Sdělení pro veřejnost - Přistoupení Chorvatska a Turecka k úmluvám ke dni 1. 7. 2012



Podobné dokumenty
Sdělení pro veřejnost - Odložením přístupu Turecka k Úmluvám

Změny v zajištění celního dluhu v režimu tranzitu v souvislosti s přístupem Chorvatské republiky k Evropské unii ke dni

SDĚLENÍ PRO VEŘEJNOST. Přístup Bývalé jugoslávské republiky Makedonie k úmluvám ke dni

AKTY PŘIJATÉ INSTITUCEMI ZŘÍZENÝMI MEZINÁRODNÍ DOHODOU

AKTY PŘIJATÉ INSTITUCEMI ZŘÍZENÝMI MEZINÁRODNÍ DOHODOU

ZÁVĚREČNÝ AKT. AF/EEE/XPA/cs 1

JEDNÁNÍ O PŘISTOUPENÍ BULHARSKA A RUMUNSKA K EVROPSKÉ UNII

ANNEX PŘÍLOHA. návrhu rozhodnutí Rady

PŘÍLOHA. návrhu rozhodnutí Rady

PŘÍLOHA. návrhu rozhodnutí Rady

SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ A STANOVISKA SOUČASNÝCH SMLUVNÍCH STRAN A NOVÝCH SMLUVNÍCH STRAN DOHODY

PŘÍLOHA. pozměněného návrhu. rozhodnutí Rady

SMLOUVA MEZI. AA2003/TR/cs 1

JEDNÁNÍ O PŘISTOUPENÍ BULHARSKA A RUMUNSKA K EVROPSKÉ UNII

ROZHODNUTÍ KOMISE. ze dne ,

RADA EVROPSKÉ UNIE. Brusel 2. září 2013 (OR. en) 13238/13 Interinstitucionální spis: 2013/0254 (NLE) SM 6 ELARG 109 UD 212 NÁVRH

SN 1316/14 rs/mv/kno 1 DG D 2A LIMITE CS

Návrh ROZHODNUTÍ RADY. o uplatňování ustanovení schengenského acquis v oblasti Schengenského informačního systému v Chorvatské republice

521 der Beilagen XXIII. GP - Beschluss NR - Schlussakte Tschechisch (Normativer Teil) 1 von 7 ZÁVĚREČNÝ AKT. AF/CE/AL/cs 1

Příloha č. 1: Vstupní soubor dat pro země EU 1. část

INFORMACE O ZPŮSOBU HLASOVÁNÍ VE VOLBÁCH DO ZASTUPITELSTVA HLAVNÍHO

ZÁVĚREČNÝ AKT. AF/CE/BA/cs 1

RADA EVROPSKÉ UNIE. Brusel 4. února 2014 (OR. en) 18140/13 Interinstitucionální spis: 2013/0428 (NLE) ASILE 65 N 14

EVROPSKÁ UNIE. (dále jen Unie ), BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ, BULHARSKÁ REPUBLIKA, ČESKÁ REPUBLIKA, DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ, SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,

EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ, BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ, DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ, SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO, ŘECKÁ REPUBLIKA, ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

ROZHODNUTÍ RADY. ze dne 20. května 1999

995 der Beilagen XXIV. GP - Staatsvertrag - 23 Änderungsprotokoll in tschechischer Sprache-CS (Normativer Teil) 1 von 8

Úřední věstník Evropské unie C 83/1 KONSOLIDOVANÉ ZNĚNÍ SMLOUVY O EVROPSKÉ UNII A SMLOUVY O FUNGOVÁNÍ EVROPSKÉ UNIE (2010/C 83/01)

ZÁVĚREČNÝ AKT. FA/TR/EU/HR/cs der Beilagen XXIV. GP - Staatsvertrag - 48 tschechische Schlussakte (Normativer Teil) 1 von 20

AKT RADY. ze dne 23. července 1996

Všeobecné poznámky. A. Ustanovení úmluv sociálního zabezpečení zůstávající v platnosti bez ohledu na článek 6 Nařízení. (Článek 7 (2) (c) Nařízení.

196 der Beilagen XXIV. GP - Beschluss NR - 53 Schlussakte samt Erklärungen - Tschechisch (Normativer Teil) 1 von 10 ZÁVĚREČNÝ AKT.

64 der Beilagen XXIII. GP - Beschluss NR - 44 Protokoll tschechisch (Normativer Teil) 1 von 9

PŘÍLOHA SDĚLENÍ KOMISE EVROPSKÉMU PARLAMENTU A RADĚ

PŘÍLOHA. návrhu rozhodnutí Rady. o uzavření Dohody mezi Evropskou unií a Spojenými arabskými emiráty o zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty

V Bruselu dne COM(2015) 424 final ANNEX 1 PŘÍLOHY

Návrh ROZHODNUTÍ RADY

EVROPSKÁ KOMISE. V Bruselu dne KOM(2010)264 v konečném znění. PŘÍLOHA k dokumentu

Ceník přepravce BALIKSERVIS Doba přepravy

Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah

944 der Beilagen XXIV. GP - Staatsvertrag - 46 Schlussakte in tschechischer Sprache (Normativer Teil) 1 von 10 ZÁVĚREČNÝ AKT.

PŘÍLOHA 2 SLUŽBY A CENY. mezi společnostmi. Air Telecom a.s. OLO

PŘÍLOHY. návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady. o evropské občanské iniciativě. {SWD(2017) 294 final}

PREFERENČNÍ SYSTÉM EU

L 158/356 Úřední věstník Evropské unie

EVROPSKÁ UNIE EVROPSKÝ PARLAMENT

PŘÍLOHA 2 SLUŽBY A CENY. mezi společnostmi. Air Telecom s.r.o., nástupce OLO

Rada Evropské unie Brusel 17. března 2016 (OR. en)

JEDNÁNÍ O PŘISTOUPENÍ BULHARSKA A RUMUNSKA K EVROPSKÉ UNII

A8-0061/19 POZMĚŇOVACÍ NÁVRHY EVROPSKÉHO PARLAMENTU * k návrhu Komise

Uznávání odborné kvalifikace pro oblast živnostenského podnikání

Ratifikace druhého kontrolního období Kjótského protokolu k Rámcové úmluvě Organizace spojených národů o změně klimatu

Návrh ROZHODNUTÍ RADY

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ. Pozměněný návrh ROZHODNUTÍ RADY

INSTRUKCE K PLATEBNÍMU STYKU

Uznávání odborné kvalifikace pro oblast živnostenského podnikání

PREFERENČNÍ SYSTÉM EU

PŘÍLOHA V (CENY SLUŽEB ELEKTRONICKÝCH KOMUNIKACÍ)

Návrh ROZHODNUTÍ RADY

SBÍRKA MEZINÁRODNÍCH SMLUV

SDĚLENÍ KOMISE RADĚ. Finanční informace o Evropském rozvojovém fondu. Evropský rozvojový fond (ERF): prognózy závazků, plateb a příspěvků

Rozhodnutí číslo 1/1999 Výboru pro celní spolupráci ES Turecko z 28. května 1999 (OJ L 204 ze )

ŘIDIČOVA KNIHOVNA. Pracovní režimy řidičů

Návrh ROZHODNUTÍ RADY

Návrh ROZHODNUTÍ RADY. o uzavření ujednání s Norským královstvím o pravidlech pro jeho účast na činnosti Evropského podpůrného úřadu pro otázky azylu

PŘÍLOHA. návrhu rozhodnutí Rady. o uzavření Dohody mezi Evropskou unií a vládou Filipínské republiky o některých aspektech leteckých služeb

10329/17 eh/in/rk 1 DRI

Určeno studentům středního vzdělávání s maturitní zkouškou, předmět Ekonomika, okruh Národní a mezinárodní ekonomika

ÚMLUVA O PŘISTOUPENÍ ČESKÉ REPUBLIKY, ESTONSKÉ REPUBLIKY, KYPERSKÉ REPUBLIKY, LOTYŠSKÉ REPUBLIKY, LITEVSKÉ REPUBLIKY, MAĎARSKÉ REPUBLIKY, REPUBLIKY

Návrh ROZHODNUTÍ RADY

Evropská unie Ing. Jaroslava Syrovátková, Ph.D. Shengenský prostor

Rada Evropské unie Brusel 8. prosince 2016 (OR. en)

15. REGIONÁLNÍ POLITIKA A KOORDINACE STRUKTURÁLNÍCH NÁSTROJŮ

Pavla Suttrová: Rozvodovost v evropském srovnání 55

Rada Evropské unie Brusel 17. června 2016 (OR. en)

Návrh NAŘÍZENÍ RADY,

SMLOUVY O PROPOJENÍ VEŘEJNÝCH SÍTÍ ELEKTRONICKÝCH KOMUNIKACÍ. mezi společnostmi. NEW TELEKOM, spol. s r.o. OLO

V Bruselu dne COM(2016) 618 final ZPRÁVA KOMISE

PŘÍLOHA I. Úř. věst. L 239, , s. 13. Úř. věst. L 239, , s. 19. AA2003/ACT/Příloha I/cs 64

Informace k volbám do zastupitelstev obcí

INTEGRAČNÍ PROCES OBECNĚ INTEGRACE

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ. Návrh ROZHODNUTÍ RADY

Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství. NAŘÍZENÍ RADY č. (EHS) 2919/85. ze dne 17. října 1985,

PREFERENČNÍ SYSTÉM EU

INFORMACE. Notifikace technických předpisů v Evropě v číslech. Alžběta Vazačová. Úvod

CENOVÁ NABÍDKA PRO PŘEPRAVU ZÁSILEK. Nabídka číslo: NA XX-xxx-1 Společnost s. r. o.

CS Úřední věstník Evropské unie

SBÍRKA MEZINÁRODNÍCH SMLUV

PGI 2. Evropská rada Brusel 19. června 2018 (OR. en) EUCO 7/1/18 REV 1

Úřední věstník Evropské unie L 165 I. Právní předpisy. Nelegislativní akty. Ročník července České vydání.

PŘÍLOHA II USTANOVENÍ ÚMLUV, KTERÉ ZŮSTÁVAJÍ V PLATNOSTI, A KTERÉ SE PŘÍPADNĚ OMEZUJÍ NA OSOBY, NA NĚŽ SE VZTAHUJÍ (Čl. 8 odst.1) Obecné poznámky Je

17196/09 eh/id/hh 1 DQPG

*+, -+. / 0( & -.7,7 8 (((!# / (' 9., /,.: (; #< # #$ (((!# / "

1260 der Beilagen XXII. GP - Staatsvertrag - tschechische Schlußakte+Bprot. (Normativer Teil) 1 von 9 ZÁVĚREČNÝ AKT

Rada Evropské unie Brusel 18. května 2017 (OR. en)

Postup při použití karnetu ATA

Mezivládní organizace jediná úroveň

RADA EVROPSKÉ UNIE. Brusel 15. července 2011 (18.07) (OR. en) 12987/11 TRANS 216 PRŮVODNÍ POZNÁMKA

Volby do zastupitelstev obcí konané ve dnech 10. a 11. října 2014 METODIKA K VEDENÍ STÁLÉHO SEZNAMU VOLIČŮ A JEHO DODATKU

6960/16 RP/pp,izk DGC 2A

Transkript:

Sdělení pro veřejnost - Přistoupení Chorvatska a Turecka k úmluvám ke dni 1. 7. 2012 V souvislosti s přístupem Chorvatska a Turecka k Úmluvě o společném tranzitním režimu mezi zeměmi Evropského sdružení volného obchodu (ESVO) a Evropským hospodářským společenstvím, zveřejněné v Úředním věstníku ES č. L 226 ze dne 13. 8. 1987, v platném znění (dále jen Úmluva o společném tranzitním režimu ), a Úmluvě o zjednodušení formalit ve zbožovém styku, zveřejněné v Úředním věstníku ES č. L 134 ze dne 22. 5. 1987, v platném znění, byla dne 26. 4. 2012 v Úředním věstníku EU č. L 114 zveřejněna následující rozhodnutí: Rozhodnutí Smíšeného výboru EU-ESVO pro společný tranzitní režim č. 1/2012 o vyzvání Chorvatska k přistoupení k Úmluvě o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987; Rozhodnutí Smíšeného výboru EU-ESVO pro společný tranzitní režim č. 2/2012 o vyzvání Turecka k přistoupení k Úmluvě o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987; Rozhodnutí Smíšeného výboru EU-ESVO pro zjednodušení formalit ve zbožovém styku č. 1/2012 o vyzvání Chorvatska k přistoupení k Úmluvě o zjednodušení formalit ve zbožovém styku ze dne 20. května 1987; Rozhodnutí Smíšeného výboru EU-ESVO pro zjednodušení formalit ve zbožovém styku č. 1/2012 o vyzvání Turecka k přistoupení k Úmluvě o zjednodušení formalit ve zbožovém styku ze dne 20. května 1987. Návrhy Rozhodnutí Smíšeného výboru EU-ESVO Společný tranzitní režim, kterým se změní Úmluva o společném tranzitním režimu ve smyslu doplnění jazykových poznámek v příloze B1 a B6, hlava III dodatku III Úmluvy o společném tranzitním režimu a ve smyslu změn tiskopisů uvedených v přílohách C1, C2, C4, C5 a C6 dodatku III Úmluvy o společném tranzitním režimu budou po schválení Radou EU předloženy ke schválení Smíšenému výboru EU-ESVO a poté zveřejněny v Úředním věstníku EU. Rozhodnutí Smíšeného výboru EU-ESVO nabude účinnosti dnem přístupu obou zemí k úmluvám, tj. 1. 7. 2012. Návrhy nových tiskopisů jsou uvedeny v příloze tohoto sdělení. Dle sdělení Komise se v důsledku přistoupení Chorvatska a Turecka k Úmluvě o společném tranzitním režimu připravuje také odpovídající změna nařízení Komise č. 2454/1993, kterým se provádí nařízení Rady č. 2913/1992, kterým se vydává celní kodex Společenství, ve znění pozdějších předpisů (dále jen NK 2454/1993 ). Stávající tiskopisy uvedené v přílohách C1, C2, C3, C4, C5 a C6 dodatku III Úmluvy o společném tranzitním režimu zůstávají v platnosti až do vyčerpání zásob, nejpozději do 30. 6. 2013, za podmínky jejich náležité úpravy spočívající ve změně dat platnosti a vložení názvu států Chorvatsko a Turecko. Přechodná lhůta je stanovená do 30. 6. 2013 ve snaze vyhnout se novým změnám tiskopisů, které by bylo nutné provést vzhledem k plánovanému rozšíření EU o Chorvatsko, k 1. 7. 2013. STÁVAJÍCÍ POVOLENÍ RUČITELE A UŽÍVÁNÍ JISTOT ZŮSTÁVAJÍ V PLATNOSTI ZA PŘEDPOKLADU NÁSLEDUJÍCÍCH ZMĚN. A) Souborná jistota (změna záruční listiny příloha C4 dodatku III Úmluvy o společném tranzitním režimu a TC 31 Osvědčení o souborné jistotě příloha C5 dodatku III Úmluvy o společném tranzitním režimu) S ohledem na skutečnost, že ke dni 1. 7. 2012 se stanou Chorvatsko a Turecko smluvními stranami Úmluvy o společném tranzitním režimu, zašlou úřady záruky (CŘ) uživatelům souborné jistoty informaci. Hodlá-li uživatel používat soubornou jistotu v Chorvatsku anebo v Turecku, musí ručitel prohlásit, že hodlá nadále ručit v rámci ručitelského vztahu i po 1. 7. 2012, přičemž záruka bude poskytnuta ve prospěch aktuálních smluvních stran podle právních předpisů EU v tomto prohlášení

uvedených (nečlenské státy EU, pro něž ručitel nehodlá poskytovat ručení, budou škrtnuty), včetně názvu států Chorvatsko a Turecko. a) Ručitel chce rozšíření o Chorvatsko a Turecko Do prohlášení ručitel uvede místa pro úřední doručování v Chorvatsku a v Turecku. Na základě přijetí uvedeného prohlášení ručitele vydá úřad záruky (CŘ) rozhodnutí, kterým se změní původní rozhodnutí o povolení ručitele a užívání souborné jistoty. Po nabytí právní moci rozhodnutí budou uživateli souborné jistoty vystaveny úřadem záruky (CŘ) nové tiskopisy TC 31 osvědčení o souborné jistotě (s již předtištěnými názvy států Chorvatsko a Turecko v kolonce 7) s platností od 1. 7. 2012 nebo pozdějším a s dobou platnosti nejdéle 2 roky. Stávající tiskopisy TC 31 osvědčení o souborné jistotě (bez předtištěných názvů států Chorvatsko a Turecko v kolonce 7) lze použít až do vyčerpání zásob, nejpozději však do 30. 6. 2013, za následujících podmínek: - vložení názvů států Chorvatsko a Turecko do kolonky 7 stávajícího osvědčení, - doba platnosti nejdéle do 30. 6. 2013 (kolonka 1, respektive kolonka 9), - úřad záruky (CŘ) provedené změny ověří podpisem pověřeného zaměstnance CŘ a otiskem úředního razítka. b) Ručitel chce rozšíření pouze o Chorvatsko nebo o Turecko Uvede-li ručitel v prohlášení, že nehodlá nést závazky z ručitelského vztahu pro oba státy, uvede místo pro úřední doručování v Chorvatsku nebo v Turecku. Na základě přijetí uvedeného prohlášení ručitele vydá úřad záruky (CŘ) rozhodnutí, kterým se změní původní rozhodnutí o povolení ručitele a užívání souborné jistoty. V aplikaci GLZ (evidence jistot v systému NCTS) bude k 1. 7. 2012, 0:00 hodin, automaticky nastaveno vyloučení platnosti souborné jistoty pro daný stát. Po nabytí právní moci rozhodnutí budou uživateli souborné jistoty vystaveny úřadem záruky (CŘ) nové tiskopisy TC 31 osvědčení o souborné jistotě (s již předtištěnými názvy států Chorvatsko a Turecko v kolonce 7) s platností od 1. 7. 2012 nebo pozdějším a s dobou platnosti nejdéle 2 roky. Stávající tiskopisy TC 31 osvědčení o souborné jistotě (bez předtištěných názvů států Chorvatsko a Turecko v kolonce 7) lze použít až do vyčerpání zásob, nejpozději však do 30. 6. 2013, za následujících podmínek: - vložení názvů států Chorvatsko a Turecko do kolonky 7 stávajícího osvědčení, - škrtnutí státu, pro který ručitel nehodlá nést závazky z ručitelského vztahu, - doba platnosti nejdéle do 30. 6. 2013 (kolonka 1, respektive kolonka 9), - úřad záruky (CŘ) provedené změny ověří podpisem pověřeného zaměstnance CŘ a otiskem úředního razítka. c) Ručitel nechce rozšíření o Chorvatsko a Turecko Uvede-li ručitel v prohlášení, že nehodlá nést závazky z ručitelského vztahu pro Chorvatsko a Turecko, nebo úřad záruky toto prohlášení neobdrží, úřad záruky (CŘ) nevydá žádné rozhodnutí a neprovede žádnou úpravu v aplikaci GLZ. V aplikaci GLZ bude k 1. 7. 2012, 0:00 hodin, automaticky nastaveno vyloučení platnosti souborné jistoty pro Chorvatsko a Turecko. S ohledem na změny provedené v Úmluvě o společném tranzitním režimu v souvislosti s přistoupením Chorvatska a Turecka a omezením platnosti vydaných původních TC 31 do 30. 6. 2013 je však třeba vždy provést změnu v TC 31 Osvědčení o souborné jistotě. Změna spočívá v opravě původní platnosti TC 31, která je delší než do 1. 7. 2012, na datum 30. 6. 2013 v kolonce 1, respektive v kolonce 9. Provedenou změnu úřad záruky (CŘ) ověří podpisem pověřeného zaměstnance CŘ a otiskem úředního razítka.

B) Jednotlivá jistota se záručními doklady (změna záruční listiny příloha C2 dodatku III Úmluvy o společném tranzitním režimu a TC 32 Záruční doklad jednotlivé jistoty - příloha C3 dodatku III Úmluvy o společném tranzitním režimu) Stejně jako u souborné jistoty i zde bude nutno doplnit text prohlášení ručitele a doplnit místo pro úřední doručování. Na základě přijetí prohlášení ručitele úřadem záruky (GŘC), bude ručitel vydávat nové TC 32 záruční doklady jednotlivé jistoty s datem přijetí závazku ručitele dne 1. 7. 2012 nebo pozdějším. Stávající tiskopis TC32 záruční doklad jednotlivé jistoty vydaný tuzemským ručitelem zůstává v platnosti až do vyčerpání zásob, nejpozději však do 30. 6. 2013 s tím, že datum přijetí závazku ručitele musí být změněn na 1. 7. 2012 nebo pozdější. Takto provedená úprava musí být opatřena razítkem a podpisem oprávněné osoby ručitele. C) Jednotlivá jistota s použitím záruční listiny (změna záruční listiny příloha C1 dodatku III Úmluvy o společném tranzitním režimu) Při předložení záruční listiny pro zajištění celního dluhu jednotlivou jistotou pro tranzitní operaci dotčenou přepravou do nebo přes Chorvatsko anebo Turecko je nutné, aby v textu záruční listiny byly uvedeny státy Chorvatsko anebo Turecko a místo(a) pro úřední doručování. D) Zproštění povinnosti poskytnout jistotu (změna TC 33 Osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu příloha C6 dodatku III Úmluvy o společném tranzitním režimu) S ohledem na skutečnost, že ke dni 1. 7. 2012 se stanou Chorvatsko a Turecko smluvními stranami Úmluvy o společném tranzitním režimu, zašlou úřady záruky (CŘ) držitelům povolení používat zproštění povinnosti poskytnout jistotu informaci. Hodlá-li držitel povolení používat zproštění povinnosti poskytnout jistotu v Chorvatsku anebo v Turecku, musí prohlásit, že povolení hodlá využívat i po 1. 7. 2012. a) Držitel povolení chce rozšíření o Chorvatsko a Turecko Na základě přijetí uvedeného prohlášení držitele povolení vydá úřad záruky (CŘ) rozhodnutí, kterým se změní původní rozhodnutí o povolení používat zproštění povinnosti poskytnout jistotu. Po nabytí právní moci rozhodnutí budou držiteli povolení vystaveny úřadem záruky (CŘ) nové tiskopisy TC 33 osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu (s již předtištěnými názvy států Chorvatsko a Turecko v kolonce 6) s platností od 1. 7. 2012 nebo pozdějším a s dobou platnosti nejdéle 2 roky. Stávající tiskopisy TC 33 osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu (bez předtištěných názvů států Chorvatsko a Turecko v kolonce 6) lze použít až do vyčerpání zásob, nejpozději však do 30. 6. 2013, za následujících podmínek: - vložení názvů států Chorvatsko a Turecko do kolonky 6 stávajícího osvědčení, - doba platnosti nejdéle do 30. 6. 2013 (kolonka 1, respektive kolonka 8), - úřad záruky (CŘ) provedené změny ověří podpisem pověřeného zaměstnance CŘ a otiskem úředního razítka. b) Ručitel chce rozšíření pouze o Chorvatsko nebo o Turecko Uvede-li držitel v prohlášení, že hodlá používat zproštění povinnosti poskytnout jistotu pouze v Chorvatsku nebo v Turecku, vydá úřad záruky (CŘ) rozhodnutí, kterým se změní původní rozhodnutí o povolení používat zproštění povinnosti poskytnout jistotu. V aplikaci GLZ bude k 1. 7. 2012, 0:00 hodin, automaticky nastaveno vyloučení platnosti zproštění povinnosti poskytnout jistotu pro daný stát. Po nabytí právní moci rozhodnutí budou držiteli povolení vystaveny úřadem záruky (CŘ) nové tiskopisy TC 33 osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu (s již předtištěnými názvy států Chorvatsko a Turecko v kolonce 6) s platností od 1. 7. 2012 nebo pozdějším a s dobou platnosti nejdéle 2 roky. Stávající tiskopisy TC 33 osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout

jistotu (bez předtištěných názvů států Chorvatsko a Turecko v kolonce 6) lze použít až do vyčerpání zásob, nejpozději však do 30. 6. 2013, za následujících podmínek: - vložení názvů států Chorvatsko a Turecko do kolonky 6 stávajícího osvědčení, - škrtnutí státu, ve kterém držitel nehodlá používat zproštění povinnosti poskytnout jistotu, - doba platnosti nejdéle do 30. 6. 2013 (kolonka 1, respektive kolonka 8), - úřad záruky (CŘ) provedené změny ověří podpisem pověřeného zaměstnance CŘ a otiskem úředního razítka. c) Držitel povolení nechce rozšíření o Chorvatsko a Turecko Uvede-li držitel povolení v prohlášení, že nehodlá nést závazky pro Chorvatsko a Turecko, nebo úřad záruky (CŘ) toto prohlášení neobdrží, úřad záruky nevydá žádné rozhodnutí a neprovede žádnou úpravu v aplikaci GLZ. V aplikaci GLZ bude k 1. 7. 2012, 0:00 hodin, automaticky nastaveno vyloučení platnosti zproštění povinnosti poskytnout jistotu pro Chorvatsko a Turecko. S ohledem na změny provedené v Úmluvě o společném tranzitním režimu v souvislosti s přistoupením Chorvatska a Turecka a omezením platnosti vydaných původních TC 33 do 30. 6. 2013 je však třeba vždy provést změnu v TC 33 Osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu. Změna spočívá v opravě původní platnosti TC 33, která je delší než do 30. 6. 2013, na datum 30. 6. 2013 v kolonce 1, respektive v kolonce 8. Provedenou změnu úřad záruky (CŘ) ověří podpisem pověřeného zaměstnance CŘ a otiskem úředního razítka.

Příloha C1 dodatku III Úmluvy o společném tranzitním režimu SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM / TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ Záruční listina Jednotlivá jistota I. Závazek ručitele 1. Podepsaný/podepsaná 1).... s bydlištěm či sídlem v 2).... poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem celnímu úřadu záruky ve.. ručení až do výše maximální částky ve prospěch Evropské unie zahrnující Belgické království, Bulharskou republiku, Českou republiku, Dánské království, Spolkovou republiku Německo, Estonskou republiku, Řeckou republiku, Španělské království, Francouzskou republiku, Irsko, Italskou republiku, Kyperskou republiku, Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Lucemburské velkovévodství, Maďarskou republiku, Republiku Malta, Nizozemské království, Rakouskou republiku, Polskou republiku, Portugalskou republiku, Rumunsko, Republiku Slovinsko, Slovenskou republiku, Finskou republiku, Švédské království, Spojené království Velké Británie a Severního Irska a ve prospěch Chorvatské republiky, Islandské republiky, Norského království, Švýcarské konfederace, Turecké republiky, Knížectví Andorry a Republiky San Marino 3) za jakoukoli částku hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů, kterou hlavní povinný 4)........ dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících s níže popsaným zbožím propuštěným do společného tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Společenství v celním úřadu odeslání................. do celního úřadu určení v.. Popis zboží...... 2. Podepsaný/á se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky až do výše uvedené maximální částky, pokud sám/sama nebo jiná zúčastněná osoba uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen. Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného/podepsané z jakýchkoliv důvodů, které uznají za hodné zřetele, prodloužit třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované částky. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty, a zejména jakékoli úroky se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním trhu nebo kapitálovém trhu dané země. 3. Tento závazek je platný ode dne jeho přijetí celním úřadem záruky. Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení všech dluhů vzniklých v průběhu operací

ve společném tranzitním režimu nebo v tranzitním režimu Společenství, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i tehdy, je-li platba požadována po tomto dni. 4. Pro účely tohoto závazku zřizuje podepsaný/á služební adresu 5) v každé z dalších zemí uvedených v odstavci 1: Země Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa............... Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních adres, budou považovány za jemu/jí řádně doručené. Podepsaný/podepsaná uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má služební adresu. Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že nebude své služební adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky. V...... dne........... (podpis) 6) II. Přijetí celním úřadem záruky Celní úřad záruky... Závazek ručitele přijat dne...... za účelem zajištění operace ve společném tranzitním režimu nebo tranzitním režimu Společenství podle celního prohlášení č.. ze dne... 7).... (razítko a podpis) 1) Příjmení a jméno nebo obchodní firma. 2) Úplná adresa. 3) Škrtněte jméno všech smluvních stran nebo států (Andorra nebo San Marino), jejichž územím zboží přepravováno nebude. Odkazy na státy Andorské knížectví nebo Republika San Marino se vztahují pouze k operacím tranzitního režimu Společenství. 4) Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa hlavního povinného. 5) Jestliže právní předpisy daného státu neupravují služební adresy, jmenuje ručitel v každém státě uvedeném v odstavci 1 zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky uvedené v druhém a čtvrtém pododstavci odstavce 4 musí být přiměřeně upraveny. Pro rozhodování právních sporů týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních adres ručitele nebo jeho zástupců. 6) Před podpisem musí být vlastní rukou podepsaného uvedeno: Ručení na částku. s částkou vypsanou slovy. 7) Vyplní celní úřad odeslání.

Příloha C2 dodatku III Úmluvy o společném tranzitním režimu SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM / TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ I. Závazek ručitele Záruční listina Jednotlivá jistota se záručními doklady 1. Podepsaný/podepsaná 1).... s bydlištěm či sídlem v 2).... poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem celnímu úřadu záruky ve.. ve prospěch Evropské unie zahrnující Belgické království, Bulharskou republiku, Českou republiku, Dánské království, Spolkovou republiku Německo, Estonskou republiku, Řeckou republiku, Španělské království, Francouzskou republiku, Irsko, Italskou republiku, Kyperskou republiku, Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Lucemburské velkovévodství, Maďarskou republiku, Republiku Malta, Nizozemské království, Rakouskou republiku, Polskou republiku, Portugalskou republiku, Rumunsko, Republiku Slovinsko, Slovenskou republiku, Finskou republiku, Švédské království, Spojené království Velké Británie a Severního Irska a ve prospěch Chorvatské republiky, Islandské republiky, Norského království, Švýcarské konfederace, Turecké republiky, Knížectví Andorry a Republiky San Marino 3), za jakoukoli částku hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů, kterou hlavní povinný 4) dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících s níže popsaným zbožím propuštěným do společného tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Společenství, k čemuž se podepsaný/podepsaná zavázal/zavázala vystavením záručních dokladů jednotlivé jistoty do maximální výše 7 000 EUR na záruční doklad. 2. Podepsaný/á se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky až do výše 7 000 EUR za každý záruční doklad jednotlivé jistoty, pokud sám/sama nebo jiná zúčastněná osoba uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen. Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného/podepsané z jakýchkoliv důvodů, které uznají za hodné zřetele, prodloužit třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované částky. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty, a zejména jakékoli úroky se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním trhu nebo kapitálovém trhu dané země. 3. Tento závazek je platný ode dne jeho přijetí celním úřadem záruky. Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení všech dluhů vzniklých v průběhu operací ve společném tranzitním režimu nebo v tranzitním režimu Společenství, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i tehdy, je-li platba požadována po tomto dni. 4. Pro účely tohoto závazku zřizuje podepsaný/á služební adresu 4) v každé z dalších zemí uvedených v odstavci 1:

Země Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa............... Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních adres, budou považovány za jemu/jí řádně doručené. Podepsaný/podepsaná uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má služební adresu. Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že nebude své služební adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky. V...... dne.............. (podpis) 5) II. Přijetí celním úřadem záruky Celní úřad záruky..... Závazek ručitele přijat dne.......... (razítko a podpis) 1) Příjmení a jméno nebo obchodní firma. 2) Úplná adresa. 3) Pouze pro operace tranzitního režimu Společenství. 4) Jestliže právní předpisy daného státu neupravují služební adresy, jmenuje ručitel v každém státě uvedeném v odstavci 1 zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky uvedené v druhém a čtvrtém pododstavci odstavce 4 musí přiměřeně upraveny shodě. Pro rozhodování právních sporů týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních adres ručitele nebo jeho zástupců. 5) Před podpisem musí být vlastní rukou podepsaného uvedeno: Ručení.

Příloha C3 dodatku III Úmluvy o společném tranzitním režimu TC 32 - ZÁRUČNÍ DOKLAD JEDNOTLIVÉ JISTOTY A 000 000 Vydal...... (jméno nebo obchodní firma a adresa fyzické nebo právnické osoby) (Závazek ručitele přijat dne... celním úřadem záruky v... ) Tento doklad vydaný dne...... je platný pro částku do 7 000 eur pro operace společného tranzitního režimu/tranzitního režimu Společenství, které začínají nejpozději... a ve kterých je hlavním povinným... (jméno nebo obchodní firma a adresa fyzické nebo právnické osoby) (přední strana)... (Podpis hlavního povinného) 1... (Podpis a razítko ručitele) 1 Podpis není povinný (zadní strana) Vyplní celní úřad odeslání Tranzitní operace na podkladě prohlášení T1 / T2 / T2F 1) registrovaná dne...... pod č.j..... celním úřadem v............ (Úřední razítko) (Podpis) 1 Nehodící se škrtněte

Příloha C4 dodatku III Úmluvy o společném tranzitním režimu SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM / TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ I. Závazek ručitele Záruční listina Souborná jistota 1. Podepsaný/podepsaná 1).... s bydlištěm či sídlem v 2).... poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem celnímu úřadu záruky ve.. ručení až do výše maximální částky.... představující 100 % / 50 % / 30 % 3) referenční částky, ve prospěch Evropské unie zahrnující Belgické království, Bulharskou republiku, Českou republiku, Dánské království, Spolkovou republiku Německo, Estonskou republiku, Řeckou republiku, Španělské království, Francouzskou republiku, Irsko, Italskou republiku, Kyperskou republiku, Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Lucemburské velkovévodství, Maďarskou republiku, Republiku Malta, Nizozemské království, Rakouskou republiku, Polskou republiku, Portugalskou republiku, Rumunsko, Republiku Slovinsko, Slovenskou republiku, Finskou republiku, Švédské království, Spojené království Velké Británie a Severního Irska a ve prospěch Chorvatské republiky, Islandské republiky, Norského království, Švýcarské konfederace, Turecké republiky, Knížectví Andorry a Republiky San Marino 4), za jakoukoli částku hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů, kterou hlavní povinný 5)..... dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících se zbožím propuštěným do společného tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Společenství. 2. Podepsaný/á se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky až do výše uvedené maximální částky, pokud sám/sama nebo jiná zúčastněná osoba uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen. Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného/podepsané z jakýchkoliv důvodů, které uznají za hodné zřetele, prodloužit třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované částky. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty, a zejména jakékoli úroky se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním trhu nebo kapitálovém trhu dané země. Tato částka může být snížena o částky již zaplacené na základě tohoto závazku pouze v případě, že byl/byla podepsaný/podepsaná vyzván/vyzvána k uhrazení dluhu vzniklého během tranzitní operace Společenství nebo během operace ve společném tranzitním režimu nebo v tranzitním režimu Společenství, která byla zahájena před doručením výzvy k zaplacení nebo ve lhůtě 30 dnů od jejího doručení. 3. Tento závazek je platný ode dne jeho přijetí celním úřadem záruky. Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení všech dluhů vzniklých v průběhu operací ve společném tranzitním režimu nebo v tranzitním režimu Společenství, které jsou zajištěny tímto závazkem a které

byly zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i v tehdy, je-li platba požadována po tomto dni. 4. Pro účely tohoto závazku zřizuje podepsaný/á služební adresu 6) v každé z dalších zemí uvedených v odstavci 1: Země Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa............... Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních adres, budou považovány za jemu/jí řádně doručené. Podepsaný/podepsaná uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má služební adresu. Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že nebude své služební adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky. V...... dne................. (podpis) 7) II. Přijetí celním úřadem záruky Celní úřad záruky Závazek ručitele přijat dne.... (razítko a podpis) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) Příjmení a jméno nebo obchodní firma. Úplná adresa. Nehodící se škrtněte. Škrtněte jméno všech smluvních stran nebo států (Andorra nebo San Marino), jejichž územím zboží přepravováno nebude. Odkazy na státy Andorské knížectví nebo Republika San Marino se vztahují pouze k operacím tranzitního režimu Společenství. Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa hlavního povinného. Jestliže právní předpisy daného státu neupravují služební adresy, jmenuje ručitel v každém státě uvedeném v odstavci 1 zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky uvedené v druhém a čtvrtém pododstavci odstavce 4 musí být přiměřeně upraveny. Pro rozhodování právních sporů týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních adres ručitele nebo jeho zástupců. Před podpisem musí být vlastní rukou podepsaného uvedeno: Ručení na částku. s částkou vypsanou slovy.

Příloha C5 dodatku III Úmluvy o společném tranzitním režimu TC 31 OSVĚDČENÍ O SOUBORNÉ JISTOTĚ 1. Platné do (včetně) Den Měsíc Rok 2. Číslo (přední strana) 3. Hlavní povinný (příjmení a jméno, nebo obchodní firma, úplná adresa a země) 4. Ručitel (příjmení a jméno, nebo obchodní firma, úplná adresa a země) 5. Celní úřad záruky ( úplná adresa a země) 6. Referenční částka Kód měny číslicemi: 7. Celní úřad záruky osvědčuje, že uvedený hlavní povinný poskytl soubornou jistotu, která je platná pro operace společného tranzitního režimu/tranzitního režimu Společenství na následujících celních územích, která nebyla škrtnuta: slovy: 8. Zvláštní záznamy EVROPSKÁ UNIE, CHORVATSKO, ISLAND, NORSKO, ŠVÝCARSKO, TURECKO, ANDORRA*, SAN MARINO* 9. Platnost prodlouženo do: Den Měsíc Rok včetně V...dne... V...... dne...... (Podpis a razítko celního úřadu záruky) (Podpis a razítko celního úřadu záruky) Pouze pro operace v tranzitním režimu Společenství. 10. Osoby oprávněné podepsat prohlášení pro společný tranzitní režim/tranzitní režim Společenství jménem hlavního povinného (zadní strana) 11. Příjmení, jméno a podpisový vzor oprávněné osoby 11. Příjmení, jméno a 12. Podpis hlavního povinného 1) podpisový vzor oprávněné osoby 12. Podpis hlavního povinného 1) 1) Pokud je hlavním povinným právnická osoba, uvede osoba, která se podepisuje v kolonce 12, své příjmení, jméno a postavení v rámci právnické osoby.

Příloha C6 dodatku III Úmluvy o společném tranzitním režimu TC 33 - OSVĚDČENÍ O ZPROŠTĚNÍ POVINNOSTI POSKYTNOUT JISTOTU 1. Platné do (včetně) Den Měsíc Rok 2. Číslo (přední strana) 3. Hlavní povinný (příjmení a jméno, nebo obchodní firma, úplná adresa a země) 4. Celní úřad záruky ( úplná adresa a země) 5. Referenční částka Kód měny čísly: slovy: 6. Celní úřad záruky osvědčuje, že uvedenému hlavnímu povinnému bylo přiznáno zproštění povinnosti poskytnout jistotu pro operace společného tranzitního režimu/tranzitního režimu Společenství na následujících celních územích, která nebyla škrtnuta: 7. Zvláštní záznamy EVROPSKÁ UNIE, CHORVATSKO, ISLAND, NORSKO, ŠVÝCARSKO, TURECKO, ANDORRA*, SAN MARINO (*) 8. Období platnosti prodlouženo do: Den Měsíc Rok včetně V...dne... V... dne... (Podpis a razítko úřadu záruky) * Pouze pro operace v tranzitním režimu Společenství. (Podpis a razítko úřadu záruky) (zadní strana) 9. Osoby oprávněné podepsat prohlášení pro společný tranzitní režim/tranzitní režim Společenství jménem hlavního povinného 10. Příjmení, jméno a podpisový vzor oprávněné osoby 10. Příjmení, jméno a 11. Podpis hlavního povinného 1) podpisový vzor oprávněné osoby 11. Podpis hlavního povinného 1) 1) Pokud je hlavním povinným právnická osoba, uvede osoba, která se podepisuje v kolonce 11, své příjmení, jméno a postavení v rámci právnické osoby.