Tereza Bebarová a David Novotný vítězové loňského ročníku v herecké kategorii

Podobné dokumenty
být a se v na ten že s on z který mít do o k

TEXT A DĚTSKÉ PĚVECKÉ SBORY VÁNOČNÍ TOUR 2018 NABÍDKA SPOLUPRÁCE

Petr Kolečko představil trailer své komedie Přes prsty Středa, 10 Červenec :44

Cesta za Vaším pokladem tedy ebookem ;)

Mgr. Miloslava Matoušová Ivan Matouš

Roberto Santiago Fotbaláci Záhada usínajících rozhodčích

Jak na Vaše rozhodnutí reagovali v Partizánskem?

Korpus fikčních narativů

Byli jsme v divadle ANEB Malá lekce z etikety

Speciální vydání. časopisu žáků a přátel ZŠ Zeleneč

KDO SE VÍC PTÁ, VÍC SE DOZVÍ

MŮJ STRACH. Nejstrašnější bída je samota a pocit, že mě nikdo nepotřebuje. - Matka Tereza

Můj strach. Nejstrašnější bída je samota a pocit, že mě nikdo nepotřebuje.

Někteří lidé ho charakterizují jako věčného kluka. Souhlasíš s nimi? A co z toho pro tebe vyplývalo? Teda kromě toho užívání

Scenáristika a dramaturgie

Deník mých kachních let. Září. 10. září

České divadlo po 2. světové válce

Jméno autora: Mgr. Barbora Jášová Datum vytvoření: Číslo DUMu: VY_32_INOVACE_20_ZSV

PORAĎ SI SE ŠKOLOU Lucie Michálková

České divadlo po 2. světové válce

Michal Malátný z Chinaski: Jsem chodící reklama na rodičovství a manželství Neděle, 17 Květen :33

Maximální variabilitu a přizpůsobivost ohledně hracího prostoru. Možnost domluvy ohledně finančních podmínek.

PROGRAM PRO DĚTI. Výběr těch nejpopulárnějších večerníčků, které byly odvysílány od roku 1965 až do současnosti.

České divadlo po 2. světové válce

Malá země objevuje malé literatury

1. Schopna zavolat pomoc, i telefonem

1 ano/výborné 2 většinou ano/dobré 3 občas/ucházející. 4 většinou ne /nezáživné 5 vůbec ne/nepříjemné

5 + 1 věc, kterou potřebuje každý dobrý marketingový příběh

Patronus 15/05. Školní hřiště od Veni

Přečti si můj příběh uvnitř. Co přijde příště? MOJE RODINA SE MĚNÍ. Mrkni dovnitř na rady dalších mladých lidí Proč se to děje?

Dobrý den, Dobrý den vážení lidé,

Příloha 1: Baterie on-line administrovaných dotazníků

VÝROČNÍ ZPRÁVA 2014 DĚTSKÉ DIVADELNÍ STUDIO PRAHY 5

Kresba pastelkami. O námětech obrazů (M.Brožová)

o klukovi, který neuměl zlobit

Jediné dovolené, o kterých vážně chci něco slyšet, jsou ty, co se NEPOVEDLY. To mi potom aspoň není líto, oč jsem přišel.

Scénář; Storyboard Mgr. Jakub Němec VY_32_INOVACE_Mul4r0117

ČERVEN Pátek Pro mě jsou letní prázdniny v podstatě tři měsíce výčitek svědomí.

Zájezd jižní Anglie

film.cz

HODNOTY. svoboda krása úspěch soucit odvaha vzdělání fyzická kondice pokora humor láska loajalita trpělivost respekt duchovnost rodina

20 proseb dětí. Příloha č. 1 MILÁ MAMINKO A MILÝ TATÍNKU

Nemáte Žádné Reference?

R O Z H O V O R Y S U K R A J I N S K Ý M I D Ě T M I M U K A Č E V S K É H O I N T E R N Á T U

TÉMA. Pochopila jsem ajurvédu takto: Autor : Matusáková Vlasta

Ukázka knihy z internetového knihkupectví

Vendulka Burger Dílně C neutrální maskou, Učitelé hudební nauky Lektor Bc. Ondřej Tichý

NÁZEV: VY_32_Výchova ke zdraví_10_dětství, puberta, ZŠ

VÍŠ, CO JE TO BANKA?

Prezentace filmového projektu VTEŘINA

Tiskové materiály. Pět mrtvých psů

Charakteristika knihy úrovně 3 (Carter: Škola malého stromu) Materiál vzniklý v rámci projektu LIFT2

Miroslav Adamec, ARAS: JUDr. Jiří Srstka, DILIA:

Vyberte u každé otázky jednu možnost a zapište si písmenko za vybranou možností. 1. Rád/a slyším pochvalné poznámky. A

Heterosexuálové v průvodu Prague Pride. Proč se vlastně o toto téma zajímají?

Obsah MILOST. Milost je projevem Boží lásky k nám. UCTÍVÁNÍ. Oslavujeme Boha za to, že se o nás laskavě stará. SPOLEČENSTVÍ

Veselé Vánoce a šťastný nový rok 2019

Maximální variabilitu a přizpůsobivost ohledně hracího prostoru. Možnost domluvy ohledně finančních podmínek.

Dirigent jako vůdčí umělecká osobnost.

Perchta Kazi Pátá MÉ DÍTĚ MÁ AUTISMUS

Milovat Boha celým srdcem, celým rozumem a celou silou a milovat bližního jako sám sebe je víc než všechny oběti a dary.

DOTAZNÍK PRO URČENÍ UČEBNÍHO STYLU

Hobit aneb cesta tam a zase zpátky J. R. R. Tolkien Nakladatelství: Mladá fronta Rok: 2002 Stran: 248 Žánr: román, fantasy

Malování v Blansku je taková reality show

Dlouhý Milan Dragoun Milan

Filip Mudroch český student v německé škole

Radomír Hanzelka AGENTURA OSIRIS KNIHA DRUHÁ

Ahoj kamarádi, rok se s rokem sešel a v našem lese je bílo až oči přecházejí. Všechny stromy se oblékly do nadýchaných jiskřivých kabátů, na kterých

Každé úterý a čtvrtek ve 20:00

Dobrý den, S pozdravem. Lucie Pondělíková

PŘÍBĚH Děkujeme za podporu. PS: Do nového roku více štěstí, zdraví a lásky, bez závisti a žhářů.

Při milování má ráda tmu, upřednostňuje jen jednu polohu, neprovozuje orální sex.

CENÍK SVATEBNÍHO FOTOGRAFOVÁNÍ PRO ROK 2017

Festival amatérského divadla Kladno 2015

Kniha mého srdce. Oddělení služeb knihovnám

Od 9. září každou neděli ve 20 hodin na Nově

CizinCi ve škole. Mně se tenhle projekt moc líbil. Procvičila jsem si angličtinu a taky jsem poznala skvělé lidi a také jsem se dozvěděla

Literatura nejen na stříbrném plátně. Jaroslav David Jana Davidová Glogarová

MANUÁL ŠŤASTNÉHO RODIČE

CO NÁM PÍŠÍ NAŠE AU PAIR KONKRÉTNĚ?

Do soutěže bylo zasláno více než 30 prací. Vítězné práce:

Výstavba mluveného projevu

Integrativní Validace podle Richard. Mgr. Petr Kudělka

Prosím napište zde svůj životní příběh od dob ranného dětství, které si pamatujete až do dnes. Stačí popisovat základní události a roky

Název a registrační číslo projektu: Číslo a název oblasti podpory: Realizace projektu: Autor: Období vytváření výukového materiálu: Ročník:

Spokojenost s péčí v DS

Comeback Další díly mimořádně úspěšného nováckého sitcomu Comeback na sebe nenechají dlouho čekat. Dál si budeme prožívat radosti i trable s bývalým

Proč si všichni na střední musí připadat jako králové nebo královny?

*Třída 1.Pš /6.,7.,8.,9.,/

prosinec 2012 ročník XI číslo 4

PRVNÍ KAPITOLA. Vstupujeme na cestu

Tisková informace. Labyrint

Kristův kříž: Křesťanova hlavní věc!

Zvedám mobil a ve sluchátku se ozve jeho hlas. Je tichý a velice pomalý.

Co na to řekne...? 2015 Kateřina Sodomková, katerinasodomkova.cz. všechna práva vyhrazena

Josífek byl už opravdový školák,

Statut festivalu. Článek 1.: Charakteristika festivalu

Jsem asertivní, mám právo... Metodický list

Pierre Franckh. způsobů, jak najít lásku

Úžasný rok 2018 Váš plán pro úspěšný nový rok

Transkript:

Vážení a milí, rok je za námi a opět se potkáváme v přívětivé a pohostinné Přelouči, která nám už pěknou řadu let přátelsky otevírá své brány. Vřelé díky! Když jsme se loni v září loučili, netušil nikdo z nás, jak ten další rok 2020 bude plný nepředvídatelných událostí a potíží. Taky si nikdo netroufá tvrdit, že zlo už je zažehnáno a všechno bude zas jako dřív. Ale ono nebude, vážení. Ty chmurné zážitky z oněch špatných časů hned tak nevymizí. Ale já si myslím, že to tak mělo být měli bychom se poučit, důkladně se nad sebou zamyslet. Mám totiž pocit, že to všechno mělo být jakýmsi důrazným upozorněním, varováním, že my lidé se tady na Zemi nechováme dobře. Ani jeden k druhému, ani k této planetě a jejím dalším obyvatelům. Zapomněli jsme na to, co k životu každého z nás neodmyslitelně patří: pokora a vděčnost za všechno, co nám život na této Zemi poskytuje. A tak se tu objevil výhružně vztyčený prst a napomenutí Berme to vážně. Vzpomeňme na chvíle, kdy jsme nemohli dělat práci, která se pro nás stala životní náplní, nezapomeňme ani na ty, kteří zaplatili daň nejvyšší Buďme pokornější a vděčnější za všechno, co je nám v životě dopřáváno. Vážení a milí kolegové, přeju vám ze srdce všechno dobré, radost ze života, hodně krásné práce a úspěchů a hlavně pevné zdraví. Pavlína Filipovská Tereza Bebarová a David Novotný vítězové loňského ročníku v herecké kategorii 1

VÍTĚZOVÉ 25. ROČNÍKU (2019) Cenu Františka Filipovského za nejlepší ženský a mužský herecký výkon v dabingu, kterou uděluje Město Přelouč, v loňském roce získali Tereza Bebarová za roli Enid Blytonové, ve filmu Enid a David Novotný za roli Adriana Cronauera ve filmu Dobré ráno, Vietname. Zvláštní cenu poroty za dětský herecký výkon v dabingu do 15 let věku dítěte Kouzelný prsten získal Šimon Fikar za zpívající roli Miguela ve filmovém snímku Coco. Tuto cenu uděluje Herecká asociace a garantem je Ondřej Kepka. Cenu Františka Filipovského za mimořádné dabingové zpracování audiovizuálního díla udělil Český filmový a televizní svaz FITES za finanční podpory DILIA snímku Avengers: Infinity War v čele s režisérem Vladimírem Žďánským. Cenu Františka Filipovského za dabingové zpracování TV seriálu, kterou uděluje FITES, získal seriál Vojna a mír v režii Jiřího Kodeše. Cenu Františka Filipovského za dabingové zpracování televizních nebo filmových snímků animované a dětské tvorby, kterou uděluje Město Přelouč, získal snímek S láskou Vincent v režii Martina Těšitele. Cenu Františka Filipovského za překlad a úpravu dabovaného audiovizuálního díla, kterou uděluje Jednota tlumočníků a překladatelů za přispění Obce překladatelů, získali Daniel Čáp a Jiří Kodeš za mimořádnou kvalitu překladu a úpravu snímku Dobré ráno, Vietname. Cenu Františka Filipovského za zvuk dabingu, kterou uděluje Asociace pracovníků se zvukem a Ochranná asociace zvukařů - autorů z.s., získal Michal Zatloukal za zvuk filmu Ďáblův houslista. Cenu Františka Filipovského za dlouhodobou mimořádnou dabingovou tvorbu, kterou uděluje FITES, převzal zvukař Jiří Moudrý. Cenu Františka Filipovského za dlouhodobé herecké mistrovství v dabingu získali Jana Šulcová, Aranka Lapešová, dále Jiří Klem a in memoriam Václav Postránecký. Tuto cenu uděluje od roku 1995 výhradně Prezídium Herecké asociace. Příznivci dabingu měli možnost elektronicky hlasovat o nejúspěšnějším ženském a mužském hlasu a rozhodli tak o Ceně diváků za nejlepší ženský a mužský herecký výkon v dabingu. Pod záštitou Českého filmového a televizního svazu FI- TES, z. s. nejvíce hlasů získali Eliška Balzerová za roli Joan Crawfordové v seriálu Zlá krev I. a Vojtěch Dyk za roli Grinche v animovaném snímku Grinch. 2

UCTIVÁ POKLONA, PANE DABINGU Dabing disciplína, kterou mnozí uznávají, jiní jí opovrhují a já se ohrazuji, protože to není disciplína, ale umění a součást herecké profese. Toto jsou slova Jiřího Dvořáka herce, záměrně neříkám dabéra, protože jak slovo disciplína, tak slovo dabér je pro mě poněkud dehonestující onoho velkého kumštu, který se nazývá dabing. Vzpomínám si, jak jsem jako malá holka tajně sedávala u tatínkova kamaráda v promítací kabině jednoho olomouckého kina a hltala jsem cizí filmy, kterým jsem vůbec nerozuměla, protože titulky byly v němčině. Pak najednou byly titulky české a za nějakou dobu i cizí herci začali promlouvat česky! Po letech jsem zjistila, že první pokusy českého dabingu začaly již v roce 1933 v soukromých studiích. Brzy po válce vznikl na Barrandově dabing již oficiálně. Nebudu se zabývat historií i když všichni ti, co tvořili například tak zvaný televizní živý dabing, zaslouží velký obdiv a úctu. Stát a tlačit se s dalšími herci u jednoho mikrofonu a živě říkat texty, zatímco odněkud televize vysílá daný film, to si dnes umíme asi těžko představit. Všichni ale byli nadšení, herci, zvukaři i celý štáb tohoto šíleného nerváku a to, že sem tam nebyl přesný synchron, že byla slyšet výměna herců u mikrofonu nebo šustění papíru-to nikomu nevadilo, protože dabovali ti nejlepší herečtí bardi té doby. Proto mě mrzí, když dnes přilítne do produkce dívenka a připomíná, že pospíchá a že už měla 6 minut točit. Pořád se zmiňuje naše skvělá dabingová škola. Nejsem si jistá, že toto rčení ještě platí, samozřejmě, že jsou výjimky, ale asi už nejsme tak dobří, když nás musí hlídat tak zvané zahraniční umělecké dozory?! Dříve to byli Maďaři, teď myslím Poláci. Proč se musí nadabované filmy posílat na smíchání do Anglie? Nevím, jak je to teď, ale byly doby, kdy odešel nadabovaný film bez českého mistra zvuku a tak se v českých biografech často objevily filmy, ve kterých chyběla sem tam i půlka slova. Vím, je jiná doba, ve které vítězí peníze, rychlost a žel, někdy tím mizí i úroveň. Škoda, že se přetáčejí skvělé filmy se skvělými překlady, úpravami, zvukem a hereckými výkony jen proto, že koupit hotový, nadabovaný film je podstatně dražší než si jej nadabovat znovu. Škoda, že obsazení postav začínají určovat cizí zadavatelé, kteří nejen že neznají tak zcela tuto profesi, ale navíc a to je horší - neznají naše herce. Těch problémů je jistě víc a právě proto bych moc přála všem, ale hlavně těm začínajícím, aby si tím vším nenechali ukrást nic z toho, co k tomuto výjimečnému poslání patří nadšení, elán, emoce, humor, ale někdy i odříkání, pokora a trápení. Stále by ale měla vítězit radost. Ono slovo profese ve spojení s herectvím a konkrétně s dabingem, je slovo velice úctyhodné-takže všem držím palce ZLOMTE VAZ! Hana Talpová 3

ODBORNÁ POROTA Třináctičlenná odborná porota hodnotila výkony 42 titulů. V osmi kategoriích se rozhodovalo mezi 92 návrhy. Porota pracovala ve složení Jaroslav Černý, Petra Eliášová, Libor Hruška, Jana Vlčková, za FITES, za Hereckou asociaci, Jaroslav Kodeš, Hana Talpová, Eva Vichnarová a za Obec překladatelů Ivana Breznenová, Jednotu tlumočníků a překladatelů zastupovala Šárka Valverde, OAZA pověřila hodnocením Karla Jaroše, Asociace pracovníků se zvukem Jiřího Zobače a za Město Přelouč to byly Jiřina Dlasková a Marcela Gryčová. Koordinátorkou Cen Františka Filipovského je Marcela Gryčová, která je pověřena jednáním s filmovými a televizními společnostmi a s dabingovými studii. 4

SLOVO PŘEDSEDY POROTY Červen je vždy měsícem, kdy se naposledy schází porota Cen Františka Filipovského za dabing a v tajném hlasování za dozoru notářky rozhodne o vítězích v jednotlivých kategoriích. Notářka odtajní výsledky konečného hlasování v den slavnostního udílení, kterým je vždy třetí sobota v měsíci září. Do této doby jsou známi jen tři nominovaní z každé kategorie. Letošní práci poroty a zaběhlé hodnocení, kdy se porotci scházejí a diskutují, prosazují své názory, narušil záhadný koronavirus se zákazem volného setkávání a vycházení. Tak jako studenti ve škole své poznatky a nápady si museli porotci navzájem sdělovat telefonicky nebo prostřednictvím emailu. Jednotlivé kategorie se hodnotily na etapy, rozděleny tak, aby se porotci zaměřili postupně na výkony v daných kategoriích nejprve to byly ty herecké, kde bylo nejvíce nominovaných, a potom došlo i na další složky dabingu. Nezbývá, než jednotlivým porotcům poděkovat za snahu a čas, který věnovali hodnocení všech titulů. Koronavirus byl porotě nakloněn tím, že v době, kdy se nevycházelo, mohli v klidu sledovat, mnohdy opakovaně, přihlášená díla, hodnotit je a ujasnit si, kam český dabing směřuje. Zda si v tom množství stále zachovává jistou úroveň a zda jej stále můžeme nazývat hereckým umem a dabing jako takový uměním. Odpověď můžeme hledat v nominacích a vítězích jednotlivých kategorií 19. září 2020. Jaroslav Černý POPRVÉ V POROTĚ Nejdříve obavy, zda stihnu sledovat všechny filmy přihlášené do soutěže. Bývá jich tak kolem padesátky, prozradil mi do telefonu předseda poroty Jaroslav Černý. Různých porot, především divadelních, jsem měl na jaro 2020 naplánováno asi pět a každá z nich vydá tak na osm divadelních inscenací. Nějaká režie v rozhlasu, takže také úctyhodná nálož práce. Nechtěl jsem proto Herecké asociaci (tou jsem byl osloven) slibovat něco, aniž bych věděl, zda vyšetřím čas na slíbená divadla a k tomu si ještě přidám sledování filmů. Trochu jsem počítal a zjistil, že se to dá při plánovaném přístupu zvládnout, a hlavně, převážil také zájem potkat se s něčím novým. Takže slib a už se těším, co všechno uvidím. Ale potom přišel do republiky nezvaný host a s ním nouzový stav. Di- 5

vadla přestala hrát, přehlídky se nekonaly, rádio netočilo nové pořady - seď pěkně doma na zadku, stejně patříš do ohrožené skupiny. A ejhle, nakonec zbylo členství v dabingové porotě a možnost v klidu sledovat filmy, respektive zaměřit se na český dabing. Žádný stres, žádné nastavované večery. Maximálně zahrádka k odreagování, a už zase v křesle a před obrazovkou. Musím říci, že všechny přihlášené filmy vykazovaly podle mého názoru nadprůměrně kvalitní dabing. A to dle mého soudu především v herecko-režijní práci. Málokdy jsem slyšel ona intonační klišé, která vznikají při kvapném dabování bez souhry s partnerem, klišé, kterých je bohužel, soudím, v českém dabingu v současnosti přehršel a která dennodenně slyšíme z televize. Potěšilo mě, že tomu tak není obecně, a že se stále najdou filmy, které se mohou pyšnit kvalitním českým dabingem na tak vysoké úrovni, že ani nepocítíme rozdíl mezi originálem a českou verzí. A nejde jen o synchron hlasu s obrazem, ale že emoce zahrané dabérem jsou pravdivé, odpovídající charakteru postavy i situaci. Takové to barvení emocemi z vnějšku a naopak spoléhání se jen na obraz, přičemž projev je monotónní, tak takových dabingových výkonů nebylo v přihlášených snímcích mnoho. Novum pro mě mohly být pohledy překladatelů a úpravců dialogů. Těšil jsem se, že si poslechnu jejich odborné názory na jednotlivé snímky. A vůbec na diskuzi kolem každého snímku. Bohužel v tomto jsme měli smůlu a premiéru všichni. Museli jsme si díky koronaviru zvykat za pochodu na jinou formu debat, než tomu bylo v předcházejících pětadvaceti ročnících Cen Františka Filipovského. Musím proto poděkovat našim překladatelkám v porotě, že své názory na nominované filmy napsaly do e-mailů a pomohly mi poodhrnout oponu nad velmi důležitou profesí, kterou sice nějak intuitivně vnímám, ale netroufám si do žádné odborné diskuze o ní. Takže děkuji Herecké asociaci, pořadatelům i předsedovi poroty Jaroslavu Černému a dalším kolegyním i kolegům za spolupráci. Byla to pro mě příjemná, nová zkušenost. Jsem rád, že jsem ji neodmítl. Jaroslav Kodeš, rozhlasový a divadelní režisér 6

NOMINACE NA CENU FRANTIŠKA FILIPOVSKÉHO ZA DABING 26. ROČNÍK CENA FRANTIŠKA FILIPOVSKÉHO ZA NEJLEPŠÍ ŽENSKÝ HERECKÝ VÝKON V DABINGU uděluje Město Přelouč Jitka Ježková seriál Doktorka Fosterová I. (Doctor Foster), role: Dr. Gemma Fosterová (Suranne Jones), režie Jiří Kvasnička, vyrobila Česká televize, Nina Horáková film Zrodila se Astrid (Unga Astrid), role: Astrid (Alba August), režie: Jiří Brouzdal, připravila Tvůrčí skupina Josefa Petráska pro CinemArt, Vanda Hybnerová seriál Domácí hřiště (Heimebane), role: Helena (Ane Dahl Torp), režie: Vladimíra Wildová, vyrobilo studio S Pro Alfa CZ a. s. pro Skylink 7. CENA FRANTIŠKA FILIPOVSKÉHO ZA NEJLEPŠÍ MUŽSKÝ HERECKÝ VÝKON V DABINGU uděluje Město Přelouč Michal Dlouhý film Toy Story 4: Příběh hraček (Toy Story 4 ), role : Woody, režie: Jan Pecha, vyrobilo studio Virtual, producent české verze: Disney Character Voices International, Inc., Martin Sobotka film Skleněný (Glass), mnohočetná identita (James McAvoy), režie: Václav Knop, vyrobila společnost SDI Media pro HBO, Jan Šťastný film Bolest a sláva (Dolor y gloria), role: Salvador Mallo (Antonio Banderas), režie: Zdeněk Gawlik, připravila Tvůrčí skupina Josefa Petráska pro Magic Box. 7

ZVLÁŠTNÍ CENA POROTY ZA DĚTSKÝ HERECKÝ VÝKON V DABINGU DO 15 LET VĚKU DÍTĚTE KOUZELNÝ PRSTEN uděluje Herecká asociace, garantem je Ondřej Kepka David Bergman Můj kamarád Marlon (Min venn Marlon), role: Marlon (Martin Evensen), režie: Iva Valentová, vyrobila Česká televize, Matěj Havelka Mia a bílý lev (Mia et le lion blanc), role: Mick Owen (Ryan Mac Lennan), režie: Jiří Balcárek, vyrobila Tvůrčí skupina Josefa Petráska ve studiu Pro- Time pro Bontonfilm, Filip Vlastník Lví král (The Lion King), role: Mladý Simba, režie: Vladimír Žďánský, vyrobilo studio Virtual, producent české verze: Disney Character Voices International, Inc. CENA FRANTIŠKA FILIPOVSKÉHO ZA ZVUK DABINGU uděluje Asociace pracovníků se zvukem a OAZA (Ochranná asociace zvukařů - autorů z.s.) film Aladinova nová dobrodružství (Les nouvelles aventures d'aladin), zvuk Jiří Götz, vyrobila společnost Intersonic ve Studiu Na Jezerce, seriál Černobyl (Chernobyl), zvuk Martin Václavík, vyrobilo studio SDI MEDIA (CZECH REPUBLIC s. r. o.) pro HBO EUROPE s. r. o., film Princ Krasoň (Charming), zvuk: David Pavlíček, výsledný mix zvuku Tomáš Krchlík, hudební režie: Ondřej Izdný, vyrobila Tvůrčí skupina Josefa Petráska pro společnost Mirius FD. CENA FRANTIŠKA FILIPOVSKÉHO ZA DABINGOVÉ ZPRA- COVÁNÍ TV SERIÁLU uděluje Český filmový a televizní svaz FITES, z.s. seriál Černobyl (Chernobyl), režie: Karolína Průšová, překlad: Vladimír Fuksa, dialogy: Radka Přibyslavská, zvuk: Martin Václavík, produkce: Magdalena Finnová, vyrobila společnost SDI Media pro HBO, 8

seriál Doktorka Fosterová I. (Doctor Foster), dialogy a režie: Jiří Kvasnička, překlad: Jana Mertinová, dramaturgie: Petr Šaroch, mistr zvuku: Adolf Vojta, vedoucí produkce: Markéta Vyšínová, vedoucí dramaturg: Zdeno Kubina, vedoucí realizace: Pavel Fuchs, vyrobila Česká televize. seriál Lovec I.(Il Cacciatore), dialogy a režie: Jiří Kodeš, překlad: Hana Fialová, dramaturgie: Anna Krejčířová, mistr zvuku: Zdeněk Dušek, asistentka režie: Hana Somolová, vedoucí produkce: Marie Přívratská, vedoucí dramaturg: Zdeno Kubina, vedoucí realizace: Pavel Fuchs, vyrobila Česká televize. CENA FRANTIŠKA FILIPOVSKÉHO ZA DABINGOVÉ ZPRACOVÁNÍ TELEVIZNÍCH NEBO FILMO- VÝCH SNÍMKŮ ANIMOVANÉ A DĚTSKÉ TVORBY uděluje Město Přelouč film Léto s Marnie (Omoide no Marnie), režie: Alice Hurychová, překlad: Šimon Tamaki, dialogy: Pavlína Vojtová, dramaturgie: Jana Čížkovská, mistr zvuku: Petr Posolda, vedoucí produkce: Jan Šubrt,vedoucí dramaturg: Zdeno Kubina, vedoucí realizace: Pavel Fuchs, vyrobila Česká televize, film Lví král (The Lion King),dialogy a režie: Vladimír Žďánský, hudební režie: Jan Maxián, překlad: Vojtěch Kostiha, texty písní: Eduard Krečmar, Pavel Cmíral, asistent režie a produkce: Marek Hrazdil, zvuk a střih zvuku: Guillermo Teillier, střihová spolupráce: David Tomášek, výsledný zvukový mix: Shepperton International, vyrobilo studio Virtual, producent české verze: Disney Character Voices International, Inc., film Playmobil ve filmu (Playmobil: The Movie), dialogy a režie Veronika Veselá, překlad: Jan Feldstein, produkce: Markéta Kratochvílová, zvuk: Antonín Němec, Dušan Lipert, Matěj Večeřa, Vojtěch Filcev, hudební režie: Martin Kratochvíl, vyrobila Tvůrčí skupina Markéty Kratochvílové, Studio Budíkov pro společnost Bontonfilm. 9

CENA FRANTIŠKA FILIPOVSKÉHO ZA PŘEKLAD A ÚPRAVU DABOVANÉHO AUDIOVIZUÁLNÍHO DÍLA uděluje Jednota tlumočníků a překladatelů za přispění Obce překladatelů film Co jsme komu zase udělali (Qu'est-ce qu'on a encore fait au Bon Dieu?), překlad Irena Novotná, dialogy Petra Hamouda, ve studiu S Pro Alfa CZ a.s. vyrobil CinemArt, film Tolkien (Tolkien), překlad Petr Miklica, dialogy Marek Píša, vyrobilo Barrandov studio dabing, film Zrodila se Astrid (Unga Astrid), překlad Jan Feldstein, dialogy Tereza Klimešová, připravila Tvůrčí skupina Josefa Petráska pro CinemArt. CENA FRANTIŠKA FILIPOVSKÉHO ZA MIMOŘÁDNÉ DABIN- GOVÉ ZPRACOVÁNÍ AVD uděluje Český filmový a televizní svaz FITES, z.s. film Bolest a sláva (Dolor y gloria), překlad, dialogy a režie: Zdeněk Gawlik, zvuk: Antonín Němec, připravila Tvůrčí skupina Josefa Petráska pro Magic Box, film Co jsme komu zase udělali (Qu'est-ce qu'on a encore fait au Bon Dieu?), režie: Lucie Petra Svobodová, překlad: Irena Novotná, dialogy: Petra Hamouda, produkce: Markéta Watzková, zvuk a zvukový mix: Pavel Balcar, ve studiu S Pro Alfa CZ a.s. vyrobil CinemArt, film Zrodila se Astrid (Unga Astrid), režie: Jiří Brouzdal, překlad: Jan Feldstein, odborná spolupráce: Anežka Chrudinová, dialogy: Tereza Klimešová, zvuk: Antonín Němec, připravila Tvůrčí skupina Josefa Petráska pro CinemArt. 10

Cena za nejlepší ženský herecký výkon v dabingu nominace Jitka Ježková za roli Dr. Gemmy Fosterové v seriálu DOKTORKA FOSTEROVÁ I Doktorka Fosterová byl projekt, jehož sledování při přípravě i následné dabování pro mě byly v podstatě bolestivé. Vážně. I fyzicky. Jak se tolik lásky může změnit v tolik nenávisti. A jak se ten vlak potom nedá zastavit... Když pracuji na takovém projektu, snažím se to herečce hlavně nezkazit. Ona byla opravdu skvělá. Byla to pro mě prestižní práce a já si jí vážím a jsem vděčná Jirkovi Kvasničkovi za to, že mě obsadil. A děkuji za nominaci. Jitka Ježková Nina Horáková za roli Astrid ve filmu ZRODILA SE ASTRID Jako malá holka jsem milovala postavy a dobrodružné příběhy, které pro děti vytvořila úžasná spisovatelka Astrid Lindgrenová. Především pak její nebojácnou a lehce oprsklou Pipi Dlouhou punčochu, kterou zná snad každé dítě. Díky filmu Zrodila se Astrid ze švédsko- dánské produkce se divák dozví o jejím nelehkém mladí a drsném dospívání. Snímek je dle mého názoru velmi vyvedený a dabingová práce na roli Astrid mě opravdu těšila. Nominace na Cenu Františka Filipovského si velice vážím a děkuji za ni. Nina Horáková 11

Vanda Hybnerová za roli Heleny ve filmu DOMÁCÍ HŘIŠTĚ Dabingová disciplína je pro mě vždycky dobrodružství. Je to úplně odlišná práce, než je na divadelní nebo filmové roli. Mým úkolem je nezkazit herecký výkon někoho jiného. Snažit se ve velmi krátkém čase pochopit jeho emoce, jeho působ vyjadřování, jeho rytmus. V tomto případě to byl úkol velmi zvláštní. Herci severských zemí jako by měli úplně jinou energii. Mimika herečky Ane Dahl Torp byla naprosto minimalistická a slova jí z úst vycházela jakoby mimoděk. Navíc její veliká záliba ve žvýkacím tabáku způsobila, že jsem velké části dialogů dabovala s prstem v puse. Každý dabing je pro mě výzva, zanechám svůj otisk na cizí roli a ještě se od cizojazyčné kolegyně něco naučím. Vanda Hybnerová Cena za nejlepší mužský herecký výkon v dabingu nominace Michal Dlouhý za roli Woodyho ve filmu TOY STORY 4: PŘÍBĚH HRAČEK Za těch cca 45 let, co se dabingu věnuji, se mnohé změnilo. Většinou bohužel k horšímu. Nicméně práce na čtyřech dílech Toy story byla vždy osvěžením. Těmto dabingům se věnuje aspoň více času než v jiných případech a tudíž je výsledek znatelně lepší. I když vizitorem nad tímto českým dabingem bývá polsky mluvící asistent, který nás nutí držet se striktně intonací z originálu a vůbec necítí správné české intonace. Je to paradox, že? A když už do toho výsledku vložíte tolik energie, času a svého umu, na renomované televizi HBO, po odvysílání samotného filmu, nenechají ani na pár vteřin (jak je to milostivě aspoň u komerčních televizí zvykem) titulek se jmény českých herců a všech profesí, které se na výsledku podíleli. Je to hanba!!! Michal Dlouhý 12

Martin Sobotka za ztvárnění postavy s mnohačetnou identitou ve filmu SKLENĚNÝ Dabovat jsem začal asi v roce 1978. Tedy zhruba ve svých osmi letech, kdy už jsem uměl trochu číst. K dabingu mě přivedl legendární mistr zvuku Lubomír Zajíc. I díky dabingu jsem se začal zajímat o herectví a nakonec ho i na konzervatoři vystudoval. Mezi moje největší dabingové vzory patří Vladimír Brabec a Václav Postránecký (a nejen dabingové). Film Skleněný. Co k tomu dodat. Málokdy se herci, který se věnuje dabingu, naskytne taková příležitost. Volali mi ze studia SDI, konkrétně Petr Smyczek, a jen jakoby nic se mě zeptal, zdali mohu tehdy a tehdy, že mě pan režisér Václav Knop obsadil do hlavní role v jednom filmu, že už jsem toho herce několikrát daboval. Dohodli jsme se a já v daný termín přišel. Na chodbě jsem potkal mistra zvuku Petra Kočíka a ten se smál, že budeme dělat spolu a že se prý mám na co těšit. Ve studiu jsem se posadil, připojil svá sluchátka, která si nosím a byl jsem zvědav co mě čeká. Pan režisér mi s mírným úsměvem řekl, že mi pustí jednu scénu, abych si udělal obrázek a pochopil, o co jde. A prý ať jsem v klidu, že to dám, ať se nebojím, a že to stejně udělat musíme. Tak mi to pustili. Geniální McAvoy! Výkon jako blázen, a to doslova. Dvacet čtyři identit, dvacet čtyři osobností v jednom těle v tomto fantasy filmu, střídajících se třeba jen během pěti vteřin. Co říci na svou obhajobu. Když už, tak mám pocit, že se to snad snáz hraje, než jen dabuje. Když máte hrát takovýto extrém, máte přece možnost využít výrazu obličeje, pohyb a já měl k dispozici jen hlas. No, nadabovali jsme to. Už nevím, jak dlouho jsem ve studiu byl. Moc ještě jednou děkuji za příležitost, pomoc a trpělivost. Na cenu za herecký výkon v dabingu jsem nominován už po třetí. Tak jsem zvědav. Dabingu u nás přeju hodně štěstí, hodně diváků a posluchačů, které dabing zajímá, dobré a kvalitní filmy a seriály a jen ty nejlepší výkony českých dabérů. Martin Sobotka 13

Jan Šťastný za roli Salvadora Mallo ve filmu BOLEST A SLÁVA Moje spolupráce s Antoniem Banderasem začala v momentě, když jsem byl osloven, abych nadaboval jeden z jeho prvních hollywoodských filmů Desperado. Od té doby mě tak nějak provází, až na nějaké drobné výjimky. Je důležité, když už se herec sžije s postavou, tak aby ji dál daboval. Líp se s ní pracuje, speciálně u Banderase, protože jeho chytit na první dobrou je téměř nemožné, protože u něj nikdy nevíte, co vzápětí udělá. Hlavní slovo při výběru obsazení je ale vždy na režisérovi. U jiných, třeba u německých telenovel, tam vidíte, když se herec nadechuje, že už chce něco říct, kdežto Antonio nemá pravidla. On se nadechuje, že už něco řekne a náhle se zasměje, u něj je to obtížně v dabingu uchopitelné. Je dobré, když mu zrovna v tomhle případě, někdo takový v českém znění zůstane. Pro mě je dabing zážitek ze dvou důvodů. Je to práce, kterou rád dělám, a to mi poskytuje jakési vnitřní soukromí. Já nějaké hodiny s tím filmem a hercem skutečně strávím, nemám vůbec čas myslet na vlastní problémy. Plná koncentrace - musíte hlídat kód, délku věty, a hlavně výraz, přece jenom je ten pocit samoty víceméně osvobozující. Mohu se pak plně soustředit na to, co dělám. Vlastně je to pro mě takový útěk od současné doby, která nás zasáhla na plný pecky, od sociálních sítí, informačních technologií. Dabing se už dnes nedělá v dialozích s kolegy, každá postava se natáčí samostatně, o to víc si myslím, že to vyžaduje spoustu koncentrace, pohody a přípravy. Tahle práce je přece jen pořád, i když přeneseně, o velikém kontaktu s hercem, s tou situací, filmem a člověk má šanci utéct do (jiné) reality filmu, která se pak nás všech týká. Pro mě je to výzva, nikdy nevím, co mě čeká, a já to tomu herci samozřejmě nechci zkazit. Na český dabing se také občas nadává, jenomže dnes se vyrábí stokrát a možná i tisíckrát víc než kdysi, když jsme měli jen jeden a pak na chvilku dva televizní kanály, a produkce byla opravdu procentní proti tomu, co se musí udělat dneska. Přesto si pořád myslím, že lidi od dabingu, a to se týká všech řemesel - přes překlady, úpravy textů atd., jsou z 90 procent herci, takže vědí, co se děje na té druhé straně, a dokáží se do role vcítit. Samozřejmě i včetně režisérů, kteří se věnují dabingové režii, to nejsou jenom hlídači synchronu, ale i tvůrci výsledné podoby. Nemám rád ty plivance na český dabing, ne proto, že ho dělám, ale že lidi - diváci opravdu někdy netuší, co za tím vším je úsilí, stresu a neustálého honění času. Přitom všem jsem přesvědčen, že se dobrý dabing dá i dnes udělat, a vždycky je to na výsledku znát, když si s ním dá celý tým práci. Naproti tomu se dají věci samozřejmě i odfláknout. Nicméně já dabingu pořád fandím. 14 Jan Šťastný

Cena za dabingové zpracování televizního seriálu - nominace Seriál ČERNOBYL Byla jsem oslovena, abych napsala pár slov o práci na seriálu Černobyl. Já sama jsem pamětnice této hrozné události, kdy jsme dostávali jen kusé zprávy o tom, co se vlastně stalo, a tak jsem na tento seriál byla velmi zvědavá a zároveň potěšená, že se můžu podílet na jeho českém znění. Černobyl není katastrofický film. Není o explozích, ale o lidech, o pravdě, a hlavně o lžích, vysvětluje scénarista Craig Mazin. Díky tomu, že tento seriál byl tak dobře zpracován a podtržen vynikajícími hereckými výkony (Jared Harris-Legasov, Stellan Skarsgard -Sčerbin a Emily Watson-Chomjuková) a vy máte dobrý překlad, kvalitní úpravu, skvělé dabéry a bezva zvukaře, tak se režijní práce pro vás stává radostí. Takže bych všem chtěla tímto poděkovat. Seriál DOKTORKA FOSTEROVÁ 15 Karolina Průšová, režisérka Deset dílů anglického seriálu DOKTORKA FOSTEROVÁ je natočeno jako mistrovská, v prudkém tempu se odvíjející, mimořádně hluboká sonda do hlubin duše zrazené ženy, která prožívala úspěšný, bezproblémový život, jak soukromý, tak profesní, a jako prásknutí bičem tuto pohodu změnil jeden blond vlas na černé šále manžela. V tu chvíli totiž začíná boj zhrzené ženy, který se postupně změní ve vztahovou apokalypsu dvou lidí, kteří se nedokáží smířit a odpustit si a kteří neváhají použít vlastního, milovaného syna jako nástroj pomsty. Je to strhující drama, jehož zpracování je spíše uzavřenou minisérií než seriálem a ve kterém se musíme poklonit hereckým výkonům britských herců a především Suzanne Jonesové v roli doktorky Fosterové. A troufám si tvrdit, že čeští dabéři v čele s Jitkou Ježkovou toto dílo svým britským kolegům rozhodně nepokazili, spíš naopak. Jiří Kvasnička, režisér a úpravce dialogů

Cena za dabingové zpracování televizních nebo filmových snímků animované a dětské tvorby nominace Film LÉTO S MARNIE Japonský animovaný film o dospívání, samotě a smutku, touze a naději. Na jeden animovaný film pro týnejdžry je tam toho ažaž. Ale trochu toho trápení a mystiky k tomu věku vlastně patří. Dělali jsme to rádi a doufám, že je to na výsledku znát. Jinak po dlouhých letech v dabingu si stále více vážím spolupracovníků zvukařů, produkčních, překladatelů, úpravců a v ČT velmi úzké spolupráce s dramaturgy. Těch opravdových profesionálů není až tak moc, o to větší radost je, když se s nimi setkám. U herců je to zase radost, když jsou schopni kromě Shakespeara, dát život i požárnímu autu, pandě nebo tučňákovi. Souhlasím s názorem, že není větší štěstí, než když je práce i vaším koníčkem. A to se mi poštěstilo. Kdysi jsem řekla, že: pro mě je práce jako večírek a na špatný večírky nechodím. A to platí pořád. Děkuji, děkuji, děkuji Alice Hurychová, režisérka Film PLAYMOBIL VE FILMU Tento film vznikl jako pocta zemřelému tvůrci stavebnice Playmobil, jako vůbec první film této společnosti, určený do kin. Myslím, že právě tahle skutečnost se nás všech dotkla a přistupovali jsme k této práci s úctou. Práce na dabingu kresleného filmu do kina sebou nese, nejen náročnější práci na celkové kvalitě, ale také velkou zodpovědnost za jazyk filmu, určeného převážně pro děti a také radost z možnosti pomalejší práce. V době, kdy se vše zrychluje, a v dabingu jakbysmet, je velkou potěchou mít možnost pracovat pomalu a hrát si s každým slovíčkem. Sešli jsme se na tomto filmu nejen se skvělými herci, ale také s úžasnými zpěváky, kteří se ukázali býti i velmi dobrými dabéry. Většina z nás už menší či větší děti má, a proto jsme byli do příběhu sourozenců, kteří se vzájemně odcizili, aby se následně nalezli ve zcela odlišném světě, velmi namočení. Je to příběh vlastně obyčejný, ale nesoucí velké poselství. A my se snažili, aby se nám ho podařilo sdělit stejně neagresivní a milou cestou, jak to tvůrci zamýšleli. Nutnou podotknout, že jsme se při práci velmi bavili a doufali jsme, že se tato hravost přenese i do výsledku. Dle reakcí dětských diváků se to snad povedlo. Veronika Veselá, režisérka a úpravkyně dialogů 16

Cena za překlad a úpravu dabovaného audiovizuálního díla - nominace Film TOLKIEN Životopisný film Tolkien patří mezi díla, která mají jisté, pro překladatele poměrně nepříjemné specifikum. V pokynech pro přípravu českého znění, které dodává tvůrce/ distributor, je jasně napsáno, že by výsledek měl vypadat tak, jako kdyby překladatel nikdy žádné Tolkienovo dílo nečetl, případně neviděl žádné jeho filmové zpracování. Jinými slovy: překlad všech částí souvisejících s Tolkienovou tvorbou má vzniknout nezávisle na jakýchkoliv jiných, již realizovaných překladech. Což je v případě takto plodného autora poměrně oříšek. Samozřejmě, že biografie není tak zrádná jako třeba adaptace Tolkienova románu, nicméně zrání budoucího literárního génia nemůže být zachyceno bez prvních záblesků jeho tvorby. Překladatel se tak ocitá na tenkém ledě, který může mít například takovouto podobu (citace z pokynů): Tolkien používal slovo Středozem(ě), což je překlad staroseverského Miðgarðr. Pokud váš místně ustálený překlad výrazu Miðgarðr je shodou okolností stejný jako výraz použitý pro Středozem(i), můžete tento výraz použít. A důvod? Takováto situace nastává v okamžiku, kdy se držitelé práv na dílo osoby, na niž je zaměřen biografický film, s tvůrci neshodnou na autorských právech a nezřídka nad realizačním týmem visí husté mraky ve tvaru paragrafů. Kromě toho byl Tolkien geniální lingvista, dokonce i jazyky sám vymýšlel, včetně mluvnice, takže se tu a tam objevuje nějaká ta jazyková hříčka i odkazy na řeči živé i mrtvé. Nicméně kultivovaný jazyk anglického znění, zajímavý příběh a skvělá, byť trochu ponurá atmosféra díla vrhne překladatele do tvůrčího víru a dává mu v tu ránu zapomenout na žabomyší války mezi Tolkienovými dědici a filmovou produkcí. A to až do té míry, že v zápalu přeloží i část Canterburských povídek, jejichž recitace podtrhuje atmosféru Tolkienových školních let. (Aby se po znovupřečtení pokynů dozvěděl, že na přání autorského týmu mají zůstat v originále.) Každopádně jsem rád, že jsem se dostal k zajímavé práci, a přistupoval jsem k ní s pokorou. Překladatel by se podle mého názoru neměl utápět v přílišných ambicích a samoúčelné kreativitě, jeho cílem je převést dílo tak, aby mu neublížil a aby se lidé smáli, případně plakali přesně tam, kde to tvůrci zamýšleli. (Aneb pláčou-li při komedii a smějí u dramatu, někde se stala chyba.) Pokud na internetu lidé překlad vůbec neřeší (tzn. nechválí, ale ani nekritizují), pak je vše v pořádku. Za vtipné repliky si zaslouží chválu autoři a za jejich podání dabéři. Překladatel stojí v pozadí a jeho úkolem je maximálně přemýšlet, co ještě 17

mohl udělat lépe a jak zúročit své zkušenosti do budoucna. A když si najde volnou chvilku, vrhá se na původní českou literaturu a divadlo, případně digitálně listuje ve 150 let starých novinách, aby si rozšířil slovní zásobu a mohl se o ni podělit s diváky třeba hned v příštím filmu. Petr Miklica, překladatel Možnost pracovat na životopisném snímku mapujícím začátky spisovatele J.R.R. Tolkiena jsem rozhodně uvítal, jelikož jsem vášnivým příznivcem sci-fi a fantasy. Knížky Hobit a trilogie Pán prstenů patří ke stěžejním počinům žánru fantasy a sledovat část života tohoto velikána bylo nanejvýš zajímavé. Samotná úprava dialogů nebyla přespříliš problematická, protože překlad pana Petra Miklici byl výborný po všech stránkách a tzv. mi ani neházel klacky pod nohy. Byl srozumitelný, nápaditý a obsahoval velice hezkou češtinu. S takovým textem je samozřejmě radost pracovat, protože se mohu primárně soustředit na jeho roubování hercům na ústa. Fakt, že jsme s panem překladatelem byli nominováni, mně vskutku udělal radost. Každého člověka zákonitě musí potěšit, když si někdo všimne jeho práce a přijde mu natolik dobrá, že se ji rozhodne nominovat na prestižní ocenění. Tohle je znamení, že to nejspíše dělám dobře. Tak jako tak, dabing je vždy kolektivní dílo. Kdyby překlad a úpravu dialogů nevzal do rukou prvotřídní režisér a o výsledný mix se nepostaral zkušený zvukař, jistě by naše práce nemusela zapůsobit tak, jak zapůsobila. Takže obrovský dík patří i panu režisérovi Martinu Kotovi a mistru zvuku Danielu Němcovi. V neposlední řadě jde samozřejmě i o kvalitní přednes, rád bych tedy zmínil alespoň Vojtěcha Kotka v ústřední roli Tolkiena a Ninu Horákovou jako jeho životní lásku Edith. Ještě bych chtěl napsat pár slov k našemu odvětví obecně. Dle mého názoru je český dabing stále špičkový a téměř bezkonkurenční. Jistě, ne vždy se vše povede na výbornou, ale to patří ke každému umění. Jsou filmy, které mají na IMDb 9/10 a filmy, které mají 2/10. V případě, že se objeví špatně hodnocený snímek, nikdo neřekne: Hmm, já bych ty filmy zrušil. Už se nic kvalitního netočí.. Ovšemže točí. Ale při tom množství jednoduše není možné mít všechno ultrakvalitní, ať už kvalitu chápeme jakkoliv. Každé umění je v první řadě značně subjektivní. Co se líbí jednomu, nemusí se líbit druhému. A přesně to je i případ dabingu. V současnosti se dabují neuvěřitelná kvanta filmů a seriálů, tudíž logicky vzniká i více nešťastných dabingů. Ať už kvůli časovému presu nebo pochybení jednotlivců. Ale stejně tak každý rok vzniká i spousta velice kvalitních dabingů. Podobně jako ne/kvalitních filmů, hudby, obrazů, soch etc. Dabing byl, je a doufám, že i stále bude plnohodnotné umění. A velice mě mrzí, že se mu nedostává větší pozornosti a úcty. Odpůrci českého znění zapomínají na jednu podstatnou věc. Nejedná se o snahu zlikvidovat originál, nýbrž o pouhou alternativu. Sám 18

nemám problém sledovat pořady v původním znění, ač vždy dám přednost krásné češtině, ale kolem sebe vidím dost lidí, pro které je dabing vyloženou nutností. Neovládají ten či onen cizí jazyk, mají například dyslexii a proto titulky nestíhají číst. Nebo již špatně vidí. A to ani nemluvím o faktu, že dnes s platformami typu HBO GO, Netflix, Disney+ atp. je přepnutí na originální znění otázka dvou kliků. Doby, kdy lidé byli nuceni dívat se na pořad s dabingem, jsou dávno pryč. Každý si může svobodně vybrat, co je mu milejší. A to je přirozeně nejlepší možná cesta. Na závěr bych chtěl ještě poděkovat odborné porotě za nominaci mou i pana Miklici. Marek Píša, úpravce dialogů Cena za překlad a úpravu dabovaného audiovizuálního díla a za mimořádné dabingové zpracování AVD - nominace Film CO JSME KOMU ZASE UDĚLALI Co jsem komu zase udělala? Přesně tohle mě napadlo, když mi přišly do mailu podklady pro snímek Co jsme komu zase udělali? a já si v rychlosti pročetla překlad a pustila si prvních pár minut. I přes obvyklou stopáž téměř dvojnásobek textu než u jiných celovečeráků. To mívá většinou dva důvody. Překlad je doslovný, příliš dlouhý a bude s ním hodně práce. Anebo se v tom vážně hodně mluví. (To druhé je pravda). Francouzština, tedy jazyk, kterému vůbec nerozumím. Komedie, takže budu muset být vtipná. A jde o druhý film, který dějem samozřejmě navazuje na první, i když s odstupem několika let. No a první film jsem ani neviděla. Tohle všechno byly důvody, proč odmítnout. Naštěstí se našlo i mnoho důvodů, proč právě tuto práci vzít. Produkce dabingového studia mě potěšila zprávou, že zákazníkovi na české verzi velmi záleží a odpovídá tomu i honorář. Asi neřeknu nic nového, ale tohle je dnes v našem oboru už téměř vzácnost. Druhý film překládala paní Irena Novotná, která pracovala i na tom filmu prvním, což pro mě byla záruka kvality. Je skutečně důležité, aby má práce vycházela z práce překladatele. Abych se na jeho přesnost a výstižnost mohla spolehnout. Jen z dobrého překladu může vzniknout dobrá úprava a teprve z ní pak dobrý dabing. Překladatel pokládá základy. A režie se ujala výborná Lucie Petra Svobodová, se kterou vždy moc ráda spolupracuji právě pro její zapálení a ochotu tvořit i dnes výjimečný český dabing se všemi jeho rozmanitostmi. Zbývalo tedy už jen nakoukat jedničku, tedy její českou verzi, seznámit se s tou potřeštěnou 19

rodinou, a pustit se do práce. Většinou se nedívám na celý film dopředu. Sama jsem vděčná za trochu toho překvapení v ději. Mám pocit, že své vlastní emoce, které při sledování prožívám, když nevím, jak to dopadne, pak dokážu přenést i na papír a divák mi lépe uvěří. Tady jsem ale musela udělat výjimku. Nevím, jak na překlad, ale na úpravu je francouzský film nesmírně složitý. To se pak potřebuji už na začátku seznámit se všemi postavami, nasát jejich charaktery, najít to správné tempo, jakým mluví. Navíc francouzský humor má svá specifika, je jiný, než například americký, a je mi mnohem bližší. Postavy nemluví pouze pusou, ony hovoří celým svým tělem. Je potřeba pečlivě sledovat výraz tváře a gestikulaci. Mnohdy mi to řekne víc než slova samotná. A mnohdy prostě musím zapomenout na dokonalý synchron a zkrátka sdělit, co má být sděleno. Nesmím diváka ochudit o ten zážitek jen proto, že zrovna tady nebo tam by bylo potřeba víc klapat. Když to, co divák vidí, je v souladu s tím, co slyší, pak je vše v pořádku. Především jedna z hlavních postav, otec rodiny, morous Claude v podání vynikajícího Christiana Claviera, ten snad neřekne jedinou repliku, aniž by máchnul rukou. Neustále si něco brblá pod nos a jeho žena mu skáče do řeči, jak ho napomíná To vše musí úpravce takzvaně vychytat. Takřka celým filmem se prolínají hromadné scény. Přirozeně, je to přece příběh o jedné velké rodině. Mluví se tedy v několika úrovních, postavy se vzájemně překřikují, doplňují, a všechny je třeba pokrýt textem. Abych to shrnula, byla to nezvykle náročná, a ze strany celého dabingového týmu velmi pečlivá a profesionální práce. O to víc potěší, když výsledek ocení nejen diváci, ale i porota v Přelouči. Je to vždy pohlazení po mé profesní dušičce. Bude to nějakých 22 let, co se ze zdravotní sestry stala, troufám si říct, umělkyně. Jen se stále častěji dostavuje vtíravý pocit, že umění vyprchalo a zůstává jen dřina. Počet znaků, co jsem schopna odklepnout za den, snaha uživit se. Proto jsem nesmírně vděčná režisérům, kteří se nebojí svěřit mi úpravu opravdu kvalitních děl, se kterými si můžu pohrát a mají ve mě důvěru. Také dabingovým studiím a produkčním za to, že mě zahrnují prací, zejména pak za alespoň občasnou možnost dělat ji kvalitně a poctivě. Vážím si toho. Opravdu. Poděkování patří i mé rodině Za trpělivost, pochopení, a krásnou energii, kterou mě nabíjí. 20 Petra Hamouda, úpravkyně dialogů Mám radost, když se mi čas od času poštěstí pracovat na dobré komedii, mám radost, když vznikne pokračování a dostanu do ruky jedničku i dvojku, jako v případě úspěšných francouzských filmů Co jsme komu udělali a Co jsme komu zase udělali. Trable manželů Verneuillových nekončí, poté co provdají své čtyři dcery za muže různých národností i víry berou si černocha, Číňana, muslima a žida, čelí další hrozbě. Zeťové hodlají odvézt jejich milované děti z Francie, čemuž se snaží přirozeně Verneuillovi zabránit stůj co stůj Jako každá správná komedie ze země galského kohouta, je i tahle konverzační, většina vtipů a gagů souvisí s výše zmiňovanými rozdíly, s francouzskou mentalitou i prostředím.

Před překladatelem stojí úkol převést originální znění co nejvýstižněji do cílového jazyka, překlopit narážky i reálie tak, aby byly přístupné a jasné. Co je ale hlavní, je potřeba to učinit takovým způsobem, aby měl domácí divák stejné pocity jako ten francouzský. Jeden konkrétní příklad za všechny - hrdinové klábosí o dovolené, jeden ze zeťů praví, já rád exotiku, nato mu tchán opáčí, za exotikou ani nemusím, mám ji v Paříži. A pokračuje, stačí zajít na bulvár Barbes. Tam je jí až až. Čech neznalý pařížské krajiny si ale zřejmě pod bulvárem Barbes nepředstaví čtvrť, v níž převažují barevní obyvatelé, zato má povědomí o tom, že obývají předměstí. A tak místo repliky stačí zajít na bulvár Barbes vyberu dle mého srozumitelnější stačí zajít na předměstí. Překladatel má také naznačit cestu úpravci, který text překope, zrytmizuje, zkrátí, prodlouží, jak je potřeba (i když si při tom možná zoufá, co jsem komu zase udělal/a/). Mám radost, když po mně přichází úpravce pečlivý a invenční. Mám radost, když režisér vybere schopné herce a sejde se tým vynikajících dabérů, kteří dílo završí. A konečně mám radost, když se setká české znění s diváckým ohlasem. To je pak odměna! Irena Novotná, překladatelka Film ZRODILA SE ASTRID Práce na překladu Unga Astrid (Zrodila se Astrid) byla velice příjemná, a tím pádem i rychle ubíhala. Filmovým překladům se věnuji už téměř deset let a postupem času jsem si vybudoval poměrně silný vztah ke skandinávským filmům, neboť jsou často půvabné velmi zemitým způsobem. A u tohoto filmu o spisovatelce Astrid Lindgrenové to platí dvojnásob. Přirozenost a neokázalost jsou vlastnosti, které jsou v současnosti, a to nejen ve filmové tvorbě, poměrně vzácné, a proto na překlad tohoto díla dodnes rád vzpomínám. Jan Feldstein, překladatel Cena za zvuk dabingu - nominace Film ALADINOVA NOVÁ DOBRODRUŽSTVÍ Filmové komedie představují žánr, který má ve francouzské kinematografii dlouholetou tradici. Tvorba jejich dabingu klade velké nároky na dodržení rytmu filmového střihu, na schopnost vcítit se do většinou přesně vystavěné konstrukce hudební a ruchové složky nahrávající jednotlivým replikám, s rychle se střídajícími náladami, v ideálním případě s jemným 21

dávkováním často dvojsmyslných slovních i nonverbálních narážek, aby se divák dobře bavil a přijal tento humor za svůj. Parodie pak v tomto ohledu představují balancování na samé hranici s výrazovými prostředky vygradovanými do krajnosti. Nároky na rytmus úpravy dialogů, použití vhodných slovních spojení, na přesné dávkování hereckých výrazových prostředků jsou ve výsledku spojené i s vysokými nároky na celkové zvukové zpracování. Správné zvládnutí míry zvukových důrazů, střídání blízkého-plného zvukového zabarvení hlasů v detailu, kontrastující se zvoláním k davu z větší dálky, ze vzdálenější zvukové perspektivy, úsporné užití ozvěny či dozvuku v expresivních částech dialogů, dodávající další dimenzi prožitku hereckému projevu, pomáhají vytvářet celkovou zvukovou dramaturgii filmu. Nutnost neutopit se v detailech zvukového zpracování, stále pamatovat na celkové vyznění, vědomí toho, že méně často znamená více, schopnost potlačovat méně podstatné, akcentovat obsahově skutečně důležité části dialogu a tím vést diváka k pochopení podstaty sdělení či vtipu, to vše u zvukové složky komediálních filmů s vyšší koncentrací dialogů, platí dvojnásob. Teprve dobře fungující spojení všech tří hlavních složek: úpravy dialogů, režijně dobře vedeného hereckého projevu a celkového zvukového zpracování, dává naději, že se z parodie nestane fraška. V případě filmu Aladinova nová dobrodružství bylo také třeba se vypořádat se značným podílem dětských rolí a dětských sborových scén, stejně jako s dabovanou hudební vložkou, parodující klipové pojetí moderní populární hudby. Přestože natáčení tohoto filmu bylo náročné, myslím si, že většina zúčastněných si to užívala s pocitem dobře odvedené práce, která má svůj kredit, svůj smysl a jejímž výsledkem je poctivě nadabovaný film, u kterého se divák určitě nebude nudit. Jiří Götz, mistr zvuku Film PRINC KRASOŇ Moja práca v nahrávaní a postprodukcii dabingu ma baví a venujem sa jej už vyše dvadsať rokov. Posledné tri roky mám to šťastie, že sa môžem vďaka môjmu kolegovi a priateľovi Petrovi Kučerovi zo štúdia Opona, venovať aj finálnej mixáži slovenského a českého znenia pre kiná. Jedným z týchto filmov bola i kanadská animovaná rozprávka Princ Krasoň (Charming,2018). Pri mixáži som ocenil výborne spracované medzinárodné pásy, ale hlav- 22

ne kvalitne nahraný český dabing. Bavil som sa na dobrom preklade, vtipných hláškach a chytľavom texte a melódii piesní. Za výhodu považujem, že som mohol ako prvú mixovať slovenskú verziu, z ktorej som vzchádzal v českom spracovaní. Pri mixáži sa snažím zachovať pôvodný zvukový charakter filmu a dôrazom na každý detail. Za rozhodujúce pre dobrý zvukový zážitok považujem vhodne vybraté priestorové efekty pre dané scény a nastavenie správnej úrovne medzi hudbou, dialógmi a efektami. Veľkými fanúšičkami mojej práce sú moje dcéry, ktoré sú zároveň i prvými kritičkami toho, čo zmixujem a film Princ Krasoň sme spolu videli viac krát. Ako zvukár som v práci presýtený mnohými zvukovými vnemami a tak v súkromí najradšej počúvam ticho. Tomáš Krchlík, mistr zvuku (výsledný mix české verze) Zvláštní cena poroty za dětský herecký výkon v dabingu do 15 let věku dítěte Kouzelný prsten nominace David Bergman za roli Marlona ve filmu MŮJ KAMARÁD MARLON Zúčastnil jsem se dabování seriálu Můj Kamarád Marlon. Byl to můj první dabing vůbec. Byla to pro mě velká čest, hned napoprvé dabovat hlavní roli. Když jsem Marlona poprvé zkoušel, moc mi nešlo se přesně trefovat na pusu a myslel jsem, že mě paní režisérka vyhodí. Poté jsem ale zjistil, že je normální trefovat se do minutáže třeba až na třetí pokus. Marlon se mi celkově daboval velmi dobře, ale hned v prvních dnech jsem daboval pro mě asi nejtěžší scénu z celého seriálu: Marlon se probouzel a hrál si se svým nejlepším kamarádem Hugem. U toho se však oba smáli a já se tedy měl smát zrovna tak, jako Marlon. Lidé, kteří nikdy nedabovali, mně asi nebudou rozumět a budou si říkat: Co je na tom tak těžkého? Vždyť je to jenom smích! Ale všichni, kteří už nějakou zkušenost s dabingem mají, tak vědí Dobře, jinak. Abych to nedaberům vysvětlil: Zkuste se uměle zasmát. Nemyslím nějak ďábelsky, myslím přirozeně. (Ale já to myslím vážně, zkuste si to!) Dále jsem trochu poznal ateliéry na Kavčích horách a můj hlas byl v televizi(z čehož byla moje babička přešťastná)! David Bergman 23

Matěj Havelka za roli Micka Owena ve filmu MIA A BÍLÝ LEV Film Mia a bílý lev je výjimečný tím, že představitelé dětských rolí se lvíčetem doslova vyrůstali, aby si vytvořili silné pouto a skutečný vztah a nebáli se s ním točit ani jako s dospělým lvem. Ve filmu nejsou použity triky, ale lvi v něm jsou skuteční. Postava Micka Owena pro mě byla jako pro dabéra velmi zajímavá, protože ve filmu vystřídá hned několik poloh. Chvíli je to veselý bezstarostný kluk, potom ale zjistíme, že má panické záchvaty strachu a noční můry, spí pouze při světle a přátelí se jen se zvířaty. Se svou sestrou Miou má blízký vztah a pomáhá jí naplnit legendu o bílém lvu. Mick je mnohdy rozumnější než dospělí. Na konci filmu se vysvětlí i původ jeho panických atak, ale víc nebudu prozrazovat. Filip Vlastník za roli Mladého Simby ve filmu LVÍ KRÁL Matěj Havelka Simbu a celého Lvího krále mám hodně rád. Nové zpracování je úžasné. Když jsem viděl scény ve studiu úplně poprvé, tak jsem ani nemohl pořádně mluvit, ta zvířata byla jako opravdická. Jsem moc rád, že jsem Simbu mohl dabovat a nedovedu si představit, že by tuhle postavu a celý film ještě něco překonalo. Natáčení mě bavilo hodně. Ve filmu jsou krásné písničky a moc mě bavil i dabing dospělých herců. Při natáčení obrazů s Timonem a Pumbou jsme se hodně nasmáli. Filip Vlastník Mimořádnou cenou pořadatelů za výjimečný počin je oceněn seriál Píseň pro Rudolfa III., epizoda Dinosaurus režie: Michal Vostřez, dramaturgie pořadu: Alena Berková, Ondřej Šrámek, mistr zvuku: Petr Posolda, Zdeněk Klement, produkce: Marie Přívratská, vedoucí realizace: Pavel Fuchs 24

Dinosaurus je devátou epizodou, která se natáčela na jaře 1969. Na obrazovkách se však už neobjevila, pořad byl zakázán. O ztraceném dílu si odborníci dlouho mysleli, že z něj nic nezbylo, ale nalezl se téměř celý. Ve fonotéce byly dodatečně objeveny písně, zbytek zvukové stopy chyběl. V České televizi se tedy rozhodlo, že se tomuto dílu vrátí zvuk. Když jsem měl poprvé možnost shlédnout obrazový materiál, který přežil desítky let možná kdesi na půdě, připomnělo mi to má školní léta. Exteriéry celého seriálu se natáčely u naší, tehdy základní devítileté školy, kam jsem v té době docházel i já. A proto si na rojení televizně filmového štábu a herců sice matně, ale vzpomínám. V domě, kde měl Rudolf s rodinou bydlet, bývala restaurace a z té vznikl náš školní klub, kde jsme trávili hodně poškolního času. Takže nalezený díl oživil i vzpomínky na dobu vzniku. Pro běžné postsynchrony, používané k ozvučení scén, u nichž nebylo možné z nějakého důvodu využít natočený kontaktní zvuk, je tento k dispozici jako originální zvukový záznam z místa natáčení a herci jej následně slyší ve sluchátkách. U cizojazyčných filmů mají ve sluchátkách originální zvukovou verzi, takže mají vzor, kterým se řídí. V případě Dinosaura byla ovšem situace zcela odlišná a pravděpodobně se s ní nikdo dřív takto nesetkal. Originál zvuku s výjimkou písniček neexistoval. Takže bylo třeba vyřešit několik úkolů: vytypovat současné herce, kteří se projevem i barvou hlasu co nejvíce blíží svým obrazovým protějškům. Z herců i zpěváků vystupujících v Dinosaurovi jsou totiž mezi námi pouze Iva Janžurová (s níž jsem před lety spolupracoval při natáčení české verze oblíbeného seriálu Haló, haló, což byla její první dabingová role, které se zhostila skvěle), a také Helena Vondráčková, která jako jediná měla, na rozdíl od ostatních zpěváků, ve scénáři předepsánu i mluvenou pasáž. Všichni, které jsme vytypovali, po zjištění o jaký úkol se jedná, se se zájmem zkoušek účastnili. Zkoušky a výběr nemohly probíhat ze známého důvodu na materiálu Dinosaura, ale byly vybrány scény z jiného kompletního dílu, takže hlasy Rudolfa i ostatních si mohli všichni poslechnout a pokusit se zahrát na stejnou notu. Nutno říci, že hned několik adeptů na některé z rolí podalo takový výkon, že bylo obtížné pro odpovědné dramaturgy, členy štábu i pro mne samého, rozhodnout, který nebo která je lepší. Nejsložitější a nejobtížnější pro herečky i pro výběr byl charakteristický hlas a přednes Stelly Zázvorkové. va Janžurová se ujala vysvětlujícího úvodu, protože prvních pár minut se nedochovalo a zároveň znovu namluvila své mladistvé dialogy. Role jejího seriálového ctitele představovaného Jiřím Hrzánem připadla jeho vnukovi, který studuje ve Francii a na natáčení odtud dorazil. Daniel Rous stvořil hlas Darka Vostřela Rudolfa. Oni, i všichni další herci a herečky měli sice nasazena sluchátka, leč v nich slyšeli pouze 25

mé nebo zvukařovy pokyny a poté už nastalo jen ticho. Řídit mluvený projev mohli pouze podle pokynů a toho, co viděli na obraze. Bylo to obtížné, náročné, ale všichni se toho zhostili se ctí, v rámci možností. Pak zbývalo připojit písničky, upravit současnou barvu zvuku, která je odlišná od originálu z konce 60 let do původní podoby, vše smíchat a nabídnout divákům, nejen pamětníkům, aby posoudili výsledek. Díky neočekávanému půdnímu nálezu, vášni sběratele a spolupráci mnoha lidí, se podařilo televizní archiv obohatit o další perlu z televizní historie. Byla to zajímavá změna, i když poněkud náročnější práce. Michal Vostřez, režisér Když jsem byl osloven, abych se podílel na zvukové postprodukci k deváté epizodě muzikálového seriálu Píseň pro Rudolfa III., ke kterému se ztratil kompletní zvuk, a to i s 10 minutami originálního obrazu, pojal jsem nejprve podezření, že se jedná o žert mých kolegů se skrytou kamerou. Nápad se mi z počátku zdál opravdu absurdní, ale časem jsem nabyl dojmu, že je to vlastně pěkná výzva. Myslím, že i laik tuší, že pro cestu za úspěchem byl zásadní výběr hlasů, které nahrazovaly hlasy původních interpretů. V tom zcela nepochybně tkvělo jádro zdárného výsledku a já myslím, že právě to se panu režisérovi velmi povedlo. Dialogy, jsou však jen jednou z částí zvukové postprodukce. Nedílnou částí jsou také ruchy. A tady ruchaři, jak se jim slangově říká, odvedli opravdu skvělou práci a svým talentem oživili nejen Dinosaura, ale skvěle a kompletně oruchovali celý díl. Zvláštní kapitolou byly písničky. Ty se sice dochovaly, ale způsob zpracování roku 1969 byl na jiné úrovni než dnes, což způsobilo to, že obraz nebyl místy synchronní se zvukem. Abychom dosáhli toho nejlepšího synchronu, museli jsem písně rozstříhat na potřebné fragmenty, vzniklé části dle potřeby zrychlit, zpomalit a následně zpětně vrátit do původního ladění, které se logicky jinou rychlostí změnilo. Při vytváření atmosfér jednotlivých filmových scén bylo pro mne samotného velmi poučné zjištění, že vytvořit atmosféru těch nejobyčejnějších prostor /kuchyň roku 1969, krámek masny z téže doby/ je daleko těžší, než například vytvoření atmosféry kosmické lodě, kde se můžete opřít o svou fantazii a nejste svazováni žádnými fakty. A jak známo, fantazii se meze nekladou. Byla to pěkná práce. Zdeněk Klement, mistr zvuku 26

Natáčení tohoto díla bylo jiné než projekty, na kterých jsem doposud pracoval. Náročnost spočívala hlavně v tom, že dabující herci neměli ve sluchátkách originální dialogy, a tak bylo poměrně těžké docílit toho, aby byl zvuk co možná nejvíce synchronní s obrazovou stránkou. Proto se vždy určitý časový úsek filmu hercům pouštěl několikrát dokola, poté se natočilo několik verzí a ty se pak různě sestřihávaly. Točilo se na několik mikrofonů, aby zvuk působil věrohodněji. Jsem moc rád a tímto děkuji České televizi, že jsem se mohl na realizaci tohoto skvostu podílet. Petr Posolda, mistr zvuku DO DABINGOVÉ SÍNĚ SLÁVY VSTUPUJÍ Zdena Herfortová, Jana Stejskalová, Jaroslava Tvrzníková, Rudolf Jelínek a Alfred Strejček. Cenu Františka Filipovského za dlouhodobé herecké mistrovství v dabingu uděluje Herecká asociace Zdeně Herfortové, Janě Tvrzníkové, Rudolfu Jelínkovi a Alfredu Strejčkovi. Mám velikou radost a jsem poctěna rozhodnutím prezidia Herecké asociace udělit mi Cenu Františka Filipovského za dlouhodobé herecké mistrovství v dabingu. Těším se do Přelouče, na své kolegy a všechny přátele, se kterými se tam setkám. Je málo takových vzácných okamžiků v našem životě, které jsou pro herce nezapomenutelné. A věřím, že tento bude jedním z nich. S poděkováním a přáním všeho nejlepšího českému dabingu. Zdena Herfortová 27

Děkuji herecké asociaci za Cenu Františka Filipovského za celoživotní herecké mistrovství v dabingu. Abych se přiznala, byla jsem překvapená. Uplynulo už drahně let, kdy jsem se aktivně a na velkých rolích dabingem zabývala. V té době byl československý dabing na vrcholu a uznáván celým dabingovým světem jako jeden z nejlepších na světě. Kdysi řekl Louis de Funès s hlubokým uznáním Františku Filipovskému, který daboval jeho role, že jeho výkon je lepší než originál. Vzpomínám na pečlivou práci vynikajících dabingových režisérů, kteří nám - hercům - dali čas, abychom se s filmovým herectvím představitelů, které jsme dabovali, seznámili, abychom se sžili s osudem postav, které jsme dabovali, a to tak hluboce, jako kdybychom my sami ty role hráli. Dlouho se zkoušelo. Vzpomínám na vynikající práci mých kolegů před mikrofonem a věřte, že byla stejně kvalitní a namáhavá jako práce na divadelním představení nebo televizní inscenaci. Vím, že v dnešní uspěchané době se takto už pracovat nedá. Čas jsou peníze a ty mnohdy nejsou. Ale přála bych dnešní generaci dabingových herců, aby alespoň někdy mohli pracovat v takové tvůrčí dabingové atmosféře, v jaké jsme mohli pracovat my, a držím českému dabingu palce, aby se zase vyšplhal na světový dabingový vrchol. Jaroslava Tvrzníková Vzpomenout na všechny dabingové role a kolegy je už dnes těžké. Kdy jsem začal, je to už tolik roků nazpátek, přesně nevím. Asi mi musel někdo roli nabídnout, možná že to bylo v maďarském filmu Kolotoč. Český dabing má ve světě opravdu dobré jméno a respekt. Měli jsme a máme spoustu skvělých dabérů, herců a hereček. Panem profesorem Bohoušem Záhorským počínaje, přes mistra této disciplíny pana Františka Filipovského, se kterým jsem ale bohužel neměl tu čest osobně pracovat. On často výrazově převyšoval herce, kterého daboval. Nebo Vláďa Brabec, toho jsem měl moc rád, nebo paní Věru Galatíkovou. My jsme se to tak trochu učili sami na sobě, protože to byla doba, kdy se k filmům, které jsme natočili, dělaly postsynchrony. Takže co si člověk odehrál na place, to si pak ve studiu musel namluvit a trefit se do vlastní pusy. S dabingem jsem začínal ve Vladislavce a pak i na Barrandově. Hezky všichni, kdo byl v obraze, spolu. Pak se za dabingem jezdilo po celé Praze do nejrůznějších studií. Celé se to změnilo a člověk svou roli někdy namlouval sám, což byla škoda. Měl jsem převeliké štěstí na výsostné profesionály v přípravě dabingových scénářů. Vzpo- 28

mínám třeba na paní Blanku Novákovou nebo Irenu Skružnou - obě vládly cizími jazyky a nikdy nebyl problém najít ten správný výraz. Profesionálně a přitom lidsky příjemně se mi pracovalo i s režisérem Ludvíkem Žáčkem. Vzpomínám na Jacka Lemmona, se kterým jsem se dokonce i osobně setkal na festivalu v Moskvě. Často jsem daboval Buda Spencera nebo Charlese Bronsona. Dělal jsem taky Jamese Bondy v podání Rogera Moora a Seana Conneryho. V těch bondovkách a westernech se krom jiného i dost hekalo a sténalo. Není jednoduché heknout a zasténat stokrát jinak. Rudolf Jelínek Nejprve musím poděkovat těm, kteří mi dali příležitost naučit se dabovat a byli mi skvělými a citlivými učiteli. Tady jsou jejich jména - Ludvík Žáček, Irena Skružná, K.M.Walló, Olga Walló, Bedřich Fronk, Marie Fronková, Blanka Nováková, Miroslav Kratochvíl, Miroslav Kubišta, Zdeněk Coufal, Zdeněk Hruška, Zdeněk Štěpán- v hraných filmech, Miloslav Procházka, Jana Stejskalová, Jitka Vacková, Jan Šmíd, Filip Jančík, Daniel Dítě, Lea Suchánková a Tomáš Jančařík- v dokumentech. Vážím si ocenění, kterého se mi dostalo a jménem výše jmenovaných i jménem svým za ně upřímně děkuji! Alfred Strejček Cenu Františka Filipovského za dlouhodobou mimořádnou dabingovou tvorbu uděluje FITES, z.s. Janě Stejskalové. Získání ceny Františka Filipovského je pro mě velkou ctí. Bez nadsázky mohu říct, že dabing je celý můj život. Věnuji se mu 51 let a stále k němu přistupuji s velkou pokorou. 20 let jsem pracovala jako střihačka ve FSB-Dabing a následně 31 let jako úpravce dialogů a režisérka v různých dabingových studiích. Poslední léta pracuji v ČT. Beru tuto nádhernou cenu jako ocenění své věrnosti dabingu a ze srdce za ní FITESu děkuji. Jana Stejskalová, střihačka, úpravkyně dialogů a režisérka dabingu 29

CENA F. FILIPOVSKÉHO ZA NEJLEPŠÍ MUŽSKÝ HERECKÝ VÝKON V DABINGU CENA F. FILIPOVSKÉHO ZA NEJLEPŠÍ ŽENSKÝ HERECKÝ VÝKON V DABINGU CENA F. FILIPOVSKÉHO ZA PŘEKLAD A ÚPRAVU AVD CENA F. FILIPOVSKÉHO ZA ZVUK DABINGU ALADINOVA NOVÁ DOBRODRUŽSTVÍ ALADINOVA NOVÁ DOBRODRUŽSTVÍ CO JSME KOMU ZASE UDĚLALI ALADINOVA NOVÁ DOBRODRUŽSTVÍ Luboš Ondráček Vladimíra Včelná Irena Novotná, Petra Hamouda Jiří Götz Pavel Chalupa Studio Na Jezerce Šárka Valverde - porota Studio Na Jezerce Milan Němec BOLEST A SLÁVA ČISTKA ČERNOBYL Studio Na Jezerce Dana Černá Gabriela Kliková, Alena Fišerová Martin Václavík BEZ VĚCÍ NAD VĚCÍ Monika Žáková Ivana Breznenová - porota Eva Vichnarová - porota Marek Holý Tvůrčí skupina Josefa Petráska LÁSKA NA DRUHÝ POHLED DOMÁCÍ HŘIŠTĚ Josef Pejchal CO JSME KOMU ZASE UDĚLALI Jan Feldstein, Leona Ondráčková Svatopluk Cechel Tvůrčí skupina Josefa Petráska Eliška Balzerová Tvůrčí skupina Josefa Petráska TV platforma Skylink BOLEST A SLÁVA FITES MIA A BÍLÝ LEV LÁSKA NA DRUHÝ POHLED Jan Šťastný DOKTORKA FOSTEROVÁ I. Zuzana Pelíšková, Jiří Balcárek Michal Vašica Tvůrčí skupina Josefa Petráska Jitka Ježková Bontonfilm Tvůrčí skupina Josefa Petráska CO JSME KOMU ZASE UDĚLALI Česká televize PLAYMOBIL VE FILMU LOPE - NEZKROTNÝ BÁSNÍK Miroslav Donutil DOMÁCÍ HŘIŠTĚ Jan Feldstein Tomáš Čisárik FITES Vanda Hybnerová Bontonfilm OAZA ČISTKA TV platforma Skylink PSÍ VELIČENSTVO PRINC KRASOŇ Miroslav Donutil EUFORIE Z. Pelíšková, J. Smigmator, J. Balcárek David Pavlíček, Tomáš Krchlík Česká televize Tereza Terberová Tvůrčí skupina Josefa Petráska Tvůrčí skupina Josefa Petráska JAK VYCVIČIT DRAKA 3 HBO SLEČNA JULIE RIVIÉRA Matouš Ruml LÁSKA NA DRUHÝ POHLED Radek Stanko, Lucie Kušnírová Pavel Balcar Marcela Gryčová - porota Vladimíra Včelná SPI International (TV kanály FilmBox) OAZA JOKER Tvůrčí skupina Josefa Petráska STAR WARS: VZESTUP SKYWALKERA VITA A VIRGINIA Pavel Tesař MILA A BÍLÝ LEV V. Kostiha, V. Žďánský, P. Klimeš Antonín Němec FITES Zuzana Kajnarová Studio Virtual Tvůrčí skupina Josefa Petráska LÁSKA NA DRUHÝ POHLED Bontonfilm ŠKOLA KONČÍ ZRODILA SE ASTRID Josef Pejchal Sára Nygrýnová Irene Novotná, Pavla Horňáková Antonín Němec Tvůrčí skupina Josefa Petráska Hana Talpová - porota FITES Tvůrčí skupina Josefa Petráska LEDOVÉ KRÁLOVSTVÍ 2 NAD RÁNEM 3. díl Slizová královna v Glendale TOLKIEN Miloslav König Silvie Matičková Petr Miklica, Marek Píša Studio Virtual Marie Hanzíková Šárka Valverde - porota MUŽ, KTERÝ ZABIL DONA QUIJOTA NEBEZPEČNÁ LASKAVOST VELKÉ NESNÁZE V MALÉ ČÍNĚ Zdeněk Bureš Eva Novotná Antonín Tesař, Vladimír Žďánský HBO Město Přelouč Česká televize PLAYMOBIL VE FILMU NEŽ PŘIŠLA BOUŘE ZRODILA SE ASTRID Robert Jícha Katarína Mikulová Ptáčková Jan Feldstein, Tereza Klimešová Vojtěch Kotek Město Přelouč Tvůrčí skupina Josefa Petráska Bontonfilm POSLEDNÍ SEMESTR Filip Čáp FITES PSÍ VELIČENSTVO PLAYMOBIL VE FILMU Michaela Tomešová Bontonfilm PRINC KRASOŇ Vendula Příhodová Vojtěch Kotek Tvůrčí skupina Josefa Petráska legenda: Tvůrčí skupina Josefa Petráska SLEČNA JULIE název přihlášeného snímku SKLENĚNÝ Jolana Smyčková jméno navrženého/přebírajícího Martin Sobotka SPI International (TV kanály FilmBox) přihlašovatel HBO SLEČNA JULIE Marek Libert SPI International (TV kanály FilmBox) TOY STORY 4: PŘÍBĚH HRAČEK Vojtěch Kotek Studio Virtual Michal Dlouhý Jiřina Dlasková - porota VITA A VIRGINIA Zbyšek Pantůček Tvůrčí skupina Josefa Petráska TO NEJSI TY Jana Štvrtecká Jiřina Dlasková - porota Kateřina Mendlová Horáčková Město Přelouč VITA A VIRGINIA Tamara Kotrbová Lucie Matoušková Tvůrčí skupina Josefa Petráska ZRODILA SE ASTRID Nina Horáková Tvůrčí skupina Josefa Petráska

CENA F. FILIPOVSKÉHO ZA MIMOŘÁDNÉ DABINGOVÉ ZPRACOVÁNÍ AVD CENA F. FLIPOVSKÉHO ZA DABINGOVÉ ZPRACOVÁNÍ TELEVIZNÍCH NEBO FILMOVÝCH SNÍMKŮ ANIMOVANÉ A DĚTSKÉ TVORBY CENA F. FLIPOVSKÉHO ZA DABINGOVÉ ZPRACOVÁNÍ TV SERIÁLU ZVLÁŠTNÍ CENA POROTY za dětský herecký výkon v dabingu do 15 let věku dítěte "KOUZELNÝ PRSTEN" ALADINOVA NOVÁ DOBRODRUŽSTVÍ LÉTO S MARNIE ČERNOBYL LVÍ KRÁL Zdeněk Gawlik Alice Hurychová Karolína Průšová Filip Vlastník Studio Na Jezerce FITES HBO Studio Virtual BEZ VĚCÍ NAD VĚCÍ LVÍ KRÁL DOKTORKA FOSTEROVÁ I. MALÝ SHELDON S02 Jiří Balcárek Vladimír Žďánský, Jan Maxián Jiří Kvasnička Mariana Franclová Tvůrčí skupina Josefa Petráska Studio Virtual Jaroslav Černý - porota Město Přelouč BOLEST A SLÁVA MIA A BÍLÝ LEV DOMÁCÍ HŘIŠTĚ MIA A BÍLÝ LEV Zdeněk Gawlik Jiří Balcárek Vladimíra Wildová Matěj Havelka Tvůrčí skupina Josefa Petráska Bontonfilm TV platforma Skylink Bontonfilm CO JSME KOMU ZASE UDĚLALI PLASTELÁCI LOVEC MŮJ KAMARÁD MARLON Lucie Petra Svobodová Vladimír Žďánský Jiří Kodeš David Bergman Ivana Breznenová - porota Česká televize Česká televize Jaroslav Černý - porota LÁSKA NA DRUHÝ POHLED PLAYMOBIL VE FILMU RIVIÉRA Samuel Budiman Veronika Veselá Veronika Veselá Marek Tomažič Česká televize Tvůrčí skupina Josefa Petráska Bontonfilm OAZA PLAYMOBIL VE FILMU PŘED RANNÍMI ČERVÁNKY PRINC KRASOŇ SUPERWINGS Miloslav Frýdl - Charlie Elmar Kloss Jiří Balcárek, Ondřej Izdný Stanislav Wszolek Bontonfilm Česká televize Tvůrčí skupina Josefa Petráska AW Studio Praha SLEČNA JULIE PSÍ VELIČENSTVO Martin Kot Jiří Balcárek, David Pavlíček SPI International (TV kanály FilmBox) Tvůrčí skupina Josefa Petráska ZRODILA SE ASTRID SUPERWINGS Jiří Brouzdal Stanislav Wszolek Tvůrčí skupina Josefa Petráska AW Studio Praha 26. ROČNÍK PŘEHLED PŘIHLÁŠENÝCH TITULŮ 31

32

Bontonfilm je tradiční soukromou filmovou společností, jejíž historie a základy sahají až do roku 1990. Do prvních měsíců po Sametové revoluci a do prvních měsíců, kdy taková společnost mohla vůbec vzniknout. Nová společnost Bonton tehdy produkovala první soukromý film od roku 1945 Tankový prapor V roce 1992 pak vznikla značka Bonton Home Video pro vydávání filmů na VHS kazetách a v roce 1994 pak samotný Bontonfilm jako distributor filmů do kin. Zahraniční a české filmy uvádí Bontonfilm do kin už více než dvacet pět let. Během této doby se stal Bontonfilm páteří české filmové distribuce a vedle uvádění filmů, které oslovují nejširší publikum, dává prostor také debutantům, experimentům a náročnějším filmům, které svou formou a tématem dbaly na kvalitu a svým společenským tématem přesahovaly prostor kultury. Součástí činnosti Bontonfilmu je i pomoc začínajícím nebo odvážným tvůrcům. Do distribuční filosofie Bontonfilmu patří i náhled, že film má vedle zábavy také společenský dopad a měl by společenská témata divákům nabízet, ať už formou dokumentů nebo dramatických a divácky náročnějších filmů. V poslední době proto Bontonfilm pomohl tvůrcům uvést do kin nejen životopisné drama Havel, příběh Já, Olga Hepnarová, Hovory s TGM, Úsměvy smutných mužů nebo dokumenty Svět podle Daliborka Víta Klusáka, Nerodič Jany Počtové či znepokojující snímek Až přijde válka. Bontonfilm přináší filmy divákům a zprostředkovává komunikaci mezi filmaři a publikem. V poslední době se, mimo klasickou kino distribuci, zaměřil i na digitální distribuci filmů v rámci takzvaných služeb VOD (Video On Demand) a pustil se na pole internetu, které donedávna patřilo především filmovým pirátům. Spolupracuje se všemi českými provozovateli VOD služeb, s mezinárodními platformami Google Play, itunes a Netflix. Do digitálního formátu převádí nové i klasické české filmy a díky možnostem VOD je nabízí i divákům mimo Českou republiku. Českým i zahraničním divákům tak Bontonfilm prostřednictvím internetu zpřístupnil nejen nové filmy, oblíbené starší snímky, ale také Markétu Lazarovou, Všechny dobré rodáky, Vynález zkázy Karla Zemana, Obchod na korze či Kladivo na čarodějnice. Bontonfilm je členem Unie Filmových distributorů a také předsedajícím členem České Protipirátské Unie. Ředitelem společnosti je Martin Palán 33

Výroba dabingu v České televizi má letitou tradici. Od raných šedesátých let minulého století se podílíme na kultivování české dabingové školy. Ostatně čtyřem našim profesionálním studiím umístěným v suterénu na Kavčích horách nikdo neřekne jinak než Dabing Street. V těchto studiích vyrábíme kompletní dabing cizojazyčných filmů, dokumentů, seriálů a dalších formátů, a to pro všechny platformy, které jsou v současnosti využívány. Díky sdílenému prostředí Kavčích hor máme k nadstandardně vybaveným studiím (Pro tools, Studer Vista) k dispozici i vlastní ruchové studio, hudební studio a míchací halu pro vícekanálový mix Dolby Digital a Dolby Surround. V České televizi působí zkušený produkční tým, který úzce spolupracuje s dramaturgií převzatých pořadů a pro své realizace si vybírá pouze profesionály a odborníky z dabingové branže. Tradičně se nám daří oslovovat přední české umělce a udržovat hlasovou pestrost obsazení. Jen v loňském roce jsme vyrobili přes 1100 hodin českých verzí, na které jsme angažovali více než 400 herců. Velký důraz klademe zejména na jazykovou stránku díla. Česká televize vždy byla a měla by být normotvornou jak z pohledu správnosti, tak i kultivovanosti českého jazyka. Nejen ze strany veřejnosti jsou na nás kladeny ty nejvyšší nároky. A to ve všech oblastech naší působnosti a vysílání: v dramatické tvorbě, zpravodajství, publicistice, dětské tvorbě i dabingu, který tvoří výraznou složku vysílání a podílí se na vytváření našeho kulturního prostoru a identity. Díky vlastním studiím si udržujeme výrobní svobodu, nezávislost a flexibilitu. Dokážeme udržet požadovanou kvalitu za přiměřené minutové náklady ve vlastních termínech dodávek a vysílání. Doufáme, že náš současný přístup k českým verzím daný technologickou inovací bude i nadále spojován s odkazem legendárních dabingů vytvářených Československou televizí a naše produkce bude stále vyhledanou nejen u diváků, ale i výrobců audiovizuálních děl, jejich distributorů a jiných vysílatelů. Je nám ctí, že můžeme každoročně, při udílení cen Františka Filipovského, předvést to nejlepší z naší tvorby a být pyšní na naše kolegy a tvůrce, kteří se dabingu věnují. 34

Studio Na Jezerce vyrábí 20 let vícekanálový zvukový mix 5.1 hudebních pořadů, koncertů a nabízí kompletní tvorbu dabingu. Studio založil mistr zvuku MgA. Jiří Götz, absolvent zvukové tvorby na FAMU, oboru zvuková režie na HAMU a absolvent Pedagogické a Filozofické fakulty Ostravské univerzity obor český jazyk-výtvarná tvorba. Studio nabízí dlouholeté zkušenosti v oblasti vícekanálového zvuku pro kina, TV nebo domácí kina. Ve studiu je k dispozici 60 různých mikrofonů, řada nejkvalitnějších zvukových komponent, prověřených dobrými referencemi nejlepších světových studií. Cíleně vybraná špičková zvuková technika je podle nás pouze předpokladem, nikoliv však zárukou kvalitního dabingu. Důležitější roli v dabingu hrají zkušenosti, pečlivá práce s barvou dialogů, zvukovou perspektivou, citlivá práce se zvukovým prostorem, respektování funkčních vazeb dialogů s obrazem a rytmem obrazového střihu filmu. Klademe důraz na podřízení zvukových prostředků syntaktické stavbě dialogů, aktuálnímu větnému členění včetně např. zvukové akcentace - přiblížení tzv. jádra výpovědi-réma, tedy stěžejního obsahového sdělení v replice, často ve filmu podpořené adekvátním přestřihem obrazu na detailní záběr. Ne nadarmo se réma v angličtině označuje jako focus. Podstatné pro nás je, aby z filmových dialogů nevymizela expresivita projevu daná hereckým projevem a obsahem dobře upraveného textu. Všechny tyto prostředky se snažíme citlivě dávkovat, aby je divák sice identifikoval a pomáhaly v prožitku filmového děje, ale zároveň aby divák nepoznal, že se jedná o úmyslně vystavěnou konstrukci. Kritériem dobrého dabingu je dle nás ne pouhý fakt, že je dabing synchronní a všemu je dobře rozumět, ale že jeho zvuková složka dobře respektuje dramaturgii filmu, žánr, obsahové sdělení a vhodně podporuje samotný herecký výkon dabingu všemi dostupnými zvukovými prostředky. Snažíme se vyhledávat herecké talenty a oslovovat herce, kteří nám pomohou vytvářet vhodná, ale neotřelá spojení s dabovanými postavami. Studio Na Jezerce se rovněž věnuje tvorbě audioknih. Tituly Sůl moře a V šedých tónech se letos probojovaly mezi pět nejlepších audioknih v nominacích do dvou hlavních kategorií v soutěži Audiokniha roku 2019. Ve studiu se smíchalo již několik stovek dabingů a služeb studia využívají mimo jiné společnosti Barrandov dabing, tvůrčí skupina J. Petráska, Médea Promotion, Národní muzeum, české centrum PEN klubu, ADK Prague či Albatros. 35

Skylink - skvělá televizní podívaná kdykoliv a kdekoliv Satelitní a internetová televize Skylink patří k nejdéle působícím službám placené televize u nás a na Slovensku. Její doménou je především bohatá nabídka programů přes satelit a internet, ale nabízí toho mnohem více: například vlastní televizní stanici Skylink 7, která je nabitá pestrými pořady různých žánrů. Zaujme tak nejen filmy a seriály, ale také bohatými pořady pro děti, dokumenty, sportovními záznamy a spoustou hudby. Cílem je přinášet divákům především atraktivní dramatickou tvorbu, kterou jinde nenajdou. Exkluzivně tak stanice Skylink 7 uvedla pořady, které se těší velké oblibě. Jako první v Čechách a na Slovensku odvysílala seriály Vítejte ve Švédsku, Domácí hřiště a napínavou polskou sérii Zmijovisko. Za dobu svého vysílání si získává stále více spokojených diváků a jistě za to vděčí kromě kvalitního obsahu i špičkovému dabingovému zpracování. Ve spolupráci s dabingovým studiem S PRO ALFA CZ, a.s. tak vzniká podívaná, kterou si stále více diváků Skylink nechce nechat ujít. Důkazem je i užší nominace Vandy Hybnerové na cenu Františka Filipovského za dabing trenérky norského mužského fotbalového týmu v již zmiňovaném a oceňovaném seriálu Domácí hřiště. 36

Tvůrčí skupina Josefa Petráska S výrobou dabingu jsme začali počátkem 90. let minulého století. Příležitost se naskytla v momentě, kdy hudební skladatel, vizionář a zakladatel společnosti BONTON Dr. Martin Kratochvíl inicioval rozšíření portfolia z hudebního i na filmový průmysl a my jsme dostali šanci. Během let jsme zrealizovali výrobu českého a slovenského dabingu a titulků k několika tisícům pořadů, což byla úžasná možnost podílet se na rozvoji a udržení úrovně českého jazyka, zaznívajícího v masových médiích. To, že se filmová tvorba dabuje, je vzhledem k počtu obyvatel unikátní záležitost a jsme vděčni, že můžeme být stále při tom, protože čeština je velmi krásný a neuvěřitelně bohatý jazyk. Podmínky pro naši práci se samozřejmě během let radikálně změnily v návaznosti na technický rozvoj. Ve studiích již netrávíme společně tolik času jako dříve, což má jak pozitivní, tak i negativní stránky. Musím zároveň vyzdvihnout neskutečnou profesionalitu našich herců, režisérů, úpravců, překladatelů, dramaturgů, zvukařů, produkčních, prostě všech, kteří se na výrobě podílejí. A naší úlohou je, abychom zbytečně nepřekáželi a jejich náročnou práci jim maximálně zpříjemnili a usnadnili. Ing. Josef Petrásek 37

AMP s.r.o (Art Media Prague) je post-produkční společnost založená v roce 1994, pracující pod chráněnou obchodní značkou STUDIO VIRTUAL. Studio je umístěno v prostorách bývalého barrandovského dabingového studia Sport, v centru Prahy 5 Smíchova na nám.14. října č. 2. Studio poskytuje komplexní služby při záznamu a zpracování zvuku pro film, televizi a rozhlas. Hlavní potenciál studia je v profesionální práci týmu zvukařů, kteří mají kromě vysokoškolského vzdělání také praxi jak v tuzemsku, tak i v zahraničí. STUDIO VIRTUAL je schopno poskytnout komplexní zvukové zpracování celovečerního filmu. Od natáčení na lokacích, přes editaci dialogů, postsynchrony, ruchařské práce, speciální zvukové efekty z vlastní databanky, tvorbu míchacích pasů, až po finální mix. V oblasti dabingové tvorby se studio zaměřuje na dabing filmů pro děti, který je vyráběn na špičkové úrovni a je určen prvotně pro distribuci v kinech. O kvalitě dabingové tvorby svědčí i několik ocenění v soutěži Ceny Františka Filipovského v Přelouči. V roce 1998 získalo studio licenci pro finální mix filmů ve formátu Dolby SR, později DOLBY DIGITAL Surround EX. V míchací hale studia bylo již dokončeno více než 120 filmů. V roce 2020 prošlo úspěšně Studio Virtual bezpečnostním auditem americké společnosti TPN, která zajišťuje datovou bezpečnost pro všechny velké filmové produkční společnosti, jako např. Disney, Marvel, Pixar, Lucasfilm nebo Netflix. AMP spol. s r.o., nám.14. října 1307/2, 150 00 Praha 5, IČ 61855278,DIČ CZ61855278 38

ENERGETICKÉ SRDCE VÝCHODNÍCH ČECH STAŇ SE I TY JEHO SOUČÁSTÍ Elektrárna Chvaletice je neodmyslitelnou součástí regionu jako perník, hokej či strojírenská výroba. Již přes 40 let plní úlohu nejdůležitějšího energetického zdroje východních Čech. V současnosti prochází rozsáhlou ekologizací, která přinese nejvýznamnější snížení emisí od 90. let. Dle územní energetické koncepce počítá Pardubický kraj s provozem elektrárny minimálně do roku 2043. Vyrábíme spolehlivou energii ve dne v noci Od dokončení výstavby v roce 1979 vyrobila elektrárna přes 130 TWh elektřiny, což odpovídá více než 8,5 letům zásobování všech českých domácností. Václav Matys, generální ředitel: Elektrárna Chvaletice má strategickou polohu uprostřed České republiky a na východ od Prahy. V okruhu 100 km není kromě Elektrárny Opatovice jediný velký stabilní zdroj energie. Jde tedy o důležitou a zatím nenahraditelnou součást energetické soustavy. Šetříme přírodu Od poloviny 90. let elektrárna snížila emise znečišťujících látek na jednotky procent. Aktuálně probíhající ekologizace přinese další pokles emisí přibližně na polovinu. Díky mnohamiliardovým investicím se významně zlepšuje kvalita ovzduší v regionu. Aleš Pánek, vedoucí odboru podpora a služby: V současnosti optimalizujeme již nainstalované technologie a připravujeme montáž nových látkových filtrů, kterými dále snížíme koncentrace plynných a tuhých znečišťujících látek. Všechna tato opatření nám pomohou v budoucnu splnit nové evropské emisní limity. Stabilizujeme síť V rámci podpůrných služeb elektrárna vyrovnává výkyvy v síti způsobené produkcí větrných a slunečních elektráren. Pro případy nouze má jako jediná v regionu certifikaci na ostrovní provoz a její bloky jsou zařazeny jako bloky obnovy soustavy. To znamená, že dokáže předcházet výpadkům i nastartovat soustavu po blackoutu. Milan Prokop, odbor provozu: Start ze tmy jsme v minulosti úspěšně otestovali pomocí podání napětí z vodní elektrárny Orlík a nedávno také z přečerpávací elektrárny Dlouhé stráně. Podporujeme oběhové hospodářství Elektrárna každoročně dodává na stavební trh statisíce tun certifikovaných vedlejších energetických produktů popílku, strusky a energosádrovce. To přináší významné úspory materiálu, který by jinak musel být někde vytěžen či vyroben. Petr Kusebauch, vedoucí odboru nákup: Dle mých odhadů bylo v roce 2019 použito jako přísada do cementu cca 130 000 t popílku z Elektrárny Chvaletice. Díky tomu se nám podařilo ušetřit téměř 100 000 t CO 2. V současné době hledáme provozní elektrikáře a operátory bloku. I absolventy. Více informací m.jerabkova@7.cz, +420 462 101 200 www.7procistyvzduch.cz 39 www.energievednevnoci.cz