozornění bezpodmínečně dodržujte! Schalldämm-Set muss vollständig und

Více

M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u : P S N Í Jazyk Úroveň utor Kód materiálu Německý jazyk 9. třída Mgr. Hana Staňová nj9-kap-sta-psa-01 Z á k l a d o v ý t e x t : Was macht ihr in der Freizeit? So lautete das Thema in der Zeitschrift IH.

Více

Výroční konference SGUN 20. 22.2. 2009 www.medeus.cz. Pozvánka. na Výroční konferenci SGUN 2009

Výroční konference SGUN 20. 22.2. 2009 www.medeus.cz. Pozvánka. na Výroční konferenci SGUN 2009 Adresa: SGUN Krajinská 2 CZ 370 01 České Budějovice Tel. / Fax. : 387 415 026 Mobil: 724 503 704 Pozvánka na Výroční konferenci SGUN 2009 (třídenní vzdělávací akce pro učitele NJ s akreditací MŠMT) na

Více

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.1094 Název projektu Učíme se trochu jinak moderně a zábavněji Číslo a název šablony II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na

Více

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.1094 Název projektu Učíme se trochu jinak moderně a zábavněji Číslo a název šablony II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na

Více

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.1094 Název projektu Učíme se trochu jinak moderně a zábavněji Číslo a název šablony II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na

Více

Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Škola: Projekt MŠMT ČR: Číslo projektu: Název projektu školy: Šablona III/2: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9 EU PENÍZE ŠKOLÁM CZ.1.07/1.5.00/34.0536 Výuka s ICT na SŠ obchodní České

Více