JADER VLAŠSKÝCH OŘECHŮ v mezinárodním obchodu mezi členskými státy EHK OSN a určených pro tyto státy



Podobné dokumenty
NORMA EHK OSN DDP-01 týkající se uvádění na trh a kontroly obchodní jakosti VLAŠSKÝCH OŘECHŮ VE SKOŘÁPCE

NORMA EHK OSN DDP-10 týkající se uvádění na trh a kontroly obchodní jakosti

NORMA EHK OSN DDP-12 týkající se uvádění na trh a kontroly obchodní jakosti

NORMA EHK OSN DDP-04 týkající se uvádění na trh a kontroly obchodní jakosti

NORMA EHK OSN DDP-05 týkající se uvádění na trh a kontroly obchodní jakosti

POZNÁMKA SEKRETARIÁTU: Tato norma vychází z dokumentu TRADE/WP.7/1999/7/Add.5, který byl přijat na 55. zasedání pracovní skupiny.

NORMA EHK OSN DDP-09 týkající se uvádění na trh a kontroly obchodní jakosti PISTÁCIOVÝCH OŘECHŮ

EVROPSKÁ HOSPODÁŘSKÁ KOMISE ORGANIZACE SPOJENÝCH NÁRODŮ. NORMA EHK OSN DDP-19 týkající se uvádění na trh a kontroly obchodní jakosti SUŠENÝCH RAJČAT

EVROPSKÁ HOSPODÁŘSKÁ KOMISE ORGANIZACE SPOJENÝCH NÁRODŮ

Pracovní skupina pro stanovení norem pro zemědělské produkty 58. zasedání, které se konalo ve dnech 29. aţ 31. října 2002 v Ţenevě

EVROPSKÁ HOSPODÁŘSKÁ KOMISE ORGANIZACE SPOJENÝCH NÁRODŮ VYDÁNÍ 2007

NORMA EHK OSN FFV-32 týkající se uvádění na trh a kontroly obchodní jakosti

NORMA EHK OSN FFV-33 týkající se uvádění na trh a kontroly obchodní jakosti ČERNÉHO KOŘENE

Ekonomická a sociální rada Distr. VEŘEJNÉ

NORMA EHK OSN FFV-06 týkající se uvádění na trh a kontroly obchodní jakosti

NORMA EHK OSN FFV-35 týkající se uvádìní na trh a kontroly obchodní jakosti JAHODY

Poznámka sekretariátu: Text vychází z dokumentu TRADE/WP.7/GE.1/2004/25/Add.4. ČÁST I: REVIDOVANÁ NORMA EHK OSN FFV-26

NORMA EHK OSN FFV-45 týkající se uvádění na trh a kontroly obchodní jakosti

NORMA EHK OSN FFV-37 týkající se uvádění na trh a kontroly obchodní jakosti VODNÍCH MELOUNŮ

POZNÁMKA SEKRETARIÁTU: Tato norma vychází z dokumentu TRADE/WP.7/GE.1/2004/25/Add.2.

POZNÁMKA SEKRETARIÁTU: Tato norma vychází z dokumentu TRADE/WP.7/2000/11/Add.10

EVROPSKÁ HOSPODÁŘSKÁ KOMISE ORGANIZACE SPOJENÝCH NÁRODŮ. NORMA EHK OSN FFV-13 týkající se uvádění na trh a kontroly obchodní jakosti TŘEŠNÍ A VIŠNÍ

NORMA EHK OSN FFV-38 týkající se uvádění na trh a kontroly obchodní jakosti ČEKANKY SALÁTOVÉ

NORMA FFV-15 týkající se uvádění na trh a kontroly obchodní jakosti OKUREK VYDÁNÍ 2008

NORMA EHK OSN FFV-04 týkající se uvádění na trh a kontroly obchodní jakosti

NORMA EHK OSN FFV-18 týkající se uvádění na trh a kontroly obchodní jakosti

Ekonomická a sociální rada

NORMA EHK OSN FFV-10 týkající se uvádění na trh a kontroly obchodní jakosti

POZNÁMKA SEKRETARIÁTU: Tato norma vychází z dokumentu TRADE/WP.7/GE.2/2003/8. Obsahuje změny přijaté na 59. zasedání pracovní skupiny.

EVROPSKÁ HOSPODÁŘSKÁ KOMISE ORGANIZACE SPOJENÝCH NÁRODŮ

NORMA EHK OSN FFV-27 týkající se uvádění na trh a kontroly obchodní jakosti

POZNÁMKA SEKRETARIÁTU: Tato norma vychází z dokumentu TRADE/WP.7/2000/1 1/Add. 9

NORMA FFV-52 týkající se uvádění na trh a kontroly obchodní jakosti RANÝCH A KONZUMNÍCH BRAMBOR VYDÁNÍ 2008

POZNÁMKA SEKRETARIÁTU: Tento text vychází z dokumentu TRADE/WP.7/GE.2/2003/15/Add.1. Obsahuje změny přijaté na 59. zasedání pracovní skupiny.

EVROPSKÁ HOSPODÁŘSKÁ KOMISE ORGANIZACE SPOJENÝCH NÁRODŮ

NORMA EHK OSN DDP-14 týkající se uvádění na trh a kontroly obchodní jakosti. s ohledem na stanovené odchylky musí rovněţ být:

NORMA FFV-36 týkající se uvádění na trh a kontroly obchodní jakosti RAJČAT VYDÁNÍ 2008

NORMA EHK OSN FFV-54 týkající se uvádění na trh a kontroly obchodní jakosti HŘIBŮ

NORMA EHK OSN DDP-11 týkající se uvádění na trh a kontroly obchodní jakosti SUŠENÝCH VINNÝCH HROZNŮ

1988R1677 CS

NORMA FFV-42 týkající se uvádění na trh a kontroly obchodní jakosti AVOKÁDA VYDÁNÍ 2008

NORMA EHK OSN FFV-25 týkající se uvádění na trh a kontroly obchodní jakosti CIBULE

NORMA EHK OSN DDP-15 týkající se uvádění na trh a kontroly obchodní jakosti

NORMA EHK OSN DDP-16 týkající se uvádění na trh a kontroly obchodní jakosti

NORMA EHK OSN FFV-49 týkající se uvádění na trh a kontroly obchodní jakosti ANANASÙ

1997R2288 CS

NORMA EHK OSN DDP-08 týkající se uvádění na trh a kontroly obchodní jakosti

NORMA EHK OSN DDP-13 týkající se uvádění na trh a kontroly obchodní jakosti

1987R1591 CS

(6) Nařízení (EHS) č. 1591/87 je proto třeba odpovídajícím způsobem změnit. PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ: a) mírnou ztrátu čerstvosti a mírné vadnutí;

2001R1615 CS

2001R1508 CS

SBÍRKA ZÁKONŮ ČESKÉ REPUBLIKY

2000R0790 CS

2001R1799 CS

SBÍRKA PŘEDPISŮ ČESKÉ REPUBLIKY

(Úř. věst. L 245, , s. 6)

SBÍRKA ZÁKONŮ ČESKÉ REPUBLIKY. Profil aktualizovaného znění:

Jednotné pracovní postupy zkoušení krmiv STANOVENÍ OBSAHU VLHKOSTI A TĚKAVÝCH LÁTEK

PŘÍSTUP SZPI KE KONTROLE ČERSTVÉHO OVOCE A ZELENINY OD

Certifikace osiva laboratorní metodika

SBÍRKA ZÁKONŮ ČESKÉ REPUBLIKY

Vzorkování potravin a surovin na průkaz genetické modifikace

NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) /... ze dne ,

4 STANOVENÍ KINEMATICKÉ A DYNAMICKÉ VISKOZITY OVOCNÉHO DŽUSU

Inovace bakalářského a navazujícího magisterského studijního programu v oboru Bezpečnost a kvalita potravin (reg. č. CZ.1.07/2.2.00/28.

Nařízení EP a R (ES) č. 1760/2000, o systému identifikace a evidence skotu, o označování hovězího masa a výrobků z hovězího masa

Ořechy a ořechové polotovary

Sbírka zákonů ČR Předpis č. 157/2003 Sb.

STANOVENÍ PROPUSTNOSTI OBALOVÝCH MATERIÁLŮ PRO VODNÍ PÁRU

VEJCE Podmínky pro manipulaci a prodej vajec

Jednotné pracovní postupy zkoušení krmiv STANOVENÍ OBSAHU TUKU V OLEJNATÝCH SEMENECH

POŽADAVKY NA OZNAČOVÁNÍ HUB. Nařízení EP a R (EU) č. 1169/2011 o poskytování informací o potravinách spotřebitelům

POŽADAVKY NA OZNAČOVÁNÍ CUKRÁŘSKÝCH VÝROBKŮ A TĚST

Protokol o zkoušce č. 160/14

OZNAČOVÁNÍ ZPRACOVANÉHO OVOCE A ZELENINY. Nařízení EP a R (EU) č. 1169/2011 o poskytování informací o potravinách spotřebitelům

STANDARD KVALITY PRO VÝROBNÍ ŘADU ISOFUSION V700 SKLOVITÉ POVLAKY 1. ROZSAH PŮSOBNOSTI

Jednotné pracovní postupy zkoušení krmiv STANOVENÍ OBSAHU 5-VINYL - 2-THIOOXAZOLIDONU (GOITRINU) METODOU GC

Obr. 19.: Směry zkoušení vlastností dřeva.

B NAŘÍZENÍ RADY (EHS) č. 1536/92 ze dne 9. června 1992, C1 kterým se stanoví společné obchodní normy pro konzervované tuňáky a bonita

POŽADAVKY NA OZNAČOVÁNÍ LUŠTĚNIN. Nařízení EP a R (EU) č. 1169/2011 o poskytování informací o potravinách spotřebitelům

STANDARDNÍ OPERAČNÍ POSTUP 2 Stanovení čisté hmotnosti a původního podílu produktu: Aktivita 2350/KA Předmět a vymezení. 2 Definice výrobku

POŽADAVKY NA OZNAČOVÁNÍ MASNÝCH VÝROBKŮ

Úloha č.2 Vážení. Jméno: Datum provedení: TEORETICKÝ ÚVOD

POŽADAVKY NA OZNAČOVÁNÍ ČERSTVÉHO OVOCE A ZELENINY. 1. Název potraviny - Zákonný název, příp. vžitý název nebo popisný název

POŽADAVKY NA OZNAČOVÁNÍ ČOKOLÁDY A ČOKOLÁDOVÝCH BONBONŮ

POŽADAVKY NA OZNAČOVÁNÍ BALENÉHO HOVĚZÍHO MASA

VLHKOST A NASÁKAVOST STAVEBNÍCH MATERIÁLŮ. Stavební hmoty I Cvičení 7

b) druhy koření, jedlé soli, dehydratovaných výrobků, ochucovadel, studených omáček, dresinků a hořčice s členěním na skupiny a podskupiny

VYHLÁŠKA ze dne 14. července 2016 o odběru, přípravě a metodách zkoušení kontrolních vzorků potravin a tabákových výrobků

OPRAVA ČESKÉHO OBRANNÉHO STANDARDU

- skutečný obsah alkoholu v procentech objemových. víno z ( ), vyrobeno v ( ), výrobek z ( )

ZÁKLADNÍ SLOŽENÍ MASA (SVALOVINY) (%) SLOŽENÍ MASA (hovězí) (%) SLOŽENÍ MASA (vepřové) (%)

Vyhláška č. 231/2016 Sb.

POŽADAVKY NA OZNAČOVÁNÍ ZVĚŘINY A MASA Z FARMOVÉ ZVĚŘE

POŽADAVKY NA OZNAČOVÁNÍ BRAMBOR A VÝROBKŮ Z NICH. Nařízení EP a R (EU) č. 1169/2011 o poskytování informací o potravinách spotřebitelům

květen 2012 Bc. Hana Potyšová VYPLŇOVÁNÍ LABORATORNÍCH KARET

POŽADAVKY NA OZNAČOVÁNÍ KÁVY A KÁVOVIN. Nařízení EP a R (EU) č. 1169/2011, o poskytování informací o potravinách spotřebitelům

POŽADAVKY NA OZNAČOVÁNÍ MRAŽENÝCH KRÉMŮ

POŽADAVKY NA OZNAČOVÁNÍ ČERSTVÝCH A SUŠENÝCH TĚSTOVIN. Nařízení EP a R (EU) č. 1169/2011, o poskytování informací o potravinách spotřebitelům

Transkript:

NORMA EHK OSN DDP-02 týkající se uvádění na trh a kontroly obchodní jakosti JADER VLAŠSKÝCH OŘECHŮ v mezinárodním obchodu mezi členskými státy EHK OSN a určených pro tyto státy I. DEFINICE PRODUKTU Tato norma platí pro jádra vlašských ořechů odrůd (kultivarů) pěstovaných z Juglans regia L. II. USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE JAKOSTI Účelem normy je stanovit poţadavky na jakost jader vlašských ořechů ve fázi vývozní kontroly po úpravě a zabalení. A. Minimální požadavky 1 i) Ve všech jakostních třídách, s přihlédnutím ke zvláštním ustanovením uvedeným pro jednotlivé třídy jakosti a k dovoleným odchylkám, musí být jádra vlašských ořechů: - dostatečně suchá, aby byla zajištěna jejich skladovatelnost, - zdravá; nedovolují se produkty napadené hnilobou nebo s takovým poškozením, které je činí nevhodnými ke spotřebě, - pevné konzistence, - dostatečně vyvinutá, scvrklá jádra nejsou povolena, - čistá, v podstatě bez jakékoli viditelné cizorodé látky a bez skořápky, - bez hmyzu či roztočů, a to bez ohledu na fázi vývoje, - bez poškození způsobených škůdci, - bez známek ţluklosti nebo olejovitého vzhledu, - bez plísní, - bez nadměrné povrchové vlhkosti, - bez cizorodých zápachů a/nebo chutí. Jádra vlašských ořechů musí být v takovém stavu, aby: - vydrţela přepravu a manipulaci a - mohla být doručena do místa určení v uspokojivém stavu. 1 Definice vad jsou uvedeny v příloze tohoto dokumentu.

DDP-02: Jádra vlašských ořechů Strana 2 ii) Obsah vody Obsah vody v jádrech vlašských ořechů nesmí přesahovat 5 procent. 2 B. Jakostní třídy Jádra vlašských ořechů se podle své jakosti a barvy zařazují do tří níţe uvedených tříd. 3 i) Výběrová třída 4 Jádra vlašských ořechů zařazená do této třídy musí být nejvyšší jakosti, jednotně světle zbarvená v podstatě bez jakékoli tmavé slámy a/nebo citrónově ţlutá bez tmavě hnědé barvy. Musí být typická pro svoji odrůdu a/nebo obchodní typ 5. Musí být v podstatě bez nedostatků, s výjimkou velmi malých povrchových vad, které nenarušují celkový vzhled produktu, jakost, skladovatelnost nebo jeho obchodní úpravu v balení. Jsou dovoleny oděrky na: - čtvrtkách a všech kouscích, - půlkách, pokud nepokrývají více neţ 10 % povrchu slupky. ii) Třída I 4 Jádra vlašských ořechů zařazená do této třídy musí být dobré jakosti, barvy ne tmavší neţ světle hnědá a/nebo citrónově ţlutá. Musí být typická pro svoji odrůdu a/nebo obchodní typ.5 Lze tolerovat drobné vady, pokud neovlivňují celkový vzhled produktu, jeho jakost, skladovatelnost nebo obchodní úpravu v balení. Jsou dovoleny oděrky na: - čtvrtkách a všech kouscích, - půlkách, pokud nepokrývají více neţ 20% povrchu slupky. 2 3 Pouţitá metoda by měla být jedna z metod testovaných ve spolupráci, u níţ se prokázalo, ţe v mezilaboratorních zkouškách určování obsahu vody suchých plodů (ořechů ve skořápce a jader) poskytuje uspokojivé výsledky uváděné ve standardní úpravě a reprodukované v příloze tohoto dokumentu. V případě sporu se pouţije laboratorní referenční metoda. 3 Oficiální barevné schéma dokládající dovolené barvy bude k dispozici po 49. zasedání specializované sekce (21. 24. května 2002) u sekretariátu EHK OSN, odboru pro zemědělské normy, kancelář 432, Palais des Nations, 1211 Ţeneva, Švýcarsko. 4 Pokud je v označení uvedena rovněţ třída, mohou být jádra označena obchodním názvem. 5 Obchodní typ: jádra vlašských ořechů v kaţdém balení jsou podobného obecného typu a vzhledu a/nebo příslušejí ke směsi odrůd oficiálně definované zemí produkce.

DDP-02: Jádra vlašských ořechů Strana 3 iii) Třída II 4 tato třída zahrnuje jádra, která nelze zařadit do vyšších tříd, ale která splňují minimální poţadavky uvedené výše. Jádra vlašských ořechů zařazená do této třídy musí být barvy ne tmavší neţ tmavě hnědá. Pokud je na balení uvedena barva, lze v této třídě uvádět na trh i jádra tmavší. Lze tolerovat vady, pokud si jádra vlašských ořechů uchovají své základní vlastnosti týkající celkového vzhledu, jakosti, skladovatelnosti a obchodní úpravy. Tato třída zahrnuje i směsi jader různých barev uvedené v označení slovy směs barev. Oděrky se nepovaţují za vadu. III. USTANOVENÍ O TŘÍDĚNÍ PODLE VELIKOSTI (ÚPRAVY) Jádra vlašských ořechů se třídí podle úpravy takto: i) půlky: jádra rozdělená na dvě víceméně stejné a neporušené části; ii) čtvrtky: jádra rozdělená podélně na čtyři víceméně stejné části; iii) iv) velké kousky: dílky menší neţ lámaná jádra 6, ale větší neţ drcené kousky ; drcené kousky: části jader schopné projít sítem s otvory o velikosti 8 mm, ale nikoli projít sítem s otvory o velikosti 3 mm; v) velké kousky: a půlky: směs jader odpovídajících úpravě na velké kousky (iii) a půlky (i), u níţ lze v označení upřesnit podíl půlek. Pokud jde o barvu, tvar a velikost, jsou jednotlivé úpravy uvedeny v příloze. Kromě uvedení úpravy v označení lze případně uvést počet kousků na kg. IV. USTANOVENÍ O DOVOLENÝCH ODCHYLKÁCH Pro produkty, které neodpovídají poţadavkům uvedené třídy jakosti, jsou v kaţdém balení dovoleny odchylky jakosti, barvy a typu. 6 Lámané jádro znamená část představující nejméně tři čtvrtiny půlky.

DDP-02: Jádra vlašských ořechů Strana 4 A. Dovolené odchylky jakosti a barvy Dovolené vady (1) Jádra neodpovídající minimálním poţadavkům, která obsahují nejvýše: Dovolené odchylky (v procentech hmotnosti jader) Výběrová třída Třída I 4 6 8 Třída II - shnilých jader 0.5 1 b 2 b - jader napadených plísní 0.5 1 b 2 b - úlomků skořápky nebo cizorodých látek 0.1 0.1 0.1 (2) Jádra tmavší barvy, 8 9 10 (3) Oděrky (pouze půlky) 10 10 - a Definice vad jsou uvedeny v příloze II tohoto dokumentu. b Výhrada Polska ve prospěch dovolené odchylky nepřekračující 0,5 %. B. Minerální nečistoty Nejvýše 1 g/kg popela nerozpustného v kyselině. C. Dovolené odchylky velikosti (úpravy) Pro všechny úpravy je poţadováno minimální procento jader odpovídajících úpravě uvedené v označení a je dovoleno maximální procento hmotnosti jader odchylujících se od uvedené úpravy: Úprava Půlky Minimální procento a dovolené odchylky (v procentech hmotnosti jader) Lámaná jádra Čtvrtky Velké kousk y Drcené kousky Úlomky Půlky 85a 15b 5c 1c 1c Čtvrtky 85a 15b 5c 1c Velké kousky 85a 15b 1c Drcené kousky 10b 90a 1d Velké kousky a půlky 20 b 65a 15b 1c

DDP-02: Jádra vlašských ořechů Strana 5 a b c d Minimální procento Dovolené odchylky Zahrnuto v 15% dovolené odchylce. Zahrnuto v 10% dovolené odchylce. V. USTANOVENÍ O OBCHODNÍ ÚPRAVĚ A. Stejnorodost Obsah kaţdého balení musí být stejnorodý a musí sestávat pouze z jader téhoţ původu, roku sklizně, jakosti, úpravy a případně stejné odrůdy a obchodního typu. Jednotná barva je povinná pro výběrovou třídu a třídu I. Pokud však jde o tvar, lze do zásilek velkých kousků" bez omezení zařadit půlky, které projdou sítem s otvory o průměru 15 mm, a lámaná jádra. Viditelná část obsahu balení musí odpovídat zbývající části obsahu. B. Obalová úprava Jádra vlašských ořechů musí být balena způsobem zajišťujícím náleţitou ochranu produktu. Jsou-li pouţity dřevěné obaly, musí být produkt oddělen ode dna, boků a víka papírem nebo vhodným ochranným materiálem. Materiály pouţité uvnitř obalu musí být nové, čisté a nesmějí způsobovat vnější ani vnitřní poškození produktů. Povoluje se pouţití materiálů, především papíru nebo nálepek s obchodními údaji, pokud je tisk nebo štítkování provedeno zdravotně nezávadnou barvou nebo lepidlem. Jádra lze balit do vzduchotěsných a neprodyšně uzavřených nádob, vakuově nebo v inertním plynu. C. Obchodní úprava Jádra musí být: v malých spotřebitelských baleních jednotné velikosti určených k přímému prodeji spotřebiteli,7 balená jako volně loţená. VI. USTANOVENÍ O OZNAČOVÁNÍ 7 5 Předpisy některých dováţejících zemí vyţadují, aby bylo u uzavřených balení dodrţeno konkrétní rozmezí čisté hmotnosti.

DDP-02: Jádra vlašských ořechů Strana 6 Kaţdý obal musí být na jedné straně označen následujícími údaji uvedenými čitelně, nesmazatelně a tak, aby byly viditelné zvenku: A. Identifikace Balírna ) jméno a adresa nebo a/nebo ) úředně vydané nebo odesílatel ) uznávané kódové označení8 B. Druh produktu - jádra vlašských ořechů, - název odrůdy nebo případně obchodní typ u výběrové třídy a třídy I (nepovinné pro třídu II). C. Původ produktu - Země původu a případně pěstitelská oblast nebo národní, regionální nebo místní označení místa. D. Obchodní údaje - název odrůdy a nepovinně obchodní typ; případně slova směs barev u třídy II, - úprava ( půlky, čtvrtky, velké kousky, drcené kousky nebo velké kousky a půlky ) a nepovinně počet kousků na kg; - nepovinně rok sklizně, povinně podle právních předpisů dováţející země, - čistá hmotnost, - minimální trvanlivost do s následným uvedením data (nepovinně). E. Úřední kontrolní značka (nepovinně) Tato norma byla poprvé zveřejněna v r. 1983. Revidováno a přijato jako doporučení EHK OSN týkající se jader vlašských ořechů na dvouleté zkušení období v r. 1996 Zkušení období prodlouţeno o jeden rok v r. 1998 Zkušení období prodlouţeno o jeden rok v r. 1999 Přijato jako revidovaná norma EHK OSN v r. 2001 Zařazení nové přílohy I v r. 2002 8 Vnitrostátní právní předpisy řady evropských zemí vyţadují výslovné uvedení jména a adresy.

DDP-02: Jádra vlašských ořechů Strana 7 PŘÍLOHA I URČENÍ OBSAHU VODY U SUCHÝCH PRODUKTŮ (OŘECHŮ) 1. Oblast působnosti a použití METODA 1 LABORATORNÍ REFERENČNÍ METODA Tato referenční metoda slouţí ke stanovení obsahu vody a těkavých látek u ořechů ve skořápce i vyloupaných ořechů (jader). 2. Reference Tato metoda vychází z metody předepsané normou ISO: ISO 665-2000 Olejnatá semena stanovení vlhkosti a obsahu těkavých látek. 3. Definice Obsah vlhkosti a těkavých látek pro suché produkty (ořechy ve skořápce a jádra ořechů): ztráta hmotnosti se měří za provozních podmínek určených normou ISO 665-2000 pro olejnatá semena střední velikosti (viz oddíl 7.3 normy ISO 665-2000). Obsah vody se vyjadřuje jako hmotnostní zlomek hmotnosti prvotního vzorku v procentech. U celých ořechů, kdy je obsah vody vyjádřen jak za celý ořech, tak za jádro, má v případech sporu mezi oběma hodnotami přednost obsah vody v celém ořechu. 4. Princip Stanovení obsahu vody a těkavých látek ve zkušebním vzorku vysušením v sušičce při teplotě 103 ± 2ş C a atmosférickém tlaku, dokud není dosaţeno prakticky konstantní hmotnosti. 5. Přístrojové vybavení (více podrobností viz norma ISO 665-2000) 5.1 Analytické váhy citlivé nejméně na 1 mg. 5.2 Mechanický mlýnek. 5.3 Síto s otvory o průměru 3 mm. 5.4 Skleněné, porcelánové nebo nerezové kovové nádoby s dobře přiléhajícími víky, které umoţňují rozloţení zkušebního vzorku ve vrstvě nejvýše 0,2 g/cm2 (zhruba 5 mm výšky). 5.5 Elektrická sušička s termostatickým ovládáním umoţňujícím regulaci mezi 101ş C a 105ş C při běţném provozu. 5.6 Exsikátor obsahující účinné sušidlo.

DDP-02: Jádra vlašských ořechů Strana 8 6. Postup Dodrţujte provozní podmínky určené normou ISO 665-2000 pro olejnatá semena střední velikosti (oddíly 7 a 7.3 ISO 665-2000), avšak s následujícími specifickými úpravami, pokud jde o přípravu zkušebního vzorku. Ačkoli ISO 665-2000 stanoví jedno prvotní období v délce 3 hodin v sušičce nastavené na 103 ± 2ş C, u ořechů je doporučeno jedno prvotní období v délce 6 hodin. 6.a Stanovení obsahu vody a těkavých látek v jádrech: U vyloupaných jader homogenizujte laboratorní vzorek a odeberte nejméně 100 g jader jako zkušební vzorek. U ořechů ve skořápce odeberte nejméně 200 g a pomocí louskáčku či kladiva odstraňte skořápky a úlomky či částečky skořápek a zbytek pouţijte jako zkušební vzorek. Slupka jádra (kůţička nebo spermoderm) je ve zkušebním vzorku obsaţena. Rozemelte a prosijte zkušební vzorek, aţ bude velikost získaných částeček nejvýše 3 mm. Při rozemílání je třeba dbát na to, aby nedošlo ke vzniku pasty (olejnaté mouky), přehřátí vzorku a následné ztrátě obsahu vody (například při pouţití mechanického sekáčku na potraviny po sobě jdoucími velmi krátkými operacemi mletí a prosívání). Rozloţte na dno nádoby rovnoměrně zhruba 10 g mletého produktu jako zkušební vzorek, zakryjte víkem a zvaţte celou nádobu. Proveďte dvě měření na stejném zkušebním vzorku. 6.b Stanovení obsahu vody a těkavých látek u celých ořechů (skořápek a jader): Homogenizujte laboratorní vzorek a odeberte nejméně 200 g ořechů jako zkušební vzorek. Odstraňte ze zkušebního vzorku všechny cizorodé látky (prach, nálepky atd.). Rozemelte celé ořechy pomocí přístrojů Rass Mill, Romer Mill nebo Brabender či podobných, aniţ by došlo k přehřátí produktu. Rozloţte na dno nádoby rovnoměrně zhruba 15 g mletého produktu jako zkušební vzorek, zakryjte víkem a zvaţte celou nádobu. Proveďte dvě měření na stejném zkušebním vzorku.

DDP-02: Jádra vlašských ořechů Strana 9 7. Vyjádření výsledků a protokol o zkoušce Dodrţujte všechny pokyny uvedené v normě ISO 665-2000 (oddíly 9 a 11) pro metodu výpočtu a vzorce a pro protokol o zkoušce bez jakékoli úpravy. 9 8. Přesnost Pro podmínky opakovatelnosti a reprodukovatelnosti pouţijte specifikace normy ISO 665-2000 (oddíly 10.2 a 10.3) pro sojové boby. METODA 2: RYCHLÁ METODA 1. Princip Stanovení obsahu vody měřicím přístrojem na principu ztráty hmotnosti po zahřátí. Přístroj by měl obsahovat halogenovou nebo infračervenou lampu a vestavěné analytické váhy kalibrované podle laboratorní metody. Je dovoleno i pouţití přístrojů na principu elektrické vodivosti či odporu, jako jsou vlhkoměry a podobné přístroje, vţdy s podmínkou, ţe přístroj je třeba kalibrovat podle laboratorní referenční metody pro zkoušený produkt. 2. Přístrojové vybavení 3. Postup 2.1 Mechanický mlýnek nebo sekáček na potraviny. 2.2 Síto s otvory o průměru 3 mm (není-li v návodu k pouţití přístroje uvedeno jinak). 2.3 Halogenová nebo infračervená lampa se zabudovanými analytickými vahami citlivými nejméně na 1 mg. 3.1 Příprava vzorku Dodrţujte stejné pokyny jako u laboratorní referenční metody (oddíly 6.a a 6.b), není-li v návodu k pouţití přístroje uvedeno jinak, zejména pokud jde o průměr úlomků. 9 Hlavní specifikované body jsou následující: obsah vody a těkavých látek se vyjadřuje jako hmotnostní zlomek hmotnosti prvotního vzorku v procentech. Výsledek je aritmetický průměr výsledků obou měření; rozdíl mezi výsledky obou měření by neměl přesáhnout 0,2 % (hmotnostní zlomek). Výsledek je třeba vykázat na jedno desetinné místo.

DDP-02: Jádra vlašských ořechů Strana 10 3.2 Stanovení obsahu vody 4. Vyjádření výsledků 4.1 Výsledek Proveďte určení na dvou zkušebních vzorcích o hmotnosti kaţdého vzorku zhruba 5 aţ 10 g, není-li v návodu k pouţití přístroje uvedeno jinak. Rozloţte zkušební vzorek rovnoměrně na dno zkušební nádoby, předem důkladně vyčištěné, a zaznamenejte hmotnost zkušebního vzorku s přesností na 1 mg. Dodrţujte postup uvedený v návodu k pouţití přístroje pro zkoušený produkt, zejména s ohledem na úpravy teplot, dobu trvání zkoušky a záznamy odečtených hmotností. Výsledek by měl být aritmetickým průměrem obou měření, jsou-li dodrţeny podmínky opakovatelnosti (4.2). Výsledek uveďte na jedno desetinné místo. 4.2 Opakovatelnost 5. Protokol o zkoušce Rozdíl v absolutní hodnotě mezi příslušnými výsledky obou měření provedených souběţně nebo v rychlém sledu stejným analytikem pomocí stejného vybavení, za stejných podmínek na totoţném zkušebním materiálu nesmí přesáhnout 0,2 procenta. Protokol o zkoušce musí uvádět pouţitou metodu a získané výsledky. Protokol musí obsahovat všechny informace nutné k úplnému určení vzorku.

DDP-02: Jádra vlašských ořechů Strana 11 PŘÍLOH A II DEFINICE VAD JADER VLAŠSKÝCH OŘECHŮ Jakákoli vada, která zhoršuje vzhled nebo poţivatelnost jádra, jako jsou: - skvrny nebo změny zabarvení: změny barvy, které postihují více neţ osminu povrchu jádra a jsou ve zřetelném kontrastu vůči zbarvení zbytku jádra (tmavé skvrny nebo změny zbarvení), - usazené nečistoty: jádra nebo části jader s nečistotou či jiným cizorodým materiálem usazeným v duţnině jádra, - rozdrcení více neţ 5 % objemu jádra, - vada sušení: jádro je vlhké, měkké nebo koţovité. Úlomky: Skořápka: Scvrklá jádra: Plíseň: Zkaţení: úlomky jádra a slupky, které mohou projít sítem s otvory o průměru 3 mm. vnější skořápka a/nebo dřevnatá přepáţka mezi polovinami jádra (vnitřní středová přepáţka) a jakékoli jejich úlomky. jádro, které je značně vysušené, scvrklé a tuhé. pouhým okem viditelná plísňová vlákna. značný rozklad způsobený činností mikroorganismů. Škody způsobené hmyzem: viditelné škody způsobené hmyzem nebo jinými ţivočišnými škůdci, přítomnost mrtvého hmyzu nebo zbytků hmyzích těl. Cizí příměsi: jakákoli látka či materiál, které k produktu obvykle nepatří. Minerální nečistoty: popel nerozpustný v kyselině. Ţluklost: nepříjemnou příchuť. oxidace lipidů nebo tvorba volných mastných kyselin, které způsobují Cizí zápach a/nebo chuť: jakýkoli pach nebo chuť, které nejsou pro produkt charakteristické.