První literární památky v románském jazyce



Podobné dokumenty
Název projektu: EU Peníze školám. Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/


Fotografie Jiřího Ortena: originály archiválií jsou uložené v Památníku národního písemnictví literární archiv.

Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám

Mgr. Jaroslava Kholová. Období tvorby Září Střední vzdělání s MZ nástavbové studium 1. ročník čtyřletý obor 1. ročník

4. O jakých částech Ostravy se autora zmiňuje? Znáte nějakou další část tohoto města?

EU PENÍZE ŠKOLÁM NÁZEV PROJEKTU : MÁME RÁDI TECHNIKU REGISTRAČNÍ ČÍSLO PROJEKTU :CZ.1.07/1.4.00/




STŘEDNÍ ODBORNÁ ŠKOLA a STŘEDNÍ ODBORNÉ UČILIŠTĚ, Česká Lípa, 28. října 2707, příspěvková organizace

28. neděle v mezidobí. Cyklus B Mk 10,17-30

Rým, verš, literární druhy, literární formy, žánry, literární věda


ČESKÁ MEZIVÁLEČNÁ POESIE


CZ.1.07/1.5.00/ Zefektivnění výuky prostřednictvím ICT technologií III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Česká a světová literatura do poloviny 19. století

Karel Hynek Mácha - Máj Jméno autora: Mgr. Bohuslava Svobodová

J. S. Machar, Antonín Sova


PL Renesanční drama; William Shakespeare: Romeo a Julie

RNDr.Milena Gonosová. Člověk a příroda Zeměpis. Zeměpis V. VIII. Ročník osmiletého a ročník čtyřletého gymnázia

O PŘÍTELI. Přítel je člověk ten, kdo pozná i Tvůj sen... Kdo o Tebe se bojí, kdo nablízku Ti stojí...

ADORACE MARIA, MATKA BOŽÍHO MILOSRDENSTVÍ


J.Seifert Druh materiálu Pracovní list Anotace. Práce s básní, porozumění a interpretace básní J.Seiferta.

Bůh podrobuje Abrahama zkoušce lásky

Jindřiška Šindlerová Projdi se mnou

Gymnázium, Brno, Elgartova 3. GE - Vyšší kvalita výuky CZ.1.07/1.5.00/

Metodický list. Název materiálu. Slovesné třídy a vzory. Autor. Darja Dvořáková. Klíčová slova. Slovesné třídy, vzory, K. J. Erben, Kytice, balada

Literatura starověku a antiky - test. VY_32_INOVACE_CJL1.1.05a PhDr. Olga Šimandlová září Jazyk a jazyková komunikace




Od 8.r. Použité zdroje : Květoslava Kaziměrčíková

OSTRUZINY.cz. Žebříček TOP 10 básní z PSANCI.cz ZÁŘÍ 2007

Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám


Legenda o třech stromech

září 2013 Světová a česká literatura od starověku po 18. století 4. ročník gymnázia (vyšší stupeň)

LOUČENÍ. K.D.Charlie6

NOCTURNO Do hlubin. Za okny měsíc neúspěšně trhá z očí noci třešně ne, nejsou to třešně, jsou to slzy a v nich se choulíme v jantaru zmrzlí

TEXTY VOJTĚCH MALACH 2003


29. neděle v mezidobí. Cyklus B Mk 10,35-40

PRÁCE S TEXTEM Zpěvy sladké Francie (Král Looys)


STŘEDNÍ ODBORNÁ ŠKOLA a STŘEDNÍ ODBORNÉ UČILIŠTĚ, Česká Lípa, 28. října 2707, příspěvková organizace

Gymnázium, Brno, Elgartova 3

Pořadové číslo projektu: CZ.1.07/ / Šablona: EU I/2 Sada:ČP ČJ9, 18

J. Wolker Těžká hodina

Korpus fikčních narativů


OSTRUŽINY. Žebříček TOP 10 básní z PSANCI.cz DUBEN 2009

Moderní umělecké směry (Prezentace 4-CJL - Česká moderna uplatňované směry 1)

VÝUKOVÝ MATERIÁL. 32 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

SSOS_CJL_3.07 Josef Václav Sládek

William Shakespeare: Hamlet (pracovní list č. 20)

Základní škola Habartov, Karla Čapka 119, okres Sokolov. Autor: Téma sady: Název výstupu: Datum vytvoření: Číslo projektu: ANOTACE

Dopravní společnost Zlín - Otrokovice, s.r.o.


Čtenářský deník. Jaroslav Hradil, III.B

Jiří Wolker Balada o očích topičových Jméno autora: Mgr. Bohuslava Svobodová


Přípravný kurz. z českého jazyka a literatury ke státní přijímací zkoušce na SŠ. SPGŠ Futurum. Mgr. Tomáš Veselý

Růženec světla - Pán Ježíš řekl: "Já jsem Světlo světa." - Věřím v Boha...

Šablona: I/2Inovace a zkvalitnění výuky směřující k rozvoji čtenářské a informační gramotnosti


á é á á ž š áí ť ě ů ž š ř ě ů ř ě ž š ž ě é ýš á á ý ář ě ů ř ě ě é ý ď ž á ď ě á ě é ě ě ř š é á á ř ý á á á ž ř ú á á ř ž ý ář ě é á š ž á á é é ů

Poznámka 1: pozor na PROCENTA

Česká a světová literatura do poloviny 19. století

Ý áš á í é ť š í

Prezentace je určena jako výklad do hodiny i jako materiál k samostudiu.

Vsuvka vzdálený přístup


OD 13 DO 17 HODIN. Zpracovala Nová Milena, spolupracuje Jana Šmardová Koulová korektura webmaster Ing. Vlach




GYMNÁZIUM TÝN NAD VLTAVOU. Zpracování tohoto DUM bylo financováno z projektu OPVK, výzva 1.5

Biblische Lieder Op. 99, Nº 3 Biblické písně Op. 99, č. 3

Střední odborná škola a Střední odborné učiliště Česká Lípa, 28. října 2707, příspěvková organizace Název školy Dostupné z:

Nad evangeliem podle Matouše

číslo a název klíčové aktivity I/2 Inovace a zkvalitnění výuky směřující k rozvoji čtenářské a informační gramotnosti

"&!.2678 & */! "%!/ *,.$"%"#"&! "$$01 ( -)*+,-.+*-/, S 56 7S ` < " #!" #$% ' " ( )*+, -./ )0 "- ' *+ ^ ' - ' NO 6.2 " _ $ #- ' *+ /0 "! 9: (6') *+(, c


SOUTĚŽNÍ ARCH 2. KOLA SOUTĚŽE STEZKA PÍSMÁKŮ 2011 Kategorie M = mladší od 10 do 12 let včetně, počet v týmu jsou 2 až 4 soutěžící


LITERATURA A JEJÍ DRUHY A ŽÁNRY

102. JEŽÍŠI, DÁVNO UŽ TO VÍM (hudba: AC Bratislava; text: Karel Sedláček) C # mi VÍM, ŽE TI NA MNĚ ZÁLEŽÍ (hudba a text: Markéta Plchová)

O jednom mučedníkovi nebo mučednici


Tvořivá škola, registrační číslo projektu CZ.1.07/1.4.00/ Základní škola Ruda nad Moravou, okres Šumperk, Sportovní 300, Ruda nad

TÉMA. Pochopila jsem ajurvédu takto: Autor : Matusáková Vlasta

Římská lyrika GYMNÁZIUM A JAZYKOVÁ ŠKOLA S PRÁVEM STÁTNÍ JAZYKOVÉ ZKOUŠKY ZLÍN


Bible pro děti. představuje. Princ z řeky

Název projektu: Zkvalitnění a inovace výuky na SPŠ Ostrov. Název pracovního listu: William Shakespeare Romeo a Julie


Transkript:

1/ První literární památky v románském jazyce 1

P/ Anonymní muwaššacha v klasické arabštině (9.-10. století?) Ukázka převzata z: García Gómez, Emilio, Las jarchas romances de la serie árabe en su marco, Barcelona, Seix-Barral, 1975, č. 14, s. 176-177. Přeloženo nerýmovanou lámanou prózou ze španělského překladu bez přihlédnutí k originálu. Formální charakteristika: Originál básně v klasické arabštině kromě závěrečného dvojverší, tzv. chardžy (angl. psáno kharja, šp. jarcha), která je směsicí lidové románštiny a lidové arabštiny. Báseň tvoří 1 předsloka a 5 slok, z nichž každá má 5 veršů. Každý verš se dělí na dva poloverše, přičemž pouze druhé poloverše se rýmují podle schématu aa bbbaa cccaa dddaa eeeaa fffaa (poslední dvojverší je zmiňovaná chardža). Přeloženo nerýmovanou lámanou prózou, tj. nejsou zachovány rýmy na konci veršů. 0 Každý večer nová luna vychází na hedvábném nebi, všem lidem ukazuje směr, ač sami cíl nemají. 1 Pouze ti s bělostnou tváří potěší mé oči, na stříbrném větvoví se rodí zlaté listy. Kéž bych mohl políbit pramen těchto perel! Proč se má paní brání políbení, když jsou její ústa sladká a mě souží žízeň? 2 Mezi jasmíny je její tvář květem máku. Zdobí ji vítr z jihu a vůně pižma, a možná i karneol, co to však změní. Chybuje milenec, když vyleká svou gazelu, či naslouchá-li povídačkám pomlouvačů. 3 Řekněte, může se s mou paní někdo měřit? Výjimečné krásy je, jak gazelí mládě. Její pohled zraňuje každého, na kom spočine. 2

Kolik srdcí již protkla svým šípem, jenž jak chocholem zdobí oko obočím? 4 Když jsem rozmlouval s mou paní a vyprávěl o své bolesti a zranění, neboť právě ona je lékařem, jenž mě může vyléčit, spatřila pomlouvače, jehož jsme si nevšimli, došel až k nám a ji zachvátil stud. 5 Kolik krásných dívek toužících po lásce, vidí její rudé rty a touží je políbit, i bělostnou šíji a takto ji popisují své matce: Matko, toť můj milovaný! Pod pod plavou hřívou bělostná šíje a rudá ústa. (Poslední dva verše zvýrazněné kurzívou = chardža) 3

O/ A. Transliterace a transkripce chardž 1. Transliterace výše uvedené chardžy z arabského písma do latinky: 1 mm 'y hbib 2 šlymlh šqrlh 3 'lql 'lb 4 'bk'lh hmrlh. (García Gómez, ibid.) 2. Transkripce doplnění nevokalizované transliterace o samohlásky, románská slova vyznačena kurzívou: 1 Mamma, ayy habibi! 2 so l-yummella šaqrella 3 el collo albo 4 e bokella hamrella. (García Gómez, ibid.) Mamma, ay habibe! So la jumella xaqrella, el collo albo e boquella hamrella. (Galmés de Fuentes, 1994) Mamma ay habibe. So' ljummella xaqrella, elle collo albo e boquella hamrella. (Corriente, 1998) 4

B. Ukázky dalších chardž z arabských a hebrejských muwaššach I. muwaššacha v arabštině (v odlišné transkripci a interpretaci, jak ji nabízí Corriente, 1998 a Galmés de Fuentes, 1994. V ukázkách vycházím z článku Martína Bañose, 2006, s. 27-31) Trankripce Překlad Boquella al-'iqdi, dolche como ax-xuhdi, ven, béjame. Habibi ji 'indi, ad-ún me amando como yawmi. Boquella al'idque, dolche como' axxuhde, ven béyajme. Habibi ji 'indi, adúnam' amande que móyrome. II. muwaššacha v hebrejštině Transkripce Garre, si yes devina e devinas bi-l-haqq, garr-me: Cánd me vernad mon habibi Ishaq? Gar si yes divina ed divinas balhaq, garme cándo'm vernad meu habibi Ishaq. III. muwaššacha v hebrejštině Trankripce Garrid vos, ay yermanellas! Cóm contener a mieo male? Sin el habib non vivireyo: advolaréy demandare. S náhrdelníkem úst [metafora zuby= korálky náhrdelníku], sladký jako med, pojď a polib mne. Příteli můj, přijď, a miluj mne jako onoho dne. (podle Galmése, 1994) S ústy jako náhrdelníkem, sladký jako med, pojď a polib mne. Příteli můj, přijď ke mně jako milenec, vždyť [z lásky] umírám. (podle Corrienta, 1998) Překlad Řekni, jsi-li věštkyně a věštíš s jistotou, řekni: kdy přijde můj milý Ishaq? (podle Galmése, 1994) Řekni, jsi-li věštkyně a věštíš pravdu, řekni: kdy přijde můj milý Ishaq? (podle Corrienta, 1998) Překlad Řekněte mi, sestřičky! Jak snášet takovou bolest? Bez mého miláčka nemůžu žít, poletím jej hledat. (podle Galmése, 1994) 5

Garrir vos, ey yermanellas qui'm contenerad meu male. Si al-habib non vivreyo ad ob l'irey demandare. Řeknu vám, sestřičky, kdo utiší mou bolest. Bez mého miláčka nemůžu žít, kde ho mám hledat? (podle Corrienta, 1998) B/ CORRIENTE, Federico, Poesía dialectal árabe y romance en Alandalús, Madrid, Gredos, 1998. [Studie obsahuje výběrovou antologii chardž. Corriente se mezi španělskými arabisty staví nejopatrněji k přehnanému románskému výkladu chardž.] GALMÉS DE FUENTES, Álvaro, Las jarchas mozárabes. Forma y significado, Barcelona, Crítica, 1994. [Studie nabízí ukázky chardž. Především těch, které obsahují celé románské verše či větší celky. Galmés de Fuentes je totiž zastáncem románského výkladu chardž.] GARCÍA GÓMEZ, Emilio, Veinticuatro jarŷas romances en muwaššahas árabes (Ms. G. S. Colin), Al-Andalus, 17, 1952, s. 57-127. GARCÍA GÓMEZ, Emilio, Las jarchas de la serie árabe en su marco, Madrid, 1965 (3. vyd. Madrid, Alianza, 1990). HITCHCOCK, Richard, Some doubts about the reconstruction of the kharjas, Bulletin of Hispanic Studies, 50, 1973, s. 109-119. JONES, Alan, Romance Kharjas in Andalusian Muwaššah Poetry, Londýn, Ithaca Press, 1988. [První faksimilní vydání chardž!] MARTÍN BAŇOS, Pedro, El enigma de las jarchas, Per Abbat, č. 1, 2006, s. 9-34. STERN, Samuel Miklos, Les vers finaux en espagnol dans les muwaššahs hispanohébraiques: une contribution à l'histoire de muwaššahs et à l'étude du vieux dialecte espagnol mozarabe, Al-Andalus, 13, 1948, s. 299-346. STERN, Samuel Miklos, Un muwaššah arabe avec terminaison espagnole, Al-Andalus, 14, 1949, s. 214-218. ZWARTJES, Otto, Love songs from al-andalus. History, structure, and meaning of the Kharja, Leyden, Brill, 1997. 6