Kalderaština v Bulharsku 1
|
|
- Lucie Procházková
- před 9 lety
- Počet zobrazení:
Transkript
1 Jorge M. F. Bernal (o Lolja le Jonosko) Kalderaština v Bulharsku 1 V samotném úvodu bych rád poděkoval svému příteli a kolegovi Lvu Čerenkovi za komunikaci s ním, dále Zlatku Mladenovi a jeho rodině, Bayi Mariovi, Bayi Vaskovi (Popošovi), mému příteli a kolegovi Christu Kjučukovi za jeho zájem o tento článek a také všem bulharským kalderašským Romům, kteří žijí v Bulharsku i jinde. Cílem tohoto článku je představit některé rysy jednoho z velmi osobitých kalderašských dialektů, jimiž se hovoří v Bulharsku, a to včetně dvou místních variet, které jsou odlišné zejména díky regionu, kam mluvčí náleží, a dále externím vlivům jako jsou kupř. jiné romské dialekty, turečtina a bulharština. Kalderaši v Bulharsku se sami většinou označují jako Kardaraša anebo také Rrom Cigênijake (Rom, který uchovává a je součástí Cigenija-Rromanija, tj. romského zákona a tradic). Hodně podskupin této komunity opustilo Rumunsko během tzv. kalderašské migrace, která se započala ve druhé polovině 19. století, poté, co zde v roce 1864 bylo zrušeno nevolnictví. Některé z nich odešly nejdříve do Ruska 2 a později, začátkem 20. století, do Bulharska. Velké množství Kalderašů, kteří se nazývají Njámcuria a Sýrburia, přišlo ale nejdříve do Rakousko-uherské monarchie a do Bulharska se dostali přes Srbsko, kde nějaký čas pobyli. V roce 1958 byli Kalderaši zvláštní vyhláškou bulharské Rady ministrů přinuceni usadit se. Dnes žijí většinou ve vesnicích a malých městech, někde také ve velkých městech, a to v malých rodinných skupinách rozptýlených mezi okolní bulharskou populací. 3 Bulharská kalderašská komunita je rozdělena do několika vnitřních podskupin (tzv. náciji, kumpónji a víci), jako kupř: Zlatária, Grastária, Niculéš, Dudulája, Tasmanária, Žêpléš, Lajnéš, Sérbski a Njámcuria. Tradičním mužským zaměstnáním je obchodování (v minu- 1 Tento článek je úryvkem z publikace Grammar and Dictionary of the Kalderash Language (Gramatika a slovník kalderašštiny), která je v procesu přípravy. 2 Zdá se, že v těchto zemích se nezdržely příliš dlouho. 3 Marushiakova-Popov. Jorge M. F. Bernal Kalderaština v Bulharsku 121
2 losti většinou s koňmi, což už dnes neplatí, dnes muži působí jako obchodníci v mnoha oblastech průmyslu a obchodu). Ženy se živí předpovídáním budoucnosti. Lováři jsou druhou skupinou, kteří přišli do Bulharska po boku s Kalderachy a doposud mezi sebou uzavírají sňatky. Z tohoto důvodu také řada autorů užívá termín Lovár-Kalderaš jako jedno z označení, které pro sebe tato komunita v Bulharsku užívá, v jiných zemích jde však o dvě odlišné skupiny. Všichni kalderašští Romové si udržují velký odstup od zbytku romské komunity v Bulharsku a v rámci své komunity prakticky dodržují endogamii. Kalderaši jsou většinou pravoslavní křesťané, považují se za dasikané Rrom/á (označení převzaté od erlijských Romů), ale v komunitě roste také příklon k novým evangelickým církvím, díky misiím a pravidelným cestám kalderašských pastorů a misionářů z Francie a Německa, kteří začali Bulharsko navštěvovat ještě před pádem komunismu (tyto kontakty se odrážejí také v jazyce). Romský jazyk je komunitou velmi udržován stejně jako značná část romských tradic. Výše zmíněný fakt potvrzuje i skutečnost, že Kalderaši jsou jedinou romskou skupinou, která udržuje specifickou kulturní tradici romského krisu (romského soudu), pro který se v Bulharsku užívá termín mešeré nebo ještě lépe mešeriáva. Tento kris udržuje sociální strukturu všech skupin kalderašských Romů po celém světě a bulharští Kalderaši nejsou žádnou výjimkou. Spolu s dalšími kalderašskými skupinami žijícími v zahraničí sdílejí také vzájemný pocit sounáležitosti a udržují tradiční hodnoty a koncept romského zákona a tradic Cigêníja-Rromaníja. Některé rysy kalderašského dialektu v Bulharsku (Kalderaško/Kardaraško šib Kalderašský jazyk) 4 Charakteristika: Kalderaši používají svůj vlastní svérázný dialekt romštiny, který se řadí k tzv. vlašským dialektům druhého stupně či tzv. novým vlašským dialektům. V rámci tohoto dialektu se dále vyskytuje několik místních variet. V Bulharsku existují celkem čtyři variety kalderašských dialektů. První dvě jsou skutečně velmi osobité a jsou si vzájemně velmi podobné jde o dialekt Niculéš(ti) a dialekt Žêp- 4 Zápis romských dialektů není redakčně upraven, pouze pro snazší orientaci byl zápis hlásek č, š, ž, c, dž a j (tj. v originále, ve stejném pořadí: ch, sh, zh, ts, j a y) přizpůsoben našim zvyklostem pozn. red. 122 Jorge M. F. Bernal Kalderaština v Bulharsku
3 léš(ti). Obě jsou velmi blízké varietě, kterou se hovoří v Rumunsku, avšak v tomto případě jsou silně ovlivněny lovárštinou, a to zejména v oblasti fonologie a částečně také slovní zásoby (při prvním setkání s touto skupinou může vzniknout dojem, že hovoří lovárským dialektem). V oblasti lexika můžeme v těchto varietách dále vysledovat silný vliv rumunštiny. V mnohých rysech je tento dialekt také podobný dialektu řeckých Kalderašů žijících v USA, Argentině a v Urugvaji (v jižní Americe). Všechny tyto variety se tak liší od západních variet kalderaštiny a díky svým zvláštnostem tvoří poněkud specifickou dialektní skupinu. Srbská a německá varieta kalderašštiny, kterými v Bulharsku hovoří skupiny Romů zvané Njámcuria a Sýrburia, jsou bližší západním formám kalderašských dialektů, kterými se hovoří v Rusku, západní Evropě a v obou Amerikách. Nicméně všechny se vzájemně ovlivňují a po stránce lexikální je v nich navíc patrný jak vliv jiných romských dialektů, tak také bulharštiny a turečtiny. Fonologie: Kalderašské dialekty jsou podrobně popsány. Nejvýraznějším fonologickým rysem je foném rr (ve slovech jako Rrom, rromanés apod.), který se vyslovuje podobně jako španělské vícekmitné r/rr (kupř. ve slovech jako robar, ratón, roto, perro apod.). Tato hláska se vyskytuje také v některých varietách lovárštiny v Maďarsku, Rakousku a jinde a je také hojně rozšířena mezi mnohými romskými dialekty v Rumunsku, kde tvoří opozici s fonémem r (kupř. rat krev, rjat noc apod.). Nedochází k afrikaci fonémů k a g jako je tomu v některých srbských a latinskoamerických kalderašských dialektech, jako třeba u skupiny Grékuria (řečtí Kalderaši), která užívá kináv (kupuju), gilabáv (zpívám) apod. Variety, kterými hovoří skupina Njámcuria a většina mluvčích skupiny Sýrburia, představují z fonologického hlediska většinou západní kalderašské dialekty, kde foném rr je hrčivý podobně jako ve francouzštině. U mluvčích skupiny Njámcuria se afrikace fonémů k a g vyskytuje čináv (kupuju), džilabáv (zpívám). Dalším specifickým rysem zmíněné druhé variety těchto kalderašských dialektů je ztráta intervokalického -s- a následné vyplňování této ztráty hláskou -j-, jako kupř. rovéjas (plakal jsi) namísto rovésas, izdrájas (třásl ses) namísto izdrásas, e/le Rroméja (instr. s Romem) namísto Rromésa atd. Je to rys typický pro (vlašské a ne-vlašské) dialekty romštiny v severozápadním Bulharsku, Srbsku a Makedonii. Právě od mluvčích těchto dialektů místní kalderašské skupiny tyto rysy převzaly. V řeči jiných Kalderašů této variety se nevyskytují. Další odlišností jsou některé jejich specifické výrazy jako kupř.: zapréga místo físta/fistáno (sukně). Jorge M. F. Bernal Kalderaština v Bulharsku 123
4 Specifika slovní zásoby: Rumunské přejímky, v jiných kalderašských dialektech neznámé: steáva/stiáva (hvězda), žudekatóri (soudce), žudekáta (rozsudek), ursutára (osud), pl. suffix -le u podstatných jmen končících suffixem -va, vzácně u výpůjček končících na -e, -a, např.: sarmáva/sarmále, steáva/steále, atd., ynčét (pomalu), lumína (světlo), ynapój (nazpátek), márfa (zboží, obchod), cigáno (jiný než kalderašský Rom), furkulíca (vidlička), nášo (kmotr), príma data (poprvé), ardeá/ardejá (zelené a červené papriky), din (ve výrazech jako pápo din pápo z předka na předka). Slova pocházející z lovárského dialektu: vorbív (mluvit, lov. vorbíj ), čorál/čoralés (tajně, lov. čorál/čoralés, v kalderaštině všude čorjál ), tranc (šaty, oblečení, lov. trámci ), skirív/iskirív (psát, lov. skiríj ), aráuli (pásek, v kalderaštině a zejména v lovárštině také harávli v tomto významu), šungaráv (plivat, plivnout). Některé zvláštnosti, které se v jiných kalderašských dialektech nevyskytují: khajší/fíteso (něco, ostatní bulharští a západní Kalderašové užívají váreso), fítekaj (někde), hérsavo/sáko (každý), ni (slovesná záporka ne-, ostatní užívají či), fája (koberec), mešeriáva (soud, romský soud, výrok soudu), mešeréšo (soudce), pepeliári (popelník, blg. plus suffix -ári. Rrom.), afrómiš (žertovně), šwanc (mašle do copu), cher (osel, snad z erlijské romštiny), kazóm (kolik, ostatní užívají sóde), Rroméja, keréja, kerája (typické také pro některé srbské a bulharské romské dialekty vedle Rromésa, kerésa, kerása). Slova pocházející z jiných bulharských romských dialektů: dasikanés (bulharsky, pobulharsku / pokřesťansku, běžnější je termín gažikanés), e Dasá (Bulhaři, obvykle e/le Gažé), po lokí (lehce, snadno, místo vušóro, které je také běžné), pers/pérsi (vloni), saáto (hodina), and o jeftá o saáto (v sedm hodin), paré (peníze, vedle lové), sabále (ráno/dopoledne vedle de-diminiác(i)), Sofiáte (do Sofie, Sofiáte, též užívané v erlijské romštině), peínda/penínda (padesát, ostatní pínda nebo pánžvardeš), miníe (boty), kúna (kolíbka), částice pro vyjádření budoucnosti ka-, např.: ka-ažukeráv (počkám) zatímco ostatní kalderašské dialekty užívají kam-, zápor v budoucnosti naj (užívaný také v erlijské romštině namísto ni ka-). Bulharské a turecké přejímky: perdeáva (záclona/závěs, bulh., perde z turečtiny), kilím (kobereček, bulh. z turečtiny), hič (úplně/docela, bulh. regionálně z turečtiny), néšto (něco, bulh.), obrazuvanjáva, obrazuvánje (vzdělání, bulh.), polučív (přijmout, bulh.), čekmedžáva (šuplík, bulh. a tur.), voináva (válka, bulh.), rúdi (příbuzní z bulh. rodá nebo rum.), íli (nebo, bulh.), 124 Jorge M. F. Bernal Kalderaština v Bulharsku
5 móšte/móže (možná, bulh.), tázací částice li, např.: si li tut? (máš?), na li san? (nejsi?): není příliš časté, hem (a), búzo/lédo (zmrzlina, tur. a bulh.). Moderní mezinárodní přejímky z bulharštiny: fífti-fífti (fifty-fifty), párti (párty, večírek), wíski (whiskey), chíto (hit), frišápo (freeshop), avióno (letadlo snad ze západních romských dialektů namísto běžného samuléti/samoléti, bulh.). Jak již bylo zmíněno výše, všechny čtyři dialekty se vzájemně ovlivňují a nepatrně jsou ovlivněny také romskými dialekty z ciziny. Díky vzájemným kontaktům kalderašských skupin v Bulharsku můžeme v budoucnu očekávat jejich postupné splynutí. Nicméně se domnívám, že skutečnost, že jsou kalderašské dialekty v Bulharsku jazykem minoritním, přispívá k tomu, že jsou daleko více pod tlakem jiných romských dialektů, kterými zde hovoří většina Romů. Zdá se pravděpodobné, že v budoucnu pronikne do bulharských kalderašských dialektů daleko více rysů erlijské romštiny (což se už také postupně mezi mnohými romskými aktivisty děje). Důvodem tohoto vlivu je nepochybně šíření nahrávek romské hudby na Balkáně a zejména v Bulharsku a také zvyšující se počet romských kapel po celé zemi, které zpívají hlavně v dialektech podobných dialektu erlijskému. Stojí za zmínku, že Kalderaši nejsou v Bulharsku dominantní skupinou tak jako třeba v Americe. Ukázky kalderaštiny v Bulharsku a v jiných zemích Východní verze: And e lúja sas amén khajší/fíteso vážno te kêrás, ke žiálas abiáv fítekaj and e Sófia, hem trobúlas te nakhás pa o Slíveno, (h)aj vothár po-kasno, trobúlas te bóldas Sofiáte te vázdas o abiáv (e núnta) maškár e Cigêníja, teljardiám and o Slíveno and o jeftá o saáto, sabále/de diminiáci, geliám ynčét, panž kolále sas amén. Blagodárno sýmas sa e Rroménca. Západní verze: Lujiné sas amén váreso vážno/importánto te kerás, ke žiálas abiáv várekaj and e Sófia, aj trobúlas te nakhás pa o Slíveno, aj kothár maj pózno, trobúlas te ambóldas and e Sófia te vázdas o abiáv maškár e Cigeníja/e Rromaníja, teljardám and o Slíveno ka l jeftá la diminiacáke, gelám lokorrés, panž matóri sas amén. Najisimé símas sa le Rroménca. Jorge M. F. Bernal Kalderaština v Bulharsku 125
6 Ruská (tj. západní) verze (zaslaná Lvem Čerenkovem): Lujiné sas amé(n) várêso vážno te kêrás, kê žiálas abiáv (núnta) várêkaj and e Sófia, (h)aj trobúlas te nakhás pa o Slíveno, (h)aj kothár maj pózno, trobúlas te ambóldjuvas (=[am]bóldas-amé) and e Sófia te vázdas o abiáv (e núnta) maškár e Cigêníja / e Rromêníja, teliardiám and o Slíveno ka l jeftá de diminiácê, gêliám lokorrês (líno), panž matóri sas amé(n). Najis másko s mas sa le Rroménca. Česky: V pondělí jsme měli něco důležitého, jeli jsme na svatbu někam do Sofie, potřebovali jsme se dostat ke Slivenu a odtud jsme se pak museli vrátit zpátky do Sofie, abychom mohli oslavovat s Romy. Do Slivenu jsme dorazili v sedm ráno, jeli jsme pomalu, bylo nás pět aut. Se všemi těmi Romy nám bylo krásně. Slovníček a text v bulharském kalderašském dialektu Zde je slovníček některých kalderašských výrazů, užívaných v Bulharsku. Jde o výrazy, které jsou ostatním kalderašským skupinám v jiných zemích prakticky neznámé a tomuto dialektu dodávají jeho osobitý ráz. Představíme několik příkladů typických výrazů, která náležejí pouze této varietě kalderaštiny a dále některé rumunské, bulharské, turecké a jiné výrazy, které pocházejí z jiných bulharských romských dialektů. Zkratky: bulh.: bulharsky kald.: kalderašské dialekty rom. erl.: erlijský dialekt rom.: romsky rom. lov.: lovárský dialekt rum.: rumunsky tur.: turecky 126 Jorge M. F. Bernal Kalderaština v Bulharsku
7 A afrómiš: žertovně amál (rom. a rom. lov.): přítel, přátelé anglunó (rom. lov.): první ardé (rum., pl.: ardeá): paprika B bába: babička borkóv (bulh.): (z)mýlit se bojáto (rum.): dítě buketúra (rum.): kus, část butílka (rum., bulh.): láhev búzo (tur.): zmrzlina C cenáva (bulh.): cena cigáno (rum.): jiný než kalderašský Rom DŽ džámo (bulh., tur.): okenní sklo, sém. extenze okno F fajdáva (tur.): výhoda feliástra (rum.): okno fítekaj: někde fítesave (srovnej s rum. fiecare): nějací frišápo (mezinárodní z angličtiny): freeshop ftóro (bulh.): druhý furkulíca (rum.): vidlička G gára (bulh.): nádraží gríma (rum.): náramek grózno (bulh.): hrozný, škaredý Č čekmedžáva (bulh., tur.): šuplík D das (rom. erl.): Bulhar dasikanés (rom. erl.): bulharština dasní (rom. erl.): Bulharka H handíko/handýko (rum.): hluboký hatalíca: podvod hederlézi (tur.): slavnost sv. Jiřího hérsavo (rom.): každý hodinjála (rum.): odpočinek Jorge M. F. Bernal Kalderaština v Bulharsku 127
8 CH charnó (rom.): krátký chimikálo (bulh.): pero I irí-ma (rom. jiné dialekty): vrátit se iskirív (rum., rom. lov.): psát izburi (bulh. izbur): volby K kadajá (rom.): tato kadavá (rom.): tento kazóm (rom.): kolik kêráv čáu (bulh. a mezinárodní): pozdrav na rozloučenou kêráv zdrásti (bulh..): pozdrav na uvítanou kilím (tur.): kobereček kíno (bulh. kino): film kíto (bulh.): velryba kláno (bulh.): klan, rod kméto (bulh.): starosta kodojá (rom.): ta kodová (rom.): ten koláva (bulh.): auto, vůz komfórto (bulh.): komfort kostenúrka (bulh.): želva kúna (rum.): kolíbka kurbáno (tur.): obětovat Kh khajší (rom.): něco L logódna (rum.): zásnuby lošaló (rom. lov.): šťastný lumína (rum.): světlo M magazíno (bulh.): obchod (budova) malaváv (rom.): začít márfa (rum. poklad): zboží, obchod mása (bulh.): stůl menía (rom. dialekty): bota meráko (bulh.): žádost, touha mešeréšo (rum., pl. mešeréši): soudce (pl. soudci) mešeriáva (rum.): romský soud mobifóni, mobifóno (bulh.): mobilní telefon móže, móšte (bulh.): možná N načálniko (bulh.): předák náša (rum.): kmotra nášo (rum.): kmotr níkuga (bulh.): nikdy 128 Jorge M. F. Bernal Kalderaština v Bulharsku
9 O óbedo (bulh.): oběd običéri (rum.): zvyk, tradice P pála (rom.), nemiázo (rum.): odpoledne paré (rom. erl.): peníze páša rakiáte (rom.): večer patáv (rom., v jiných dialektech kus látky k omotání nohou): koberec perdeáva (bulh., tur.): záclona/závěs pers, pérsi (rom.): vloni pisíka (rum.): kočka plódo (bulh.): ovoce počívka (bulh.): odpočinek Pólša (bulh.): Polsko polučív (bulh.): dostat, obdržet pošténo (bulh. póčten): vážený póska (rom. jiné dialekty): kapsa predí (bulh.): před pretúra (rum.): radnice R radíka (rum.): kořen rešitóri (bulh. plus kald. sufix -itóri z rum. -itór): ten kdo rozhoduje rúdi (rum.): příbuzní S sáko (rum.): batoh, kufr (zavazadlo) samuléti (bulh.): letadlo sêrečía (rum.): síla sgráda (bulh.): budova škáfo (bulh.): skříň na šaty spírto (bulh.): alkohol stája (bulh.): pokoj stéklo (bulh.): láhev stíkla (rum.): láhev stólo (bulh.), stolíca: židle stiáva (rum.): hvězda súgo (rom.): brzy T tóšno (bulh. tóčno): přesně tréno (rum.): vlak tutúno (rum.): tabák Th thagár (rom.): král, králové thagarní (rom.): královna U učeníko (bulh.): žák Jorge M. F. Bernal Kalderaština v Bulharsku 129
10 V vádži/váži (fonologický vliv bulh.): ještě véko (bulh.): století vertív (rum.): omluvit se víta (rum.): zvíře vorbív (rum., rom. lov.): mluvit vostróv (bulh.): (na)brousit vothé (rom.): tam vurdón (rom.): autobus Y (î) ynapój (rum.): zpátky ynčét (rum.). pomalu Z zéstra (bulh.): věno Ž žudekáta (rum.): soud žudekatóri (rum.): soudce Narozdíl od výše zmíněného slovníčku poukazuje následující text na znaky společné pro zde popisované dialekty a západní dialekty kalderaštiny: Západní kalderašská varieta (ruští Kalderaši v Argentině): Sar kerdá o Del le Manušén 5 Žanés sar kerdá o Del le Manušén? Phenáva les tuke me. O Del pýrvo/anglunés kerdá la lumiá sa le dželénca/bučánca kaj sy/si pe láte, le kaš, e čar, le žigéni, no, sósagodi/ku sa. Núma o Del ačarélas pe kórkorro, aj atúnči gyndisardá ke trobúlas varekás páša péste, aj kerdá le manušén. Pýrvo la čik a frymentisardá la, aj lása kerdá ek manúš pala pésko patréto aj thodá les ande k bov čikáko, kaj kerdá te pekél les. Núma gelótar aj bystérdžilo pa péski bučí, aj kána amboldá pálpale o manúš sas sa phabardó, kodó si o dad le Kaléngo ánda sa e lúmia. Núma, amaró Raj nas véselo/lošaló péska bučása, ke kamélas te kerél avré manušén, aj atúnči kerdá maj ek figúra (špan.), aj de-nevés thodá la and o bov, aj te na bystérdžol, ankaladá la fúga/sígo, ačárdžol ke kačá dáta sas desiá parní, kadó si o dad le Parnéngo, le Gažéngo. Aj pále na véselo sósa kerdásas, Rromále, šavále, zumadá te kerél maj eg dáta sa kodiá bučí, a thodá e figúra and o bov, aj sokotisardá (rum.) e vriámia priá mištó, aj kodó sas o manúš o maj šukár savorréndar, nas či 5 Tradiční romská pohádka. 130 Jorge M. F. Bernal Kalderaština v Bulharsku
11 parnó či kaló, mákar ke melachnorró sas, kaličóso, phabardó kátar o kham, kodó si o dad sa le Rroméngo, aj lésa o Del akaná ašiló priá raduimé pe sagdá/de véči. Kadiá sas murrí paramíči/paramíča. Převyprávěná verze v severozápadní bulharské kalderašské varietě (kterou se hovoří také v Sofii): Sar kerdiá o Del le Manušén Žianés sar k^erdiá o Del e Manušén? Ka-phenáv les tuk^e me. O Del anglunés/pérvo (bulh.) k^erdiá e svjatós (bulh.)/lumiá sa e bukiánca kaj si pe léste, e kaš, e čar, e víte (rum.), sar avéla, ku (rum.) sa. No o Del akhiarélas pe kórkorro, hem (bulh., tur.) atúnči gyndisardiá k^e trobúlas varekás páša péste, haj k^erdiá e manušén. Anglunés liá čik hem mesisardiá (bulh.) la, aj lája k^erdiá jek manúš pe pésko kípo (rum.) haj thodiá les ande k péčka (bulh.) čikáki, kaj k^erdiá te p^ekél les. No g ^elótar aj bystérdilo pa péski bukí, haj kána boldiá ynapój (rum.)/pálpale o manúš sas sa phabardó, kodová sy o dad e Kaléngo ánda sa e lúmia. No, amaró Góspod (bulh.)/raj naj sas/nas lošaló/véselo péska bukiása, k^e kamélas te k^erél avré manušén, haj atúnči k^erdiá maj jek kípo, aj pále thodiá les ánd o bov/péčka, haj te na bystérdjol, ankaladiá la súgo, akhiárdjol k^e kadavá drom/dáta sas but parnó, kadavá sy o dad e Parnéngo, e Gažéngo/e Daséngo. Haj pále na lošaló sója k^erdiájas, Rromále, šiavále, zumadiá te k^erél maj jek drom s^ešto (bulh.) bukí, hem thodiá e fígura (bulh.) ánd o bov, aj smetisardiá (bulh.) o vréme (bulh.) tóčno (bulh.)/but lašés/mištó, haj kodová sas o manúš naj (bulh.) šukár savorréndar, naj sas nítu (bulh.) parnó nítu kaló, mákar k^e múrgavo (bulh.) sas, chancý kaló, phabardó káta o kham, kodová sy o dad sa e Rroméngo, aj léja o Del akaná ašiló but lošaló de-véči (rum., kald.). Kadajá sas munrrí paramíča. Česky: Jak Bůh stvořil lidi Víš, jak Bůh stvořil lidi? Já ti to povím. Bůh nejdříve stvořil zemi se vším, co na ní je se stromy, trávou, zvířaty, no zkrátka se vším. Ale stejně se cítil osamělý, potřeboval společnost, a tak stvořil lidi. Vzal hlínu a udělal z ní člověka podle svého obrazu. Toho pak strčil do pece a dal ho péct. Jenomže mezitím odešel a na svého člověka zapomněl. Když se vrátil zpátky, člověk už byl celý připálený a tak vznikl prapředek všech černochů. Ale Pán nebyl se svou prací spokojen, a proto chtěl udělat ještě jiné lidi. Uplácal tedy ještě jednu postavu a znovu ji strčil do pece. Ale aby na ni zase nezapomněl, tentokrát ji z trouby vytáhl moc brzo, byla ještě celá bílá a tak vznikl prapředek bělochů, gádžů. Ani teď nebyl Bůh se svou prací spokojen a tak, milí Jorge M. F. Bernal Kalderaština v Bulharsku 131
12 Romové, zkusil svoje dílo ještě jednou. Strčil člověka do pece a tentokrát si všechno dobře spočítal, takže se mu teď člověk povedl nejlépe. Nebyl ani světlý, ani tmavý, ale hezky hněďoučký, opálený a to byl prapředek všech Romů, se kterým byl Bůh konečně nadobro spokojený. Tak to byla moje pohádka. Z angličtiny přeložila Jana Kramářová Bibliografie BARI, Karoly Gypsy Folklore, Hungary-Romania, 10 CD s with fairytales, songs, legends, etc. Private publishing, Hungary. BARTHELEMY, André Dictionnaire du Tsigane Kalderash. France. CALVET, Georges Dictionnaire Tsigane-Francais, (Dialecte Kalderash). L Asiatheque. DEMETER, R. S.; DEMETER P. S Gypsy Russian and Russian Gypsy Dictionary (Kalderash Dialect). Moscow. E Lashi Viastia E vorba le Devleski le Rromenge I.G.P., Inc. Distributed by the Rom, anonimous. F. BERNAL, Jorge M Rromane Paramicha. Lacio Drom. Centro Studi Zingari. F. BERNAL, Jorge M Rromane Paramicha. Romano Džaniben. Czech Republic. F. BERNAL, Jorge M. unpublished, manuscript. Gramática y Diccionario de la Lengua Kalderash. GJERDE, Lars The Orange of Love and Other Stories. Norway. HANCOCK, Ian Patterns of English lexical adoption in an American dialect of Rromanes. Orbis, 25 (1): KYUCHUKOV, Hristo Amari Romani Lumja. Sofia: Tilia Ltd. KYUCHUKOV, H; MLADENOV, Z Kratka Gramatika na Kalderashkiya Romski Dialekt. Bulgaria. MAXIMOFF, Matéo E Nevi Viastia, Kalderash. Paris. Magazine Romano Centro Viena: Romano Centro. MARUSHIAKOVA, E.; POPOV, V Studii Romani, Vol I, II, III-IV, V-VI. Bulgaria. TOMOVA, Ilona The Gypsies in the Transition Period. Sofia. 132 Jorge M. F. Bernal Kalderaština v Bulharsku
13 Summary Kalderash Language in Bulgaria The paper presents some particular features of the picturesque Kalderash dialect and its varieties spoken in Bulgaria. The dialect belongs to the so called New Vlach dialect subgroup. An introductory part mentions the group ethnonym and depicts the historical, cultural and social background of the speakers. It further provides a survey of Kalderash subgroups and their varieties of Romani, which differ depending on the distinct contact languages and also because of the contact among individual Romani Kalderash/non Kalderash dialects and varieties. The unusual language contact originated with the arrival of French and German Kalderash evangelic pastors and missionaries to Bulgaria several decades ago, whose Kalderash dialects had an impact on local varieties. The major part of the script outlines a brief description of the four varieties existing within the Kalderash dialect spoken in Bulgaria and in a linguistic sketch describes some phonological and lexical features of Bulgarian Kalderash Romani as a whole. The author categorizes the lexicon according to the loanword sources as follows: Romanian loanwords unknown in non Bulgarian Kalderash dialects, Lovari Romani loanwords, loanwords coming from other non Kalderash Bulgarian Romani dialects, Bulgarian and Turkish loanwords, Modern international loanwords coming through the Bulgarian language. The passage concludes with a prognosis of the future development of the individual Bulgarian Kalderash varieties. The article continues with the presentation of some differences and similarities among Kalderash Romani in Bulgaria and abroad. It is illustrated with a short text in Bulgarian Kalderash Romani compared with two other non Bulgarian Kalderash dialects from different dialectal subgroups, accompanied by a translation into Czech. The specific Bulgarian Kalderash Romani glossary comes afterward. It lists the lexicon prevalently unknown to non Bulgarian Kalderash groups. It is especially this glossary what makes the Bulgarian Kalderash dialect picturesque. Another text in two dialectal versions is presented to show a similarity between the western Kalderash variety spoken by Russian Kalderash in Argentina and the north western Kalderash variety spoken in Sofia. This paper is an extract from The Grammar and Dictionary of the Kalderash Language, which is in preparation. Nikola Ludlová Jorge M. F. Bernal Kalderaština v Bulharsku 133
14 Romano džaniben ňilaj 2009 Časopis romistických studií Tento časopis vychází díky finanční podpoře Ministerstva kultury České republiky. Publikace byla financována hlavním městem Praha z Celoměstských programů na podporu aktivit národnostních menšin na území hl. m. Prahy pro rok Projekt byl podpořen z prostředků Nadačního fondu obětem holocaustu. Vydává Romano džaniben Ondříčkova 33, Praha 3 tel.: , dzaniben@ .cz, bankovní spojení: /0300 Šéfredaktorka: Jana Kramářová Výkonní redaktoři: Lada Viková, Helena Sadílková a Peter Wagner Technická redaktorka: Eva Zdařilová Redakční rada: Mgr. Viktor Elšík, Ph.D.; PhDr. Jana Horváthová; PhDr. Arne B. Mann, CSc.; Mgr. Helena Sadílková; Mgr. Lada Viková; Dipl.-Phys. Peter Wagner; PhDr. Renata Weinerová Odborná poradní a konzultační skupina: Ass. Prof. Mag. Dr. Dieter Halwachs; PhDr. PaedDr. Karol Janas, Ph.D.; Mgr. et Mgr. Petr Lhotka; Mgr. Marta Miklušáková; Mgr. Kamila Mrázková; prof. Ctibor Nečas, Doc. PhDr. Jiří Nekvapil, CSc. Sazba: Petr Teichman Obálka: Daniela Kramerová s použitím fotografií sbírkových předmětů z Fondu textilu Muzea romské kultury Tisk: PBtisk, Příbram Produkci zajišťuje nakladatelství G plus G, s.r.o., Plavecká 14, Praha 2 tel: , gplusg@gplusg.cz, Náklad: 600 ks Doporučená cena: 160 Kč Roční předplatné: 320 Kč (včetně poštovného a balného) ISSN Evidenční číslo podle tiskového zákona: MK ČR E 6882 Nevyžádané rukopisy a fotografie se nevracejí. Obsah zveřejněných polemických článků nemusí být totožný se stanoviskem redakce. Podávání novinových zásilek povoleno Ředitelstvím pošt Praha č.j. NP 1360/1994 ze dne
Studentem i učitelem v Romské střední škole sociální
David Tišer Studentem i učitelem v Romské střední škole sociální Romská škola Romskou střední školu sociální založil před několika lety v rámci aktivit své neziskové nevládní organizace Dr. Rajko Djurič
Ohlédnutí za vývojem romského výtvarného umění
Karolina Ryvolová Ohlédnutí za vývojem romského výtvarného umění Redaktoři časopisu Romano džaniben vždycky hleděli na to, aby byl svět Romů na jeho stránkách zastoupen v celé své šíři, počínaje dějinami,
Autentická výpověď o cikánské třídě ve Starém městě
Ctibor Nečas Autentická výpověď o cikánské třídě ve Starém městě V lokalitě Přední kruhy na staroměstském obecním katastru, který je dnes součástí areálu města Uherského Hradiště, stávala kdysi poměrně
zdroj finančních prostředků účel dotace (Kč) zdroj finančních prostředků účel dotace (Kč) zdroj finančních prostředků účel dotace (Kč)
Rok 1997 Příloha č. 5 Přehled o finančních prostředcích Muzea romské v Brně (rok 1997-2002) Ministerstvo, ČR, odbor Dotace na provoz organizace 1 467 000 Magistrát města Brna Dotace na putovní výstavu
UŢÍVÁNÍ NÁVYKOVÝCH LÁTEK MEZI ADOLESCENTY Z ÚSTAVNÍCH ZAŘÍZENÍ Substance use among adolescents from institutional facilities
UŢÍVÁNÍ NÁVYKOVÝCH LÁTEK MEZI ADOLESCENTY Z ÚSTAVNÍCH ZAŘÍZENÍ Substance use among adolescents from institutional facilities Blanka GRUBEROVÁ 1, Eva ŃOTOLOVÁ 2 Abstrakt Současná společnost je význačná
Matéo Maximoff. Po cestách. P el droma. Karel Holomek
Karel Holomek Matéo Maximoff P el droma P el droma le gavenge jekh vurdon miškil cirdino kathar jekh gras slabo. Či len sama, so si le kimpuri, le thana, le hara. Jekh vurdon miškil cirdino kathar jekh
Absolventská práce. žáka 9. ročníku
Základní škola Polešovice Absolventská práce žáka 9. ročníku Školní rok 2014/2015 Vít Marťán Základní škola Polešovice Absolventská práce žáka 9. ročníku Překlad Žák: Vít Marťán Vedoucí práce: Bohuslava
Možnosti práce a studia v zemích EU
Možnosti práce a studia v zemích EU 1 Členské státy Evropské 1. Belgie 2. Bulharsko 3. ČR 4. Dánsko 5. Estonsko 6. Finsko 7. Francie 8. Irsko 9. Itálie 10. Kypr unie 11. Litva 12. Lotyšsko 13. Lucembursko
Česká literatura a Karel Čapek v Jižní Koreji
Česká literatura a Karel Čapek v Jižní Koreji Kyuchin Kim, Jižní Korea I. Skutečné poznávání české literarury začalo v Jižní Koreji teprve v průběhu 80. let 20. století. Česká literatura se však brzy stala
POZDRAVY A FRÁZE. Nerozumím. Ještě jednou, prosím. Dobré ráno. Promiňte. To nic. Dobrý den. Ahoj. Děkuju!/Díky! Prosím. Čau.
POZDRAVY A FRÁZE Dobré ráno. Nerozumím. Ještě jednou, prosím. Dobrý den. Promiňte. To nic. Ahoj. Děkuju!/Díky! Prosím. Čau. Měj se hezky. Mějte se hezky. Dobrý večer. Děkuju vám za pomoc. Dobrou noc. Na
Zemřelí 2010. Vydává Ústav zdravotnických informací a statistiky ČR Praha 2, Palackého nám. 4 http://www.uzis.cz
Zemřelí 2010 Z D R A V O T N I C K Á S T A T I S T I K A Vydává Ústav zdravotnických informací a statistiky ČR Praha 2, Palackého nám. 4 http://www.uzis.cz Zemřelí Publikace s daty jsou k dispozici od
místo, kde se rodí nápady
místo, kde se rodí nápady a private european network of information centres on materials and innovative products. Created in 2001 in Paris, it provides members with a large selection of specific, reproducible
Peter. Mayle. O lanýžích, šampaňském a jiných požitcích
Peter Mayle O lanýžích, šampaňském a jiných požitcích Peter Mayle O lanýžích, šampaňském a jiných požitcích Czech edition Argo, 2016 Copyright 1991, 1992 Escargot Production Ltd Translation Zuzana Krulichová,
ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA
ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA ICS 07.100.20 Říjen 2014 Kvalita vod Stanovení Escherichia coli a koliformních bakterií ČSN EN ISO 9308-2 75 7836 idt ISO 9308-2:2012 Water quality Enumeration of Escherichia coli
É Š Í Ž Í Ž É š š Ť Ž ž Ťš š š ž š Ď ž Č Ť ž Ů Í Ž ř š ď Č š š ž Ť š Ó Ž š Ťš Ť š š š Ť ž Ť š š Ť š š š ž Ťž š š ž š Ť Ť š ž ť š š ž š š Ť Ť Ť š Š Ť š Ď š Ť š š Ž š Ť ž Ť š Ť Ť š ž Ť Č š ž Č Ď š Ť Ž Ť
ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA. idt IEC 60300-1:2014. Dependability management Part 1: Guidance for management and application
ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA ICS 03.100.40; 03.120.01; 21.020; 29.020 Srpen 2015 Management spolehlivosti Část 1: Návod pro management a použití ČSN EN 60300-1 ed. 2 01 0690 idt IEC 60300-1:2014 Dependability
Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost
Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost Registrační číslo: CZ.1.07/1. 5.00/34.0084 Šablona: II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na středních
Legenda o třech stromech
Legenda o třech stromech Legenda o třech stromech je v tomto setkání s malými metodickými úpravami zpracována v rámci jednoho setkání pro skupinu mládeže a dospělých včetně seniorů. Ve středu zájmu není
STÁRNOUCÍ POPULACE OSTRAVY SOUČASNÝ STAV A OČEKÁVANÝ VÝVOJ
STÁRNOUCÍ POPULACE OSTRAVY SOUČASNÝ STAV A OČEKÁVANÝ VÝVOJ Oldřich Solanský Abstrakt Uvedený příspěvek je stručnou analýzou současného stavu populace v Ostravě a výhledem věkového složení obyvatel tohoto
Myšlenky srdce. Louise L. Hayová. poklad vnitřní moudrosti. poklad vnitřní moudrosti. Louise L. Hayová
a rádcem při jejich zvládání. Nastal čas, abyste se zbavili starých přesvědčení a návyků. Meditace a cvičení obsažená na stránkách této knížky vám mohou pomoci získat důvěru při uskutečňování nezbytných
ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA
ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA ICS 13.220.10 Únor 2014 Pojízdné hasicí přístroje Část 3: Požadavky na sestavu, konstrukci a odolnost vůči tlaku hasicích přístrojů CO 2, které splňují požadavky EN 1866-1 ČSN EN
Aplikace výsledků European Social Survey a Schwartzových hodnotových orientací v oblasti reklamy
Aplikace výsledků European Social Survey a Schwartzových hodnotových orientací v oblasti reklamy Ing. Ludmila Navrátilová Vysoké učení technické v Brně, Fakulta podnikatelská, Kolejní 4, 612 00 Brno, Česká
Rakušan/Rakušanka. pes L1, Z5. student L1, Z9. miminko L1, Z6. tamten (dům) L1. rodina L1, Z16. mladší bratr L1, Z11. mladší sestra L1, Z11
miminko L1, Z6 pes L1, Z5 Rakušan/Rakušanka L1 student L1, Z9 tamten (dům) L1 mladší sestra L1, Z11 mladší bratr L1, Z11 rodina L1, Z16 USA L1 Indie L1 chlapec, chlapeček L1 škola L1, Z9 Američan L1 Ukrajina
Angličtina pro radost I. Začátečníci
Angličtina pro radost I. Začátečníci Richard Ludvík 1. vydání vydáno v červnu 2017 jako 53. publikace vydal Pavel Kohout (www.kknihy.cz) ISBN 978-80-7570-044-5 (epub) ISBN 978-80-7570-045-2 (mobi) ISBN
SLOVNIK CIZICH SLOV PDF
SLOVNIK CIZICH SLOV PDF ==> Download: SLOVNIK CIZICH SLOV PDF SLOVNIK CIZICH SLOV PDF - Are you searching for Slovnik Cizich Slov Books? Now, you will be happy that at this time Slovnik Cizich Slov PDF
srovnávací právo právní kultury
Brno International Business School srovnávací právo právní kultury Pavel Hungr KEY Publishing s.r.o. Ostrava 2008 Publikace byla vydána ve spolupráci se soukromou vysokou školou Brno International Business
The Czech education system, school
The Czech education system, school Pracovní list Číslo projektu Číslo materiálu Autor Tematický celek CZ.1.07/1.5.00/34.0266 VY_32_INOVACE_ZeE_AJ_4OA,E,L_10 Mgr. Eva Zemanová Anglický jazyk využívání on-line
Co vím o Ázerbájdžánu?
Ministerstvo mládeže a sportu Ázerbájdžánské republiky Ministerstvo zahraničních věcí Ázerbájdžánské republiky Velvyslanectví Ázerbájdžánské republiky v Praze ve spolupráci s Centrem ázerbájdžánských a
ISBN 978-80-257-1023-4
Z anglického originálu The Counselor. A Screenplay, vydaného nakladatelstvím Vintage Books v New Yorku roku 2013, přeložil Petr Fantys. Ilustrace na přebalu Jozef Gertli Danglár. Přebal a grafická úprava
1 st International School Ostrava-mezinárodní gymnázium, s.r.o. Gregorova 2582/3, 702 00 Ostrava. IZO: 150 077 009 Forma vzdělávání: denní
1 st International School Ostrava-mezinárodní gymnázium, s.r.o. Gregorova 2582/3, 702 00 Ostrava IZO: 150 077 009 Forma vzdělávání: denní Kritéria pro IV. kolo přijímacího řízení pro školní rok 2015/2016
Z díla, na kterém Hanka pracovala...
Z díla, na kterém Hanka pracovala... Na začátku školního roku 1978 se v začátečnickém kurzu romštiny na Jazykové škole v Praze objevila drobná, pihovatá, kudrnatá holka a snesla se do první lavice. Ovšem
VŠEOBECNÁ TÉMATA PRO SOU Mgr. Dita Hejlová
VŠEOBECNÁ TÉMATA PRO SOU Mgr. Dita Hejlová VZDĚLÁVÁNÍ V ČR VY_32_INOVACE_AH_3_03 OPVK 1.5 EU peníze středním školám CZ.1.07/1.500/34.0116 Modernizace výuky na učilišti Název školy Název šablony Předmět
Základní škola Marjánka
Základní škola Marjánka Historie školy The school history Roku 1910 začíná v budově na Marjánce vyučování v pěti postupných ročnících s pěti paralelními třídami. The Marjanka elementary school was established
Zahraniční hosté v hromadných ubyt. zařízeních podle zemí / Foreign guests at collective accommodation establishments: by country 2006*)
Pro více informací kontaktujte / For further information please contact: Ing. Hana Fojtáchová, e-mail: fojtachova@czechtourism.cz Ing. Martin Košatka, e- mail: kosatka@czechtourism.cz Zahraniční hosté
Přírůstkový seznam. 56 RO000Balvín, Romové a Hnutí R 03.10.2 0.00? N 57 RO000 Nemůžeme Univerz 03.10.2 0.00? N 62 RO000Oláh, Le Design 03.10.2 0.00?
11 RO000Oláh, Khamori Radix 19.09.2 0.00? B 22 RO000 Čhajori Ars 30.09.2 0.00dar? N 41 RO000Kwadrans, Education of Prom 02.10.2 0.00? N 43 RO000Šebková, Romaňi čhib Fortuna 02.10.2 0.00? N 44 RO000Šebková,
Miki Volek. Divadlo SEMAFOR SEdm MAlých FORem
Miki Volek král českého rock'n'rollu, populární asi od roku 1960 působil s kapelou Olympic když přestal být rock'n'roll moderní, Olympic změnil styl rock Volek odešel z Olympiku o jeho životě a kariéře
Vyhodnocení dotazníků Spokojenosti se stravováním v ŠJ
Vyhodnocení dotazníků Spokojenosti se stravováním v ŠJ V měsíci květnu 2010 byl mezi žáky, studenty a zaměstnanci škol, pro které je poskytováno stravování proveden průzkum spokojenosti. Metoda průzkumu
Vysoká škola zemědělská Praha, Provozně ekonomická fakulta, Katedra zemědělské ekonomiky, 165 21 Praha 6 - Suchdol tel. 02_3382297, fax.
HODNOCENÍ INVESTIČNÍCH PROJEKTů PRO TRVALE UDRŽITELNÝ ROZVOJ Helena Sůvová Vysoká škola zemědělská Praha, Provozně ekonomická fakulta, Katedra zemědělské ekonomiky, 165 21 Praha 6 - Suchdol tel. 02_3382297,
Učíme se nové věci. Chytrá hlavička! Muº j atlas světa. Více než 60 okének s překvapením! KNIŽNÍ KLUB
Učíme se nové věci Chytrá hlavička! Muº j atlas světa Více než 60 okének s překvapením! KNIŽNÍ KLUB Naše Země Jak nejlépe zjistíš, kde na Zemi se zrovna nacházíš nebo kde leží určitá místa světa? Správně
Tento materiál byl vytvořen v rámci projektu Operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost.
Tento materiál byl vytvořen v rámci projektu Operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost. Projekt MŠMT ČR Číslo projektu Název projektu školy Klíčová aktivita III/2 EU PENÍZE ŠKOLÁM CZ.1.07/1.4.00/21.2146
KDY FILMUJEŠ? FILMOVAT to film PRACOVAT to work STUDOVAT to study
KDY FILMUJEŠ? FILMOVAT to film PRACOVAT to work STUDOVAT to study já FILM UJU filmuju já pracuju studuju ty FILM UJEŠ filmuješ ty on/ona/to FILM UJE filmuje on my FILM UJEME filmujeme my vy FILM UJETE
Projekt Podpora rozvoje emočního vývoje, předčtenářských dovedností a moderních metod vzdělávání v MŠ reg. č.: CZ.1.07/1.3.50/02.0011.
O mamince Zuzana Musilová Cíl: rozvoj schopností vytvářet a rozvíjet citové vztahy k mamince, k rodině, k nejbližším lidem, rozvoj jemné i hrubé motoriky, ve volné hře pomáhat dětem nalézat své místo ve
Radek Bula a Mgr. Lucie Solařová
Standardní i Latinskoamerické tance (pro začátečníky i pokročilé) Kulturní Dům Dobronín Radek Bula a Mgr. Lucie Solařová Taneční- někdo se nemůže dočkat, jiný se jich bojí. Někteří již mají koupené šaty
TALIS - zúčastněné země
2 TALIS - zúčastněné země TALIS 2008: účastnilo se 24 zemí TALIS 2013: účastní se 33 zemí Členské země OECD Rakousko Austrálie Australia Slovensko Belgie Austria Slovinsko Brazílie Belgium (Flanders) Španělsko
OD 13 DO 17 HODIN. Zpracovala Nová Milena, spolupracuje Jana Šmardová Koulová korektura webmaster Ing. Vlach
OD 13 DO 17 HODIN Zpracovala Nová Milena, spolupracuje Jana Šmardová Koulová korektura webmaster Ing. Vlach Květnový kalendář narozenin našich kamarádů. Ahoj děti, Minulý měsíc jsme si vytvořily Knihu
COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION. Brussels, 17 January /05 COPEN 9 EJN 1 EUROJUST 1
COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION Brussels, 17 January 2005 5403/05 COPEN 9 EJN 1 EUROJUST 1 COVER NOTE From : Mr. Jan KOHOUT, Permanent Representative of the Czech Republic to the European Union Date of receipt
International Christian Outreach Ministry -- ICOM --
International Christian Outreach Ministry -- ICOM -- Pokoj Pána Ježíše Krista s vámi Uprchlíci nebo imigranti? Co je tento fenomén a kdo je za ním? TOTO JE IMIGRACE Imigrace je pohyb lidí do země, ve které
Právní formy podnikání v ČR
Bankovní institut vysoká škola Praha Právní formy podnikání v ČR Bakalářská práce Prokeš Václav Leden, 2009 Bankovní institut vysoká škola Praha Katedra Bankovnictví Právní formy podnikání v ČR Bakalářská
Compilation and Distribution Mode of Meteorological Messages in ACR Artillery
PODPORA A ZABEZPEČENÍ Prof. Ing. Ladislav Potužák, CSc., npor. Ing. Karel Šilinger Režim sestavování a distribuce u dělostřelectva AČR Vojenské rozhledy, 2013, roč. 22 (54), č. 3, s. 90 94, ISSN 1210-3292
2. kapitola. Šamanský pohled na svět
2. kapitola Šamanský pohled na svět Mýty a legendy existujících šamanských kmenů nám mohou poskytnout vodítka k odpovědi na otázku, jak a kdy šamanismus vznikl, ale vždy musíme mít na paměti, že každý
Happy House 2 - lekce 5
www.jazyky-bez-barier.cz - KNIHOVNA NÁHLED souboru / titulu Happy House - lekce (happy_house unit_.jbb) Happy House - lekce Lekce: Lekce Cvičení: Strana - poslech Lunchtime! Lunch is on the table in the
18.00 zahájení, přehlídka tanců taneční vystoupení 20.00 00.00 společná zábava, hraje Roman Grygar Vstupné pro veřejnost 100,- od osoby.
Březen 2014 zdarma 18.00 zahájení, přehlídka tanců taneční vystoupení 20.00 00.00 společná zábava, hraje Roman Grygar Vstupné pro veřejnost 100,- od osoby. 1 Milí čtenáři, naše ZŠ v Nýdku se zapojila do
Take. ffebruary. Welche Rolle. spielt das Typo-Erlebniß? ARGENTINSKÝ DOBYTEK HERCULES
R& aiwg Take ffebruary Welche Rolle spielt das Typo-Erlebniß? ARGENTINSKÝ DOBYTEK všechny 253 odstíny v rovnováze Materiál na skladě v hojném množství 879 i náležité kvalitě odpovídající našemu Hodnoty
ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA
ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA ICS 13.180 2007 Ergonomie tepelného prostředí - Metody posuzování odezvy člověka na kontakt s povrchy - Část 1: Horké povrchy ČSN EN ISO 13732-1 83 3557 Duben idt ISO 13732-1:2006
ochutnejte kousek úspěchu jedinečný zážitek z jídla a nakupování
ochutnejte kousek úspěchu jedinečný zážitek z jídla a nakupování ZÁŽITEK Z RESTAURACE za cenu jídla z Food courtu 2 3 PRO KAŽDÉHO NĚCO Lisa by si dala pizzu. Petr má rád těstoviny. Anna má chuť na guláš.
Railway applications Braking systems of multiple unit trains Part 2: Test methods
ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA ICS 45.040 Září 2015 Železniční aplikace Brzdové systémy ucelených vlakových jednotek Část 2: Zkušební metody ČSN EN 16185-2 28 4022 Railway applications Braking systems of multiple
Motto: SPECIÁLNÍ ZÁKLADNÍ ŠKOLA A MATEŘSKÁ ŠKOLA U Červeného kostela 110, TEPLICE. Učíme se pro život
SPECIÁLNÍ ZÁKLADNÍ ŠKOLA A MATEŘSKÁ ŠKOLA U Červeného kostela 110, TEPLICE Leden 2012 Motto: Učíme se pro život Obsah : Beseda s policií.........1 Sportovní dopoledne..........2 INFO ze ZŠ a MŠ v nemocnici..3-4
DESKRIPCE A APLIKACE KOMUNIKAČNÍCH E-KANÁLŮ VYUŽITELNÝCH VE VZTAHU OBČANŮ A OBCÍ
DESKRIPCE A APLIKACE KOMUNIKAČNÍCH E-KANÁLŮ VYUŽITELNÝCH VE VZTAHU OBČANŮ A OBCÍ DESCRIPTION AND APPLICATION OF THE COMMUNICATION E- CANALS AVAILABLE IN RELATION AMONG CITIZENS AND MUNICIPALITIES Petr
ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA
ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA ICS 19.040 Prosinec 2014 Klasifikace podmínek prostředí Část 2-1: Podmínky vyskytující se v přírodě Teplota a vlhkost vzduchu ČSN EN 60721-2-1 03 8900 idt IEC 60721-2-1:2013 Classification
Rizikové faktory školního, sociálního a zdravotního vývoje mládeže
Rizikové faktory školního, sociálního a zdravotního vývoje mládeže Doc. PhDr. Marek Blatný, CSc. Psychologický ústav AV ČR Doc. MUDr. Michal Hrdlička, CSc. Dětská psychiatrická klinika FN v Praze - Motole
KDY FILMUJEŠ? FILMOVAT to film PRACOVAT to work STUDOVAT to study
26 KDY FILMUJEŠ? FILMOVAT to film PRACOVAT to work STUDOVAT to study já FILM UJU filmuju já pracuju studuju ty FILM UJEŠ filmuješ ty on/ona/to FILM UJE filmuje on my FILM UJEME filmujeme my vy FILM UJETE
Zpráva o XX. světovém kongresu pracovního práva a sociálního zabezpečení konaném v září 2012 v Santiagu de Chile
Zpráva o XX. světovém kongresu pracovního práva a sociálního zabezpečení konaném v září 2012 v Santiagu de Chile Ve dnech 25.9.2012 28.9.2012 se konal v Santiagu de Chile XX. světový kongres pracovního
ceník služeb platný od 12. 8. 2015 K elektřině výhodné volání
ceník služeb platný od 12. 8. 2015 K elektřině výhodné volání Základní ceny tarifů Datové balíčky k tarifům Tarif Garant Komfort Aktiv Volné jednotky (do všech sítí v ČR) 50 minut / SMS 200 minut / SMS
TRITON Praha / Kroměříž
TRITON Praha / Kroměříž Jan Bouzek JAK SE DOMLUVIT S JINÝMI? Úvod do mezikulturní komunikace Jan Bouzek JAK SE DOMLUVIT S JINÝMI? Úvod do mezikulturní komunikace T R I T O N autor: Prof. PhDr. Jan Bouzek,
Výroční zpráva lektorátu k roku 2010/2011 minor
Mgr. Katarína Čermáková University of Nebraska Lincoln, USA Department of Modern Languages and Literatures Výroční zpráva lektorátu k roku 2010/2011 Čeština na univerzitě v Nebrasce je součástí výuky cizích
Zaměřen na rozvojové země Práce na rozvojových projektech, poznávání kultury, výuka angličtiny,
NA STÁŽ S AIESEC ROZVOJOVÉ STÁŽE Zaměřen na rozvojové země Práce na rozvojových projektech, poznávání kultury, výuka angličtiny, Podmínky: Znalost angličtiny na komunikativní úrovni Být studentem VŠ nebo
VY_32_INOVACE_06_Předpřítomný čas_03. Škola: Základní škola Slušovice, okres Zlín, příspěvková organizace
VY_32_INOVACE_06_Předpřítomný čas_03 Autor: Růžena Krupičková Škola: Základní škola Slušovice, okres Zlín, příspěvková organizace Název projektu: Zkvalitnění ICT ve slušovské škole Číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/21.2400
Publikace je určena pro získání základních informací o postupném vývoji integračních a unifikačních snah v Evropě od nejstarších dob do současnosti.
1 Bratislava 2011 2 Publikace je určena pro získání základních informací o postupném vývoji integračních a unifikačních snah v Evropě od nejstarších dob do současnosti. Autoři: Doc. JUDr. Karel Schelle,
Smajlík TAK NEVÁHEJ A JDI DO TOHO!!! Co duben našetří, to květen spálí.
Školní časopis duben 2016/17 Smajlík Zajímá tě, co se děje ve škole? Chceš poznat mnoho nového? Víš, co zajímá Tvé spolužáky? TAK NEVÁHEJ A JDI DO TOHO!!! Chceš si hrát? Duben je čtvrtý měsíc gregoriánského
Ekonomické perspektivy v cestovním ruchu
Ekonomické perspektivy v cestovním ruchu Střední zemědělská škola Čáslav 4. prosince 2013 Autor: Ing. Jaromír Beránek Osnova prezentace Vývoj ubytovacích kapacit v ČR Vývoj návštěvnosti HUZ ČR Ekonomické
HODNOCENÍ INOVAČNÍCH VÝSTUPŮ NA REGIONÁLNÍ ÚROVNI
HODNOCENÍ INOVAČNÍCH VÝSTUPŮ NA REGIONÁLNÍ ÚROVNI Vladimír ŽÍTEK Katedra regionální ekonomie a správy, Ekonomicko-správní fakulta, Masarykova Univerzita, Lipová 41a, 602 00 Brno zitek@econ.muni.cz Abstrakt
ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA
ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA ICS 17.140.30; 93.080.20; 93.080.30 Červenec 2013 Zařízení pro snížení hluku silničního provozu Zkušební metody stanovení akustických vlastností Část 1: Vnitřní charakteristiky zvukové
Základní umělecká škola BONIFANTES. Gorkého 2658, Pardubice. Výroční zpráva
Základní umělecká škola BONIFANTES Gorkého 2658, Pardubice Výroční zpráva o činnosti ve školním roce 2010/2011 1 Motto: Chlapecký sborový zpěv je to nejkrásnější, co může hudba člověku dát Prof. Jiří Skopal
Počet hostů / Number of guests. % podíl / % share
Zahraniční hosté v hromadných ubyt. zařízeních podle zemí / Foreign at collective accommodation establishments: by country hostů / Průměrná doba pobytu ve dnech/ Average length of stay total 2 715 571
ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA
ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA ICS 91.140.10 Srpen 2014 Indikátory pro rozdělování nákladů na vytápění místností otopnými tělesy Indikátory napájené elektrickou energií ČSN EN 834 25 8521 Heat cost allocators for
48. ročník mezinárodní konference archeologie středověku Archaeologia historica. která se bude konat ve dnech 19. 23. září 2016 v Českých Budějovicích
Archeologický ústav FF Jihočeské univerzity v Českých Budějovicích ve spolupráci s Husitským muzeem v Táboře a Jihočeským muzeem v Českých Budějovicích si Vás dovolují pozvat na: 48. ročník mezinárodní
AIC ČESKÁ REPUBLIKA CZECH REPUBLIC
ČESKÁ REPUBLIKA CZECH REPUBLIC ŘÍZENÍ LETOVÉHO PROVOZU ČR, s.p. Letecká informační služba AIR NAVIGATION SERVICES OF THE C.R. Aeronautical Information Service Navigační 787 252 61 Jeneč A 1/14 20 FEB +420
Registration document doc / PDF. Invitation and Congress Program doc
28.8. - 1.9. 2018 Registration document doc / PDF Invitation and Congress Program doc The Association of Collectors and Friends of Exlibris () as an organiser of the 37th FISAE Congress to be held in Prague
Průměrná doba pobytu ve dnech/ Average length of stay. % podíl / % share
Zahraniční hosté v hromadných ubyt. zařízeních podle zemí / Foreign at collective accommodation 1. - 3 čtvrtletí 2010 Průměrná doba pobytu ve dnech/ Average length of stay index počet hostů 1-3 Q 2010/1-3
Moderní technologie dokončování velmi přesných děr vystržováním a její vliv na užitné vlastnosti výrobků
Moderní technologie dokončování velmi přesných děr vystržováním a její vliv na užitné vlastnosti výrobků Stanislav Fiala 1, Ing. Karel Kouřil, Ph.D 1, Jan Řehoř 2. 1 HAM-FINAL s.r.o, Vlárská 22, 628 00
2. mezinárodní konference
Katedra sociální pedagogiky Pedagogické fakulty Masarykovy univerzity v Brně 2. mezinárodní konference O VÝCHOVĚ A VOLNÉM ČASE PROGRAM Konference se koná v rámci oslav 60. výročí vzniku fakulty pod záštitou
Nordica elegantní přírodní architektura
Nordica Ostrava Nordica elegantní přírodní architektura Administrativní budova Nordica je navržena v souladu s nejmodernějšími skandinávskými trendy přírodní architektury. Tuto architekturu však citlivě
PŘÍSPĚVEK K TÉMATU ADAPTACE ŽÁKŮ Z ODLIŠNÉHO SOCIOKULTURNÍHO PROSTŘEDÍ NA NĚKTERÝCH ZÁKLADNÍCH ŠKOLÁCH V PRAZE
PŘÍSPĚVEK K TÉMATU ADAPTACE ŽÁKŮ Z ODLIŠNÉHO SOCIOKULTURNÍHO PROSTŘEDÍ NA NĚKTERÝCH ZÁKLADNÍCH ŠKOLÁCH V PRAZE Libor Berný, Karel Opočenský, Gabriela Šumavská Abstrakt: Příspěvek je zaměřen na žáky ve
Láska. Láska a odpovědné předávání lidského života. Cíl: Poznání zákonitosti odpovědného předávání lidského života. Obsah:
Láska Téma: Láska a odpovědné předávání lidského života Cíl: Poznání zákonitosti odpovědného předávání lidského života Obsah: Časová dotace: Doporučený věk: Přednáška o odpovědném rodičovství Čtvrtek 18.00
Základní škola a mateřská škola Brno, Křenová 21 příspěvková organizace Křenová 21, 602 00 Brno telefon: 533 433 611 e-mail: zskrenova@zskrenova.
Základní škola a mateřská škola Brno, Křenová 21 příspěvková organizace Křenová 21, 02 00 Brno telefon: 33 433 11 e-mail: zskrenova@zskrenova.cz http://www.zskrenova.cz 2013 1 Řekni mi ženo, cos to se
Hodnocení projektových návrhů vnitřní soutěže FF UK o rozvojové prostředky na rok 2015
Hodnocení projektových návrhů vnitřní soutěže FF UK o rozvojové prostředky na rok 2015 Součást FF UK Číslo projektu Název Hlavní řešitel Rozhodnutí ÚVES FF_15_TO1_041 Nová Paradigmatika spisovné ruštiny
Aktuální trendy ve výuce a testování cizích jazyků v akademickém prostředí
Jazykové centrum Aktuální trendy ve výuce a testování cizích jazyků v akademickém prostředí 15. 1. 2018 Projekt Zvýšení kvality vzdělávání a jeho relevance pro potřeby trhu práce CZ.02.2.69/0.0/16_015/0002362
EU základní informace
EU základní informace Lucie Hrušková Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Ing. Lucie Hrušková. Dostupné z Metodického
Lenka Rožnovská, ilustrace Milan Starý
Lenka Rožnovská, ilustrace Milan Starý Lenka Rožnovská, ilustrace Milan Starý Upozornění pro čtenáře a uživatele této knihy Všechna práva vyhrazena. Žádná část této tištěné či elektronické knihy nesmí
ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA
ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA ICS 17.140.50; 33.160.50 Červenec 2013 Měřicí mikrofony Část 8: Porovnávací metody určování citlivosti pracovních etalonových mikrofonů ve volném poli ČSN EN 61094-8 36 8880 idt IEC
Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT
Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9 Projekt MŠMT ČR: EU PENÍZE ŠKOLÁM Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0536 Název projektu školy: Výuka s ICT na SŠ obchodní České Budějovice Šablona
Dobrovolná bezdětnost v evropských zemích Estonsku, Polsku a ČR
MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ Fakulta sociálních studií Katedra sociologie Dobrovolná bezdětnost v evropských zemích Estonsku, Polsku a ČR Bakalářská diplomová práce Vypracovala: Kateřina Jurčová Vedoucí
2. Sociodemografická struktura České republiky - současný stav a vývoj od roku 1990
Oldřich Solanský Abstrakt KONEC POPULAČNÍHO BOOMU V ČR? Článek se zabývá sociodemografickou strukturou ČR od roku 1990 po současnost. Ukazuje základní rysy demografického vývoje posledních dvou desítiletí
ETMB44 SOUČASNÝ FOLKLOR PhDr. Petr Janeček, Ph.D.
Ústav evropské etnologie, Filozofická fakulta Masarykovy univerzity JS 2012/2013 pondělí 1x za 14 dní 12:30-15:45 posluchárna č. J31 termíny přednášek: 25. 2., 11. 3., 25. 3., 8. 4., 22. 4., 6. 5. 2013
Stručná zpráva o výuce romštiny na Evangelické akademii v Praze
Hana Syslová Stručná zpráva o výuce romštiny na Evangelické akademii v Praze Romština je na EA Vyšší odborné škole sociální práce a střední odborné škole vyučovacím předmětem od roku 1998. Týká se dálkového
Tento materiál byl vytvořen v rámci projektu Operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost.
Tento materiál byl vytvořen v rámci projektu Operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost. Projekt MŠMT ČR Číslo projektu Název projektu školy Klíčová aktivita III/2 EU PENÍZE ŠKOLÁM CZ.1.07/1.4.00/21.2146
Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/ Název projektu: Inovace a individualizace výuky
Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0036 Název projektu: Inovace a individualizace výuky Autor: Mgr. Libuše Matulová Název materiálu: European Union Označení materiálu: VY_32_INOVACE_MAT 22 Datum vytvoření:
VYSOKÁ ŠKOLA HOTELOVÁ V PRAZE 8, SPOL.S R.O.
VYSOKÁ ŠKOLA HOTELOVÁ V PRAZE 8, SPOL.S R.O. Bc. Markéta Turicová Profesní příprava pracovníků pro obor hotelnictví Diplomová práce 2014 Profesní příprava pracovníků pro obor hotelnictví Diplomová práce
ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA
ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA ICS 25.140.20 Duben 2015 Elektromechanické ruční nářadí, přenosné nářadí a žací a zahradní stroje Bezpečnost Část 2-5: Zvláštní požadavky na ruční kotoučové pily ČSN EN 62841-2- 5
Název školy STŘEDNÍ ODBORNÁ ŠKOLA a STŘEDNÍ ODBORNÉ UČILIŠTĚ, Česká Lípa, 28. října 2707, příspěvková organizace
Název školy STŘEDNÍ ODBORNÁ ŠKOLA a STŘEDNÍ ODBORNÉ UČILIŠTĚ, Česká Lípa, 28. října 2707, příspěvková organizace Číslo a název projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0880 Digitální učební materiály www.skolalipa.cz