Německo-český slovník ochrany životního prostředí. Wörterbuch Umweltschutz Deutsch-Tschechisch



Podobné dokumenty
Von klein auf Odmalička Deutsch-tschechische Zusammenarbeit im Vorschulbereich

Mgr. Jakub Lukeš. Praha (pracovní list) Ročník: Datum vytvoření: listopad 2013 VY_32_INOVACE_ NEJ

Saurer Regen. V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dozvědí se základní informace o kyselém dešti.

ROEDL & PARTNER ERSTES BÜRO IN PRAG MATERIÁLY PRO UČITELE

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost

Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky

Internetauftritt zu invasiven Arten, Frühwarnsystem. Web AOPK ČR o invazních druzích a systém včasného varování

ONLINE PODPORA VÝUKY NĚMČINY

5. DEUTSCHE ARBEITSÜBERSETZUNG DER FORMULARE OZNÁMENÍ FYZICKÉ OSOBY UND OZNÁMENÍ DER PRÁVNICKÉ OSOBY

Německý jazyk. Jaroslav Černý

Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu. Základní škola Sokolov, Běžecká 2055 pracoviště Boženy Němcové 1784

Finanzierungsmöglichkeiten für deutsch-tschechische Projekte im Vorschulbereich

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

Škola. Střední odborná škola a Střední odborné učiliště, Hustopeče, Masarykovo nám. 1

Integrovaný přeshranip. lovského hvozdu. Deutsch-tschechische Integrierte. berschreitendeende Entwicklung Gebirges. Nýrsko,

Stammesheimat Sudetenland

Mezinárodní závody Zpívající fontány

Themenkreis Jugend, Bildung, Kultur. Tematický okruh Mládež, vzdělání, kultura

lství Diffuse Belastungen aus der Landwirtschaft

Čtvrtek Donnerstag

Berlin Sehenswürdigkeiten 1

Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/

Im 11. und 12. Jahrhundert, wohnten nur wenige Menschen in Böhmen (Čechy) und Mähren (Morava).

Katrin: Das gefällt mir. Nun, die erste Frage: Was bedeutet der Begriff Umwelt?

Veranstaltungen. Oktober - Dezember Kalendář akcí říjen - prosinec 2017

Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky

Projekt EU peníze středním školám. Wir leben und sprechen Deutsch II. die Adventszeit. Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent

Výukový materiál VY_32_INOVACE_63. Ověření ve výuce: Třída: 9. Datum:

PLATEBNÍ POUKÁZKY 1759 ZAHLUNGSPAPIERE 1759

Geocaching. V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dovědí se základní informace o geocachingu.

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

DIESES LERNTAGEBUCH GEHÖRT

Týdenní školení bavorských učitelů v Sušici Einwöchige Schulung von bayerischen Lehrern in Sušice

Žáci prim gymnázií Ústeckého kraje uspěli ve finále mezinárodní matematické soutěže

Vyhodnocení průzkumu ČNOPK Výzkum, vývoj a inovace ve výrobních firmách

Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

EVROPSKÝ PARLAMENT. Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin

EINE . Grundschule Klasse 6. Zpracovala: Mgr. Jana Jíchová, květen 2014

IV. Systém jmenování soudců správních soudů či senátů v České republice

Voda její vlastnosti Wasser und seine Eigenschaften

Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/

Bildungssystem in Deutschland

Rat der Europäischen Union Brüssel, den 13. Oktober 2015 (OR. en)

(1) Uveď během 30 sekund tolik řek, kolik jich znáš. Zähle in 30 Sekunden alle Flüsse auf, die du kennst.

Industrie Österreichs

M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

NĚKTERÁ ZPŮSOBOVÁ SLOVESA

Konference Zaměstnanost 2015 (19. listopadu 2015) Odborná příprava žáků v logistické škole. PaedDr. V. Štrynclová, ředitelka školy

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost

Náhradník Náhradník 9.A

EINBAUANWEISUNG FÜR SCHALLDÄMM-SET BWS/DWS MONTÁŽNÍ NÁVOD PRO ZVUKOVĚ IZOLAČNÍ SOUPRAVY BWS/DWS

SPORTOVNÍ CENTRUM MLÁDEŽE JINÍN. Autoklub der Tschechische Republik

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/ Předmět.

Studentská výměna mezi žáky Sigmundovy střední školy strojírenské, Lutín a žáky Werner von Siemens Schule Wetzlar

Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Sabinovo náměstí 16, Karlovy Vary Autor: Soňa Novotná

Pressemitteilung Zittau,


Spinnen. V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dovědí se základní informace o pavoucích.

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/ Dělnická.

HAKA. Diese Produktlinie vereinigt handwerkliche Qualität mit einer höchst effizienten und sauberen Technik. Warmluftheizung

Žáci umí určit předložky 3. pádu, ví, jak se změní osobní zájmena a umí vědomosti používat ve větách.


München. Autor: Mgr. Jana Zachrlová SOŠ a SOU Česká Lípa VY_32_INOVACE_94_München_PWP

OBSAH 1. LEKCE 2. LEKCE

Diskriminierung und Rassenwahn

Projekt č. 192 Projekt Nr. 192

Mohu vybrat peníze z bankomatu v [název země] bez placení poplatků? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

INTERNATIONALE KOMMISSION ZUM SCHUTZ DER ELBE MEZINÁRODNÍ KOMISE PRO OCHRANU LABE

Jak bude testování probíhat? Úplně jednoduše. Z nabízených variant vyberete tu, která je podle Vás gramaticky správná.

Berlin Sehenswürdigkeiten 2

ČTENÍ. Německý jazyk. Mgr. Jitka Svobodová. Z á k l a d o v ý t e x t : MEINE TRAUMWOHNUNG

Nachbarwelten Sousední světy Deutsch-tschechische Sprach- und Medienprojekte für Kinder von 3 bis 8 Jahren

WORKSHOP: Máš nápad pro cyklostezku? WORKSHOP: Hast Du eine Idee für den Fahrradweg?

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

Časté chyby při návrhu a provádění pasivních domů masivní konstrukce v ČR 1. Úvod:

GYMNÁZIUM, STRAKONICE, MÁCHOVA 174

Život v zahraničí Studium

Deutschland Bundesländer

Němčina pro samouky a jazykové školy pracovní list s komentáři a doplňkovými materiály pro učitele min min

Nein, wir sprechen noch nicht Deutsch. Wir möchten es aber lernen. Wir brauchen Fremdsprachen. Alle wissen es.

Čas potřebný k prostudování učiva lekce: 8 vyučujících hodin Čas potřebný k ověření učiva lekce: 45 minut

Materiál obsahuje časování slovesa waren a hatten. Materiál obsahuje cvičení k procvičování na dané téma a řešení jednotlivých cvičení.

Rahmenvertrag zum Projekt / Rámcová smlouva k projektu 124

Deutsch-Tschechische Studien (BA) Regionalkompetenzen für die bayerisch-tschechische Grenzregion

Iva Michňová Business Deutsch Korespondence, obchodní jednání, prezentace, telefonování a společenská konverzace

PSANÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

Digitální učební materiály III/ 2- Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT. VY_32_INOVACE_860_Zemepisna_jmena_PL

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

ROEDL & PARTNER SIE WOLLEN EXPANDIEREN MATERIÁLY PRO UČITELE

Implementace finanční gramotnosti. ve školní praxi. Sparen, sparen, sparen. Irena Erlebachová

WICHTIG - FÜR SPÄTERE VERWENDUNG AUFBEWAHREN - SORGFÄLTIG LESEN.

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost

KICK-OFF Prioritätsachse 2 Umwelt und Ressourcen Prioritní osa 2 Životní prostředí a zdroje

PRŮVODCE PO LIBERCI DER STADTFÜHRER DURCH LIBEREC

INTERNATIONALE MEISTERSCHAFT IN DER RALLY, SPRINTRALLY - TSCHECHISCHE REPUBLIK MEZINÁRODNÍ MISTROVSTVÍ V RALLY, SPRINTRALLY ČESKÁ REPUBLIKA

Umweltüberwachung / Monitoring

Easy-6 Pivottür mit Seitenwand / Otočné dveře s boční stěnou

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

Spojky podřadné - procvičování

Transkript:

Německo-český slovník ochrany životního prostředí Wörterbuch Umweltschutz Deutsch-Tschechisch PAVEL KŘIVKA I. vydání LOXIA Pardubice 2005

Pavel Křivka Obrázek na obálce/titelbild Pavel Křivka 2004 Grafické zpracování/graphische Gestaltung Sazba/Satz Jakub Krč, studio Lacerta (www.sazba.cz) Obálka/Umschlag Jan Schýbal ISBN 80-902541-1-X

PŘEDMLUVA Předkládaný slovník je zamýšlen především jako pomůcka pro překladatele, kteří překládají odborné texty týkající se životního prostředí z německého jazyka do češtiny. Může pochopitelně přijít vhod i úředníkům, do jejichž náplně činnosti patří projekty spolupráce při ochraně životního prostředí mezi Německem, Rakouskem a Českou republikou, nebo českým studentům, kteří obor studují na univerzitách v německy mluvících zemích. Výběr hesel, jichž slovník obsahuje asi 16 tisíc, je zaměřen především na odpadové hospodářství, ochranu ovzduší, péči o čistotu vod, chemickou technologii a analytickou chemii, jadernou bezpečnost a další související obory. Zařazena byla i právní terminologie a terminologie obecné ochrany životního prostředí a udržitelného rozvoje. Hlavním pramenem při sestavování hesláře byl obdobný anglicko-český a česko-anglický slovník (KŘIV- KA P. et J. RŮŽIČKA: Odborný slovník anglicko-český a česko-anglický. Ekologie a ochrana životního prostředí. Loxia, Pardubice, 1999, 918p., ISBN 80-902541-0-1), i když zde pochopitelně nejde o pouhý překlad anglických hesel z tohoto slovníku do němčiny. Při výběru hesel i překladu byla využita celá řada dalších slovníků uvedených v seznamu literatury a zejména studie německého Spolkového úřadu pro životní prostředí (Umweltbundesamt, UBA) a bavorského Úřadu pro životní prostředí v Augsburgu (Bayerisches Landesamt für Umweltschutz LfU), které byly překládány v rámci projektů PHARE na českém Ministerstvu životního prostředí v letech 2003 2005. Důsledně byla vypuštěna hesla týkající se biologie a ochrany přírody, zejména názvy druhů rostlin a živočichů a geobotanické pojmy, které budou shrnuty do samostatného svazku. Je to zejména proto, že po vydání obdobného výše zmíněného anglicko-českého a česko-anglického slovníku si někteří jeho uživatelé z řad ochranářů přírody stěžovali, že se hemží zbytečně mnoha chemickými vzorci. Jeví se proto rozumnější biologické obory vyčlenit do samostatného slovníku. V překladech odborných textů o životním prostředí z němčiny a do němčiny se všeobecně traduje méně chyb než je tomu u překladů ze sémanticky zcela nepřehledné angličtiny. Snad nejčastěji se zejména v novinových článcích objevují prapodivné ekologické zkoušky Temelína (Umweltverträglichkeitsprüfung). Správně podle příslušného zákona má být posuzování vlivů JE Temelín na životní prostředí. Určité potíže při překladu působí často používané slovo umweltverträglich, které sice lze přeložit stručně jako ekologicky únosný, ale lépe je použít opisu bez závažných vlivů na životní prostředí. Chybně bývá též překládáno slovo Aggregatzustand nejde o stav agregátu, ale o skupenství (kapalné, plynné nebo pevné). Jiné 5

problémy v překladech souvisí s překládáním z angličtiny, např. control Bekämpfung omezování. Někdy se překládá podle německého dosti nevhodně jako boj, jindy ještě pochybněji podle angličtiny jako řízení (viz řízení hluku v titulu příslušné evropské směrnice v databázi EURLEX v roce 2005). Často je též nesprávně do němčiny překládán výraz ochrana ovzduší jako Luftschutz (to je ovšem protivzdušná obrana!). Za množství cenných rad a korektur děkuji především panu ing. Jiřímu Růžičkovi CSc., který je dle mého soudu v současnosti nejlepším českým překladatelem odborných textů z chemických oborů a textů z oblasti životního prostředí do a z jazyka anglického. Dále děkuji panu Robertu Behmovi z bavorského ústavu pro životní prostředí v Augsburgu za doplnění a opravení některých hesel a za konzultaci ohledně německého názvu knihy. Za významnou finanční podporu vydání díla děkuji Česko-německému fondu budoucnosti a rakouskému Spolkovému ministerstvu zemědělství a lesnictví, životního prostředí a vodního hospodářství. Praha, červen 2005 Pavel Křivka 6

VORWORT Das vorliegende Wörterbuch soll in erster Linie Übersetzern helfen, die Fachtexte aus dem Bereich Umweltschutz vom Deutschen ins Tschechische übersetzen. Aber auch Beamte und Angestellte, zu deren Aufgaben grenzübergreifende Umweltschutzprojekte gehören, sowie tschechische Studenten, die an Universitäten im deutschen Sprachraum studieren, können aus diesem Wörterbuch Nutzen ziehen. Die Auswahl der etwa 16.000 Stichwörter zielt insbesondere auf die Fachbereiche Abfallwirtschaft, Luft- und Wasserreinhaltung, chemische Technologie und analytische Chemie, Reaktorschutz sowie die damit zusammenhängenden Fachbereiche. Aufgenommen wurde außerdem die juristische und allgemeine Terminologie der Bereiche Umweltschutz und nachhaltige Entwicklung. Das Stichwortverzeichnis entspringt überwiegend dem einige Jahre zuvor erschienenen englisch-tschechischen und tschechisch-englischen Wörterbuch Ökologie und Umweltschutz (KŘIVKA P. et J. RŮŽIČKA : Odborný slovník anglicko-český a česko-anglický. Ekologie a ochrana životního prostředí. Loxia, Pardubice, 1999, 918 S., ISBN 80-902541-0-1), wobei es sich selbstverständlich nicht um eine bloße Übersetzung der englischen Stichwörter ins Deutsche handelt. Für die Auswahl der Stichwörter und für die Terminologiearbeit wurde eine ganze Reihe weiterer Wörterbücher herangezogen, die ebenfalls im Literaturverzeichnis angeführt sind. Wichtig für die Entstehung dieses Wörterbuches waren auch die Studien des deutschen Umweltbundesamtes (UBA) und des Bayerischen Landesamtes für Umweltschutz (LfU), die im Rahmen der PHARE-Projekte beim tschechischen Umweltministerium in den Jahren 2003 2005 entstanden. Konsequent ausgelassen wurden Stichwörter aus den Bereichen Biologie und Naturschutz, insbesondere Artennamen von Pflanzen und Lebewesen sowie geobotanische Fachbegriffe. Diese werden in einen selbständigen Band aufgenommen. Nach Herausgabe des o.g. englisch-tschechischen und tschechisch-englischen Wörterbuches Ökologie und Umweltschutz hatten sich nämlich zahlreiche naturschutzorientierte Leser beschwert, dass das Wörterbuch nur so von chemischen Formeln wimmelt, weshalb es angeraten scheint, die biologischen Fachbereiche in einem selbständigen Wörterbuch zusammenzufassen. In Fachübersetzungen aus dem Bereich Umweltschutz vom und ins Deutsche werden bei uns im allgemeinen weniger Fehler tradiert, als dies bei Übersetzungen aus dem semantisch völlig unübersichtlichen Englisch der Fall ist. Die meisten Fehler werden bei den deutschen Fachbegriffen Umweltverträglichkeitsprüfung, umweltverträglich, Aggregatzustand, Bekämpfung und Luftreinhaltung gemacht, wobei letzterer Fachbegriff in 7

Übersetzungen aus dem Tschechischen oft als Luftschutz übersetzt wird. Ich hoffe, mit dem vorliegenden Wörterbuch dazu beitragen zu können, dass wir diesem und anderen Fauxpas in Zukunft zumindest nicht mehr so oft begegnen. Für zahlreiche wertvolle Ratschläge und Korrekturen danke ich insbesondere Ing. Jiří Růžička CSc., der nach meiner Ansicht derzeit der versierteste tschechische Fachübersetzer für Texte aus den Bereichen Chemie und Umweltschutz ins Englische ist. Des weiteren danke ich Robert Behm vom Bayerischen Landesamt für Umweltschutz Augsburg für die Ergänzung und Berichtigung mehrerer Stichwörter und für Hinweise hinsichtlich des deutschen Titels dieses Wörterbuches. Für die finanzielle Unterstützung danke ich dem Deutsch-Tschechischen Zukunftsfonds und dem Österreichischen Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft (BMLFUW). Prag, Juni 2005 Pavel Křivka 8