Centropa. ommunity life. omunitní život. Asaf Auerbach. Asaf Auerbach

Podobné dokumenty
CZ.1.07/1.5.00/ Zefektivnění výuky prostřednictvím ICT technologií III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

seznamu nepravidelných sloves, osvojuje si správnou výslovnost, vede jednoduchý rozhovor

Informace o písemných přijímacích zkouškách. Doktorské studijní programy Matematika

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49

EU peníze středním školám digitální učební materiál

Present Perfect x Past Simple Předpřítomný čas x Minulý čas Pracovní list

Zjistit, jak žáci zvládli učivo prvního pololetí. Pomůcky: Psací potřeby Zdroje: vlastní. III_2-05_54 Half term test, 6yr - řešení

Psaná podoba jazyka, slovní zásoba

Věty k překladu From Unit 3 part A, Project 2

Verb + -ing or infinitive

Anglický jazyk 5. ročník

Denisa Prošková, ilustroval Drahomír Trsťan KDOPAK BY SE ŠKOLY BÁL WHO WOULD BE AFRAID OF SCHOOL

Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost

Příjemce: Základní škola, Základní umělecká škola a Mateřská škola Lipnice nad Sázavou č. 213, Lipnice nad Sázavou

POSLECH. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

Angličtina O-06 A 1. Označte správnou variantu. (10x1 bod)

Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/ Název projektu: Inovace a individualizace výuky

PS 1 - LEKCE 2. Lekce: 2.1 Předložky - in, at, for. - KNIHOVNA. Cvičení: V parku. Cvičení: V práci. Tom is in the park.

PŘEDPŘÍTOMNÝ prostý ČAS - procvičení

Náhradník Náhradník 5.A

Náhradník Náhradník 5.A

Past Perfect opakování předminulý čas

Centropa. Varmádě. DOTAZOVANÝ: INTERVIEWEE: Toman Brod. Toman Brod PHOTO TAKEN IN: MÍSTO VZNIKU: Praha YEAR:

PAST SIMPLE AND PAST CONTINUOUS

Tento materiál byl vytvořen v rámci projektu Operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost.

Instrukce: Cvičný test má celkem 3 části, čas určený pro tyto části je 20 minut. 1. Reading = 6 bodů 2. Use of English = 14 bodů 3.

Základní škola a Mateřská škola, Moravský Písek

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49

Název školy: Základní škola Bavorov, okres Strakonice. Název: VY_32_INOVACE_18_16_Prověrka 2.pololetí

VY_32_INOVACE_5 Anglický jazyk Vypracovala: Mgr. Marcela Minaříková Test 5-3 Opakování Theme 2 Birthday Vznik: listopad 2013 Číslo projektu:

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49

POSLECH. Mona has got her eleventh birthady on Sathurday, she she is planning a big party for her friends. She met her friend John.

Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9, VY_INOVACE_ANJ_741. Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9

Tento materiál byl vytvořen v rámci projektu Operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost.

Střední odborná škola a Střední odborné učiliště, Chrudim, Čáslavská 205. Keywords: The wedding banquet, The seating arrangement, Wedding customs

In school. Centropa. Ve škole INTERVIEWEE: DOTAZOVANÝ: PHOTO TAKEN IN: MÍSTO VZNIKU: YEAR:

Náhradník Náhradník 5.A

Project 3 Unit 7B Kelly s problem

The form of the verb in past simple is the same for all persons. In questions and negatives we use did/didn t auxiliary verb and the base form.

CZ.1.07/1.5.00/

OLIVER TWIST 2 WHILE WATCHING THE FILM, B1

Snow White and seven dwarfs

ČTENÍ. Anglický jazyk. Hana Vavřenová. Z á k l a d o v ý t e x t ( s l o v ) :

CZ.1.07/1.5.00/ Zefektivnění výuky prostřednictvím ICT technologií III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/ Název projektu: Moderní škola 21. století. Zařazení materiálu: Ověření materiálu ve výuce:

CZ.1.07/1.5.00/

Centropa. n holiday. ovolená DOTAZOVANÝ: MÍSTO VZNIKU: DATUM: TAZATEL:

Digitální učební materiál

Věty k překladu From Unit 1 part A, Project 2

STŘEDNÍ ODBORNÁ ŠKOLA a STŘEDNÍ ODBORNÉ UČILIŠTĚ, Česká Lípa, 28. října 2707, příspěvková organizace

Název sady: Anglický jazyk pro 2. ročník čtyřletých maturitních uměleckořemeslných oborů

Name: Class: Date: RELATIONSHIPS and FAMILY PART A

Šablona: III/2 Sada: VY_22_INOVACE_57

Past simple. = minulý prostý čas Použití: mluvíme o činnostech a aktivitách v. Časové výrazy: last week, yesterday, last year, on Monday

PŘIJÍMACÍ ZKOUŠKY II. termín

Střední odborná škola stavební a Střední odborné učiliště stavební Rybitví

Název školy: Základní škola Bavorov, okres Strakonice. Název: VY_32_INOVACE_09_16_Prověrka 1.pololetí

vyprávění, popis přítomný čas, minulý čas, předložky, členy, stupňování

PSANÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

PŘIJÍMACÍ ZKOUŠKY I. termín

Czech Republic. EDUCAnet. Střední odborná škola Pardubice, s.r.o.

Present Simple and Continuous Přítomný čas prostý a průběhový Pracovní list

PŘIJÍMACÍ ZKOUŠKY I. termín

CZ.1.07/1.5.00/

MINULÝ ČAS PROSTÝ (PAST TENSE SIMPLE)

Materiál slouží k procvičení znalosti přítomného času prostého, tvorbě vět a otázek.

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49

Digitální učební materiál

ČTENÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

spn_5 Lekce: 2 - Kdo je kdo? - KNIHOVNA Cvičení: 1 - Dear Larry, WHO IS WHO? - UNIT TWO Dear Larry,

Kód DUM : VY_22_INOVACE_CJ_III/2. 19 Základní škola a Mateřská škola Dobronín, příspěvková organizace, Polenská 162 / 4, Dobronín

Anglický jazyk 5. ročník

Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ EU PENÍZE ŠKOLÁM

Mgr. Lucie Cihlářová Datum vytvoření: Stup. vzdělávání: II. st. 9. třída

Kód: Vzdělávací materiál projektu Zlepšení podmínek výuky v ZŠ Sloup. Present simple "to have, to be"

Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu EU peníze do škol. illness, a text

Věty k překladu From Unit 2 part B, Project 2

PŘIJÍMACÍ ZKOUŠKY II. termín

Centropa. olocaust DOTAZOVANÝ: MÍSTO VZNIKU: DATUM: TAZATEL

Číslo materiálu: VY 32 INOVACE 29/18. Číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/

VY_22_INOVACE_číslo přílohy 1_AJ_6A_29. Úvodní část seznámení s cílem hodiny pohádka The Ugly Ducklings

POSLECH. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

CZ.1.07/1.5.00/

ANGLICKÝ JAZYK základní úroveň obtížnosti

Angličtina pro radost I. Začátečníci

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

river, valley, floods, mud, agriculture, desert, cattle, corn, god, pyramid, slave, tomb, faraon, farmer, temple, papyrus

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

ENVIRONMENTAL EDUCATION IN.

Angličtina hravě - první stupeň

Anglický jazyk. Souslednost časů. Anglický jazyk. Vytvořil: Eva Burianová. Souslednost. DUM číslo: 9. Souslednost časů.

Digitální učební materiál

U DOKTORA. U DOKTORKY

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

Tento materiál byl vytvořen v rámci projektu Operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost.

Angličtina pro každého posloucháte - rozumíte - mluvíte


Digitální učební materiál

Transkript:

Asaf Auerbach 1921 Lenka oprivova My parents met through the Zionist movement. This photograph was taken on one farm where they and other Zionists were preparing for aliyah to Palestine. My mother is in the foreground. The purpose of their stay there was to learn agricultural work and Ivrit. They left for Palestine in 1922 and founded the Bet Alfa kibbutz, populated primarily by settlers from zechoslovakia and partly from Germany. My parents stayed in Palestine until 1930. My older brother Ruben and I were born there. Our parents probably didn t plan to return to zechoslovakia, I don t know why they decided for it. ibbutz nursery school. My brother Ruben is standing to the right of the teacher. Asaf Auerbach 1921 Lenka opřivová Moji rodiče se seznámili v sionistickém hnutí. Tato fotografie byla pořízena na jednom zemědělském statku, kde se oni a další sionisté připravovali na aliji do Palestiny. Maminka je ta osoba v popředí. Smyslem pobytu zde bylo naučit se zemědělským pracím a ivrit a snad i nějaké jiné věci. Do Palestiny odjeli ve dvaadvacátém roce a založili tam kibuc Bet Alfa, osídlen především osadníky z Československa a z části z Německa. Rodiče zůstali v Palestině až do třicátého roku. Narodili jsme se zde já i můj starší bratr Ruben. Návrat do Československa rodiče pravděpodobně neplánovali, proč se k němu rozhodli, nevím. Fotografie dětí z mateřské školky kibucu. Je na ní můj bratr Ruben, stojí napravo od vychovatelky.

Pavel Fried Trebic 1947 Martin orcok This picture was taken on the occasion of the unveiling of a memorial for Jews in Trebic that died during World War II. The collection for the realization of this monument was organized by my father, Viktor Fried. Out of 297 members of the Jewish community that existed in the town before the year 1939, only nine of us remained. The photographs is from around the year 1947. The man sitting in the middle is Dr. Richard Feder, provincial rabbi - chief rabbi of the zechoslovak Republic. He was chief rabbi until his death. This photograph was taken in Israel in the year 2004 during our vacation, organized by the Jewish community of Brno. Pavel Fried Třebíč 1947 Martin orčok Záběr byl zhotovený při příležitosti odhalení památníku obětem holokaustu v Třebíči. Sbírku na zhotovení památníku zorganizoval můj otec, Viktor Fried. Z 297 členné židovské komunity, která byla ve městě před rokem 1939, nás zůstalo jenom devět. Fotografie pochází přibližně z roku 1947. Pán sedící uprostřed je doktor Richard Feder, vrchní rabín Československé republiky. Funkci vrchního rabína zastával až do své smrti. Fotografie byla pořízena v Izraeli v roce 2004 během naší dovolené, kterou organizovala Židovská obec v Brně.

Antonie Militka Brno 1935 Barbora Pokreis This is a photo of a farewell to summer party during summer camp at the Brno Maccabi. When the summer was drawing to a close, they organized a celebration with singing and dancing. The party took all month to prepare, along with the entertainment program. The parents and relatives who acted in it came too. The way it was at Maccabi was that the children would come there for the day but they didn t stay overnight. They used to go to Maccabi on a streetcar rented by the Jewish ommunity. This is a photo of Maccabi attendees in Brno. Antonie Militká Brno 1935 Barbora Pokreis Fotografie zachycuje rozloučení s létem během tábora na Makkabi v Brně. dyž se léto schylovalo ke konci, uspořádávaly se slavnosti, kde se zpívalo a tancovalo. Slavnost se připravovala celý měsíc. Přišli i rodiče a příbuzní dětí, které tam vystupovaly. Na makkabi docházely děti každý den. Jezdilo se tramvají, kterou si pronajala židovská obec. Po příchodu je čekala perfektní snídaně. Po snídani si hrály a učily se v různých kroužcích, které vedli učitelé a studenti dobrovolníci. Fotografie návštěvníků tábora Makkabi v Brně.

Michaela Vidlakova Prague 1948 Pavla Neuner This is from the Israeli embassy. I m the second from the right. The first person to work for Israeli embassy in Prague was my mother, who taught the first ambassador to speak zech and worked as a translator. But after some time she left, because it was too much for her to work at the embassy, care for me and run the house. I also think she missed teaching. My father knew English, German and mainly Hebrew. About two months after my mother got her job there, he also started at the embassy and began working as a phone operator. This photograph is from 1967, and is of my sun during hanukkah celebrations. Michaela Vidláková Praha 1948 Pavla Neuner Tato fotografie pochází z Izraelské ambasády. Já jsem druhá osoba zprava. První, kdo vlastně začal pracovat na Izraelské ambasádě, byla moje maminka, která učila ambasadora česky a také zde působila jako překladatelka. Po nějaké době ale odešla, protože pro ni bylo příliš náročné pracovat na ambasádě, starat se o mě a o domácnost. Také si myslím, že jí chybělo vyučování. Můj tatínek uměl dobře německy, anglicky a zejména hebrejsky. Asi dva měsíce po mamince také začal pracovat na ambasádě jako telefonní operátor. Tato fotografie je z roku 1967 a je na ní můj syn během oslav hanuky.

Pavel Werner Prague 1947 Dagmar Greslova This photograph was taken at the Jewish orphanage at 25 Belgicka St., where after the war they set up the Home for Jewish orphans. So I lived for a year in a Jewish residence. I worked as a librarian there; I was in charge of the library; and attended a so-called one-year course, which was extended schooling. None of the people who lived there then remained in our country. They emigrated and live on all possible continents. Some of them weren t even from zech Republic; they were from Slovakia, Hungary, Ruthenia. I m (on the right) with my friend, in the park in Pardubice. Pavel Werner Praha 1947 Dagmar Grešlová Tato fotografie pochází ze židovského sirotčince v Belgické ulici 25, kde po válce zřídili Domov pro židovské sirotky. Rok jsem tedy bydlel v židovském internátu. Dělal jsem tam knihovníka, vedl knihovnu a chodil jsem do takzvaného jednoročního kurzu, což byla prodloužená škola. Z lidí, kteří tam tehdy bydleli, už dnes nikdo v Čechách nežije, emigrovali a žijí po všech možných světadílech. Někteří z nich ani nebyli z Čech, byli z různých zemí, ze Slovenska, Maďarska, Podkarpatské Rusi. Na snímku jsem já (vpravo) s kamarádem, v parku v Pardubicích.

Ota Gubic Prievidza 1932 Barbora Pokreis This is a photograph of me (in center) and my classmates. From the time I was little, I was very sports-oriented. I used to attend Maccabi in Prievidza, and was also a very good volleyball player. The Prievidza Maccabi had about 20-25 members. They were focused mainly on physical education. Boys and girls used to attend separately. The Maccabi had some space at the Jewish elementary school. We didn t have our own gym; we used to rent space at the Prievidza high school and we practiced twice or three times a week, always in the evening. Ota Gubič Prievidza 1932 Barbora Pokreis Na fotografii jsem já (uprostřed) a moji spolužáci. Od malinka jsem byl sportovně založený. hodil jsem do Makkabi v Previdzi a byl jsem velmi dobrým volejbalistou. Makkabi v Prievidzi mělo asi 20-25 členů. Zaměřené bylo hlavně na tělovýchovu. Zvlášť tam chodila děvčata a zvlášť chlapci. Makkabi sídlilo v židovské základní škole. Samostatnou tělocvičnu jsme neměli, pronajímaly se prostory gymnázia v Prievidzi. vičení se konala dvě - tři do týdne vždy po večerech. This is a photograph of the members of the Maccabi sports club in Prievidza, 1930s. vičenci sportovního klubu Makkabi v Prievidzi, 30. léta 20. století. Girls from the Prievidza Maccabi, 1920s. Děvčata z klubu Makkabi Prievidza, 20. léta 20. století.

Bedriska Felixova Terezin 2004 Zuzana Pastorkova Bedřiška Felixová Terezín 2004 Zuzana Pastorková This was on the occasion of the 59th anniversary of the liberation of the Ghetto Terezin. I am standing on the right. Each year we remember the liberation of the Terezin concentration camp. Regularly on this occasion many Jews and non-jews meet together. The survivors walk through the entire ghetto remembering the hard times we went rhough. Fotografie vznikla při příležitosti 59. výročí osvobození ghetta Terezín. Stojím vpravo. Osvobození tábora v Terezíně si připomínáme každý rok. Pravidelně se při této příležitosti sejde mnoho Židů i nežidů. Pamětníci procházejí celým areálem, vzpomínají na těžké časy a vyprávějí o nedůstojných podmínkách, v jakých tu vězni žili. In 1942 I, along with my parents, with my grandmother and with her siblings were put on a transport to Terezin. V roce 1942 jsem se dostala spolu s rodiči, babičkou z otcovy strany a jejími sourozenci do transportu, který směřoval do Terezína. This photograph was taken in Brno in 1939. In it is my grandmother Jana Burgmann. Grandmother died in Ghetto Terezin in 1943. Tato fotografie vznikla v Brně roku 1939. Je na ní moje babička Jana Burgmann. Babička zemřela v Terezíně v roce 1943.

Ernest Galpert Mukachevo 1927 Ella Levitskaya This is our family, from left to right: Me, my mother Perl Galpert, nee alush; my older sister Olga Weinstein, nee Galpert; my father Eshye Galpert; my younger sister Yona Stein, nee Galpert. My father, Eshye Galpert, was a Hasid and dressed accordingly. He wore his long black caftan and a black kippah, and a black hat and a streimel on holidays. He had a big beard and payes. My mother wore a wig and dark gowns. We only spoke Yiddish at home. We, children, spoke fluent zech and studied in a zech school. This is a picture from the funeral of Rabbi haim Spira. The photo was taken in Mukachevo in 1937. Ernest Galpert Mukačevo 1932 Ella Levitská Toto je moje rodina. Zleva doprava: já, moje maminka Perl Galpertová (rozená alushová), má starší sestra Olga Weinsteinová (rozená Galpertová), můj otec Ešje Galpert, má mladší sestra Jona Steinová (rozená Galpertová). Můj otec Ešje Galpert byl chasidem a podle toho se také oblékal. Nosil dlouhý černý kaftan s černou kipou, o svátcích pak černý klobouk a štrejml. Pěstoval si dlouhý plnovous a pejzy. Maminka nosila paruku a tmavý oděv. Hovořili jsme doma výhradně jidiš. My děti jsme uměli navíc i plynně česky a navštěvovaly jsme českou školu. Tato fotografie je z pohřbu rabína haima Spiry. Snímek je z roku 1937 a byl pořízen v Mukačevu.