Všeobecné obchodní podmínky Platné mezi: English plus, s.r.o. se sídlem Skalica, Potočná 20, Slovensko, IČ: 45 307 741, DIČ: 2022933220, IČ k DPH: SK202 293 3220, zapsaná u Okresního soudu v Trnavě, číslo vložky 24775/T (v textu dále jen dodavatel) a fyzickými nebo právnickými osobami, které u dodavatele objednávají překlady textů a příslušné korektury (dále jen objednatel) 1. Úvodní ustanovení 1.1. Všeobecné obchodní podmínky dodavatele (dále jen VOP) tvoří nedílnou součást smlouvy o zajištění překladů a jazykových korektur uzavřené mezi objednavatelem a dodavatelem, a jsou pro obě smluvní strany závazné. 1.2. Smluvní vztah (smlouva) ve věci zajišťování překladů, jazykových korektur a tlumočení mezi objednavatelem a dodavatelem vzniká zasláním písemné objednávky objednavatelem a jejím písemným potvrzením dodavatelem, a to elektronickou cestou, faxem či obyčejnou poštou nebo předáním objednávky objednavatelem osobně. 1.3. Smlouvou o zajištění překladů, jazykových korektur a tlumočení je každá objednávka objednavatele potvrzená dodavatelem. 1.4. Pokud dodavatel potvrdí objednavateli objednávku bez výhrad, platí co do rozsahu služby, způsobu provedení, dodací lhůty a ceny podmínky uvedené v objednávce. Má-li dodavatel k objednávce výhrady (např. brzký termín dodání překladu) nebo potřebuje doplňující údaje (např. nejasné místo tlumočení), uvede to v potvrzení objednávky. Dodavatel nezačne na zakázce (překladu či tlumočení) pracovat, dokud neobdrží od objednavatele souhlas s výhradami vůči objednávce. 1.5. Ujednané podmínky smluvního vztahu lze měnit nebo zrušit pouze písemnou dohodou obou smluvních stran. 2. Vymezení pojmů: Zdrojový jazyk - jazyk, ve kterém je napsán zdrojový text, tedy text, který se má přeložit. Kupříkladu při překladu z angličtiny do češtiny je právě angličtina zdrojovým jazykem. Cílový jazyk - jazyk, ve kterém je napsán cílový text, tedy text přeložený. Kupříkladu při již zmiňovaném překladu z angličtiny do češtiny je v tomto případě cílový jazyk čeština. Soudně ověřený překlad (ověřený, úřední, soudní nebo se soudní doložkou) - překlad, vyhotovený soudním překladatelem, který je jmenován příslušným krajským soudem. Složka soudního překladu se skládá z originálu, případně jeho notářské kopie, překladu samotného a
soudní doložky. Všechny tyto části jsou svázány, zapečetěny a opatřeny razítkem soudního překladatele. Od našeho vstupu do EU ale některé fotokopie nelze ověřovat, např. kopie osobních dokladů, řidičských průkazů a apod. V tomto případě se vyhotovený překlad svazuje s obyčejnou kopií. Apostilla - je ověření podpisu a otisku razítka na listině za účelem jejího použití v zahraničí. Tato zvláštní doložka nahrazuje v případech stanovených mezinárodními smlouvami superlegalizaci. Takovou mezinárodní smlouvou je například Úmluva o zrušení požadavku ověřování cizích veřejných listin z 5. října 1961. V tomto případě tedy listina nemusí být ověřena zastupitelským úřadem ČR v zahraničí, ale konečné ověření provádí v zemi, ve které byla listina vystavena, tzv. apostilní orgán. Informaci o tom, zda je třeba provedení superlegalizace nebo zajištění apostily, je možné zjistit telefonickým dotazem na zastupitelském úřadu ČR. Úkon provádí v České republice MZV ČR a pro listiny vydané justičními orgány nebo notáři MS ČR. Superlegalizace - Superlegalizace neboli vyšší ověření listin je úkonem správního orgánu, kterým ověřuje veřejnou listinu nebo listinu již jednou úředně ověřenou za účelem jejího použití v zahraničí. Superlegalizaci českých listin provádí Ministerstvo spravedlnosti. Po něm následuje další ověření podpisu a úředního razítka Ministerstva spravedlnosti Ministerstvem zahraničních věcí ČR a nakonec ještě ověření podpisu a úředního razítka Ministerstva zahraničních věcí ČR diplomatickým nebo konzulárním úřadem státu, na jehož území má být listina použita. Korektura souhrn komplexních oprav a kontroly textu v závislosti na jeho dalším používání. Druhy korektur: Základní Kontroluje a odstraňuje případné překlepy, chybějící znaménka Odborná Kontroluje na základě speciálních slovníků správnost použitých výrazů pro daný obor. Rodilým mluvčím Kontroluje do nejmenších podrobností gramatickou a stylistickou správnost textu. Předtisková Kontroluje správnost rozložení textu z pohledu grafického rozvržení, rozdělení slov na konci řádků, správnost umístění textu pod odpovídajícím obrázkem apod. Normostrana (zkráceně NS) je standardizovaná strana textu o délce 1800 znaků včetně mezer, což odpovídá 30 řádkům o 60 znacích nebo přibližně 250 slovům běžného textu... Zdrojové slovo slovo z textu, který se bude překládat.
3. Práva a povinnosti smluvních stran 3.1.Všeobecná ujednání 3.1.1. Zhotovitel se zavazuje vyhotovit sjednanou zakázku dle ujednání a to v určeném jazyce, ve sjednané době a předat ji dohodnutým způsobem. 3.1.2. Objednavatel se objednávkou zavazuje převzít vyhotovenou zakázku dohodnutým způsobem a zaplatit zhotoviteli výslednou cenu zakázky v dohodnutém termínu. 3.2. Předání zakázky 3.2.1.Objednavatel je povinen převzít vyhotovenou zakázku v termínu a způsobem uvedeným v objednávce. 3.2.2.Objednavatel nebo pověřený pracovník objednavatele je povinen zhotoviteli bezprostředně písemně potvrdit obdržení zakázky s tím, že tuto řádně a včas obdržel. 3.2.3. Pokud objednavatel nesplní svoji povinnost uvedenou v odst. 3.2.1. a 3.2.2. a ani ve lhůtě 24 hodin po uplynutí termínu předání zakázky písemně neurguje dodání zakázky, má zhotovitel za to, že objednatel zakázku řádně a včas obdržel. 3.2.4.Zakázka není dodána opožděně, jestliže zhotovitel dodá na základě urgence objednavateli opět zakázku a prokáže, že ji již jednou objednavateli odeslal v dohodnutém termínu a dohodnutým způsobem. 3.2.5.Pro případ, že vyhotovenou zakázku nebude možno doručit ze závažných důvodů požadovaným způsobem, je zhotovitel oprávněn zvolit náhradní způsob doručení vyhotovené zakázky na náklad objednavatele. Objednavatel bude na tuto okolnost předem upozorněn. 3.2.6.Odmítne-li objednavatel bez závažného důvodu uznaného oběma stranami převzít řádně sjednanou a vyhotovenou zakázku, považuje se tato zakázka za splněnou a zhotoviteli vzniká právo vystavit fakturu a objednavateli vzniká povinnost tuto fakturu uhradit v plné výši a v řádném termínu, uvedeném na faktuře. 3.2.7.Objednavatel je povinen sdělit dodavateli u každé objednávky účel použití překladu. Pokud bude překlad určen k běžnému, informativnímu účelu, objednává si objednavatel pouze překlad.. 3.2.8. Pokud zhotoviteli nebude tento účel sdělen, nebude brán zřetel na pozdější reklamace z důvodů s ním souvisejících. Bude-li překlad použit pro zveřejnění tiskem, na internetu nebo pro jiné prezentační účely, musí toto být v objednávce výslovně uvedeno. U takové zakázky je objednavatel povinen si k překladu přiobjednat za příplatek jazykovou korekturu rodilým mluvčím..
4. Reklamace 3.2.9. Obsahuje-li text, který je předmětem objednávky, odborné a jinak zvláštní výrazy, zkratky a pod., je objednavatel povinen předat zhotoviteli seznam používané příslušné terminologie v příslušném jazyce nebo poskytnout zhotoviteli jiné pomocné materiály či do objednávky uvést odpovědnou osobu, která bude konzultací odborné terminologie pověřena. Pokud tak neučiní, na pozdější reklamace týkající se této terminologie nebude brán zřetel. 3.2.10. Pokud zhotovitel obdrží urgenci zakázky dle bodu 3.2.4., je povinen zaslat zakázku bezprostředně po urgenci. 3.2.11. Objednavatel je povinen informovat zhotovitele o všech okolnostech majících rozhodující vliv na splnění jeho závazku k úhradě zakázky. Objednavatel je povinen informovat o tom, zda došlo k rozhodnutí o prohlášení konkursu na jeho majetek nebo zda vstoupil do likvidace. 3.2.12. Dodavatel nenese odpovědnost za případné důsledky spojené s porušením autorského práva. 3.2.13. Zhotovitel se zavazuje uchovat v tajnosti všechna jednání spojená s předmětem plnění a dále se zavazuje, že bude považovat všechny materiály, které mu objednavatel předloží, za přísně důvěrné. 3.2.14. Objednavatel je povinen sdělit zhotoviteli požadovanou grafickou úpravu. 3.2.15. Pokud objednavatel při objednávce nespecifikuje případnou požadovanou grafickou úpravu, nemůže být brán zřetel na případné reklamace z důvodů, které souvisejí s grafickou úpravou dokumentu. 4.1.Vyhotovená zakázka má vady v případech, kdy nebyla provedena v souladu se smlouvou (potvrzenou objednávkou). Objednavatel je povinen sdělit dodavateli přesný účel použití zakázky (překladu nebo jazykové korektury). 4.2. Pokud je překlad určen pro běžné použití, objednává si objednavatel překlad bez jazykové korektury rodilým mluvčím. Nárok na reklamaci kvality překladu bez jazykové korektury rodilým mluvčím vzniká objednavateli tehdy, pokud překlad vykazuje významové nebo gramatické chyby. V ostatních případech se má za to, že zakázka byla řádně vyhotovena. 4.3. Pokud je překlad určen do tisku či do jiných médií nebo pro jakékoli prezentační účely, je objednavatel povinen objednat si u dodavatele k překladu navíc jazykovou korekturu rodilým mluvčím, případně předtiskovou korekturu.. Nárok na reklamaci kvality překladu včetně jazykové korektury rodilým mluvčím vzniká objednavateli tehdy, pokud překlad vykazuje významové, gramatické nebo závažné stylistické chyby anebo větší množství překlepů. V ostatních případech se má za to, že zakázka byla řádně vyhotovena.
4.4. Jestliže objednavatel použije překlad dodavatele do tisku či do jiných médií anebo pro jakékoli prezentační účely, aniž by si předtím k překladu u dodavatele objednal jazykovou korekturu, zaniká mu nárok na reklamaci případných chyb v překladu. 4.5 Reklamaci uplatňuje objednavatel u dodavatele písemně. V písemné reklamaci musí objednavatel uvést důvod reklamace a popsat charakter vad a četnost jejich výskytu. 4.6. Pokud se jedná o reklamaci chyb podle odst. 4.2 nebo 4.3, kterou dodavatel uzná za důvodnou, je objednavatel povinen nejdříve umožnit dodavateli, aby uvedl zakázku na vlastní náklady v přiměřené lhůtě do bezvadného stavu. V tomto případě má objednavatel nárok na slevu z ceny zakázky v maximální výši -10 %. Pokud objednavatel neumožní dodavateli zakázku bezplatné opravit, zaniká mu nárok na reklamaci a je povinen uhradit zakázku v plné výši. 4.7. Pokud dodavatel neuvede zakázku po reklamaci objednavatele v přiměřené lhůtě do bezvadného stavu a ta bude i nadále vykazovat chyby podle odst. 4.2 nebo 4.3, které dodavatel uzná, poskytne dodavatel objednavateli odpovídající slevu, uvedenou v odstavci 4.7.1 a 4.7.2. 4.7.1 U překladů bez jazykové korektury poskytne dodavatel objednavateli slevu, pokud je alespoň 0,1 % slov z celkového počtu přeložených slov chybných. 4.7.2 U překladů včetně jazykové korektury poskytne dodavatel objednavateli stejnou slevu z ceny překladu jako v odst. 4.7.1 a navíc mu poskytne slevu -3 % z ceny jazykové korektury za každé 1 % chybných slov (z celkového počtu slov), vykazujících stylistické chyby nebo překlepy. Každá opakující se chyba se přitom považuje za jednu chybu. 4.8. Pokud se smluvní strany nedohodnou na počtu a charakteru chyb, budou se řídit odborným posudkem nezávislého arbitra, zvoleného dodavatelem ze seznamu soudních překladatelů a tlumočníků vedeného příslušným soudem. S odhadem ceny za provedení znaleckého posudku musí být seznámeny obě strany před jeho provedením. Zálohu spojenou s vyhotovením znaleckého posudku nezávislého arbitra je jak zhotovitel, tak i objednavatel povinen uhradit ve stejné výši s tím, že konečné vyúčtování bude provedeno podle míry úspěšnosti v reklamačním řízení. Pokud bude ve znaleckém posudku uvedeno, že reklamace a veškeré případné požadavky z ní vyplývající nejsou oprávněné, hradí příslušné náklady na vyhotovení posudku objednavatel. Nezávislý překladatel posuzuje kvalitu sporného překladu ve srovnání se zdrojovým textem 4.9. Při pozdním odevzdání překladu má objednavatel nárok na slevu z ceny zakázky v maximální výši až -5 %. Pozdní odevzdání překladu se rozumí odevzdání překladu nejdříve druhý den po dni dodání, uvedeném v objednávce.
4.10. Pokud si objednavatel objedná překlad záznamu (DVD, videokazeta, audiokazeta apod.), který je částečně nebo zcela nesrozumitelný, zaniká mu nárok na reklamaci případných chyb v překladu. 4.11. Pokud je text určený k překladu špatně čitelný, stylisticky, gramaticky nebo oborově nepřesný nebo jinak nepřesný nebo je psán nesrozumitelně, ztrácí objednavatel nárok na reklamaci případných chyb v překladu. 4.12. Objednavatel má právo uplatnit nároky z vad zakázky (překladu či jazykové korektury) u dodavatele bez zbytečného odkladu, a to nejpozději do 30 kalendářních dnů ode dne odevzdání vyhotovené zakázky. Po uplynutí této lhůty je zakázka považována za bezvadnou. Reklamace nemá odkladný účinek na splatnost vystavené faktury za reklamovanou službu, ani na žádný jiný typ platby za poskytnutou službu a objednavatel je povinen uhradit dodavateli zakázku v plné výši. 4.13. Nároky plynoucí z odpovědnosti za vady zanikají, jsou - li uplatněny opožděně.. 5. Cena zakázky 5.1.Ceny všech služeb jsou smluvní a sjednávají se písemně. Jsou upřesněny buď v objednávce nebo v písemně (i elektronicky) potvrzené a odsouhlasené kalkulaci 5.2.Všechny ceny jsou uváděny bez 20% DPH. 5.3. Základem celkového množství u překladů a korektur je jedno zdrojové slovo, případně jedna normostrana u soudně ověřených překladů, přičemž zaokrouhlování se počítá na jednu celou normostranu směrem nahoru dle vyhlášky č.37/1967 Sb 24 odst 2 ve znění vyhlášek ministerstva spravedlnosti České republiky č. 11/1985 Sb. a č. 184/1990 Sb.. 5.4. V případě, že je zdrojový text ve formátu, do kterého nelze vstupovat, udělá se předběžný odhad ceny a při fakturaci se vychází ze skutečného počtu slov cílového textu nebo počtu normostran dle bodu 5.3. 5.5. Minimální účtovaný počet slov je 200 zdrojových (nebo cílových dle bodu 5.4). 5.6. Pokud není v objednávce uvedeno jinak, je doba splatnosti faktury 14 dní. 6. Platební podmínky
6.1. Zhotovitel může vystavit objednateli daňový doklad od okamžiku odevzdání hotové zakázky dle bodu 3.2.2. a 3.2.3. 6.2. Podkladem k úhradě ceny zakázky je daňový doklad vystavený zhotovitelem, který je splatný ke dni uvedenému v tomto daňovém dokladu. 7. Odstoupení od smlouvy a náhrada škody 7.1.Obě smluvní strany mají právo odstoupit od smlouvy tehdy, pokud se po uzavření smluvního vztahu vyskytly na její straně neodstranitelné překážky, bránící splnění závazku. 7.2.To, že od smlouvy odstupuje, je ta která strana povinna sdělit druhé písemně. 7.3. Objednavatel má nárok na odstoupení od smlouvy. V tom případě je povinen uhradit prokazatelně vzniklé náklady na zhotovení zakázky, případně na její část, pokud není hotová celá. 7.4. Za případnou škodu, způsobenou objednavateli vadami vyhotovené zakázky, odpovídá dodavatel maximálně do výše ceny zakázky. 8. Vyšší moc 8.1. Zhotovitel neodpovídá objednavateli za škodu způsobenou zásahem vyšší mocí. 9. Závěrečná ustanovení 9.1. Pokud tyto obchodní podmínky nestanoví jinak, jsou veškeré právní vztahy mezi smluvními stranami řešeny Obchodním zákoníkem ČR 9.2. Znění těchto Všeobecných obchodních podmínek je pro obě smluvní strany závazné. 9.3. Tyto podmínky vstupují v platnost 1.12.2009