JAZYKOVÝ KOUTEK LKS. Shrnutí doporučených obecných pravidel s důrazem na odbornou terminologii v zubním lékařství (orientační pomůcka)

Podobné dokumenty
Základní zásady pro psaní textů ve Wordu:

JAK NAPSAT BAKALÁŘSKOU PRÁCI

JAK ŘEŠIT PROBLÉMY PŘI PSANÍ ODBORNÝCH TEXTŮ. Eva Juláková

METODICKÝ MATERIÁL. pro hodnotitele písemných prací z českého jazyka a literatury

Doporučené učební osnovy předmětů ČJL, AJ a M pro základní školu. Únor 2011

Jak psát. vysokoškolské závěrečné práce

Jak správně citovat aneb Komentář k ČSN ISO 690 PhDr. Naďa Urbánková

Vědecké prezentace. Obsah

MATURITNÍ ZKOUŠKA. z anglického jazyka Písemná práce

Využití kriminalistické expertizy ručního písma

Osteologický bulletin

Rámcový vzdělávací program pro základní vzdělávání. (se změnami provedenými k )

Soňa Schneiderová DIPLOMOVOU PRÁCI

Absolventská práce Metodická příručka pro tvorbu

Jak správně citovat elektronické zdroje 1

Školní vzdělávací program: Sociální činnost se zaměřením na vychovatelství. Obor vzdělání: M/01 Sociální činnost

NÁVRH KONCEPCE VZDĚLÁVÁNÍ PRACOVNÍKŮ ŠKOL V PROBLEMATICE PRVNÍ POMOCI

Univerzita Pardubice. Fakulta ekonomicko-správní Ústav podnikové ekonomiky a managementu

I. Psaní čárky v souvětí 1 Souřadné spojení vět spojkami a, i, ani, nebo, či

Metodická pomůcka pro přípravu návrhů právních předpisů (III.část)

whiteinformační materiál pro bakalářský seminářwhite whitemtp351/1mt391white whitezimní semestr 2009/2010white

CO MÁ ZNÁT AUTOR PŘÍSPĚVKU DO ČASOPISU SOUDNÍ INŽENÝRSTVÍ

Náhrada škody při porušení autorských práv

18 20 M/01 Informační technologie

68-43-M/01 Veřejnosprávní činnost

Metodika pro pedagogy. Jak pracovat s dětmi se speciálními vzdělávacími potřebami. PhDr. Kateřina Fořtová

Školní vzdělávací program pro základní vzdělávání POROZUMĚT - UMĚT VĚDĚT- POUŽÍT

MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ PŘÍRODOVĚDECKÁ FAKULTA KATEDRA MATEMATIKY

Nový správní řád (nejen) z pohledu osob dotčených rozhodováním

Pou ití technických norem ve zdravotnictví - oblast zkušebnictví a pùsobnosti EZÚ Praha Ing. František Homolka

Transkript:

JAZYKOVÝ KOUTEK LKS Shrnutí doporučených obecných pravidel s důrazem na odbornou terminologii v zubním lékařství (orientační pomůcka) Zpracováno: červen 2007 Prameny a tipy: Pravidla českého pravopisu PČP (nová z 1993 a další vydání) Velký lékařský slovník (Maxdorf 2002, 2003, 5. vydání 2005) ON-LINE: www.maxdorf.cz/maxdorf/vls/ Norma ČSN 01 6901 (Úprava písemností ) Jazyková poradna Ústavu pro jazyk český AV ČR a) shrnutí Na co se nás často ptáte na www.ujc.cas.cz/poradna/porfaq.htm b) osobní dotaz lze zaslat na adresu: poradna@ujc.cas.cz Jazykový koutek LKS I a II na www.dent.cz (odkaz LKS ) Pokyny autorům odborných sdělení na www.dent.cz (odkaz LKS ) nebo LKS č. 1/2007. 1

JAZYKOVÝ KOUTEK LKS II PRAVOPISNÁ PRAVIDLA (ZOBECNĚNÁ DOPORUČENÁ) Poznámka I.: Podrobný výklad u konkrétních slov či koncovek viz Velký lékařský slovník (Maxdorf 2002, 2003), nová Pravidla českého pravopisu z roku 1993 (a další vydání). Poznámka II: Východiskem pro tento materiál jsou odborné texty z oblasti zubního lékařství. Uvedené shrnutí a určité zobecnění tedy nemůže být zcela vyčerpávající. Slouží pouze jako orientační pomůcka s vědomím, že obsahuje určitá zjednodušení často složitých jazykových pravidel. Tento materiál navazuje na článek publikovaný v LKS 7-8/2004 (tj. Jazykový koutek LKS), doplňuje ho a rozšiřuje. Konzultováno s jazykovou poradnou Ústavu pro jazyk český AV ČR. Odborné výrazy: ZAKONČENÍ SE SAMOHLÁSKOU (OBVYKLE) DLOUHOU: -áza (-ázní) (označuje enzymy), např. diastáza, urikáza, desmoláza též např. od slova litiáza (tvorba kamenů) cholelitiáza -éza (-ézní) (označuje většinou děj nebo činnost, také stav či polohu) např.: diuréza diurézní, elektroforéza elektroforézní, protéza protézní, diatéza, anamnéza -óza (-ózní) (označuje onemocnění, fyziologické děje), např.: fibróza fibrózní, hyperkeratóza hyperkeratózní, mukóza mukózní, aftóza aftózní, viskóza viskózní, medikamentózní, neuróza také: prognóza prognózní, diagnóza -fáze (-fázie) (fáze úsek, cyklus), např. anafáze, afázie -fýza (označuje výsledek růstu), např. apofýza, epifýza, metafýza, diafýza -lýza (lýza rozklad, rozpouštění); např.: analýza, dialýza -uréza (-urézní) (označuje vztah k moči), např.: diuréza 2

Odborné výrazy: ZAKONČENÍ SE SAMOHLÁSKOU (OBVYKLE) KRÁTKOU: -amin např.: amin, katecholamin -azie, -acie např.: teleangiektazie, osteomalacie -emie (označuje vztah ke krvi), např.: anemie, leukemie, ischemie, bakteriemie, glykemie, septikemie, uremie, hyperfosfatemie, hypokalcemie, hypoproteinemie, urikemie. polycytemie -estezie (označuje citlivost), např. anestezie, parestezie, hypestezie -ezie např. analgezie, grafestezie -filie (označuje náklonnost či sklon k něčemu), např.: bazofilie, hemofilie -fobie (fobie chorobný strach), např. kancerofobie, klaustrofobie -fuze (-fuzní) (označuje lití) např.: transfuze transfuzní, difuze difuzní, infuze infuzní, perfuze perfuzní pozor! fúze = splynutí, sloučení -in např.: adrenalin, benzin, inzulin, glycerin, kumarin, penicilin, tetracyklin, vitamin -ivní např.: adhezivní, progresivní, intenzivní, agresivní, depresivní, impulzivní -ivum, -iva např.: adhezivum adheziva, antidepresivum antidepresiva, imunosupresivum imunosupresiva -penie (označuje nedostatek), např.: neutropenie, leukopenie -plazie (označuje vytváření, růst), např.: hypoplazie, hyperplazie -poeza (označuje tvorbu), např.: erytropoeza -urie, -erie např. hematurie, arterie 3

Dublety viz Pravopisná poznámka z PČP podoba prvně uvedeného pravopisu je dle nových Pravidel 1993 a je považována za základní či neutrální, v závorce je další pravopisná varianta (obvykle starší, ale též správná) nauzea (i nausea) plazma (plasma) plazmatický (plasmatický) pulz (puls) pulzní (pulsní) kurz (kurs) tampon (tampón) ozon (ozón) spasmus (spazmus) Jednotlivá slova, v nichž se často chybuje Poznámka: podrobně viz Velký lékařský slovník a Pravidla českého pravopisu 1993 abúzus abúzu alfamimetika anestetikum 6. p. mn. č.: v anesteticích i v anestetikách (vhodnější) antibiotikum 6. p. mn. č.: v antibioticích i v antibiotikách (vhodnější) bariéra báze = základna, základ, opora; chem.: zásada jako opak kyseliny baze lební = spodina lebky betablokátor cirkadiánní drén ekzém epikríza erytém ale! erytematózní, erytemogenní expertiza exsudace, exsudát fenomén fisura = trhlina, rýha fluoridace i fluorizace chromozom inzulin-dependentní kineze (nikoli kineza!!) hyperkineze, diskineze kóma = bezvědomí (koma = interpunkční znaménko) léze mánie toxikománie i toxikomanie otorinolaryngolog pneumonie (pneumo označuje vztah k plicím, resp. k dechu či vzduchu) preskripce sympozium trávicí trakt vakcína vazokonstrikce vodný roztok x vodní tok s nebo z stěžovat (si na něco, stěžovat si na práci,) x ztěžovat (někomu něco, ztěžovat si práci) shlédnout (dolů, shlédnout z rozhledny) x zhlédnout (něco, zhlédnout film) strávit (čas, jídlo v obou případech s ) 4

RŮZNÉ pomlčka dlouhá bez mezer: 3 4, 36 38 spojovník (bez mezer): Moelerova-Hunterova, Stevensův-Johnsonův atd. Tabulky: označeny římskou číslicí, např. Tabulka I, II, III Grafy: označeny arabskou číslicí, např. Graf 1, 2 Dávkování léčiv: (násobení obecně viz Jazykový koutek LKS z r. 2004) 3x 800 mg/den (tj. 3x mezera 800 = slovy: třikrát 800) 3x denně (tj. třikrát denně) Časové jednotky: značka fyzikální jednotky: hodina h sekunda s zkratka v textu (obecném): hodina h. nebo hod. vždy s tečkou! sekunda s. nebo sec. vždy s tečkou! minuta min. vždy s tečkou např.: podáváme po 5 hod. a zapíjíme zkratky (např.): i. o. (intraorální) i. v. (intravenózní) s. c. (subkutánní) i. m. (intramuskulární) p. o. (per os, perorální) Jde o typografickou záležitost, podle normy ČSN 01 6901 (Úprava písemností ) se má po tečce dělat mezera! tj. i. mezera v. - nikoli i.v. bez mezery Složená slova s dvoj/dvou a troj/tří Slovníky hodnotí obě varianty jako rovnocenné. U některých slov se ustálila jedna z podob jako vžitá, např. dvojnásobný, dvojčíslí, dvojstup x dvoulitrový, dvoupatrový, dvoustý. Podle dokladů výrazně převažuje dvojjazyčný nad dvoujazyčný a mírně trojjazyčný nad tříjazyčný. Třídílný se užívá častěji než trojdílný. Sjögren (Švéd, výslovnost: Šégren) (lépe než Sjőgren) Švédština používá o s tečkami nikoli o s čárkami 5

Větné vazby se sedmým x prvním pádem Příklady 7. pád: Stanovit zodpovědně a přesně výši zdravotního rizika u pacientů s celkovými chorobami je velmi obtížnou záležitostí.. jsou velmi aktivními a významnými látkami. Použití vazby se sedmým pádem mnohdy působí knižně, archaicky. Moderní jazyková pravidla dovolují rovnocenně užít 1. pád: Stanovit zodpovědně a přesně výši zdravotního rizika u pacientů s celkovými chorobami je velmi obtížná záležitost. jsou velmi aktivní a významné látky. Přídavná jména složená převzato: www.ujc.cas.cz/poradna/porfaq.htm Pravopisné podoby přídavných jmen složených (např. léčebně-preventivní, občanskoprávní, technicko-hospodářský, česko-polský) prodělaly v minulosti jistý vývoj a PČP 1993 přinesla dílčí úpravy. Podle nich se přídavná jména zakončená v první části na -sko, -cko, -ně, popř. -ově píšou buď jako jedno slovo, nebo se spojovníkem ne tedy zvlášť. Dohromady píšeme tyto výrazy tehdy, jestliže první část určuje druhou, tzn. je-li daný výraz utvořen od nějakého ustáleného spojení přídavného jména a jména podstatného, např. trestní právo trestněprávní, zahraniční politika zahraničněpolitický, hospodářská organizace hospodářskoorganizační. Spojovník mezi obě části vkládáme tehdy, je-li mezi nimi vztah souřadicí spojovník zde vlastně plní funkci spojky a. Např. hudebněliterární pásmo (tj. hudební a literární), podobně technicko-ekonomický náměstek, výchovně-vzdělávací program, společensko-ekonomické problémy. Se spojovníkem se píšou i ta přídavná jména, u nichž chceme naznačit vzájemnost: česko-anglický slovník, slovensko-maďarské vztahy. Existují i složeniny, které je možno, a to na základě významu, psát oběma způsoby. Pro podobu kulturněpolitický by mělo být východiskem spojení kulturní politika, naproti tomu podoba kulturně-politický by měla vyjádřit, že jde jednak o politiku, jednak o kulturu; podobně fyzikálněchemický (tj. týkající se fyzikální chemie), fyzikálně-chemický (tj. chemický a fyzikální zároveň). Jako dvě slova píšeme tyto výrazy jedině tehdy, jestliže první část má charakter příslovce, např. průmyslově vyspělý, finančně nezávislý, strojově vyrobený. Často se v poradně setkáváme s tím, že ani sám pisatel neví, co chce vlastně vyjádřit nebo nač potřebuje třeba sociálněkulturní otázku, když sama sociální kultura by byl pleonasmus (kultura je jev společenský). V takovém případě bude lépe, když se složenému adjektivu vyhne: ostatně se jich nadužívá. 6