PROTOKOL 1. O definici pojmu původní produkty a o metodách správní spolupráce. Index. 2. Obecné požadavky. 3. Dvoustranná kumulace

Podobné dokumenty
PŘÍLOHA. návrhu rozhodnutí Rady

Rada Evropské unie Brusel 26. ledna 2016 (OR. en)

PŘÍLOHA. návrhu rozhodnutí Rady

Vydání průvodního osvědčení EUR.1 na základě dokladu o původu zboží vydaného nebo vyhotoveného dříve

ANNEX PŘÍLOHA. návrhu rozhodnutí Rady

Dodatek o definici pojmu původní produkty či produkty pocházející z a o metodách správní spolupráce

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ. Předloha ROZHODNUTÍ RADY PRO PŘIDRUŽENÍ EU-EGYPT

PROTOKOL 3 o pravidlech původu

Rada Evropské unie Brusel 16. února 2016 (OR. en)

18. Vydání průvodních osvědčení EUR.1 na základě dříve vydaného nebo vystaveného dokladu o původu

L 261/612 Úřední věstník Evropské unie PROTOKOL I. O definici pojmu Původní produkty a o metodách správní spolupráce

13370/14 ADD 1 JF/pj DGC 1B. Rada Evropské unie. Brusel 3. prosince 2014 (OR. fr) 13370/14 ADD 1. Interinstitucionální spis: 2014/0265 (NLE)

PROTOKOL 1 týkající se definice pojmu původní výrobky a metod administrativní spolupráce

Úřední věstník Evropské unie L 111/1023

PŘÍLOHA PŘÍLOHA XI. návrhu rozhodnutí Rady

PROTOKOL 2. Kumulace ve Společenství. Kumulace v Bosně a Hercegovině. Zcela získané produkty. Dostatečně opracované nebo zpracované produkty

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ PŘÍLOHA II PROTOKOL 1 TÝKAJÍCÍ SE DEFINICE POJMU PŮVODNÍ PRODUKTY ČI PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ Z A METOD SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE

PŘÍLOHA PŘÍLOHA XI. návrhu rozhodnutí Rady

Rada Evropské unie Brusel 29. června 2015 (OR. en)

O d d í l 1. P o d o d d í l 1

Článek 19 Uplatnění nároku na preferenční sazební zacházení a předkládání dokladu o původu

PROTOKOL č. 4. o definici pojmu původní produkty a o metodách správní spolupráce

PROTOKOL č. 3. o definici pojmu původní produkty a o metodách správní spolupráce

PŘÍLOHA II. Pravidla původu

PROTOKOL č. 4 OBSAH HLAVA I OBECNÁ USTANOVENÍ HLAVA II DEFINICE POJMU PŮVODNÍ PRODUKTY HLAVA III ÚZEMNÍ POŽADAVKY

6051/19 ADD 10 RP/pj RELEX.1.A. Rada Evropské unie. Brusel 14. června 2019 (OR. en) 6051/19 ADD 10. Interinstitucionální spis: 2018/0356 (NLE)

Brusel 7. listopadu 2005 (24.11) (OR. fr) PŘIDRUŽENÍ MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM A MAROKEM UE-MA 2708/05

REGIONÁLNÍ ÚMLUVA o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu

L 343/22 Úřední věstník Evropské unie

Návrh ROZHODNUTÍ RADY. o uzavření regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu

PŮVOD ZBOŽÍ A JEHO VÝZNAM V MEZINÁRODNÍM OBCHODĚ

Delegace naleznou v příloze dokument COM(2018) 691 final - ANNEX 9.

DEFINICE POJMU PŮVODNÍ PRODUKTY A METODY SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE

Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství. NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 150/2003. ze dne 21. ledna 2003

Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY

PŘÍLOHA. návrhu rozhodnutí Rady

2001R1207 CS

Úřední věstník L 54. Evropské unie. Právní předpisy. Nelegislativní akty. Svazek února České vydání. Obsah MEZINÁRODNÍ DOHODY

PŘÍLOHA III definice pojmu původní výrobky a metod administrativní spolupráce

DODATEK K PŘÍRUČCE PRO PRAKTICKÉ UPLATŇOVÁNÍ NAŘÍZENÍ O RYBOLOVU NNN

3. Pracovní skupina pro víno uskuteční své první zasedání v den vstupu této dohody v platnost. Pravidla původu. Definice

Rada Evropské unie Brusel 18. prosince 2014 (OR. en)

PŘÍLOHY. návrhu ROZHODNUTÍ RADY

PROBLEMATIKA PŮVODU ZBOŽÍ

5730/16 SH/pp DGC 1B. Rada Evropské unie. Brusel 2. května 2016 (OR. en) 5730/16 ADD 10. Interinstitucionální spis: 2016/0003 (NLE)

(4) Konzultace mezi USA a Unií podle článku 8 a čl. 12 odst. 3 Dohody WTO o ochranných opatřeních nedospěly k uspokojivému řešení ( 2 ).

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EHP. kterým se mění protokol 4 k dohodě týkající se pravidel původu

Rozhodnutí číslo 1/1999 Výboru pro celní spolupráci ES Turecko z 28. května 1999 (OJ L 204 ze )

(Nelegislativní akty) NAŘÍZENÍ

PŘÍLOHA III. definice pojmu původní výrobky a metod administrativní spolupráce. (k článku 58) (uváděný překlad předpisu je pouze pracovní verzí)

5814/17 RP/pj DGG 3B. Rada Evropské unie. Brusel 16. února 2017 (OR. en) 5814/17. Interinstitucionální spis: 2016/0330 (NLE) UD 16 SPG 7

Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY. o sazebním zacházení se zbožím pocházejícím z Ekvádoru

PROTOKOL 4 týkající se definice pojmu původní výrobky a metod administrativní spolupráce

Rada Evropské unie Brusel 27. ledna 2016 (OR. en)

(6) Tímto nařízením není dotčena otázka souladu ochranných opatření USA s příslušnými ustanoveními Dohody o WTO.

Rada Evropské unie Brusel 28. března 2017 (OR. en)

Výbor pro rybolov NÁVRH STANOVISKA

1996R0779 CS

PROTOKOL 2 týkající se definice pojmu původní výrobky a metod administrativní spolupráce

(Text s významem pro EHP) (5) Riziko pro zdraví zvířat, které cirkusy či poutě představují,

PŘÍLOHA. návrhu rozhodnutí Rady

PE-CONS 61/1/16 REV 1 CS

Delegace naleznou v příloze dokument D045810/01.

PŘÍLOHA. návrhu rozhodnutí Rady

Návrh NAŘÍZENÍ RADY. o pozastavení cel na dovoz některých těžkých olejů a jiných podobných výrobků

Příručka pro žadatele Vydávání licencí pro olivový olej a stolní olivy

EVROPSKÁ KOMISE. V Bruselu dne KOM(2009)671 v konečném znění 2009/0179 (NLE) Návrh NAŘÍZENÍ RADY

Návrh NAŘÍZENÍ RADY,

B PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU)

(Nelegislativní akty) NAŘÍZENÍ

Návrh ROZHODNUTÍ RADY

Návrh ROZHODNUTÍ RADY. o postoji, který má Evropská unie zaujmout ve Smíšeném výboru EHP ke změně protokolu 4 (o pravidlech původu) k Dohodě o EHP

PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU)

NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU)

Č.j.: 7339/ SZ 0264 S5. Z Á Z N A M z jednání ze dne:

Protokol o pravidlech původu a o postupech stanovení původu. Článek 1. Definice

Brusel, 20. června 2005 (OR. fr) PŘIDRUŽENÍ MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM A TUNISKEM UE-TU 2605/05

(Nelegislativní akty) NAŘÍZENÍ

Komplexní hospodářská a obchodní dohoda s Kanadou (CETA)

Návrh nařízení (COM(2015)0220 C8-0131/ /0112(COD))

PŘÍLOHA V INFORMAČNÍ LIST INF 4 A ŽÁDOST O INFORMAČNÍ LIST INF 4

PŘÍLOHA. návrhu rozhodnutí Rady

Návrh. NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (EU) č.,

OZNÁMENÍ OTEVŘENÍ DOVOZNÍCH CELNÍCH KVÓT NA ROK 2007 HOVĚZÍ MASO

Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY

Příručka pro žadatele Vydávání licencí pro dovoz etanolu zemědělského původu

Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah

DODATEK III. Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčení EUR.1. Tiskařské pokyny

10973/16 ADD 6 JF/izk,pp DGC 1A

NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY

Úřední věstník Evropské unie 1803

JEDNÁNÍ O PŘISTOUPENÍ BULHARSKA A RUMUNSKA K EVROPSKÉ UNII

ANNEX PŘÍLOHA. návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady,

Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY

PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 20. září 2011 o dovozu spermatu skotu do Unie (oznámeno pod číslem K(2011) 6426) (2011/630/EU)

(2) Podle dohody má Evropská unie otevřít několik celních kvót pro některé výrobky z drůbežího masa.

JEDNÁNÍ O PŘISTOUPENÍ BULHARSKA A RUMUNSKA K EVROPSKÉ UNII

Rada Evropské unie Brusel 20. července 2017 (OR. en)

13/sv. 15 CS. Úřední věstník Evropské unie ÚŘEDNÍ VĚSTNÍK EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ L 35/1

DGC 2A. Brusel 20. ledna 2015 (OR. en) PARTNERSTVÍ MEZI EVROPSKOU UNIÍ A MOLDAVSKEM UE-MD 1103/15

Transkript:

L 250/1924 PROTOKOL 1 O definici pojmu původní produkty a o metodách správní spolupráce Index HLAVA I: Obecná ustanovení ČLÁNEK 1. Definice HLAVA II: Definice pojmu původní produkty ČLÁNKY 2. Obecné požadavky 3. Dvoustranná kumulace 4. Diagonální kumulace 5. Kumulace týkající se materiálů, na které se v EU vztahuje bezcelní zacházení podle doložky nejvyšších výhod (DNV) 6. Kumulace týkající se materiálů pocházejících z ostatních zemí požívajících preferenčního bezcelního a bezkvótového přístupu do EU 7. Zcela získané produkty 8. Dostatečně opracované nebo zpracované produkty 9. Nedostatečné opracování nebo zpracování 10. Určující jednotka 11. Příslušenství, náhradní díly a nástroje 12. Soupravy zboží 13. Neutrální prvky HLAVA III: Požadavky týkající se území ČLÁNKY 14. Zásada teritoriality 15. Neměnnost 16. Odděleně vedené účetnictví 17. Zásilky cukru 18. Výstavy HLAVA IV: Doklad o původu ČLÁNKY 19. Obecné požadavky 20. Podmínky pro vydání průvodního osvědčení EUR.1

L 250/1925 21. Průvodní osvědčení EUR.1 vydaná dodatečně 22. Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 23. Vydání průvodních osvědčení EUR.1 na základě dokladu o původu zboží vydaného nebo vyhotoveného dříve 24. Podmínky pro vyhotovení prohlášení o původu 25. Schválený vývozce 26. Platnost dokladu o původu 27. Předkládání dokladu o původu 28. Dovoz po částech 29. Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu 30. Informační postupy pro účely kumulace 31. Podpůrné doklady 32. Uchovávání dokladu o původu a podpůrných dokladů 33. Rozpory a formální chyby 34. Částky vyjádřené v eurech HLAVA V: Metody správní spolupráce ČLÁNKY 35. Podmínky, které musí být na úrovni veřejné správy splněny, aby se na produkty vztahovaly výhody vyplývající z této dohody 36. Oznámení informací týkajících se celních orgánů 37. Vzájemná pomoc 38. Kontrola dokladů o původu 39. Kontrola prohlášení dodavatelů 40. Řešení sporů 41. Sankce 42. Svobodná pásma 43. Odchylky HLAVA VI: Ceuta a Melilla ČLÁNEK 44. Zvláštní podmínky HLAVA VII: Závěrečná ustanovení ČLÁNKY 45. Přezkum a uplatňování pravidel původu 46. Přílohy 47. Provádění protokolu

L 250/1926 PŘÍLOHA I PROTOKOLU 1: PŘÍLOHA II PROTOKOLU 1: PŘÍLOHA IIa K PROTOKOLU 1: PŘÍLOHA III PROTOKOLU 1: PŘÍLOHA IV PROTOKOLU 1: PŘÍLOHA V A PROTOKOLU 1: PŘÍLOHA V B PROTOKOLU 1: PŘÍLOHA VI PROTOKOLU 1: PŘÍLOHA VII PROTOKOLU 1: PŘÍLOHA VIII PROTOKOLU 1: PŘÍLOHA IX PROTOKOLU 1: PŘÍLOHA X PROTOKOLU 1: PŘÍLOHA XI PROTOKOLU 1: Úvodní poznámky k seznamu v příloze II Seznam opracování nebo zpracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby vyrobený produkt mohl získat status původu Odchylky od seznamu opracování nebo zpracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby vyrobený produkt mohl získat status původu podle čl. 8 odst. 2 tohoto protokolu Formulář průvodního osvědčení Prohlášení o původu Prohlášení dodavatele pro produkty se statusem preferenčního původu Prohlášení dodavatele pro produkty bez statusu preferenčního původu Osvědčení údajů Formulář žádosti o odchylku Zámořské země a území Produkty, na které se ustanovení o kumulaci podle článku 4 tohoto protokolu vztahují po 1. říjnu 2015 SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O BUDOVÁNÍ KAPACIT K PROVÁDĚNÍ PRAVIDEL PŮ VODU PODLE TÉTO DOHODY SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ o Andorrském knížectví SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ o Republice San Marino HLAVA I OBECNÁ USTANOVENÍ Článek 1 Definice Pro účely tohoto protokolu se rozumí: a) jakýmkoli odkazem na osobu mužského pohlaví současně odkaz na osobu ženského pohlaví a naopak; b) výrobou každé opracování nebo zpracování, včetně sestavování nebo specifických procesů; c) materiálem jakékoli příměsi, suroviny, komponenty nebo části, které jsou používány při výrobě; d) produktem ( výrobkem ) vyráběný produkt (výrobek), i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci; e) zbožím jak materiál, tak produkty; f) celní hodnotou hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění dohody WTO o celní hodnotě z roku 1994; g) cenou ze závodu cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci v EU nebo ve státě SADC EPA, v jehož podniku došlo k poslednímu opracování nebo zpracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu veškerého materiálu použitého při výrobě po odečtení případných zaplacených vnitrostátních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu;

L 250/1927 h) hodnotou materiálů celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, nebo není-li známa a nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály v EU nebo ve státech SADC EPA; i) hodnotou původních materiálů hodnota těchto materiálů stanovená obdobně podle písmene h); j) přidanou hodnotou pro účely článku 4 tohoto protokolu cena ze závodu snížená o celní hodnotu všech použitých materiálů, které pocházejí z ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 4, 5 a 6 tohoto protokolu, se kterými je možná kumulace, nebo není-li celní hodnota známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály v EU nebo ve státě SADC EPA; k) přidanou hodnotou pro účely článku 43 tohoto protokolu cena ze závodu snížená o celní hodnotu všech použitých materiálů, které jsou dováženy do státu SADC EPA žádajícího o odchylku, nebo není-li celní hodnota známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály v EU nebo ve státě SADC EPA; l) kapitolami, čísly a položkami kapitoly, čísla (čtyřmístné kódy) a položky (šestimístné kódy) používané v nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží (v tomto protokolu dále jen harmonizovaný systém nebo HS ); m) zařazením zařazení produktu nebo materiálu do určité kapitoly, čísla nebo položky; n) zásilkou produkty, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které jsou přepravovány na základě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci, nebo pokud tento doklad neexistuje, na základě jediné faktury; o) územím území včetně teritoriálních vod; p) ZZÚ zámořské země a území uvedené v příloze VIII; q) jinými státy AKT EPA všechny africké, karibské a tichomořské státy, s výjimkou států SADC EPA, které alespoň prozatímně uplatňují EPA s EU; r) prohlášením dodavatele prohlášení učiněné dodavatelem ohledně statusu produktů, pokud jde o pravidla původu. Může být vývozci používáno jako doklad, zejména jako podklad pro žádosti o vydání průvodních osvědčení EUR.1 či jako základ pro vyhotovení prohlášení o původu; s) touto dohodou Dohoda o hospodářském partnerství mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a státy SADC EPA na straně druhé. HLAVA II DEFINICE POJMU PŮVODNÍ PRODUKTY Článek 2 Obecné požadavky 1. Pro účely této dohody se za produkty pocházející z EU považují: a) produkty, které byly zcela získány v EU ve smyslu článku 7 tohoto protokolu; b) produkty získané v EU s použitím materiálů, které tam nebyly zcela získány, za předpokladu, že tyto materiály byly v EU dostatečně zpracovány nebo opracovány ve smyslu článku 8 tohoto protokolu.

L 250/1928 2. Pro účely této dohody se za produkty pocházející ze státu SADC EPA považují: a) produkty, které byly zcela získány ve státě SADC EPA ve smyslu článku 7 tohoto protokolu; b) produkty získané ve státě SADC EPA s použitím materiálů, které zde nebyly zcela získány, za předpokladu, že tyto materiály byly v uvedeném státě SADC EPA dostatečně zpracovány nebo opracovány ve smyslu článku 8 tohoto protokolu. Článek 3 Dvoustranná kumulace 1. Tento článek se použije pouze v případě kumulace mezi státem SADC EPA a EU. 2. Aniž je dotčen čl. 2 odst. 2 tohoto protokolu, materiály pocházející z EU ve smyslu tohoto protokolu se považují za materiály pocházející ze státu SADC EPA, jsou-li součástí produktu získaného v uvedeném státě SADC EPA, za předpokladu, že opracování či zpracování tam provedená přesahují rámec operací uvedených v čl. 9 odst. 1 tohoto protokolu. 3. Aniž je dotčen čl. 2 odst. 1 tohoto protokolu, materiály pocházející ze státu SADC EPA ve smyslu tohoto protokolu se považují za materiály pocházející z EU, jsou-li součástí produktu získaného v EU, za předpokladu, že opracování či zpracování tam provedená přesahují rámec operací uvedených v čl. 9 odst. 1 tohoto protokolu a produkt je vyvážen do téhož státu SADC EPA. 4. Aniž je dotčen čl. 2 odst. 2 tohoto protokolu, opracování a zpracování provedené v EU se považuje za provedené ve státě SADC EPA, pokud jsou tam dané materiály podrobeny následnému opracování či zpracování, jež přesahují rámec operací uvedených v čl. 9 odst. 1 tohoto protokolu. 5. Aniž je dotčen čl. 2 odst. 1 tohoto protokolu, opracování a zpracování provedené ve státě SADC EPA se považuje za provedené v EU, pokud jsou tam dané materiály podrobeny následnému opracování či zpracování, jež přesahují rámec operací uvedených v čl. 9 odst. 1 tohoto protokolu a produkt je vyvážen do téhož státu SADC EPA. Článek 4 Diagonální kumulace 1. Tento článek se nepoužije v případě kumulace stanovené v článku 3 tohoto protokolu. 2. Aniž je dotčen čl. 2 odst. 2 tohoto protokolu, materiály pocházející ze státu SADC EPA, EU, jiných států AKT EPA nebo ZZÚ se považují za materiály pocházející ze státu SADC EPA, jsou-li součástí produktu získaného v uvedeném státě SADC EPA, za předpokladu, že opracování či zpracování tam provedená přesahují rámec operací uvedených v čl. 9 odst. 1 tohoto protokolu. 3. Aniž je dotčen čl. 2 odst. 1 tohoto protokolu, materiály pocházející ze státu SADC EPA, jiných států AKT EPA nebo ZZÚ se považují za materiály pocházející z EU, jsou-li součástí produktu získaného v EU, za předpokladu, že opracování či zpracování tam provedená přesahují rámec operací uvedených v čl. 9 odst. 1 tohoto protokolu. 4. Pro účely odstavců 2 a 3 se původ materiálů pocházejících z EU či ze státu SADC EPA stanoví podle pravidel původu tohoto protokolu a v souladu s článkem 30 tohoto protokolu. Původ materiálů pocházejících z jiných států AKT EPA nebo ZZÚ se stanoví podle pravidel původu použitelných v rámci preferenčních dohod mezi EU a těmito zeměmi a územími a v souladu s článkem 30 tohoto protokolu.

L 250/1929 5. V případě kumulace stanovené v odstavcích 2 a 3, kdy opracování nebo zpracování provedené ve státě SADC EPA nebo v EU nepřesahuje rámec operací uvedených v čl. 9 odst. 1 tohoto protokolu, považuje se získaný produkt za produkt pocházející ze státu SADC EPA nebo EU pouze tehdy, přesahuje-li tam přidaná hodnota hodnotu použitých materiálů pocházejících z kterékoliv z ostatních zemí nebo území. 6. Aniž je dotčen čl. 2 odst. 2 tohoto protokolu, opracování a zpracování provedené ve státě SADC EPA, v EU, jiných státech AKT EPA nebo ZZÚ se považuje za provedené ve státě SADC EPA, pokud jsou dané materiály podrobeny následnému opracování či zpracování, jež přesahují rámec operací uvedených v čl. 9 odst. 1 tohoto protokolu. 7. Aniž je dotčen čl. 2 odst. 1 tohoto protokolu, opracování a zpracování provedené ve státě SADC EPA, jiných státech AKT EPA nebo ZZÚ se považuje za provedené v EU, pokud jsou dané materiály v EU podrobeny následnému opracování či zpracování, jež přesahují rámec operací uvedených v čl. 9 odst. 1 tohoto protokolu. 8. V případě kumulace stanovené v odstavcích 6 a 7, nepřesahuje li opracování nebo zpracování provedené ve státě SADC EPA nebo v EU rámec operací uvedených v čl. 9 odst. 1 tohoto protokolu, se získaný produkt považuje za produkt pocházející ze státu SADC EPA nebo EU pouze tehdy, přesahuje-li tam přidaná hodnota přidanou hodnotu v kterékoliv z ostatních zemí nebo území. Původ konečného produktu se stanoví v souladu s pravidly původu tohoto protokolu a s článkem 30 tohoto protokolu. 9. Kumulaci stanovenou v odstavcích 2 a 6 lze uplatnit pouze za předpokladu, že: a) státy SADC EPA, jiné státy AKT EPA a ZZÚ spolu uzavřely dohodu nebo ujednání o správní spolupráci, jež zajišťuje soulad s tímto článkem a jeho náležité provádění a obsahuje zmínku o použití vhodných dokladů o původu; b) sekretariát SACU a ministerstvo průmyslu a obchodu Mosambiku poskytly Evropské Komisi podrobnosti o ujednáních nebo dohodách o správní spolupráci, které uzavřely s jinými zeměmi či územími uvedenými v tomto článku. 10. Kumulaci stanovenou v odstavci 3 a 7 lze uplatnit pouze za předpokladu, že: a) EU ( 1 ), jiné státy AKT EPA a ZZÚ spolu uzavřely dohodu nebo ujednání o správní spolupráci, jež zajišťuje soulad s tímto článkem a jeho náležité provádění a obsahuje zmínku o použití vhodných dokladů o původu; b) Evropská komise poskytla státům SADC EPA prostřednictvím sekretariátu SACU a ministerstva průmyslu a obchodu Mosambiku podrobnosti o dohodách o správní spolupráci s jinými zeměmi nebo územími uvedenými v tomto článku. 11. Jakmile byly splněny požadavky odstavců 9 a 10 mezi EU a státy SADC EPA a bylo dohodnuto datum současného vstupu v platnost kumulace stanovené v rámci tohoto článku, každá strana splní vlastní požadavky týkající se informování a zveřejňování stanovené v odstavci 14. 12. Aniž je dotčen odstavec 11, datum provedení kumulace stanovené v rámci tohoto článku v případě materiálů z konkrétní země nebo území nesmí přesáhnout období pěti (5) let, které začíná dnem, kdy stát SADC EPA nebo EU podepíše ujednání/dohodu o správní spolupráci s touto konkrétní zemí nebo územím podle odstavců 9 a 10. 13. Po období upřesněném v odstavci 12 mohou státy SADC EPA začít uplatňovat kumulaci stanovenou v odstavcích 2 a 6 za předpokladu, že byly splněny požadavky odstavce 9, zatímco EU může začít uplatňovat kumulaci stanovenou v odstavcích 3 a 7 za předpokladu, že byly splněny požadavky odstavce 10. 14. Každá strana zveřejní datum vstupu kumulace s příslušnou zemí nebo územím v platnost, a to podle vlastních vnitřních postupů. ( 1 ) Závazky k poskytnutí správní spolupráce mezi EU a státy AKT EPA jsou stanoveny v rámci příslušných protokolů o pravidlech původu a správní spolupráci.

L 250/1930 15. Kumulace stanovená v odstavci 2 se nevztahuje na materiály: a) čísel 1604 a 1605 harmonizovaného systému pocházející z tichomořských států, které uzavřely dohodu o hospodářském partnerství podle čl. 6 odst. 6 protokolu II prozatímní dohody o partnerství mezi Evropským společenstvím na jedné straně a tichomořskými státy na straně druhé ( 1 ); b) čísel 1604 a 1605 harmonizovaného systému pocházející z tichomořských států podle jakéhokoli budoucího ustanovení komplexní dohody o hospodářském partnerství mezi EU a tichomořskými státy AKT; c) pocházející z Jihoafrické republiky, které nemohou být dováženy přímo do Evropské unie bezcelně nad rámec kvót. 16. Kumulace stanovená v odstavci 3: a) se v případě konečného produktu vyváženého do SACU nevztahuje na materiály: i) pocházející ze států SADC, které nejsou členy SACU a které nevyužívají bezcelní přístup a přístup nepodléhající kvótám do SACU podle protokolu SADC o obchodu; a ii) pocházející ze ZZÚ nebo států AKT EPA, jiných než států SADC, které nejsou členy SACU, které nemohou být dováženy přímo do SACU bezcelně a nad rámec kvót; b) se v případě konečného produktu vyváženého do Mosambiku nevztahuje na materiály pocházející ze ZZÚ či jiných států AKT EPA, které nemohou být dováženy přímo do Mosambiku bezcelně a nad rámec kvót. 17. S ohledem na odst. 15 písm. c), 16 písm. a) a b) EU, SACU a Mosambik vytvoří seznamy dotyčných materiálů a zajistí, aby byly seznamy v případě potřeby revidovány za účelem zajištění souladu s uvedenými odstavci. SACU a Mosambik oznámí své seznamy a jakékoli jejich následné verze v režimu sledování změn Evropské komisi. EU oznámí své seznamy a jakékoli jejich následné verze v režimu sledování změn sekretariátu SACU a ministerstvu průmyslu a obchodu Mosambiku. Po oznámení stanoveném v tomto odstavci zveřejní každá strana každý z těchto seznamů podle svých vlastních vnitřních postupů. Strany seznamy a jakékoli jejich následné změny zveřejní do jednoho měsíce od obdržení oznámení. V případech, kdy jsou seznamy či jejich následné verze oznámeny po datu vstupu kumulace v platnost, nabývá vynětí materiálů z kumulace účinnosti šest (6) měsíců od obdržení oznámení. 18. Odchylně od odst. 15 písm. c), 16 písm. a) a b) mohou EU, SACU a Mosambik jakýkoli materiál ze svých seznamů odstranit. Kumulace u materiálů, které byly odstraněny z příslušného seznamu, nabývá účinnosti po oznámení a zveřejnění revidovaných seznamů. Strany seznamy a jakékoli jejich následné změny zveřejní do jednoho (1) měsíce od obdržení oznámení. 19. Kumulace podle tohoto článku se použije na produkty uvedené na seznamu v příloze IX teprve po 1. říjnu 2015. Článek 5 Kumulace týkající se materiálů, na které se v EU vztahuje bezcelní zacházení podle doložky nejvyšších výhod (DNV) 1. Aniž je dotčen čl. 2 odst. 2 tohoto protokolu, nepůvodní materiály, které jsou při dovozu do Evropské unie osvobozeny od cla uplatněním smluvních celních sazeb podle DNV v souladu se společným celním sazebníkem ( 2 ), se považují za materiály pocházející ze státu SADC EPA, jsou-li zapracovány do produktu tam získaného. Není nutné, aby tyto materiály byly dostatečně opracovány nebo zpracovány za předpokladu, že byly opracovány nebo zpracovány nad rámec operací uvedených v čl. 9 odst. 1 tohoto protokolu ( 1 ) Rozhodnutí Rady (ES) 729/2009 ze dne 13. července 2009. ( 2 ) Podle přílohy I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku a předpisů pozměňujících uvedené nařízení a ostatních souvisejících předpisů.

L 250/1931 2. Průvodní osvědčení EUR.1 (kolonka 7) nebo prohlášení o původu předložená podle odstavce 1 obsahují následující poznámku: Application of Article 5(1) of Protocol 1 of the EU-SADC EPA (podle čl. 5 ods. 1 protokolu 1 k dohodě o hospodářském partnerství mezi EU a SADC EPA) 3. Evropská unie oznamuje každoročně Zvláštnímu výboru pro cla a usnadnění obchodu uvedenému v článku 50 této dohody (dále jen výbor ) seznam materiálů, na které se vztahují ustanovení tohoto článku. 4. Kumulace stanovená v tomto článku se nevztahuje na materiály: a) které při dovozu do EU podléhají antidumpingovým nebo vyrovnávacím clům, pokud pocházejí ze země, na niž se tato antidumpingová a vyrovnávací cla vztahují ( 1 ); b) zařazené do položek harmonizovaného systému, které zahrnují v rámci společného celního sazebníku EU osmimístné celní položky, jež nejsou osvobozeny od cla uplatněním smluvních sazeb podle DNV EU. Článek 6 Kumulace týkající se materiálů pocházejících z ostatních zemí požívajících preferenčního bezcelního a bezkvótového přístupu do EU 1. Aniž je dotčen čl. 2 odst. 2 tohoto protokolu, materiály pocházející ze zemí a území: a) na něž se vztahuje zvláštní režim pro nejméně rozvinuté země v rámci systému všeobecných celních preferencí ( 2 ) a b) jež požívají bezcelního a bezkvótového přístupu na trh Evropské unie na základě obecných ustanovení systému všeobecných celních preferencí ( 3 ), se považují za materiály pocházející ze státu SADC EPA, jsou-li zapracovány do produktu tam získaného, za předpokladu, že byly opracovány nebo zpracovány nad rámec uvedený v čl. 9 odst. 1 tohoto protokolu. 1.1. Původ materiálů z dotčených zemí či území se stanoví podle pravidel původu použitelných v rámci preferenčních dohod mezi EU a uvedenými zeměmi a územími a v souladu s ustanoveními článku 30 tohoto protokolu. 1.2. Kumulace stanovená v tomto odstavci se nevztahuje na: a) materiály, které při dovozu do EU podléhají antidumpingovým nebo vyrovnávacím clům, pokud pocházejí ze země, na niž se tato antidumpingová a vyrovnávací cla vztahují ( 4 ); b) materiály zařazené do položek harmonizovaného systému, které zahrnují, v rámci společného celního sazebníku EU, osmimístné celní položky, jež nejsou osvobozeny od cla uplatněním mechanismů podle odstavce 1; c) produkty z tuňáka zařazené do kapitoly 3 a 16 harmonizovaného systému, na které se vztahují články 7 a 12 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 978/2012 ze dne 25. října 2012 o uplatňování systému všeobecných celních preferencí; d) materiály, na které se vztahují články 8, 22 a 29 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 978/2012 ze dne 25. října 2012 o uplatňování systému všeobecných celních preferencí a předpisy pozměňující uvedené nařízení a ostatní související předpisy. ( 1 ) Pro účely provádění této zvláštní výjimky se použijí nepreferenční pravidla původu EU. ( 2 ) Podle článků 17 a 18 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 978/2012 ze dne 25. října 2012 o uplatňování systému všeobecných celních preferencí. ( 3 ) Podle článku 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 978/2012 ze dne 25. října 2012 o uplatňování systému všeobecných celních preferencí; toto ustanovení se nevztahuje na materiály, na které se vztahuje bezcelní zacházení v rámci zvláštního pobídkového režimu pro udržitelný rozvoj a řádnou správu věcí veřejných podle článků 9 až 16 uvedeného nařízení, ale nikoliv v rámci obecného režimu podle článku 6 uvedeného nařízení. ( 4 ) Pro účely provádění této zvláštní výjimky se použijí nepreferenční pravidla původu EU.

L 250/1932 2. Na žádost státu SADC EPA lze materiály pocházející ze zemí nebo území, na které se vztahují dohody nebo ujednání o bezcelním a bezkvótovém přístupu na trh EU, považovat za materiály pocházející ze státu SADC EPA. Žádost předloží stát SADC EPA EU prostřednictvím Evropské komise, která přijme rozhodnutí o žádosti v souladu se svými vnitřními postupy. Není nutné, aby tyto materiály byly dostatečně opracovány nebo zpracovány, za předpokladu, že byly opracovány nebo zpracovány nad rámec operací uvedených v čl. 9 odst. 1 tohoto protokolu. 2.1. Původ materiálů z dotčených zemí či území se stanoví podle pravidel původu použitelných v rámci preferenčních dohod nebo ujednání mezi EU a uvedenými zeměmi a územími a v souladu s článkem 30 tohoto protokolu. 2.2. Kumulace stanovená v tomto odstavci se nevztahuje na: a) materiály zařazené do kapitol 1 až 24 harmonizovaného systému a produkty uvedené v příloze 1 odst. 1 bodu ii) dohody o zemědělství zahrnuté v dohodě GATT 1994, pokud tyto materiály nepožívají bezcelního a bezkvótového přístup na trh EU podle dohody mezi státem AKT a EU jiné než EPA; b) materiály, které při dovozu do EU podléhají antidumpingovým nebo vyrovnávacím clům, pokud pocházejí ze země, na niž se tato antidumpingová a vyrovnávací cla vztahují ( 1 ); c) materiály zařazené do položek harmonizovaného systému, které zahrnují v rámci společného celního sazebníku EU osmimístné celní položky, jež nejsou osvobozeny od celních sazeb uplatněním dohod nebo ujednání podle tohoto odstavce. 3. Aniž je dotčeno odst. 2.2 písm. a), zváží strany na podporu africké integrace možnost, zda lze materiál uvedený v odst. 2.2 písm. a) a pocházející ze země afrického kontinentu, která není členem AKT, použít pro účely kumulace stanovené v odstavci 2. 4. Odstavec 3 lze provést pouze po dohodě stran, a to i za použitelných podmínek. Vztahuje se na materiály, jež požívají bezcelního a bezkvótového přístupu na trh EU, a za předpokladu, že každá strana použije se stranou, která není členem AKT, dohodu o volném obchodu v souladu s dohodou GATT 1994. 5. EU každoročně sekretariátu SACU a ministerstvu průmyslu a obchodu Mosambiku oznámí seznam materiálů a zemí, na které se vztahuje odstavec 1. Státy SADC EPA oznámí Evropské komisi každoročně země, u kterých byla použita kumulace podle odstavce 1. 6. Průvodní osvědčení EUR.1 (kolonka 7) nebo prohlášení o původu vydaná na základě: a) odstavce 1 obsahují následující poznámku: Application of Article 6(1) of Protocol 1 to EU-SADC EPA (podle čl. 6 ods. 1 protokolu 1 k dohodě o hospodářském partnerství mezi EU a SADC EPA) b) odstavce 2 obsahují následující poznámku: Application of Article 6(2) of Protocol 1 to EU-SADC EPA (podle čl. 6 ods. 2 protokolu 1 k dohodě o hospodářském partnerství mezi EU a SADC EPA) 7. Kumulaci stanovenou v odstavcích 1, 2 a 3 lze uplatnit pouze za předpokladu, že: a) všechny země, které se účastní procesu získávání statusu původu, vzájemně uzavřely dohodu nebo ujednání o správní spolupráci, jež zajišťuje náležité provádění tohoto článku a obsahuje zmínku o použití vhodných dokladů o původu; b) stát či státy SADC EPA poskytnou EU prostřednictvím Evropské komise podrobnosti o dohodách o správní spolupráci s jinými zeměmi nebo územími uvedenými v tomto článku. Komise zveřejní v řadě C Úředního věstníku Evropské unie datum, ke kterému lze kumulaci podle tohoto článku uplatňovat u zemí či území, které jsou uvedeny v tomto článku a které splnily nezbytné požadavky. ( 1 ) Pro účely provádění této zvláštní výjimky se použijí nepreferenční pravidla původu EU.

L 250/1933 Článek 7 Zcela získané produkty 1. Za produkty zcela získané na území státu SADC EPA nebo na území EU se považují: a) nerostné produkty tam vytěžené z půdy nebo mořského dna; b) ovoce a zelenina tam sklizené a produkty z nich; c) živá zvířata tam narozená či vylíhnutá a odchovaná; d) produkty získané z živých zvířat tam chovaných; e) produkty z poražených zvířat tam narozených či vylíhnutých a odchovaných; f) i) produkty tamního lovu a rybolovu; ii) produkty akvakultury, pokud jsou z ryb, korýšů, měkkýšů a jiných vodních bezobratlých tam narozených či vylíhnutých a odchovaných z vajec, larev nebo potěru; g) produkty mořského rybolovu a jiné produkty získané z moře mimo teritoriální vody EU nebo států SADC EPA plavidly stran; h) produkty vyrobené na palubě výrobních plavidel stran výlučně z produktů uvedených v písmenu g); i) použité předměty tam sebrané, jsou-li použitelné pouze k opětovnému získání surovin, včetně použitých pneumatik vhodných pouze k protektorování nebo k použití jako odpad; j) odpad a šrot pocházející z výrobních operací tam provedených; k) produkty získané z mořského dna nebo z mořského podloží ležícího mimo teritoriální vody stran, mají-li výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí; l) zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až k). 2. Pojmy plavidla stran a výrobní plavidla stran v odst. 1 písm. g) a h) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla, která: a) jsou registrována v některém členském státě EU nebo v některém státě SADC EPA; b) plují pod vlajkou členského státu EU nebo státu SADC EPA; c) splňují jednu z těchto podmínek: i) vlastní je alespoň z 50 % státní státní příslušníci členského státu EU nebo státu SADC EPA; nebo ii) je vlastní společnosti, které mají sídlo a hlavní provozovnu v členském státě EU nebo státě SADC EPA a které vlastní alespoň z 50 % členský stát EU nebo stát SADC EPA, veřejné subjekty nebo státní příslušníci tohoto státu. 3. a) Bez ohledu na odstavec 2 uzná EU po oznámení ze strany Namibie, že plavidla pronajatá bez posádky státními příslušníky Namibie, jiných států SADC EPA nebo EU formou charteru nebo leasingu se považují za plavidla stran pro provádění rybolovu ve výlučné hospodářské zóně Namibie a že ryby z této oblasti se považují za původní, za předpokladu, že pro účely tohoto odstavce: i) plavidlo pronajaté bez posádky formou charteru nebo leasingu po dobu pronájmu pluje pod vlajkou Namibie, členského státu EU či státu SADC EPA; ii) kvóty jsou založené na nejlepších dostupných vědeckých důkazech a poradenství ze poradního sboru pro mořské zdroje;

L 250/1934 iii) iv) držitelé rybolovných práv jsou státní příslušníci Namibie nebo v Namibii registrované subjekty nebo společné podniky registrované v Namibii, které se řídí namibijským právem; je zaveden fungující systém pro oznamování veškerých rybářských plavidel Evropské komisi a podávání zpráv o veškerých úlovcích podle odst. 3 písm. a); v) povinnost předkládat zprávy příslušným regionálním organizacím pro řízení rybolovu se provádí, je-li to požadováno v rámci příslušných nástrojů těchto organizací; vi) veškerý komerční rybolov monitorují pozorovatelé rybolovu na palubách plavidel; vii) úlovky se vykládají v namibijských přístavech nebo předkládají ke kontrole celním orgánům za účelem stanovení počtu a certifikace; viii) úlovky jsou zpracovány v prostorách na pevnině v Namibii nebo na palubě namibijských výrobních plavidel, jak jsou definována v odstavci 2, nebo na palubě výrobních plavidel uvedených v odst. 3 písm. a), pokud dotčené pronajaté výrobní plavidlo provádí také příslušný rybolov a tvoří-li alespoň 50 % posádky státní příslušníci Namibie; ix) namibijské vody zůstávají pod nepřetržitým dohledem zaměřeným proti nedovoleným rybolovným činnostem; x) pohyb veškerých rybářských plavidel je monitorován prostřednictvím satelitní technologie (systém kontrol plavidel) a je známa zeměpisná poloha všech úlovků; xi) vývoz Namibie do EU je v souladu s právními předpisy EU o nezákonném, nehlášeném a neregulovaném rybolovu. b) Aby mohla Namibie využít ustanovení odst. 3 písm. a) dva (2) měsíce před začátkem rybářské sezóny, musí předložit zprávu o uplatňování odst. 3 písm. a) a oznámit Evropské komisi plavidla, která jsou podle odstavce 3 činná v uvedené příslušné rybářské sezóně. Jestliže dva (2) měsíce před začátkem rybářské sezóny Namibie předloží úplnou zprávu o uplatňování odst. 3 písm. a) a oznámí výše uvedená plavidla, Evropská komise před začátkem rybářské sezóny veřejně zpřístupní podrobnosti o oznámených plavidlech a datum, od kterého se má odst.3 písm. a) uplatňovat. c) Výbor je Namibií informován o veškerých změnách v jejích právních předpisech, pokud jde o rybolovné činnosti, a o tom a o tom, zda jsou po legislativních změnách splněny podmínky pro uplatňování odst. 3 písm. a). d) Ustanovení odst. 3 písm. a) se nepoužije, neobdrží-li Evropská komise oznámení v souladu s odst. 3 písm. b) výše nebo není-li výbor informován v souladu s odst. 3 písm. c). e) V případě, že se počet plavidel provozujících rybolov podle odst. 3 písm. a) pokládá za neobvykle vysoký v porovnání s rybolovnými činnostmi v předchozích letech, může Evropská komise tuto otázku projednat s výborem v zájmu přijetí odpovídajících opatření k nápravě situace. f) Každá ze stran může záležitosti týkající se uplatňování odst. 3 písm. a) až e) předložit Společné radě, pokud výbor nepřijme uspokojivé rozhodnutí ohledně uplatňování těchto ustanovení. Jakmile je záležitost týkající se uplatňování odst. 3 písm. a) až e) předložena Společné radě, Společná rada přijme rozhodnutí do sto osmdesáti (180) dnů. Jestliže Společná rada není schopna do sto osmdesáti (180) dnů dospět k rozhodnutí, je odchylka stanovená v odstavci 3 pozastavena, dokud se nedospěje k dohodě. Strana se může rovněž rozhodnout předložit záležitost k řešení pomocí mechanismu řešení sporů stanoveného v této dohodě, jak stanoví ČÁST III této dohody, nenalezne-li Společná rada uspokojivé řešení. Článek 8 Dostatečně opracované nebo zpracované produkty 1. Pro účely článku 2 tohoto protokolu se produkty, jež nebyly zcela získány, považují za dostatečně opracované nebo zpracované, jsou-li splněny podmínky uvedené v příloze II.

L 250/1935 2. Bez ohledu na odstavec 1 lze produkty uvedené v příloze IIa považovat pro účely článku 2 tohoto protokolu za dostatečně opracované nebo zpracované, jsou-li splněny podmínky stanovené v uvedené příloze. 3. Podmínky uvedené výše v odstavcích 1 a 2 stanoví pro všechny produkty, na něž se vztahuje tato dohoda, opracování nebo zpracování, které musí být provedeno na nepůvodních materiálech použitých k jejich výrobě a které se vztahuje výhradně na tyto materiály. Z toho vyplývá, že pokud je produkt, který získal status původu na základě splnění podmínek stanovených pro něj buď v příloze II, nebo v příloze IIa, použit k výrobě jiného produktu, nevztahují se na něj podmínky použitelné pro produkt, jehož je součástí, a nepřihlíží se ani k nepůvodním materiálům, jež byly případně použity k jeho výrobě. 4. Bez ohledu na odstavce 1 a 2 však lze použít nepůvodní materiály, které by se podle podmínek uvedených v příloze II a příloze IIa neměly při výrobě daného produktu použít, pokud: a) jejich celková hodnota netvoří více než 15 % ceny produktu ze závodu; b) použitím tohoto odstavce není překročen žádný procentní podíl uvedený buď v příloze II nebo v příloze IIa jako nejvyšší přípustná hodnota nepůvodních materiálů. 5. Ustanovení odstavce 4 se nevztahují na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému. 6. Odstavce 1 až 5 se použijí s výhradou ustanovení článku 9 tohoto protokolu. Článek 9 Nedostatečné opracování nebo zpracování 1. Aniž je dotčen odstavec 2, považují se za opracování nebo zpracování nedostatečné k tomu, aby produktu udělilo status původního produktu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 8 tohoto protokolu, tyto operace: a) operace, jejichž účelem je uchování produktů v nezměněném stavu během přepravy a skladování; b) rozdělování a spojování nákladových kusů; c) mytí, praní, čištění, zbavování prachu, oxidu, oleje, nátěru nebo jiných povrchových vrstev; d) žehlení nebo mandlování textilií; e) prosté natírání, malování nebo leštění; f) loupání, částečné nebo úplné mletí, leštění a hlazení obilovin a rýže; g) úkony spočívající v barvení, aromatizaci nebo tvarování cukru; částečné nebo úplné mletí krystalového cukru; h) loupání, odpeckovávání ovoce, ořechů a zeleniny a zbavování kůry; i) broušení, prosté mletí nebo prosté řezání; j) prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání nebo sdružování (včetně vytváření souprav předmětů); k) prosté plnění do lahví, konzerv, baněk, pytlů, beden, krabic, upevňování na podložky nebo desky a veškeré ostatní prosté balící úkony; l) připevňování nebo tisk značek, štítků, log nebo obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly; m) jednoduché mísení produktů, též různých druhů, včetně prostého přidávání vody nebo ředění; n) mísení cukru s jiným materiálem;

L 250/1936 o) prosté sestavování součástí produktu na úplný produkt nebo rozkládání produktů na části; p) dehydratace nebo denaturace produktů; q) kombinace dvou nebo více úkonů uvedených v písmenech a) až p); r) porážení zvířat. 2. Při určování, zda se opracování nebo zpracování provedené na produktu považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se všechny operace provedené na tomto produktu v EU nebo ve státech SADC EPA posuzují společně. Článek 10 Určující jednotka 1. Určující jednotkou pro použití tohoto protokolu je konkrétní produkt, který je považován za základní jednotku při jeho zařazení do nomenklatury založené na harmonizovaném systému. Z toho vyplývá, že a) je-li produkt sestávající ze skupiny nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek; b) sestává-li zásilka z více stejných produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, zohlední se při použití tohoto protokolu každý produkt samostatně. 2. Je-li podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zařazován s produktem i obal, považuje se pro účely určení původu za tvořící jeden celek s produktem. Článek 11 Příslušenství, náhradní díly a nástroje Příslušenství, náhradní díly a nástroje dodávané spolu se strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem se považují za jeden celek se strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem, jestliže jsou součástí jejich běžného vybavení a jsou zahrnuty v ceně nebo nejsou fakturovány zvlášť. Článek 12 Soupravy zboží Soupravy zboží ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní produkty, jestliže jsou původními produkty všechny součásti, z nichž se skládají. Soupravy produktů, které se skládají z původních i nepůvodních součástí, se považují za původní produkt jako celek, jestliže hodnota nepůvodních produktů netvoří více než 15 % ceny soupravy ze závodu. Článek 13 Neutrální prvky Při určování, zda je produkt původní, není nutné zjišťovat původ těchto prvků, jež mohou být použity k jeho výrobě: a) energie a palivo; b) zařízení a vybavení;

L 250/1937 c) stroje a nástroje; d) zboží, které se nestává ani se nemá stát součástí konečného složení produktu. HLAVA III POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE ÚZEMÍ Článek 14 Zásada teritoriality 1. S výjimkou článků 3, 4, 5 a 6 tohoto protokolu a odstavce 3 musí být podmínky pro získání statusu původu ve smyslu hlavy II ve státě SADC EPA nebo v EU plněny nepřetržitě. 2. S výjimkou článků 3, 4, 5 a 6 tohoto protokolu, jsou-li původní produkty vyvezené ze státu SADC EPA nebo z EU do jiné země vráceny, je třeba je považovat za nepůvodní, nelze-li celním orgánům věrohodně prokázat, že: a) vrácené produkty jsou totožné s vyvezenými a b) během doby, kdy se nacházely v dané zemi, nebo při vývozu byly podrobeny pouze operacím nezbytným pro jejich uchování v nezměněném stavu. 3. Na získání statusu původního produktu v souladu s podmínkami stanovenými v hlavě II nemá vliv opracování nebo zpracování provedené mimo EU nebo stát SADC EPA v případě materiálů, které byly z EU nebo státu SADC EPA vyvezeny a následně zpět dovezeny, pokud: a) uvedené materiály jsou zcela získány v EU nebo ve státě SADC EPA nebo byly před vývozem opracovány či zpracovány nad rámec operací uvedených v článku 9 tohoto protokolu; a b) celním orgánům lze uspokojivě prokázat, že: i) zpět dovezené zboží bylo získáno opracováním nebo zpracováním vyvezených materiálů; a ii) celková přidaná hodnota nabytá mimo EU nebo stát SADC EPA podle tohoto článku nepřesahuje 10 % ceny ze závodu konečného produktu, pro který se požaduje status původního produktu. 4. Pro účely odstavce 3 se podmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II nevztahují na opracování nebo zpracování provedené jinde než v EU či ve státě SADC EPA. Avšak v případech uvedených v seznamu v příloze II či příloze II písm. a), u nichž se při určování statusu původu výsledného produktu použije pravidlo stanovující nejvyšší hodnotu u všech obsažených nepůvodních materiálů, nesmí celková hodnota nepůvodních materiálů použitých na území dotčené smluvní strany, posuzovaná společně s celkovou přidanou hodnotou získanou podle tohoto článku mimo EU či stát SADC EPA, přesáhnout uvedený procentní podíl. 5. Pro účely odstavců 3 a 4 se celkovou přidanou hodnotou rozumějí všechny náklady vynaložené mimo EU nebo stát SADC EPA, včetně hodnoty tam použitých materiálů. 6. Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty, které nesplňují podmínky stanovené v seznamu v příloze II či příloze II písm. a) nebo které mohou být považovány za dostatečně zpracované nebo opracované pouze uplatněním všeobecné hodnotové tolerance stanovené v čl. 8 odst. 4 tohoto protokolu. 7. Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému. 8. Jakékoli opracování nebo zpracování, na něž se vztahuje tento článek a které bylo provedeno mimo EU nebo stát SADC EPA, se uskuteční v režimu pasivního zušlechťovacího styku nebo v obdobném režimu.

L 250/1938 Článek 15 Neměnnost 1. Produkty deklarované k domácímu použití ve smluvní straně musí být stejné jako produkty vyvezené z druhé smluvní strany, ze které pocházejí. Před jejich deklarováním k domácímu použití nesmí být pozměněny, jakýmkoli způsobem přetvořeny nebo podrobeny operacím kromě těch, které je mají uchovat v dobrém stavu, nebo jiných, než je přidání nebo připevnění značek, štítků, pečetí či jakékoli jiné dokumentace, aby byl zajištěn soulad se specifickými vnitrostátními požadavky dovážející smluvní strany. 2. Skladování produktů nebo zásilek lze provést, pokud zůstávají v zemi nebo zemích tranzitu pod dohledem celních orgánů. 3. Aniž jsou dotčena ustanovení hlavy V, rozdělování zásilek lze provést, pokud je provede vývozce nebo jsou provedena na jeho odpovědnost a pokud zásilky zůstávají v zemi nebo zemích, ve kterých dochází k rozdělení pod dohledem celních orgánů. 4. Splnění odstavců 1 až 3 se považuje za uspokojivé, pokud celní orgány nemají důvod k pochybnostem; v takových případech mohou celní orgány požádat deklaranta, aby poskytl důkaz splnění, který je možné poskytnout jakýmkoli způsobem, včetně smluvních přepravních dokumentů, jako jsou konosamenty, nebo faktických či konkrétních důkazů založených na značení nebo číslování balíků nebo jakýchkoli důkazů týkajících se samotného zboží. Článek 16 Odděleně vedené účetnictví 1. Jestliže oddělené skladování zásob původních a nepůvodních zastupitelných materiálů přináší značné náklady nebo materiální obtíže, mohou celní orgány na písemnou žádost dotčených osob povolit pro vedení těchto zásob použití tzv. metody odděleného účetnictví (dále jen metoda ). 2. Metoda musí zajistit, aby se kdykoli počet získaných produktů, které lze považovat za pocházející ze státu SADC EPA nebo EU, rovnal počtu produktů, které by byly získány, pokud by zásoby byly fyzicky odděleny. 3. Celní orgány mohou udělit povolení uvedené v odstavci 1 za jakýchkoli podmínek, které považují za vhodné. 4. Metoda se uplatňuje a její uplatňování se zaznamenává na základě všeobecných účetních zásad platných v zemi, kde byl produkt vyroben. 5. Subjekt, který tuto metodu využívá, může podle konkrétní situace vyhotovit doklady o původu nebo o ně požádat, a to na takové množství produktů, které lze považovat za původní. Na žádost celních orgánů příjemce podá prohlášení o způsobu, jakým byla uvedená množství spravována. 6. Celní orgány sledují využívání povolení a mohou je odebrat, jestliže držitel udělené povolení jakýmkoli způsobem zneužije nebo nesplní některou z dalších podmínek stanovených v tomto protokolu. 7. Pro potřeby odstavce 1 označují zastupitelné materiály materiály stejného druhu a obchodní kvality, se stejnými technickými a fyzickými vlastnostmi, které od sebe nelze rozeznat pro účely určení jejich původu.

L 250/1939 Článek 17 Zásilky cukru Zásilky surového cukru bez přísady aromatických přípravků nebo barviv a určeného pro další rafinaci podpoložek 1701.12, 1701.13 a 1701.14 harmonizovaného systému různého původu po moři mezi územími stran se povolují, aniž by musel být cukr uchováván v oddělených skladech. Musí být zajištěno, že množství takového cukru, který by mohl být považován za původní, jsou stejná jako množství, která by bývala byla deklarována pro dovoz při uchování cukru v oddělených skladech. Poslední přístav nakládky by měl patřit k území státu AKT EPA. Článek 18 Výstavy 1. Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do jiné země nebo na jiné území, než jsou země a území uvedené v článcích 4 a 6 tohoto protokolu, se kterými je možná kumulace, a po ukončení výstavy prodány za účelem dovozu do EU nebo do státu SADC EPA, uplatní se na ně při dovozu tato dohoda, je-li celním orgánům věrohodně prokázáno, že: a) vývozce zaslal tyto produkty ze státu SADC EPA nebo z EU do země konání výstavy a vystavil je tam; b) vývozce tyto produkty prodal nebo přenechal příjemci ve státě SADC EPA nebo v EU; c) produkty byly odeslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v němž byly na tuto výstavu odeslány; a d) produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě. 2. V souladu s hlavou IV musí být vydán nebo vyhotoven doklad o původu, který se předloží obvyklým způsobem celním orgánům země dovozu. Musí v něm být uveden název výstavy a adresa místa jejího konání. V případě potřeby mohou být požadovány další doklady o podmínkách, za kterých byly produkty vystavovány. 3. Odstavec 1 se vztahuje na všechny výstavy, veletrhy a podobné veřejné akce obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné, v jejichž průběhu produkty zůstávají pod celním dohledem, a které nejsou pořádány soukromě v prodejnách nebo obchodních prostorách s úmyslem prodat zahraniční produkty. HLAVA IV DOKLAD O PŮVODU Článek 19 Obecné požadavky 1. Na produkty pocházející ze státu SADC EPA při dovozu do EU a na produkty pocházející z EU se při dovozu do státu SADC EPA vztahují ustanovení této dohody po předložení: a) v případech uvedených v čl. 24 odst. 1 tohoto protokolu, prohlášení (dále jen prohlášení o původu ), které vývozce uvede na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu a které dostatečně podrobně popisuje dotyčné produkty, aby umožnilo jejich identifikaci. Znění prohlášení o původu je uvedeno v příloze IV; nebo b) průvodního osvědčení EUR.1, jehož vzor je obsažen v příloze III.

L 250/1940 2. Odchylně od odstavce 1 se tato dohoda vztahuje na původní produkty ve smyslu tohoto protokolu v případech stanovených v článku 29 tohoto protokolu, aniž by bylo nutné předložit jakýkoli z výše uvedených dokumentů. 3. Při uplatňování ustanovení této hlavy se vývozci snaží používat jazyk společný státům SADC EPA i EU. Článek 20 Podmínky vydání průvodního osvědčení EUR.1 1. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány vyvážející země na základě písemné žádosti podané vývozcem nebo, na zodpovědnost vývozce, jeho pověřeným zástupcem. 2. Za tímto účelem vyplní vývozce nebo jeho pověřený zástupce průvodní osvědčení EUR.1 a formulář žádosti, jejichž vzory jsou obsaženy v příloze III. Tyto formuláře se vyplňují v souladu s tímto protokolem. Jsou-li vyplňovány rukou, musí být vyplněny inkoustem a hůlkovým písmem. Popis produktů se musí uvést v kolonkách vyhrazených pro tento účel a žádné řádky se nesmějí ponechat prázdné. Není-li vyplněna celá kolonka, podtrhne se poslední řádek popisu vodorovnou čarou a prázdný prostor se proškrtne. 3. Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 musí být kdykoli připraven předložit na žádost celních orgánů země vývozu, kde je průvodní osvědčení EUR.1 vydáno, veškeré náležité doklady prokazující status původu dotčených produktů, jakož i splnění všech ostatních podmínek tohoto protokolu. 4. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány členského státu EU nebo státu SADC EPA, pokud lze dotyčné produkty považovat za pocházející z EU nebo ze států SADC EPA nebo z jedné z jiných zemí nebo území uvedených v článku 4 tohoto protokolu a splňují-li ostatní podmínky stanovené v tomto protokolu. 5. Vydávající celní orgány přijmou všechna nezbytná opatření k ověření statusu původu produktů a splnění ostatních požadavků tohoto protokolu. Za tímto účelem mají právo požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účetnictví vývozce nebo jakoukoliv jinou kontrolu, kterou považují za nezbytnou. Vydávající celní orgány také zajistí, aby byly řádně vyplněny formuláře uvedené v odstavci 2. Zkontrolují především, je-li prostor určený pro popis produktů vyplněn takovým způsobem, aby byla vyloučena možnost dodatečného podvodného doplnění. 6. Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 se uvádí v kolonce 11 osvědčení. 7. Celní orgány vydají průvodní osvědčení EUR.1 a poskytnou je vývozci, jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn. Článek 21 Průvodní osvědčení EUR.1 vydaná dodatečně 1. Bez ohledu na čl. 20 odst. 7 tohoto protokolu může být průvodní osvědčení EUR.1 ve výjimečných případech vydáno po vývozu produktů, jichž se týká, jestliže: a) nebylo vydáno při vývozu v důsledku omylu, neúmyslného opomenutí nebo zvláštních okolností; nebo

L 250/1941 b) je před celními orgány dostatečně prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno, ale při dovozu nebylo z technických důvodů přijato. 2. Za účelem uplatnění odstavce 1 musí vývozce ve své žádosti uvést místo a datum vývozu produktů, na něž se průvodní osvědčení EUR.1 vztahuje, a důvody žádosti. 3. Celní orgány mohou vydat průvodní osvědčení EUR.1 dodatečně teprve poté, co ověří, zda informace uvedené v žádosti vývozce souhlasí s informacemi uvedenými v příslušných podkladech. 4. Průvodní osvědčení EUR.1 vydaná dodatečně musí obsahovat tuto poznámku v angličtině: ISSUED RETROSPECTIVELY nebo v portugalštině: EMITIDO A POSTERIORI 5. Poznámka uvedená v odstavci 4 se uvede v kolonce 7 průvodního osvědčení EUR.1. Článek 22 Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 1. V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 může vývozce požádat celní orgány, které jej vydaly, o vystavení duplikátu na základě dokladů o vývozu, které mají tyto orgány k dispozici. 2. Duplikát vystavený tímto způsobem musí obsahovat označení v angličtině: DUPLICATE nebo v portugalštině: SEGUNDA VIA 3. Poznámka uvedená v odstavci 2 se uvede v kolonce 7 duplikátu průvodního osvědčení EUR.1. 4. Duplikát, ve kterém musí být zmíněno datum vydání originálu průvodního osvědčení EUR.1, platí od uvedeného data. Článek 23 Vydání průvodních osvědčení EUR.1 na základě dokladu o původu vydaného nebo vyhotoveného dříve Jsou-li původní produkty umístěny pod dohled celního úřadu ve státě SADC EPA nebo v EU, je možné nahradit původní doklad o původu jedním nebo více průvodními osvědčeními EUR.1 pro účely zaslání všech nebo některých z těchto produktů na jiná místa ve státech SADC EPA nebo v EU. Náhradní průvodní osvědčení EUR.1 vydá celní úřad, pod jehož dohledem se produkty nacházejí, a schválí celní orgán, pod jehož dohledem se produkty nacházejí.

L 250/1942 Článek 24 Podmínky pro vyhotovení prohlášení o původu 1. Prohlášení o původu uvedené v čl. 19 odst. 1 písm. a) tohoto protokolu může vyhotovit: a) schválený vývozce ve smyslu článku 25 tohoto protokolu; nebo b) kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku sestávající z jednoho nebo více nákladových kusů obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000 EUR. 2. Prohlášení o původu může být vydáno, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející ze států SADC EPA nebo z EU nebo z jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v článku 4 tohoto protokolu, a splňují-li tyto produkty ostatní podmínky tohoto protokolu. 3. Vývozce činící prohlášení o původu musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země vývozu předložit všechny příslušné dokumenty dokládající status původu dotčených produktů, jakož i splnění ostatních požadavků tohoto protokolu. 4. Prohlášení o původu, jehož znění je uvedeno v příloze IV tohoto protokolu, vyhotovuje vývozce v jedné z jazykových verzí stanovených v uvedené příloze a v souladu s vnitrostátními právními předpisy země vývozu, a to na psacím stroji, razítkem nebo tiskem na faktuře, dodacím listu nebo jakémkoli jiném obchodním dokladu. Je-li prohlášení psáno rukou, musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem. 5. Prohlášení o původu podepisuje vlastnoručně vývozce. Schválený vývozce ve smyslu článku 25 tohoto protokolu není povinen tato prohlášení podepisovat, pokud se celním orgánům země vývozu písemně zaváže, že přijímá plnou odpovědnost za každé prohlášení o původu, které jej identifikuje takovým způsobem, jako kdyby jej vlastnoručně podepsal. 6. Prohlášení o původu může vývozce vyhotovit při vývozu produktů, k nimž se vztahuje, nebo až po jejich vývozu pod podmínkou, že jej v zemi dovozu předloží nejpozději do dvou (2) let od dovozu produktů, k nimž se vztahuje. Článek 25 Schválený vývozce 1. Celní orgány země vývozu mohou povolit kterémukoli vývozci, který často odesílá produkty, na něž se vztahují ustanovení této dohody o obchodní spolupráci, vyhotovovat prohlášení o původu bez ohledu na hodnotu dotčených produktů. Vývozce, který žádá o takové povolení, musí celním orgánům poskytnout veškeré záruky nezbytné k ověření statusu původu produktů a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu. 2. Celní orgány mohou udělení statusu schváleného vývozce podmínit splněním jakýchkoli podmínek, které považují za vhodné. 3. Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které se uvádí v prohlášení o původu. 4. Celní orgány dohlížejí na využívání povolení schváleným vývozcem.