SDĚLENÍ PRO VEŘEJNOST. Přístup Bývalé jugoslávské republiky Makedonie k úmluvám ke dni

Podobné dokumenty
Sdělení pro veřejnost - Přistoupení Chorvatska a Turecka k úmluvám ke dni

Sdělení pro veřejnost - Odložením přístupu Turecka k Úmluvám

Změny v zajištění celního dluhu v režimu tranzitu v souvislosti s přístupem Chorvatské republiky k Evropské unii ke dni

AKTY PŘIJATÉ INSTITUCEMI ZŘÍZENÝMI MEZINÁRODNÍ DOHODOU

AKTY PŘIJATÉ INSTITUCEMI ZŘÍZENÝMI MEZINÁRODNÍ DOHODOU

ZÁVĚREČNÝ AKT. AF/EEE/XPA/cs 1

JEDNÁNÍ O PŘISTOUPENÍ BULHARSKA A RUMUNSKA K EVROPSKÉ UNII

ANNEX PŘÍLOHA. návrhu rozhodnutí Rady

PŘÍLOHA. návrhu rozhodnutí Rady

PŘÍLOHA. návrhu rozhodnutí Rady

SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ A STANOVISKA SOUČASNÝCH SMLUVNÍCH STRAN A NOVÝCH SMLUVNÍCH STRAN DOHODY

RADA EVROPSKÉ UNIE. Brusel 2. září 2013 (OR. en) 13238/13 Interinstitucionální spis: 2013/0254 (NLE) SM 6 ELARG 109 UD 212 NÁVRH

SMLOUVA MEZI. AA2003/TR/cs 1

JEDNÁNÍ O PŘISTOUPENÍ BULHARSKA A RUMUNSKA K EVROPSKÉ UNII

ROZHODNUTÍ KOMISE. ze dne ,

PŘÍLOHA. pozměněného návrhu. rozhodnutí Rady

SN 1316/14 rs/mv/kno 1 DG D 2A LIMITE CS

Návrh ROZHODNUTÍ RADY. o uplatňování ustanovení schengenského acquis v oblasti Schengenského informačního systému v Chorvatské republice

INFORMACE O ZPŮSOBU HLASOVÁNÍ VE VOLBÁCH DO ZASTUPITELSTVA HLAVNÍHO

521 der Beilagen XXIII. GP - Beschluss NR - Schlussakte Tschechisch (Normativer Teil) 1 von 7 ZÁVĚREČNÝ AKT. AF/CE/AL/cs 1

Příloha č. 1: Vstupní soubor dat pro země EU 1. část

ZÁVĚREČNÝ AKT. AF/CE/BA/cs 1

RADA EVROPSKÉ UNIE. Brusel 4. února 2014 (OR. en) 18140/13 Interinstitucionální spis: 2013/0428 (NLE) ASILE 65 N 14

EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ, BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ, DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ, SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO, ŘECKÁ REPUBLIKA, ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

ROZHODNUTÍ RADY. ze dne 20. května 1999

EVROPSKÁ UNIE. (dále jen Unie ), BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ, BULHARSKÁ REPUBLIKA, ČESKÁ REPUBLIKA, DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ, SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,

Úřední věstník Evropské unie C 83/1 KONSOLIDOVANÉ ZNĚNÍ SMLOUVY O EVROPSKÉ UNII A SMLOUVY O FUNGOVÁNÍ EVROPSKÉ UNIE (2010/C 83/01)

995 der Beilagen XXIV. GP - Staatsvertrag - 23 Änderungsprotokoll in tschechischer Sprache-CS (Normativer Teil) 1 von 8

ZÁVĚREČNÝ AKT. FA/TR/EU/HR/cs der Beilagen XXIV. GP - Staatsvertrag - 48 tschechische Schlussakte (Normativer Teil) 1 von 20

AKT RADY. ze dne 23. července 1996

Návrh ROZHODNUTÍ RADY

64 der Beilagen XXIII. GP - Beschluss NR - 44 Protokoll tschechisch (Normativer Teil) 1 von 9

196 der Beilagen XXIV. GP - Beschluss NR - 53 Schlussakte samt Erklärungen - Tschechisch (Normativer Teil) 1 von 10 ZÁVĚREČNÝ AKT.

PŘÍLOHA. návrhu rozhodnutí Rady. o uzavření Dohody mezi Evropskou unií a Spojenými arabskými emiráty o zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty

V Bruselu dne COM(2015) 424 final ANNEX 1 PŘÍLOHY

Všeobecné poznámky. A. Ustanovení úmluv sociálního zabezpečení zůstávající v platnosti bez ohledu na článek 6 Nařízení. (Článek 7 (2) (c) Nařízení.

944 der Beilagen XXIV. GP - Staatsvertrag - 46 Schlussakte in tschechischer Sprache (Normativer Teil) 1 von 10 ZÁVĚREČNÝ AKT.

Ceník přepravce BALIKSERVIS Doba přepravy

EVROPSKÁ KOMISE. V Bruselu dne KOM(2010)264 v konečném znění. PŘÍLOHA k dokumentu

PŘÍLOHA SDĚLENÍ KOMISE EVROPSKÉMU PARLAMENTU A RADĚ

Návrh ROZHODNUTÍ RADY

INSTRUKCE K PLATEBNÍMU STYKU

PREFERENČNÍ SYSTÉM EU

PŘÍLOHA 2 SLUŽBY A CENY. mezi společnostmi. Air Telecom a.s. OLO

PŘÍLOHY. návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady. o evropské občanské iniciativě. {SWD(2017) 294 final}

Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah

L 158/356 Úřední věstník Evropské unie

EVROPSKÁ UNIE EVROPSKÝ PARLAMENT

PŘÍLOHA 2 SLUŽBY A CENY. mezi společnostmi. Air Telecom s.r.o., nástupce OLO

Návrh ROZHODNUTÍ RADY. o postoji, který má Evropská unie zaujmout ve Smíšeném výboru EHP ke změně protokolu 4 (o pravidlech původu) k Dohodě o EHP

A8-0061/19 POZMĚŇOVACÍ NÁVRHY EVROPSKÉHO PARLAMENTU * k návrhu Komise

PREFERENČNÍ SYSTÉM EU

Pavla Suttrová: Rozvodovost v evropském srovnání 55

SBÍRKA MEZINÁRODNÍCH SMLUV

PŘÍLOHA V (CENY SLUŽEB ELEKTRONICKÝCH KOMUNIKACÍ)

SBÍRKA MEZINÁRODNÍCH SMLUV

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ. Pozměněný návrh ROZHODNUTÍ RADY

JEDNÁNÍ O PŘISTOUPENÍ BULHARSKA A RUMUNSKA K EVROPSKÉ UNII

1260 der Beilagen XXII. GP - Staatsvertrag - tschechische Schlußakte+Bprot. (Normativer Teil) 1 von 9 ZÁVĚREČNÝ AKT

Uznávání odborné kvalifikace pro oblast živnostenského podnikání

Evropská unie Ing. Jaroslava Syrovátková, Ph.D. Shengenský prostor

ŘIDIČOVA KNIHOVNA. Pracovní režimy řidičů

Rada Evropské unie Brusel 17. března 2016 (OR. en)

Ratifikace druhého kontrolního období Kjótského protokolu k Rámcové úmluvě Organizace spojených národů o změně klimatu

PŘÍLOHA. návrhu. rozhodnutí Rady

10329/17 eh/in/rk 1 DRI

Návrh ROZHODNUTÍ RADY

SDĚLENÍ KOMISE RADĚ. Finanční informace o Evropském rozvojovém fondu. Evropský rozvojový fond (ERF): prognózy závazků, plateb a příspěvků

Určeno studentům středního vzdělávání s maturitní zkouškou, předmět Ekonomika, okruh Národní a mezinárodní ekonomika

ÚMLUVA O PŘISTOUPENÍ ČESKÉ REPUBLIKY, ESTONSKÉ REPUBLIKY, KYPERSKÉ REPUBLIKY, LOTYŠSKÉ REPUBLIKY, LITEVSKÉ REPUBLIKY, MAĎARSKÉ REPUBLIKY, REPUBLIKY

Uznávání odborné kvalifikace pro oblast živnostenského podnikání

Návrh ROZHODNUTÍ RADY

Poštovní věstník Český telekomunikační úřad

Postup při použití karnetu ATA

Návrh ROZHODNUTÍ RADY. o uzavření ujednání s Norským královstvím o pravidlech pro jeho účast na činnosti Evropského podpůrného úřadu pro otázky azylu

PŘÍLOHA. návrhu rozhodnutí Rady. o uzavření Dohody mezi Evropskou unií a vládou Filipínské republiky o některých aspektech leteckých služeb

Rada Evropské unie Brusel 8. prosince 2016 (OR. en)

INTEGRAČNÍ PROCES OBECNĚ INTEGRACE

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ. Návrh ROZHODNUTÍ RADY

Návrh NAŘÍZENÍ RADY,

PREFERENČNÍ SYSTÉM EU

SMLOUVY O PROPOJENÍ VEŘEJNÝCH SÍTÍ ELEKTRONICKÝCH KOMUNIKACÍ. mezi společnostmi. NEW TELEKOM, spol. s r.o. OLO

PŘÍLOHA II USTANOVENÍ ÚMLUV, KTERÉ ZŮSTÁVAJÍ V PLATNOSTI, A KTERÉ SE PŘÍPADNĚ OMEZUJÍ NA OSOBY, NA NĚŽ SE VZTAHUJÍ (Čl. 8 odst.1) Obecné poznámky Je

Mediánový věk populace [demo_pjanind] 41,1 40,8 41,0 40,6 40,4 40,3 40,2 40,0

INFORMACE. Notifikace technických předpisů v Evropě v číslech. Alžběta Vazačová. Úvod

*+, -+. / 0( & -.7,7 8 (((!# / (' 9., /,.: (; #< # #$ (((!# / "

CENOVÁ NABÍDKA PRO PŘEPRAVU ZÁSILEK. Nabídka číslo: NA XX-xxx-1 Společnost s. r. o.

Rozhodnutí číslo 1/1999 Výboru pro celní spolupráci ES Turecko z 28. května 1999 (OJ L 204 ze )

STATISTIKY CESTOVNÍHO RUCHU JIŽNÍ ČECHY 2007

15. REGIONÁLNÍ POLITIKA A KOORDINACE STRUKTURÁLNÍCH NÁSTROJŮ

Rada Evropské unie Brusel 18. května 2017 (OR. en)

RADA EVROPSKÉ UNIE. Brusel 15. července 2011 (18.07) (OR. en) 12987/11 TRANS 216 PRŮVODNÍ POZNÁMKA

Informace k volbám do zastupitelstev obcí

Návrh ROZHODNUTÍ RADY

Rada Evropské unie Brusel 17. června 2016 (OR. en)

V Bruselu dne COM(2016) 618 final ZPRÁVA KOMISE

PŘÍLOHA I. Úř. věst. L 239, , s. 13. Úř. věst. L 239, , s. 19. AA2003/ACT/Příloha I/cs 64

Principy. 2. Odstranění kontrol při letech v rámci schengenského prostoru. 3. Volný pohyb s platným občanským průkazem nebo cestovním pasem.

CS Úřední věstník Evropské unie

Návrh ROZHODNUTÍ RADY, kterým se stanoví složení Výboru regionů

Transkript:

SDĚLENÍ PRO VEŘEJNOST Přístup Bývalé jugoslávské republiky Makedonie k úmluvám ke dni 1. 7. 2015 V souvislosti s přístupem Bývalé jugoslávské republiky Makedonie k Úmluvě o společném tranzitním režimu mezi zeměmi Evropského sdružení volného obchodu (ESVO) a Evropským hospodářským společenstvím, zveřejněné v Úředním věstníku ES č. L 226 ze dne 13. 8. 1987, v platném znění (dále jen Úmluva o společném tranzitním režimu ), a Úmluvě o zjednodušení formalit ve zbožovém styku, zveřejněné v Úředním věstníku ES č. L 134 ze dne 22. 5. 1987, v platném znění, byla dne 16. 6. 2015 v Úředním věstníku EU č. L 149 zveřejněna následující rozhodnutí: Rozhodnutí Smíšeného výboru EU-ESVO pro společný tranzitní režim č. 1/2015 o vyzvání Bývalé jugoslávské republiky Makedonie k přistoupení k Úmluvě o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987, Rozhodnutí Smíšeného výboru EU-ESVO pro zjednodušení formalit ve zbožovém styku č. 1/2015 o vyzvání Bývalé jugoslávské republiky Makedonie k přistoupení k Úmluvě o zjednodušení formalit ve zbožovém styku ze dne 20. května 1987. Dne 3. 7. 2015 bylo v Úředním věstníku EU č. L 174 zveřejněno rozhodnutí Smíšeného výboru EU-ESVO pro společný tranzitní režim č. 2/2015, kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 a to ve smyslu doplnění jazykových poznámek v příloze B1 a B6, hlavě III dodatku III Úmluvy o společném tranzitním režimu a ve smyslu změn tiskopisů uvedených v přílohách C1, C2, C4, C5 a C6 dodatku III Úmluvy o společném tranzitním režimu Toto rozhodnutí Smíšeného výboru EU-ESVO pro společný tranzitní režim nabylo účinnosti dnem přístupu Bývalé jugoslávské republiky Makedonie k Úmluvě o společném tranzitním režimu, tj. k 1. 7. 2015. Nové vzory záručních listin a osvědčení jsou uvedeny v příloze tohoto sdělení. Stávající tiskopisy uvedené v přílohách C1, C2, C3, C4, C5 a C6 dodatku III Úmluvy o společném tranzitním režimu zůstávají v platnosti až do vyčerpání zásob, nejpozději do 1. 5. 2016, za podmínky jejich náležité úpravy spočívající ve změně data platnosti a vložení názvu státu Bývalá jugoslávská republika Makedonie STÁVAJÍCÍ POVOLENÍ RUČITELE A UŽÍVÁNÍ JISTOT ZŮSTÁVAJÍ V PLATNOSTI ZA PŘEDPOKLADU NÁSLEDUJÍCÍCH ZMĚN.

A) Souborná jistota (změna záruční listiny příloha C4 dodatku III Úmluvy o společném tranzitním režimu a TC 31 Osvědčení o souborné jistotě příloha C5 dodatku III Úmluvy o společném tranzitním režimu) S ohledem na skutečnost, že ke dni 1. 7. 2015 se Bývalá jugoslávská republika Makedonie stala smluvní stranou Úmluvy o společném tranzitním režimu, Celní úřad pro Jihočeský kraj (dále jen úřad záruky ) zaslal, jakožto úřad záruky, uživatelům souborné jistoty informaci. Hodlá-li uživatel používat soubornou jistotu v Bývalé jugoslávské republice Makedonii, musí ručitel prohlásit, že hodlá nadále ručit v rámci ručitelského vztahu i po 1. 7. 2015, přičemž záruka bude poskytnuta ve prospěch aktuálních smluvních stran podle právních předpisů EU v tomto prohlášení uvedených (nečlenské státy EU, pro něž ručitel nehodlá poskytovat ručení, budou škrtnuty), a nové smluvní strany, tj. Bývalá jugoslávská republika Makedonie. Mohou nastat následující situace. a) Ručitel chce rozšíření o Bývalou jugoslávskou republiku Makedonii Do prohlášení ručitel uvede místa pro úřední doručování v Bývalé jugoslávské republice Makedonii. Na základě přijetí uvedeného prohlášení ručitele úřad záruky vydá rozhodnutí, kterým se změní původní rozhodnutí o povolení ručitele a užívání souborné jistoty Po nabytí právní moci rozhodnutí a na základě požadavku uživatele souborné jistoty budou vystaveny úřadem záruky nové tiskopisy TC 31 Osvědčení o souborné jistotě (s již předtištěným názvem státu Bývalá jugoslávská republika Makedonie v kolonce 7) s platností od 1. 7. 2015 nebo pozdějším a s dobou platnosti nejdéle 2 roky. Stávající tiskopisy TC 31 Osvědčení o souborné jistotě (bez předtištěného názvu státu Bývalá jugoslávská republika Makedonie v kolonce 7) lze použít při vystavování nových TC 31 až do vyčerpání zásob, nejpozději však do 1. 5. 2016, za následujících podmínek: doplnění názvu státu Bývalá jugoslávská republika Makedonie do kolonky 7 stávajícího osvědčení, a to s použitím psacího stroje nebo mechanograficky, datum vystavení 1. 7. 2015 nebo pozdější (kolonka 7), doba platnosti nejdéle do 1. 5. 2016 (kolonka 1, respektive kolonka 9). Stávající již vydaná osvědčení TC 31 (bez předtištěného názvu státu Bývalá jugoslávská republika Makedonie v kolonce 7) lze použít a opravit, nejpozději však do 1. 5. 2016, za následujících podmínek: doplnění názvu státu Bývalá jugoslávská republika Makedonie do kolonky 7 stávajícího osvědčení, a to s použitím psacího stroje nebo mechanograficky,

doba platnosti nejdéle do 1. 5. 2016 (kolonka 1, respektive kolonka 9), úřad záruky provedené změny v osvědčení TC 31 ověří podpisem pověřeného zaměstnance a otiskem úředního razítka. b) Ručitel nechce rozšíření o Bývalou jugoslávskou republiku Makedonii Uvede-li ručitel v prohlášení či jiným způsobem, že nehodlá nést závazky z ručitelského vztahu pro Bývalou jugoslávskou republiku Makedonii, nebo úřad záruky toto prohlášení neobdrží, úřad záruky nevydá žádné rozhodnutí. Platnost souborné jistoty pro Bývalou jugoslávskou republiku Makedonii bude vyloučena. S ohledem na změny provedené v Úmluvě o společném tranzitním režimu v souvislosti s přistoupením Bývalé jugoslávské republiky Makedonie a omezením platnosti vydaných původních TC 31 do 1. 5. 2016 je však třeba vždy provést změnu v TC 31 Osvědčení o souborné jistotě. Změnu lze provést vydáním nového osvědčení TC 31 nebo opravou stávajícího osvědčení TC 31 výše uvedeným způsobem. Provedenou změnu úřad záruky ověří podpisem pověřeného zaměstnance a otiskem úředního razítka. B) Jednotlivá jistota se záručními doklady (změna záruční listiny příloha C2 dodatku III Úmluvy o společném tranzitním režimu a TC 32 Záruční doklad jednotlivé jistoty - příloha C3 dodatku III Úmluvy o společném tranzitním režimu) Stejně jako u souborné jistoty i zde bude nutno doplnit text prohlášení ručitele a doplnit místo pro úřední doručování. Na základě přijetí prohlášení ručitele úřadem záruky (Celním úřadem pro hl. město Prahu), bude ručitel vydávat nové TC 32 záruční doklady jednotlivé jistoty s datem přijetí závazku ručitele dne 1. 7. 2015 nebo pozdějším. Stávající tiskopis TC32 záruční doklad jednotlivé jistoty vydaný tuzemským ručitelem zůstává v platnosti až do vyčerpání zásob, nejpozději však do 1. 5. 2016 s tím, že datum přijetí závazku ručitele musí být změněn na 1. 7. 2015 nebo pozdější. Takto provedená úprava musí být opatřena razítkem a podpisem oprávněné osoby ručitele. C) Jednotlivá jistota s použitím záruční listiny (změna záruční listiny příloha C1 dodatku III Úmluvy o společném tranzitním režimu) Při předložení záruční listiny pro zajištění celního dluhu jednotlivou jistotou pro tranzitní operaci dotčenou přepravou do nebo přes Bývalou jugoslávskou republiku Makedonii je nutné,

aby v textu záruční listiny byl uveden stát Bývalá jugoslávská republika Makedonie a místo pro úřední doručování. D) Zproštění povinnosti poskytnout jistotu (změna TC 33 Osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu příloha C6 dodatku III Úmluvy o společném tranzitním režimu) S ohledem na skutečnost, že ke dni 1. 7. 2015 se Bývalá jugoslávská republika Makedonie stala smluvní stranou Úmluvy o společném tranzitním režimu, Celní úřad pro Jihočeský kraj (dále jen úřad záruky ) zaslal držitelům povolení používat zproštění povinnosti poskytnout jistotu informaci. Hodlá-li držitel povolení používat zproštění povinnosti poskytnout jistotu v Bývalé jugoslávské republice Makedonii, musí prohlásit, že povolení hodlá využívat i po 1. 7. 2015. Mohou nastat následující situace. a) Držitel povolení chce rozšíření o Bývalou jugoslávskou republiku Makedonii Na základě přijetí uvedeného prohlášení držitele povolení úřad záruky vydá rozhodnutí, kterým se změní původní rozhodnutí o povolení používat zproštění povinnosti poskytnout jistotu. Po nabytí právní moci rozhodnutí a na základě požadavku držitele povolení budou vystaveny úřadem záruky nové tiskopisy TC 33 Osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu (s již předtištěným názvem státu Bývalá jugoslávská republika Makedonie v kolonce 6) s platností od 1. 7. 2015 nebo pozdějším a s dobou platnosti nejdéle 2 roky. Stávající tiskopisy TC 33 Osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu (bez předtištěného názvu státu Bývalá jugoslávská republika Makedonie v kolonce 6) lze použít při vystavování nových TC 33 až do vyčerpání zásob, nejpozději však do 1. 5. 2016, za následujících podmínek: doplnění názvu státu Bývalá jugoslávská republika Makedonie do kolonky 6 stávajícího osvědčení, a to s použitím psacího stroje nebo mechanograficky, datum vystavení 1. 7. 2015 nebo pozdější (kolonka 6), doba platnosti nejdéle do 1. 5. 2016 (kolonka 1, respektive kolonka 8). Stávající již vydaná osvědčení TC 33 (bez předtištěného názvu státu Bývalá jugoslávská republika Makedonie v kolonce 6) lze použít a opravit, nejpozději však do 1. 5. 2016, za následujících podmínek: doplnění názvu státu Bývalá jugoslávská republika Makedonie do kolonky 6 stávajícího osvědčení, a to s použitím psacího stroje nebo mechanograficky, doba platnosti nejdéle do 1. 5. 2016 (kolonka 1, respektive kolonka 8),

úřad záruky provedené změny v osvědčení TC 33 ověří podpisem pověřeného zaměstnance a otiskem úředního razítka. d) Držitel povolení nechce rozšíření o Bývalou jugoslávskou republiku Makedonii Uvede-li držitel povolení v prohlášení, že nehodlá nést závazky pro Bývalou jugoslávskou republiku Makedonii, nebo úřad záruky toto prohlášení neobdrží, úřad záruky nevydá žádné rozhodnutí. Platnost souborné jistoty pro Bývalou jugoslávskou republiku Makedonii bude vyloučena. S ohledem na změny provedené v Úmluvě o společném tranzitním režimu v souvislosti s přistoupením Bývalé jugoslávské republiky Makedonie a omezením platnosti vydaných původních TC 33 do 1. 5. 2016 je však třeba vždy provést změnu v TC 33 Osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu. Změnu lze provést vydáním nového osvědčení TC 33 nebo opravou stávajícího osvědčení TC 33 výše uvedeným způsobem. Provedenou změnu úřad záruky ověří podpisem pověřeného zaměstnance a otiskem úředního razítka. V Praze dne 3. 7. 2015

Příloha C1 dodatku III Úmluvy o společném tranzitním režimu SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM / TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ Záruční listina Jednotlivá jistota I. Závazek ručitele 1. Podepsaný/podepsaná 1).... s bydlištěm či sídlem v 2).... poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem celnímu úřadu záruky ve.. ručení až do výše maximální částky ve prospěch Evropské unie (zahrnující Belgické království, Bulharskou republiku, Českou republiku, Dánské království, Spolkovou republiku Německo, Estonskou republiku, Irsko, Řeckou republiku, Španělské království, Francouzskou republiku, Chorvatskou republiku, Italskou republiku, Kyperskou republiku, Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Lucemburské velkovévodství, Maďarsko, Republiku Malta, Nizozemské království, Rakouskou republiku, Polskou republiku, Portugalskou republiku, Rumunsko, Republiku Slovinsko, Slovenskou republiku, Finskou republiku, Švédské království a Spojené království Velké Británie a Severního Irska) a ve prospěch Islandské republiky, Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, Norského království, Švýcarské konfederace, Turecké republiky, Andorského knížectví a Republiky San Marino 3) za jakoukoli částku hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů, kterou hlavní povinný 4)........ dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících s níže popsaným zbožím propuštěným do společného tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Společenství od úřadu odeslání v................. do úřadu určení v.. Popis zboží...... 2. Podepsaný/á se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky, pokud sám/sama nebo jiná zúčastněná osoba před uplynutím této lhůty uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen. Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného/podepsané z jakýchkoliv důvodů, které uznají za hodné zřetele, prodloužit třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované částky. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty, a zejména jakékoli úroky se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním trhu nebo kapitálovém trhu dané země. 3. Tento závazek je platný ode dne jeho přijetí celním úřadem záruky. Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení všech dluhů vzniklých v průběhu operací ve společném tranzitním režimu nebo v tranzitním režimu Společenství, které jsou zajištěny tímto závazkem a

které byly zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i tehdy, je-li platba požadována po tomto dni. 4. Pro účely tohoto závazku zřizuje podepsaný/á služební adresu 5) v každé z dalších zemí uvedených v odstavci 1: Země Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních adres, budou považovány za jemu/jí řádně doručené. Podepsaný/podepsaná uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má služební adresu. Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že nebude své služební adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky. V...... dne........... (podpis) 6) II. Přijetí celním úřadem záruky Celní úřad záruky... Závazek ručitele přijat dne...... za účelem zajištění operace ve společném tranzitním režimu nebo tranzitním režimu Společenství podle tranzitního prohlášení č.. ze dne... 7).... (razítko a podpis) 1) Příjmení a jméno nebo obchodní firma. 2) Úplná adresa. 3) Škrtněte jméno všech smluvních stran nebo států (Andorra nebo San Marino), jejichž územím zboží přepravováno nebude. Odkazy na státy Andorské knížectví nebo Republika San Marino se vztahují pouze k operacím tranzitního režimu Společenství. 4) Příjmení a jméno nebo obchodní firma. 5) Jestliže právní předpisy daného státu neupravují služební adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky uvedené v odst. 4 druhém a čtvrtém pododstavci musí být přiměřeně upraveny. Pro rozhodování právních sporů týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních adres ručitele nebo jeho zástupců. 6) Před podpisem musí být vlastní rukou podepsaného uvedeno: Ručení na částku. s částkou vypsanou slovy. 7) Vyplní celní úřad záruky.

Příloha C2 dodatku III Úmluvy o společném tranzitním režimu SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM / TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ I. Závazek ručitele Záruční listina Jednotlivá jistota se záručními doklady 1. Podepsaný/podepsaná 1).... s bydlištěm či sídlem v 2).... poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem celnímu úřadu záruky v.. ve prospěch Evropské unie (zahrnující Belgické království, Bulharskou republiku, Českou republiku, Dánské království, Spolkovou republiku Německo, Estonskou republiku, Irsko, Řeckou republiku, Španělské království, Francouzskou republiku, Chorvatskou republiku, Italskou republiku, Kyperskou republiku, Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Lucemburské velkovévodství, Maďarsko, Republiku Malta, Nizozemské království, Rakouskou republiku, Polskou republiku, Portugalskou republiku, Rumunsko, Republiku Slovinsko, Slovenskou republiku, Finskou republiku, Švédské království, Spojené království Velké Británie a Severního Irska) a ve prospěch Islandské republiky, Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, Norského království, Švýcarské konfederace, Turecké republiky, Andorského knížectví a Republiky San Marino 3), za jakoukoli částku hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů, kterou hlavní povinný dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících s níže popsaným zbožím propuštěným do společného tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Společenství, k čemuž se podepsaný/podepsaná zavázal/zavázala vystavením záručních dokladů jednotlivé jistoty do maximální výše 7 000 EUR na záruční doklad. 2. Podepsaný/á se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky až do výše 7 000 EUR za každý záruční doklad jednotlivé jistoty, pokud sám/sama nebo jiná zúčastněná osoba uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen. Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného/podepsané z jakýchkoliv důvodů, které uznají za hodné zřetele, prodloužit třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované částky. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty, a zejména jakékoli úroky se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním trhu nebo kapitálovém trhu dané země. 3. Tento závazek je platný ode dne jeho přijetí celním úřadem záruky. Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení všech dluhů vzniklých v průběhu operací ve společném tranzitním režimu nebo v tranzitním režimu Společenství, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i tehdy, je-li platba požadována po tomto dni. 4. Pro účely tohoto závazku zřizuje podepsaný/á služební adresu 4) v každé z dalších zemí uvedených v odstavci 1: Země Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa

Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních adres, budou považovány za jemu/jí řádně doručené. Podepsaný/podepsaná uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má služební adresu. Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že nebude své služební adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky. V...... dne.............. (podpis) 5) II. Přijetí celním úřadem záruky Celní úřad záruky..... Závazek ručitele přijat dne........ (razítko a podpis) 1) Příjmení a jméno nebo obchodní firma. 2) Úplná adresa. 3) Pouze pro operace tranzitního režimu Společenství. 4) Jestliže právní předpisy daného státu neupravují služební adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky uvedené v odst. 4 druhém a čtvrtém pododstavci musí být přiměřeně upraveny. Pro rozhodování právních sporů týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních adres ručitele nebo jeho zástupců. 5) Před podpisem musí být vlastní rukou podepsaného uvedeno: Záruka.

Příloha C3 dodatku III Úmluvy o společném tranzitním režimu TC 32 - ZÁRUČNÍ DOKLAD JEDNOTLIVÉ JISTOTY A 000 000 Vydal...... (jméno nebo obchodní firma a adresa fyzické nebo právnické osoby) (Závazek ručitele přijat dne... celním úřadem záruky v... ) Tento doklad vydaný dne...... je platný pro částku do 7 000 eur pro operace společného tranzitního režimu/tranzitního režimu Společenství, které začínají nejpozději... a ve kterých je hlavním povinným... (jméno nebo obchodní firma a adresa fyzické nebo právnické osoby) (přední strana)... (Podpis hlavního povinného) 1... (Podpis a razítko ručitele) 1 Podpis není povinný (zadní strana) Vyplní celní úřad odeslání Tranzitní operace na podkladě prohlášení T1 / T2 / T2F 1) registrovaná dne...... pod č.j..... celním úřadem v............ (Úřední razítko) (Podpis) 1 Nehodící se škrtněte

Příloha C4 dodatku III Úmluvy o společném tranzitním režimu SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM / TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ I. Závazek ručitele Záruční listina Souborná jistota 1. Podepsaný/podepsaná 1).... s bydlištěm či sídlem v 2).... poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem celnímu úřadu záruky v.. ručení až do výše maximální částky..., což představuje 100 / 50 / 30 3) % referenční částky, ve prospěch Evropské unie (zahrnující Belgické království, Bulharskou republiku, Českou republiku, Dánské království, Spolkovou republiku Německo, Estonskou republiku, Irsko, Řeckou republiku, Španělské království, Francouzskou republiku, Chorvatskou republiku, Italskou republiku, Kyperskou republiku, Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Lucemburské velkovévodství, Maďarsko, Republiku Malta, Nizozemské království, Rakouskou republiku, Polskou republiku, Portugalskou republiku, Rumunsko, Republiku Slovinsko, Slovenskou republiku, Finskou republiku, Švédské království a Spojené království Velké Británie a Severního Irska) a ve prospěch Islandské republiky, Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, Norského království, Švýcarské konfederace, Turecké republiky, Andorského knížectví a Republiky San Marino 4), za jakoukoli částku hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů, kterou hlavní povinný 5)..... dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících se zbožím propuštěným do společného tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Společenství. 2. Podepsaný/á se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky až do výše uvedené maximální částky, pokud sám/sama nebo jiná zúčastněná osoba uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen. Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného/podepsané z jakýchkoliv důvodů, které uznají za hodné zřetele, prodloužit třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované částky. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty, a zejména jakékoli úroky se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním trhu nebo kapitálovém trhu dané země. Tato částka může být snížena o částky již zaplacené na základě tohoto závazku pouze v případě, že byl/byla podepsaný/podepsaná vyzván/vyzvána k uhrazení dluhu vzniklého během tranzitní operace Společenství nebo během operace ve společném tranzitním režimu nebo v tranzitním režimu Společenství, která byla zahájena před doručením výzvy k zaplacení nebo ve lhůtě 30 dnů od jejího doručení. 3. Tento závazek je platný ode dne jeho přijetí celním úřadem záruky. Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení všech dluhů vzniklých v průběhu operací ve společném tranzitním režimu nebo v tranzitním režimu Společenství, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i v tehdy, je-li platba požadována po tomto dni.

4. Pro účely tohoto závazku zřizuje podepsaný/á služební adresu 6) v každé z dalších zemí uvedených v odstavci 1: Země Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních adres, budou považovány za jemu/jí řádně doručené. Podepsaný/podepsaná uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má služební adresu. Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že nebude své služební adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky. V...... dne................. (podpis) 7) II. Přijetí celním úřadem záruky Celní úřad záruky Závazek ručitele přijat dne.... (razítko a podpis) 1) Příjmení a jméno nebo obchodní firma. 2) Úplná adresa. 3) Nehodící se škrtněte. 4) Škrtněte jméno všech smluvních stran nebo států (Andorra nebo San Marino), jejichž územím zboží přepravováno nebude. Odkazy na státy Andorské knížectví nebo Republika San Marino se vztahují pouze k operacím tranzitního režimu Společenství. 5) Příjmení a jméno nebo obchodní firma. 6) Jestliže právní předpisy daného státu neupravují služební adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky uvedené v odst. 4 druhém a čtvrtém pododstavci musí být přiměřeně upraveny. Pro rozhodování právních sporů týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních adres ručitele nebo jeho zástupců. 7) Před podpisem musí být vlastní rukou podepsaného uvedeno: Ručení na částku. s částkou vypsanou v plném znění.

Příloha C5 dodatku III Úmluvy o společném tranzitním režimu TC 31 OSVĚDČENÍ O SOUBORNÉ JISTOTĚ 1. Platné do (včetně) Den Měsíc Rok 2. Číslo 3. Hlavní povinný (příjmení a jméno, nebo obchodní firma, úplná adresa a země) 4. Ručitel (příjmení a jméno, nebo obchodní firma, úplná adresa a země) 5. Celní úřad záruky (úplná adresa a země) 6. Referenční částka Kód měny číslicemi: slovy: (přední strana) 7. Celní úřad záruky osvědčuje, že uvedený hlavní povinný poskytl soubornou jistotu, která je platná pro operace společného tranzitního režimu/tranzitního režimu Společenství na následujících celních územích, která nebyla škrtnuta: 8. Zvláštní záznamy EVROPSKÁ UNIE, ISLAND, BÝVALÁ JUGOSLÁVSKÁ REPUBLIKA MAKEDONIE, NORSKO, ŠVÝCARSKO, TURECKO, ANDORRA*, SAN MARINO* 9. Platnost prodlouženo do: Den Měsíc Rok včetně V...dne... V...... dne...... (Podpis a razítko celního úřadu záruky) (Podpis a razítko celního úřadu záruky) Pouze pro operace v tranzitním režimu Společenství. 10. Osoby oprávněné podepsat prohlášení pro společný tranzitní režim/tranzitní režim Společenství jménem hlavního povinného (zadní strana) 11. Příjmení, jméno a podpisový vzor oprávněné osoby 12. Podpis hlavního povinného 1) 11. Příjmení, jméno a podpisový vzor oprávněné osoby 12. Podpis hlavního povinného 1) 1) Pokud je hlavním povinným právnická osoba, uvede osoba, která se podepisuje v kolonce 12, své příjmení, jméno a postavení v rámci právnické osoby.

Příloha C6 dodatku III Úmluvy o společném tranzitním režimu TC 33 - OSVĚDČENÍ O ZPROŠTĚNÍ POVINNOSTI POSKYTNOUT JISTOTU 1. Platné do (včetně) Den Měsíc Rok 2. Číslo (přední strana) 3. Hlavní povinný (příjmení a jméno, nebo obchodní firma, úplná adresa a země) 4. Celní úřad záruky (úplná adresa a země) 5. Referenční částka Kód měny čísly: slovy: 6. Celní úřad záruky osvědčuje, že uvedenému hlavnímu povinnému bylo přiznáno zproštění povinnosti poskytnout jistotu pro operace společného tranzitního režimu/tranzitního režimu Společenství na následujících celních územích, která nebyla škrtnuta: 7. Zvláštní záznamy EVROPSKÁ UNIE, ISLAND, BÝVALÁ JUGOSLÁVSKÁ REPUBLIKA MAKEDONIE, NORSKO, ŠVÝCARSKO, TURECKO, ANDORRA*, SAN MARINO (*) 8. Období platnosti prodlouženo do: Den Měsíc Rok včetně V...dne... V... dne... (Podpis a razítko úřadu záruky) * Pouze pro operace v tranzitním režimu Společenství. (Podpis a razítko úřadu záruky) (zadní strana) 9. Osoby oprávněné podepsat prohlášení pro společný tranzitní režim/tranzitní režim Společenství jménem hlavního povinného 10. Příjmení, jméno a podpisový vzor oprávněné osoby 11. Podpis hlavního povinného 1) 10. Příjmení, jméno a podpisový vzor oprávněné osoby 11. Podpis hlavního povinného 1) 1) Pokud je hlavním povinným právnická osoba, uvede osoba, která se podepisuje v kolonce 11, své příjmení, jméno a postavení v rámci právnické osoby.