Neue Lieder im Gesangbuch Jesličky (1658) von Fridrich Bridelius und ihre Textvorlagen

Rozměr: px
Začít zobrazení ze stránky:

Download "Neue Lieder im Gesangbuch Jesličky (1658) von Fridrich Bridelius und ihre Textvorlagen"

Transkript

1 Neue Lieder im Gesangbuch Jesličky 377 Neue Lieder im Gesangbuch Jesličky (1658) von Fridrich Bridelius und ihre Textvorlagen Bemerkungen zu den Inspirationsquellen der tschechischen barocken Kirchenlieder Marie Škarpová This study deals with that portion of the repertoire of the Czech Advent and Christmas songbook Jesličky (Prague, 1658) by Fridrich Bridelius, which newly appeared in Czech hymnography thanks to this song book, and it summarizes the various results of the search for textual sources from other languages for these new songs in Jesličky. It points out their ties to contemporary German written hymnography (of both German and Bohemian provenience) and to Latin hymnography, i.e. to contemporary Latin songs. The text is thus not only a contribution towards discovering the ways that Czech hymnographers of the 17 th century became familiar with the new, i.e. baroque, poetic language, but also, above all, an attempt to stimulate further hymnological research on baroque hymnographic works in the early modern history of Central Europe and the interconnections and relationships between them. Die tschechischen Literaturhistoriker stellten sich schon wiederholt die Frage, wie die tschechischsprachigen Dichter des 17. Jahrhunderts die neue, d. h. barocke Dichtkunst kennenlernten und woher diese kam. 1 Unser Text, der Feststellungen einer Suche nach den Textvorlagen des vom tschechischen Jesuiten Fridrich Bridelius ( ) zusammengestellten Gesangbuchs Jesličky resümiert, ist ein geringer Versuch, zur Formulierung einer Antwort auf diese Frage beizutragen. Bridelius Gesangbuch ist ein kleiner, typographisch wenig anspruchsvoller Druck mit ca. 50 Liedtexten in tschechischer Sprache unterschiedlichen Alters, Umfangs und mit unterschiedlicher Herkunft und dichterischer Qualität, der 1658 in Prager jesuitischen Druckerei herausgegeben wurde. Nach den Angaben auf dem Titelblatt handelte es sich um ein sog. Neujahrsgeschenk, dem entspricht auch die monothematische Ausrichtung dieses Gesangbuchs: es konzentriert sich lediglich auf Advents- und Weihnachtsrepertoire. 2 Etwa zur Hälfte besteht das Repertoire des Gesangbuchs Jesličky aus einer Auswahl aus dem reichhaltigen tschechischen hymnographischen Schaffen des 15. und 16. Jahrhunderts, die zweite Hälfte bilden Lieder, die man als neu bezeichnen kann. Das Neue dieser Lieder kann dabei im doppelten Sinne des Wortes gesehen werden: zum einen sind diese Lieder erstmals in der tschechischen Hymnographie eben dank ihres Abdrucks in Jesličky belegt, und zum anderen handelt es sich Dieser Text entstand im Rahmen des Projekts Jesličky, staré nové písničky (F. Bridelius, 1658) mezi - oborově koncipovaná kritická edice (GA ČR, 406/10/1454). Die erste Fassung dieser Studie wurde auf der Tagung Identität und Migration. Zum Kirchenlied in Böhmen vorgetragen, die September 2012 in Mainz stattfand. 1 Siehe v. a. Antonín ŠKARKA: Novost básnického umění Adama Michny z Otradovic, Acta Universitatis Carolinae. Philologica 1 3, Slavica Pragensia 9 (1967), S ; Václav ČERNÝ: Michna z Otradovic a Václav Jan Rosa v evropských souvislostech, in Až do předsíně nebes, Mladá fronta, Praha 1996, S ; Jiří PELÁN: K otázce marinismu v české barokní poezii, Hudební věda 38 (2011), Nr. 1 2, S Am Schluss war dann ein eigenständiger Teil mit drei Katechismusliedern für Kinder angefügt. Etnologický ústav AV ČR, v.v.i., Praha 2012 Hudební věda 49, č. 4

2 378 Marie Škarpová überwiegend um Liedtexte, 3 die sich bezüglich ihrer Poetik deutlich zu einem Stil bekennen, der Mitte des 17. Jahrhunderts in Böhmen als neu wahrgenommen wurde, d. h. zum Barock. Die neuen Lieder aus Jesličky gehören also zu den ersten bekannten tschechischsprachigen Dichtungen, die als barock bezeichnen werden können. 4 Für den Autor der sog. neuen Lieder aus Jesličky wurde herkömmlich Bridelius gehalten, 5 der als einer der bedeutendsten tschechischen Barockdichter überhaupt gesehen wird. Es wird somit nicht überraschen, dass viele dieser neuen Lieder schon im Laufe des 20. Jahrhunderts wiederholt Gegenstand des Interesses tschechischer Literaturhistoriker waren. 6 In diesem Zusammenhang verwundert es umso mehr, dass erst jetzt eine solch grundlegende Frage geklärt wird wie die der Textvorlagen und dass in dieser Problematik eher an musikwissenschaftliche Arbeiten 7 als an eine literaturhistorische Forschung 8 angeknüpft werden kann. Wir möchten also zuerst auf einige Momente verweisen, bei denen ein Zusammenhang mit dem Übergehen dieser Problematik von Literaturhistorikern zu sehen ist. 3 Es handelt sich um folgende Liedtexte: Anjel Gabriel; Bohu všemohoucímu; Novou radost zvěstuji vám; Ježíškovi malému; Ó duše má rozmilá; Dnes se nám Kristus Pán; Co tu stojíte; Vesel se nebe; Zdrávo buď ó Nemluvňátko; Tvá láska příliš veliká; Ó duše má roztomilá; Ó dobré noviny; Děťátko kolíbejme; Sem, sem Děťátko; Krásná Panna překrásného Syna; Ó Dítě mé roztomilé; Rosa mladá s kvítím padá; Když Panna plačícího; Žádný se nestrachůj; Ach kdož podpal společný; Radůjte se, křesťané; Poslyš ó křesťane; Zavítej k nám Dítě milé; Slavíčku milý žáčku; Vítej Slavíčku; Nyní tohoto času und drei oben erwähnte Katechismuslieder Poďte sem děti; Poď sem mládež s ochotností und Hleď Boha jednoho znáti. Zum neuen Kirchenliedrepertoire von Jesličky gehören ebenfalls zwei Michnas Lieder Toto malé Děťátko und Chtíc aby spal aus dem Gesangbuch Česká mariánská muzika (1647) und das Weihnachtslied Veselé vánoční hody. 4 Neben dem Liedschaffen des Adam Michna von Otradovice, die in den Gesangbüchern Česká marián - ská muzika (1647), Loutna česká (1653) und Svatoroční muzika (1661) herausgegeben wurde, bzw. neben einigen anonymen Kompositionen aus dem Gesangbuch Písně katolické (1622) von Jiřík Hlohovský. Zum barocken Charakter der neuen Lieder aus dem Gesangbuch Jesličky vgl. Antonín ŠKARKA: Kapitoly z české hymnologie, in Půl tisíciletí českého písemnictví, Jan Lehár (Hrsg.), Odeon, Praha 1986, S Alle neuen Lieder aus dem Gesangbuch Jesličky wurden Bridelius zugeschrieben, und zwar trotz der Tatsache, dass diese Liedergruppe stilistisch sehr ungleichartig ist: neben brillanten Dichtungen von offensichtlichen dichterischen Ambitionen stehen Liedtexte, die dichterisch unbeholfen bis fast kunstlos sind. Die Frage auf die Autorschaft der neuen Lieder in Jesličky übersteigt jedoch das Thema dieses Beitrages, deshalb werden wir sie in einer anderen Studie behandeln. 6 Einen Überblick von bisherigen Forschungen über Jesličky siehe in Marie ŠKARPOVÁ: Hymnograf Fridrich Bridelius. Několik literárněhistorických poznámek k rozsahu pojmu, in Omnibus fiebat omnia. Kontexty života a díla Fridricha Bridelia SJ, Marie Škarpová, Pavel Kosek, Tomáš Slavický, Petra Bělohlávková (Hrsg.), Antiqua Cuthna 4 (2010), S Siehe vor allem Walter LIPPHARDT: Das generalbassbegleitete deutsche geistliche Lied in Böhmen , in Colloquium Musica cameralis. Musikwissenschaftliche Kolloquien der Internationalen Musikfestspiele in Brno, Bd. 6, Jiří Vysloužil, Rudolf Pečman (Hrsg.), Brno 1977, S Jiří SEHNAL: Písně Adama Michny z Otradovic, Hudební věda 12 (1975), S. 7, Anm. Nr Es wurde bisher eigentlich nur von der fremdsprachigen Textvorlage der Komposition Slavíček vánoční diskutiert. Siehe Vilém BITNAR: Slavík sv. Bonaventury v literatuře českého baroku, in Postavy a problémy českého baroku literárního, Praha 1939, S ; Josef VAŠICA: České literární baroko, Praha 1938, S , Anm. Nr. 5. P. Pešl machte dann auf deutsche Textvorlagen einiger Weihnachtsliedtexte in Jesličky aufmerksam; siehe Peregrin PEŠL: K pramenům poezie Adama Michny z Otradovic, Jihočeský sborník historický 47 (1978), Nr. 2 4, S Seine Studie blieb leider fast völlig vergessen.

3 Neue Lieder im Gesangbuch Jesličky 379 I Die tschechische Literaturwissenschaft setzt sich bis heute mit dem Erbe des Konzepts der Nationalphilologie auseinander. Die Nationalphilologie des 19. Jahrhunderts definierte die böhmische Literatur primär sprachlich, sie konzentrierte sich somit auf das tschechischsprachige Schrifttum. Für literarische Werke in anderen Sprachen, die auf dem Gebiet der böhmischen Länder entstanden und von Einwohnern der böhmischen Länder geschaffen wurden, interessierte sie sich überwiegend zu Zeiten, in denen Tschechisch als Literatursprache nicht belegt ist. 9 Die deutschsprachige Literatur böhmischer Herkunft aus der Feder von Deutschböhmen oder Deutschmähren war dabei aus dem Konzept der Geschichte der böhmischen Literatur über einen sehr langen Zeitraum ausgeschlossen. Das tschechischsprachige und das deutschsprachige Schrifttum böhmischer Provenienz wurden so als Ausdruck zweier unterschiedlicher Literaturen bzw. Kulturen aufgefasst. 10 Etwa ab Mitte des 19. Jahrhunderts entwickelt sich eine neue philologische Disziplin, die später als vergleichende germanistisch-slawische Literaturwissenschaft bezeichnet wurde. Mit ihr befassten sich insbesondere Deutschböhmen und Deutschmähren in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts und in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts. 11 Etwas vereinfacht könnte man sagen, dass sich in den 30-er Jahren des 20. Jahrhunderts bei den tschechischsprachigen Forschern einerseits und den deutschsprachigen Forschern andererseits insbesondere zwei Konzepte einer Philosophie der böhmischen Geschichte profilierten. Die tschechi - schen Forscher verstanden die böhmischen Länder und ihre Kultur als Kreuzung westeuropäischer und osteuropäischer Ideen und kultureller Richtungen und Tendenzen. 12 Einige deutschsprachige Forscher hingegen bevorzugten einen stark dualistischen Ansatz: die Tschechen erleben ihrer Meinung nach ihr geschichtliches Schicksal ausschließlich in der Gesellschaft mit den Deutschen, und noch 9 D. h. von der Mitte des 9. Jahrhunderts bis Ende des 13. Jahrhunderts und dies betraf vor allem übernationale Sprachen Latein und Altkirchenslawisch. Was die späteren Jahrhunderte angeht, widmete die tschechische Literaturwissenschaft Aufmerksamkeit nur einigen ausgewählten Literaten, die ausschließlich in lateinischer Sprache schrieben (z. B. Bohuslav Balbín). 10 Siehe Jiří HOLÝ: Česká literární historiografie, její formování a její obrazy německojazyčné literatury v českých zemích, Estetika 38 (2002), Nr. 2 4, S ; Michael WÖGERBAUER: Filologie služebnicí národa? Poznámky k funkci dějin literatury v Čechách , in O psaní dějin, teoretické a metodologické problémy literární historiografie, Kateřina Bláhová, Ondřej Sládek (Hrsg.), Academia, Praha 2007, S Zur Geschichte der Germano-slawistik bzw. Germano-bohemistik siehe insbes. Václav BOK: Zu Stand und Aufgaben der Erforschung der mittelalterlichen deutschen Literatur aus den böhmischen Ländern, Brücken 1 (1991/1992), S ; Germanistik in den böhmischen Ländern im Kontext der europäischen Wissenschaftsgeschichte, , Milan Tvrdík, Ludmila Vodrážková-Pokorná (Hrsg.), Arco Verlag, Wuppertal Eine erudierte Übersicht über die Geschichte der Forschungen zur deutschsprachigen Hymnographie in den böhmischen Ländern bietet Václav PETRBOK: Koniášova Lob-Klingende Harffe deß Neuen Testaments: putování po matných stopách německojazyčné hymnografie (nejen) východních Čech v 18. století, in Stýkání, nebo potýkání? Z dějin česko-německo-rakouských literárních vztahů od Bílé hory do napoleonských válek, Triáda, Praha 2012, S Bei einem vergleichenden Studium der tschechischen Literatur und der westeuropäischen Literaturen orientierten sie sich nicht nur auf das deutsche Schrifttum, sondern sie bemühten sich absichtlich bereits ab dem Ende des 19. Jahrhunderts systematisch um ein komparatistisches Studium der tschechisch-romanischen Beziehungen, und zwar auch in der frühen Neuzeit (siehe insbes. Prokop M. Haškovec, Václav Černý und Zdeněk Kalista); dieses Thema bleibt auch in der Gegenwart aktuell (vgl. z. B. Baroko v Itálii baroko v Čechách, Hrsg. Vilém Herold, Jaroslav Pánek, Filosofia, Praha 2003; Italská renesance a baroko ve střední Evropě, Hrsg. Ladislav Daniel et al., Univerzita Palackého, Olomouc 2005).

4 380 Marie Škarpová vielmehr oft in direkter Abhängigkeit von ihnen. 13 Eine solche Auffassung wurde von den tschechischen Forschern ganz entschieden abgelehnt und führte in der Folge auf tschechischer Seite bis zu einer Hintanstellung des Interesses am Studium der deutsch-tschechischen literarischen und kulturellen Kontakte, und zwar trotz der Tatsache, dass die Bindungen der tschechischsprachigen Literatur an das deutsche Schrifttum z. B. gerade im 17. Jahrhundert bereits auf den ersten Blick deutlich sind (siehe z. B. nur die Umdichtung der Sammlung Trutznachtigall Friedrich von Spee ins Tschechische von Felix Kadlinský). Das Studium der tschechischen Literatur des 17. und 18. Jahrhunderts wurde darüber hinaus von den Anfängen der Nationalphilologie an in engem Zusammenhang mit der politischen Geschichte der böhmischen Länder der entsprechenden Zeit wahrgenommen. Der Zeitraum wurde als Zeit der gezielten politischen Unterdrückung der Tschechen vonseiten der herrschenden Habsburgerdynastie, als Zeit der Liquidation des böhmischen Ständestaates und Zeit des wirtschaftlichen Niedergangs des Landes infolge des Dreißigjährigen Krieges interpretiert. Die systematische Rekatholisierung von Böhmen und Mähren wurde als absichtliches Mittel einer gezielten gewaltsamen Germanisierung der tschechischsprachigen Bevölkerung ausgelegt. 14 Das Schrifttum jener Zeit wurde als sprachlicher und literarischer Verfall bis den 30-er Jahren des 20. Jahrhunderts gewertet und die tschechische Literaturwissenschaft konzentrierte sich deshalb auf das Studium des Schrifttums aus der Zeit der politischen Souveränität der böhmischen Länder bzw. aus dem 17. Jahrhundert interessierte sie sich vordergründig für das Schrifttum der tschechischen Exulanten, vor allem für J. A. Comenius. 15 In der tschechischen Literatur des 17. und der ersten Hälfte des 18. Jahrhunderts, die so stark mit Rekatholisierungsbemühungen der Tschechen verbunden war, dominierten somit deutlich eine geistliche Thematik und Genres der religiösen Literatur. Gerade diese religiöse Ausrichtung diskreditierte die Literatur dieser Zeit vor allem nach dem Jahre Die tschechische Barockforschung wurde so in den Jahren wieder in den Hintergrund gedrängt. Unter dem Einfluss der politischen Orientierung nach Osten wurde auch die literaturwissenschaftliche Komparatistik orientiert. Für die Zeiträume, in denen es nicht möglich war, deutlichere literarische Kontakte dieses Typs zu belegen, entzog sich die Frage der literarischen Transfers immer mehr der Aufmerksamkeit der Forscher, und man verwendete ein Interpretationsmodell, das die Eigenentwicklung der tschechischen Literatur betonte Diese Auffassung ist z. B. für einen bedeutenden Vertreter der Germanoslawistik der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts, den Deutschböhmen Konrad Bittner typisch (siehe Monographie Deutsche und Tschechen. Zur Geistesgeschichte des böhmischen Raumes I. Von den Anfängen zur hussitischen Kirchenerneuerung aus dem Jahre 1936) und rief bei tschechischen Literaturhistorikern eine Welle deutlicher Missbilligung hervor (die ablehnenden Reaktionen resümierte sehr treffend Arne Novák in einer Rezension zu Bittners Buch, die in Český časopis historický 44 /1938/, S , abgedruckt wurde). Eine ganz andere Methode zu demselben Thema benutzte z. B. Arnošt Kraus (vlg. Arnošt KRAUS: Německá literatura na půdě Československé republiky do roku 1848, in Československá vlastivěda. Bd. VII. Písemnictví, B. Janda, Praha 1933, S ). 14 Zur Geschichte der Interpretation und Bewertung der böhmischen Geschichte des 17. und 18. Jahrhunderts vgl. z. B. Sláva barokní Čechie. Stati o umění, kultuře a společnosti 17. a 18. století, Vít Vlnas (Hrsg.), Národní galerie, Praha 2001 (hier steht auch eine umfangreiche Bibliographie zur Verfügung). 15 Siehe z. B. Jan JAKUBEC: Dějiny literatury české I, J. Laichter, Praha Charakteristisch ist vor allem die Interpretation der tschechischen Literatur des 17. und der ersten Hälfte des 18. Jahrhunderts in Josef HRABÁK et al.: Dějiny české literatury, Nakladatelství ČSAV, Praha

5 Neue Lieder im Gesangbuch Jesličky 381 Im Zusammenhang mit den oben genannten Tatsachen überrascht es nicht, dass vor allem das Studium der deutsch-tschechischen frühneuzeitlichen Literaturbeziehungen bei tschechischen Literaturhistorikern besonders in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts einer starken Selbstzensur unterlag. Ein beredtes Beispiel für eine solche Selbstzensur sind beispielsweise die Studien von Antonín Škarka zum dichterischen Schaffen des Adam Michna von Otradovice. In den Universitätsvorlesungen zur Geschichte der tschechischen Hymnographie, die in der ersten Hälfte der 40-er Jahre des 20. Jahrhunderts entstanden, konstatierte Škarka zur Frage der Inspiration des ersten tschechischen Barockdichters, dass einige Michnas Liedtexte [ ] jsou však také upraveny podle originálů cizojazyčných, z nichž se mi zatím podařilo najíti několik německých předloh, a to pro písně, které bývaly pokládány právě za vlastní výraz ducha Michnova [ ] Budiž však hned řečeno, že Michna i tyto cizojazyčné vzory zpracovává mistrovsky jako tvůrčí duch [ ] a také výrazově i myšlenkově je počešťuje. 17 In einer Studie, die Ende der 60-er Jahre des 20. Jahrhunderts publiziert wurde, bemerkt er jedoch zu diesem Thema nur sehr allgemein: [ ] wir wissen nicht, ob er außer dem kulturellen Neuhauser Milieu [ ] noch andere einheimische und vor allem ausländische (süddeutsche und vielleicht auch italienische) Kulturzentren kannte. Die Suche nach der Antwort auf die Frage, wo und wie Michna die neue, d. h. die barocke Musik- und Dichtkunst kennenlernte, endet dann in einer allgemein formulierten Aufforderung oder eher einem Wunsch für die Zukunft: Vielleicht werden diese Probleme einmal durch ein gründliches vergleichendes Studium gelöst, wofür indessen sowohl die Orientierung über das Material, als auch genaue Richtlinien für die Forschung nötig wären. 18 Eine deutliche Veränderung der Herangehensweise der tschechischen Forscher an die Frage der Literaturbeziehungen in der frühen Neuzeit lässt sich erst in den 90-er Jahren des 20. Jahrhunderts herauslesen. 19 Seit dieser Zeit ist auch eine systematische Entwicklung beim Studium des deutschsprachigen Schrifttums in den frühneuzeitlichen böhmischen Ländern und auch ein Interesse am vergleichenden Studium der deutsch-tschechischen Literaturbeziehungen in der 17. und 18. Jahrhundert zu beobachten. 20 Gleichzeitig wird jedoch offensichtlich, dass trotz dieser intensiven Entwicklung der literaturwissenschaftlichen komparatisti Vgl. auch Pavol WINZER: Šance a úskalí komparatistického přístupu v literárněvědné bohemistice, Česká literatura 50 (2002), Nr. 1, S [ ] jedoch so nach den fremdsprachigen Originalen bearbeitet wurden, von denen es mir bisher gelungen ist, deutsche Vorlagen zu finden, und zwar für die Lieder, die als eigener Ausdruck von Michnas Geist gesehen wurden [ ] Es sei an dieser Stelle jedoch gleich gesagt, dass Michna auch diese fremdsprachigen Vorbilder meisterhaft als schöpferischer Geist verarbeitet [ ] und sie auch vom Ausdruck und den Gedanken her tschechisiert. ŠKARKA, Kapitoly z české hymnologie, S Antonín ŠKARKA: Das dichterische Werk des Adam Michna von Otradovice, in Adam Michna z Otradovic: Das dichterische Werk, Hrsg. von Antonín Škarka, W. Fink, München 1968, S Damals wurden auch einige ältere Forschungsergebnisse endlich veröffentlicht. 20 Eine gründliche Bibliographie zur Geschichte der Forschungen zum Thema deutsch-tschechische Literaturbeziehungen im 17. und 18. Jahrhundert bietet PETRBOK, Stýkání, nebo potýkání

6 382 Marie Škarpová schen Forschungen in den letzten Jahrzehnten immer noch viele Themen nicht bearbeitet wurden. Das war auch der Fall vom Repertoire des Gesangbuchs Jesličky. II Bevor wir zur Analyse der Textvorlagen der neuen Lieder in Jesličky kommen, ist es voranzuschicken, dass alle Thesen, die hier vorgelegt werden, relativiert werden, und zwar zum einen durch den Zustand der erhaltenen Quellen, zum anderen durch unsere Kenntnis der erhaltenen Quellen. 21 Etwa bei der Hälfte der neuen Liedtexte aus dem Gesangbuch Jesličky ist es gelungen, eine Verbindung zu fremdsprachigen Liedtexten festzustellen (siehe Tabelle, S ). Die meisten von ihnen weisen dabei eine Bindung zu deutschen Texten auf, die aus der ersten Hälfte des 17. Jahrhunderts stammen. Es handelt sich zum einen um Liedtexte, die in deutschen katholischen Gesangbüchern der ersten Hälfte des 17. Jahrhunderts belegt sind und spätestens ab den 50-er Jahren des 17. Jahrhunderts auch von deutschsprachigen Gesangbüchern böhmischer Herkunft gedruckt wurden, 22 zum anderen um Lieder, die ausschließlich in deutschsprachigen Gesangbüchern böhmischer Herkunft erhalten geblieben sind, und zwar insbesondere dem anony - men Gesangbuch, das 1652 von Prager jesuitischen Druckerei und in erweiterter Form herausgegeben wurde. 24 Es ist jedoch zu konkretisieren, dass es bei den meisten Liedern dieser anderen Gruppe gelungen ist, auch die lateinische Fassung zu finden. 25 Nur die lateinische Fassung wurde bisher nur bei einem Liedtext identifiziert (siehe das Lied Nr. 34 Když Panna plačícího / Dum Virgo vagientem) Für die Vermittlung der deutschsprachigen frühneuzeitlichen Gesangbücher und für eine Einführung in diese Problematik danke ich ganz herzlich Prof. Hermann Kurzke und Dr. Christiane Schäfer aus dem Gesangbuchsarchiv der Johann Gutenberg-Universität in Mainz und dr. Jan Kvapil, der uns bereitwillig zahlreiche Kopien deutschsprachiger böhmischer Gesangbücher zur Verfügung gestellt hat. 22 Es handelt sich um die Lieder Novou radost zvěstuji vám (Nr. 19), Zdrávo buď ó Nemluvňátko (Nr. 25), Děťátko kolíbejme (Nr. 29) und Sem, sem (Nr. 30). 23 Siehe Marie ŠKARPOVÁ: Das Gesangbuch Newe und Alte Kirchenlieder (Prag 1655) und Bridelius Jesličky (Praha 1658), in: Literatur und Übersetzung. Bohemistische Studien, Raija Hauck, Zbyněk Fišer (Hrsg.), Greifswald 2008, S Es handelt sich um die Lieder Ježíškovi malému (Nr. 20), Dnes se nám Kristus Pán (Nr. 22), Tvá láska příliš veliká (Nr. 26), Ó Dítě mé roztomilé (Nr. 32), Rosa mladá (Nr. 33), Ach kdož podpal společný (Nr. 36), Zavítej k nám Dítě milé (Nr. 42) und Poď sem mládež (Nr. 47), d. h. um eine ganze Hälfte aller festgestellten deutschen Textvorlagen. 25 Es handelt sich um die Lieder Ježíškovi malému (Nr. 20), Dnes se nám Kristus Pán (Nr. 22), Ó Dítě mé roztomilé (Nr. 32), Rosa mladá (Nr. 33), Slavíčku milý žáčku (Nr. 43). All diese Liedtexte sind in den Gesangbüchern aus der Mitte des 17. Jahrhunderts belegt. Eine Ausnahme bildet nur das Lied Philomela, praevia temporis amori (Nr. 43; als Textautor wurde traditionell der hl. Bonaventura angesehen, der Urheber ist jedoch offensichtlich sein Schüler John Peckham) und das Lied Hodie infantulus prodit orbi natus (Nr. 22), das vorerst nur in einer deutlich jüngeren Quelle vom Anfang des 17. Jahrhunderts belegt ist. Weil es jedoch aus der Mitte des 17. Jahrhunderts eine deutsche Fassung Ein schön kleines Kindelein belegt ist, die eher eine Übersetzung des lateinischen Textes als seine Vorlage zu sein scheint, ist nicht auszuschliessen, dass ebenfalls das lateinische Cantio schon aus früheren Zeiten stammt, mindestens aus der Mitte des 17. Jahrhunderts. 26 Das Cantio hat allerdings dieselbe Melodie wie das deutsche Lied Lasst uns das Kindlein wiegen, und weil das lateinische Cantio etwa ein halbes Jahrhundert später als das deutsche Lied belegt ist, handelt es sich höchstwahrscheinlich um eine Kontrafaktur.

7 Neue Lieder im Gesangbuch Jesličky 383 Es muss allerdings betont werden, dass es sehr schwierig ist, eine konkrete Vorlage für die tschechischen Liedtexte zu bestimmen bzw. das Gesangbuch zu identifizieren, das als direkte Vorlage für Jesličky gedient haben kann. Die entsprechenden deutschen und lateinischen Liedtexte sind nämlich mehrheitlich in mehreren Varianten belegt. 27 Darüber hinaus ist die Beziehung zum tschechischen Text in den meisten Fällen nur sehr frei. Desweiteren ist festzustellen, dass bei den deutschsprachigen Texten, die sowohl in deutschen, als in böhmischen deutschsprachigen Gesangbüchern belegt sind, die tschechischsprachigen Texte näher an den deutschen als den böhmischen Varianten sind. 28 Bei den Liedtexten, die die literaturhistorische Forschung Friedrich von Spee zugeschrieben hat, also einem um eine Generation älteren deutschen Ordensbruder von Bridelius, stehen den tschechischen Liedern meistens die nicht-spee schen Fassungen näher (siehe auch Anhang Nr. 4, S. 396). 29 Wie bereits erwähnt, ist eine getreue Übersetzung des deutschen Textes bei den sog. neuen Liedern des Gesangbuchs Jesličky wirklich nur in Ausnahmefällen zu finden; es handelt sich eigentlich nur um das Lied Poď sem mládež s ochotností (Nr. 47). 30 Viel häufiger ist eine freiere Textbindung: das tschechische und das deutsche Lied weisen außer einer gemeinsamen Melodie und des Strophenschemas mehr oder weniger nur in der Liedeinleitung 31 bzw. nur in wenigen Strophen eine stärkere Textbindung auf. 32 Es ist auch der Fall belegt, in dem der tschechische Liedtext im Vergleich mit dem deutschen Text wesentlich gekürzt wurde. 33 Im Kontext der damaligen (vor allem katholischen) literarischen Praxis, die eine feste autorisierte Form mit Ausnahme kanonisierter Texte nicht sonderlich achtet, handelt es sich sicher um nichts Außergewöhnliches. Auch einige tschechische katholische Liedtexte durchliefen in der frühen Neuzeit recht deutliche Veränderungen in der weiteren Rezeption. 34 Diese Voraussetzung relativieren allerdings die erhalten gebliebenen lateinischen Fassungen zweier Liedtexte. Zur Vorsicht mahnt der Fall des deutschen Liedes O Kindelein so kleine (Nr. 20), 27 Vgl. z. B. das Lied Zdrávo buď ó Nemluvňátko (Nr. 25), bei dem wegen der vielen Varianten des deutschen Textes eine nähere Beziehung zum tschechischen Text nicht näher festzustellen ist, es kann nur festgestellt werden, dass der tschechische Text keine getreue Übersetzung einer der erhalten gebliebenen deutschen Fassungen ist. 28 Dies ist insbesondere bei den Liedern Zdrávo buď ó Nemluvňátko (Nr. 25), Děťátko kolíbejme (Nr. 29) und Sem, sem Děťátko (Nr. 30) der Fall. 29 Dies ist bei den Liedern Děťátko kolíbejme (Nr. 29) und Sem, sem Děťátko (Nr. 30) der Fall. 30 Die Situation ist hier jedoch komplizierter, denn die tschechische Fassung ist zum Jahre 1658 belegt, die deutsche Fassung erst zum Jahre Ein Vergleich einiger Passagen des tschechischen und des deutschen Textes (siehe vor allem 4., 6. und 8. Strophe) zeugt jedoch eher von einer Filiationsverbindung in umgekehrter Richtung (siehe Anhang Nr. 1, S ). 31 Dies ist bei den Liedern Zavítej k nám Dítě milé (Nr. 42) und Ó dítě mé roztomilé (Nr. 32) der Fall. 32 Siehe z. B. das Lied Dnes se nám Kristus Pán (Nr. 22), wo die Textbindungen zwischen dem tschechischen und dem deutschen bzw. lateinischen Lied nur in der ersten und letzten Strophe zutage treten, oder das Lied Ach kdož podpal společný (Nr. 36), wo zwischen dem tschechischen und dem deutschen Liedtext nur in der ersten und der dritten Strophe Verbindungen zu finden sind. 33 Siehe das Lied Novou radost zvěstuji vám (Nr. 19), bei dem auch im Deutschen gekürzte Fassungen erhalten geblieben sind, doch keine stimmt deutlicher mit der tschechischen Fassung überein. 34 Wenn man sich nur auf das Repertoire des Gesangbuchs Jesličky beschränkt, ist eine recht deutliche Bewegung im Text nur in der zweiten Hälfte des 17. Jahrhunderts zu sehen, z. B. bei den Liedern Poslyš ó křesťane (Nr. 41) und Zavítej k nám Dítě milé (Nr. 42). Es sind z. B. nur die Fassungen beider Lieder in Šteyers Kancionál český zu vergleichen (siehe Anhang Nr. 5, S. 396).

8 384 Marie Škarpová deren Eingangsstrophe eine zum Inhalt parallele lateinische Strophe vorausgeht (Puellulo tenello infantuloque bello). Diese lateinische Strophe weist dabei eine viel stärkere Bindung an den tschechischen Text als die entsprechende deutsche Strophe auf (siehe Anhang Nr. 6, S. 396). Ein noch deutlicherer Beleg ist das Lied Rosa mladá (Nr. 33), bei dem es gelungen ist, sowohl die deutsche (Ach was Blümel) als auch die lateinische Fassung (Coelo rores) zu finden. Während man den lateinischen Text als direkte Vorlage für den tschechischen Text ansehen kann (d. h. der tschechische Text kann als Übersetzung im heutigen Sinne des Wortes bezeichnet werden), ist die Beziehung des deutschen Textes viel freier: er weist hinsichtlich des tschechischen Textes nur in der Einleitung des Liedes deutlichere Textbindungen auf. Eine sehr ähnliche Textsituation liegt auch bei anderen Liedern, v. a. dem tschechischen und deutschen Liedtext Ach kdož podpal společný / Wer wird die Frewd außsprechen (Nr. 36) vor; das deutsche Lied hat darüber hinaus nicht nur einen deutschen (Frewden=Spiel unser L[ieben] Frawen), sondern auch einen lateinischen Titel (Delicium Amoris B[eatae] V[irginis]). 35 Ist somit anzunehmen, dass auch bei diesem Lied der tschechische und der deutsche Text parallele Umdichtungen der angenommenen, jedoch nicht erhalten gebliebenen gemeinsamen lateinischen Vorlage sind, wie dies bei Lied Rosa mladá / Ach was Blümel / Coelo rores (Nr. 33) der Fall ist? Die Beantwortung dieser Frage wird einerseits dadurch erschwert, dass die neolateinische Hymnographie des 17. und 18. Jahrhunderts böhmischer Provenienz ein bisher fast nicht bearbeitetes Thema darstellt, 36 andererseits ist da die Tatsache, dass bestimmte gedruckte Quellen der lateinischen Hymnographie böhmischer Herkunft nicht erhalten geblieben sind bzw. wir sie nicht kennen. 37 Alle erwähnten lateinischen Vorlagen der sog. neuen Lieder aus Jesličky haben wir dank gedruckter Gesangbücher nichtböhmischer Herkunft identifiziert: des slowakisch-lateinischen Gesangbuchs Cantus catholici, erschienen 1655 in Levoča, mit seiner gleichnamigen ungarisch-lateinischen Sprachvariante, die dort schon 1651 erschien, und des kroatisch-lateinischen Gesangbuchs Cithara octochorda aus dem Jahre Nur vereinzelt sind lateinische Lieder in damaligen tsche- 35 Vgl. Alte vnd Newe Catholische Kirchen Gesänge, Prag 1652, S Das konzentrierte Interesse der sprachlich definierten Nationalphilologie an einer Verfolgung der Emanzipation der Hymnographie in den Volkssprachen brachte mit sich, dass die lateinische Hymnographie außer Acht gelassen wurde, genauer gesagt konzentrierte sich die Aufmerksamkeit auf den Zeitraum vor der intensiven Produktion der tschechischsprachigen Hymnographie (dem entspricht auch der Zustand einer editorialen Zugänglichmachung: die einzigen existierenden Editionen der lateinischen Hymnographie böhmischer Herkunft richten sich auf die mittelalterlichen Cantiones, siehe insbes. Analecta hymnica Bd. I und XLV von G. M. Dreves). An die lateinische Hymnographie ging man darüber hinaus nur punktuell heran, denn diese wurde überwiegend nur als Vergleichsmaterial für die Hymnographie in den Volkssprachen verwendet. (Zu den Herangehensweisen der Forscher an die neolateinische Literatur der europäischen frühen Neuzeit, wie sich diese in der europäischen Forschung von der Entstehung der Nationalphilologien des 19. Jahrhunderts formierten, und den Desiderata der Forschungen zur lateinischen Literatur der frühen Neuzeit vgl. z. B. Marc FÖCKING, Gernot Michael MÜLLER: Einleitung, in: Abgrenzung und Synthese. Lateinische Dichtung und volkssprachliche Traditionen in Renaissance und Barock, Winter, Heidelberg 2007, S ) 37 Von den erhalten gebliebenen gedruckten tschechischen Gesangbüchern der frühen Neuzeit enthalten nur Kancionál von Jan Rozenplut aus dem Jahre 1601 und Písně katolické von Jiřík Hlohovský von 1622 einige lateinische Texte, es handelt sich jedoch überwiegend um mittelalterliche Cantiones. Das umfangreiche Gesangbuch von Karel Holan Rovenský aus dem Jahre 1693 und das nicht minder umfangreiche Gesangbuch von Jan Josef Božan Slaviček rájský von 1719 enthalten neben tschechischen Liedern nur lateinische nichtstrophische Kompositionen.

9 Neue Lieder im Gesangbuch Jesličky 385 chischen handschriftlichen Gesangbüchern zu finden (siehe beispielsweise handschriftliches Gesangbuch aus dem 17. Jahrhundert aus Tištín in Mähren). Doch keines der oben erwähnten Gesangbücher, auch nicht das Cantus catholici, das auch von einem Jesuiten, Benedikt Szölösy, zusammengestellt wurde, war keine direkte Vorlage für die sog. neuen Lieder aus Jesličky. Ein Beweis dafür ist das bereits erwähnte Lied Rosa mladá / Coelo rores (Nr. 33): seine Vorlage bilden nämlich sowohl einige Strophen der Fassung des lateinischen Liedes aus dem Gesangbuch Cantus catholici, als auch einige andere Strophen aus einer etwas veränderten Fassung desselben lateinischen Liedes, das in dem handschriftlichen Gesangbuch aus Tištín erhalten geblieben ist (siehe Anhang Nr. 2, S ). Abschließend möchten wir noch auf das Phänomen einer mehrmaligen tschechischen Umdichtung desselben Liedtextes aufmerksam machen (siehe Tabelle, S ), 38 wobei für die einzelnen tschechischen Fassungen wiederum ein unter schiedliches Maß der Vorlagentreue charakteristisch ist (siehe Anhang Nr. 3, S ). 39 Allerdings ist festzustellen, dass ihre Textvorlage, sei sie lateinisch oder deutsch, im tschechischen Umfeld der damaligen Zeit offensichtlich die Position eines Kanons innehatte, eines Vorbilds, das zur Nachahmung auffordert. Škarkas Hypothese, nach den Inspirationsquellen der tschechischen barocken Dichtung in der deutschsprachigen Hymnographie zu suchen (vgl. oben), erwies sich also im Fall des Gesangbuchs Jesličky als erfolgreich. Ebenfalls die Voraussetzung von Jiří Pelán über die Bedeutung der neolateinischen Dichtung für die tschechische Barockpoesie wurde bestätigt. 40 Der geringe Umfang des analysierten Materials ermöglicht es jedoch verständlicherweise nicht, große Hypothesen zu formulieren, ganz abgesehen von großen Schlüssen. Trotzdem bietet er zumindest einen Ausgangspunkt für einige Fragen, die als Anregungen für weitere hymnologische Forschungen dienen können. Bei der Suche nach den fremdsprachigen Textvorlagen der neuen Lieder aus Jesličky gelang es, eine Gruppe von deutschen Liedtexten festzustellen, die nur in den deutschsprachigen Gesangbüchern böhmischer Herkunft belegt sind. Existierte also im 17. Jahrhundert bei den Deutschböhmen neben dem allgemein verbreiteten deutschen katholischen Liedrepertoire auch ein eigenes spezifisches Liedrepertoire? Und wenn ja, ergab sich dessen Spezifik auch durch andere Aspekte als nur durch den räumlichen Aspekt, 41 und zwar z. B. durch die enge Bindung an die lateinische Hymnographie? Es ist in diesem Zusammenhang bemerkenswert, dass bei den meisten deutschsprachigen Liedern speziell böhmischer Provenienz eine lateinische Parallele identifiziert werden konnte (siehe Tabelle, S ). Bei einigen neuen Liedern aus Jesličky gelang es, für das 17. Jahrhundert (event. auch den Beginn des 18. Jahrhunderts) ihre Verbreitung in einem breiteren europäischen Raum über mehrere Sprachgrenzen hinweg zu identifizieren (siehe 38 Es handelt sich um die Lieder Ježíškovi malému (Nr. 20), Dnes se nám Kristus Pán (Nr. 22), Zdrávo buď ó Nemluvňátko (Nr. 25), Tvá láska příliš velká (Nr. 26), Děťátko kolíbejme (Nr. 29), Ó Dítě mé roztomilé (Nr. 32), Rosa mladá (Nr. 33) und Když Panna plačícího (Nr. 34). 39 Es ist auch belegt, dass verschiedene tschechische Umdichtungen derselben Textvorlage in der späteren Rezeption miteinander kontaminiert wurden (siehe Anhang Nr. 7, S. 397). 40 Vgl. PELÁN, K otázce marinismu, S D. h. die Verbreitung über böhmische, event. mährische oder schlesische Druckereien.

10 386 Marie Škarpová Tabelle Neue Liedtexte aus dem Gesangbuch Jesličky und ihre textlichen Varianten tschechische Liedtexte deutsche Liedtexte lateinische Liedtexte Liedtexte in anderen andere tschechische von Jesličky (Praha 1658) slawischen Sprachen zeitgenössische (kroatisch, slowenisch) Umdichtungen Nr. 19 Ein grosse Frewd verkünd(ig) Novou radost zvěstuji vám ich euch (Vogler 1625; Prag 1652) Nr. 20 O Kindelein so kleine Puellulo tenello 1. Pacholátku malému Ježíškovi malému, (Prag 1652) infantuloque bello (Holan 1694) Synáčkovi Božímu (Prag 1652; nur 1. Strophe) 2. Toto malé děťátko (Michna 1647) Nr. 22 Ein schön kleines Kindelein Hodie infantulus prodit orbi Denes je naro eno nebesko Narodilo se z Panny malé Dnes se nám Kristus Pán ist uns heut geboren natus (CO 1701) Detece (PZ 1644) Pacholátko (Holan 1694) (Prag 1652) Nr Gegrüsset seystu Zdravo budi, mlado Dete Prosíme tě, ó Růžičko Zdrávo buď ó Nemluvňátko, O Jesulein / schöns Kindelein (PZ 1644) (Michna 1661) Jezulátko (Köln 1613) 2. Dich grüssen wir o Jesulein (Würzburg 1622; Prag 1652) 3. Wir bitten dich O Jesulein (Mainz 1628) Nr. 26 Dein grosse Lieb O Jesulein Tvá láska milý Ježíši nad Tvá láska příliš veliká (Prag 1652) tebou se zmocnila (Šteyer 1683) Nr. 29 Lasst uns das Kindlein wiegen Jezusa poziblimo 1. Ježíška přivítejme Děťátko kolíbejme, (München 1604; Prag 1652) (Ms. Ljubljana 17. Jh.) (Michna 1661) Nemluvňátko žehnejme 2. Kolíbejmež děťátko, maličké pacholátko (Bojkovice cca 1750) Nr Kom Kind es muß seyn/ zur 1. Čas jest, děťátko, poď, Sem, sem Děťátko, musíš Wiegen hinein (Paderborn 1628) pacholátko (Michna 1647) Robátko 2. O Jesulein zart/ Das Kriplein 2. Poď sem, děťátko, mé ist hart (Würzburg 1622; pacholátko (Šťastný ) Prag 1676)

11 Neue Lieder im Gesangbuch Jesličky 387 Nr O Kind o liebes Herzelein/ O puer dilectissime. O Dete blagoslovjeno, kak si 1. O pacholátko přemilé! O Dítě mé roztomilé, ty raníš du nimst mirs Herze mein Tu moves pectora me ranilo (CO 1701) Děťátko spanilé (Michna 1661) srdce (Prag 1652) (CC 1651, CC 1655, CO 1701) 2. O dítě, jenžs na svět přišlo, 2. O allerliebstes Kindlein du srdces mé proniklo nimbst die Herzen ein (Klabík 1674, Nachschrift aus (Nisa 1675) dem Jh.) Nr. 33 Ach was Blümel schickt Coelo rores pluunt flores Roso z nebe, dá květ z sebe Rosa mladá s kvítím padá der Himmel (Prag 1652) (CC 1651, CC 1655, (Tištín 1647) Tištín 1647, CO 1701) Nr. 34 Dum Virgo vagientem Kad Deva Boga rodila Když Panna plačícímu Když Panna plačícího (CC 1655, CO 1701) (CO 1701) (CC 1655) Nr. 36 Wer wird die Frewd außsprechen Ach kdož podpal společný (Prag 1652) Nr. 42 Gegrüsset seystu Jesulei/ in Zavítej k nám Dítě milé diesem Krippelein (Prag 1652) Nr. 43 Nachtigall/ dein edler Schein Philomela, praevia temporis Slavíčku milý žáčku (Vetter 1613) amoeni (Peckham, 13. Jh.) Nr. 47 Kommt her ihr Kinder allesamt Poď sem mládež s ochotností (Braun 1675) Die Nummer in der ersten Spalte bezeichnet die Reihenfolge des Liedes im Gesangbuch Jesličky. In den Klammern nach den Inzipiten der Liedtexte werden die ältesten belegten Einträge des Liedtextes in den einzelnen Gebieten Europas angeführt. Böhmische Quellen Michna 1647 Adam MICHNA VON OTRADOVICE: Česká mariánská muzika, Jesuitische Druckerei, Praha 1647 (Knihopis Nr. 5558) Tištín 1647 Tištínský kancionál, 1647, (Moravský zemský archiv Brno, Fond G 11, Sign. FM 631) Prag 1652 Alte vnd Newe Catholische Kirchen Gesänge, Jesuitische Druckerei, Prag 1652 Praha 1658 Fridrich BRIDELIUS: Jesličky. Staré nové písničky, Jesuitische Druckerei, Praha 1658 (Knihopis Nr. 1340) Michna 1661 Adam MICHNA VON OTRADOVICE: Svatoroční muzika, Jesuitische Druckerei, Praha 1661 (Knihopis Nr. 5559) Klabík 1674 Kancionál Jana Klabíka ze Želechovic, Hs. aus dem Jahre 1674 (Moravské zemské muzeum Brno, Musikabteilung, Sign. A 6812) Prag 1676 Hymnodia Catholica, U. Goliasch, Prag 1676 Šťastný Kancionál Václava Šťastného, Hs. aus den Jahren (Knihovna Národního muzea, Sign. V B 19)

12 388 Marie Škarpová Šteyer 1683 Matěj Václav ŠTEJER: Kancionál český, J. Černoch, Praha 1683 (Knihopis Nr ) Holan 1694 Václav Karel HOLAN ROVENSKÝ: Capella regia musicalis, J. Laboun, Praha 1694 (Knihopis Nr. 1458) Bojkovice cca 1750 Bojkovický kancionál, Ms. aus den Jahrhunderten (MZM Brno, Musikabteilung, Sign. A 6336) Deutsche Quellen München 1604 Newe auserleßne Geistliche Lieder, N. Henricus, München 1604 Köln 1613 Catholische Kirchen Gesäng, Peter von Brachel, Köln 1613 Vetter 1613 Conrad VETTER: Paradeißvogel / das ißt / Himmlische Lobgesang, Angermayer, Ingolstadt 1613 Würzburg 1622 [Fridrich von SPEE]: Das Allerschoenste Kind in der Welt, J. Volmar, Würzburg 1622 Vogler 1625 Georg VOGLER: Catechismüs Jn außerlesenen Exempeln, J. Volmar, Würzburg 1625 Mainz 1628 Himlische Harmony [ ] Das ist / New Mayntzisch Gesangbuch, G. Frideric, Mainz 1628 Paderborn 1628 Christlich Catholisch Gesangbuch, H. Pontano, Paderborn 1628 Braun 1675 Johann Georg BRAUN: Echo Hymnodiae Coelestis, Abraham Liechtenthaler, Sulzbach 1675 Oberungarische Quellen CC 1651 Benedikt SZÖLÖSY: Cantus Catholici, V. Brewer, Levoča 1651 CC 1655 Benedikt SZÖLÖSY: Cantus Catholici, V. Brewer, Levoča 1655 (Knihopis Nr. 1456) Kroatische Quellen PZ 1644 Pavlinski zbornik 1644, Hrsg. von Koraljka Kos, Antun Šojat, Vladimir Zagorac, Opera Academiae scientiarum et artium Croaticae, Zagreb 1991 (Ms. Zagreb, Nacionalna i sveučilištna biblioteka, Sign. R 3629) CO 1701 Cithara octochorda, Zagreb , Hrsg. von Izak Špralja, Lovro Županović, Opera Academiae scientiarum et artium Croaticae, Zagreb (On-line Facsimile siehe: [am zitiert]) Andere Quellen Nisa 1675 Geistlicher Paradeisz Vogel der Catholischen Deutschen, J. C. Schubert, Neyß 1675 Ms. Ljubljana 17. Jh. Ljubljana, Narodni muzej Slovenije, Sign (Siehe Marijan SMOLIK: Odmev verskih resnic in kontroverz v slovenski cerkveni pesmi od začetkov do konca 18. stoletja, Ljubljana [am zitiert])

13 Neue Lieder im Gesangbuch Jesličky 389 Tabelle, S ). 42 Es handelt sich zum einen um Liedtexte in lateinischer Sprache und einigen (vor allem slawischen) Volkssprachen, zum anderen um Lieder, die (bisher) nur in Volkssprachen belegt sind. 43 Die im gesamteuropäischen Raum verbreitete lateinische Sprache (ggf. in einigen Fällen die deutsche Sprache) spielte bei der Migration dieser Lieder sicherlich eine wesentliche Rolle. 44 Diese Tatsache erregt allerdings weitere Fragen. Nennen wir mindestens einige von ihnen: In welche Richtung bewegten sich diese Liedmigrationen? Hatten sie einen Brennpunkt? Auf welche Weise verbreiteten sich diese Lieder über Sprachgrenzen hinweg und wer verbreitete sie? Welche Rolle spielte hierbei der Jesuitenorden? Es gelang, nicht nur einige barocke lateinische Cantiones zu finden, sondern auch ihre Rezeption in einem ziemlich breiten Raum 45 festzustellen. Das Lateinische als eigene Sprache der katholischen Kirche leistete zweifelsfrei vor allem in der Zeit nach dem Konzil von Trient als selbstidentifizierendes Mittel der Katholiken der frühen Neuzeit gute Dienste. Wie sah also die Funktion dieser barocken lateinischen Cantiones im 17. und 18. Jahrhundert im katholischen Umfeld aus? Wer waren ihre Urheber, Interpreten, Zuhörer? Wie gestaltete sich die Beziehung der barocken lateinischen Cantiones zur katholischen Hymnographie in den Volkssprachen der entsprechenden Zeit? Warum ist im böhmischen Umfeld das lateinische Liedschaffen der frühen Neuzeit fast nicht erhalten geblieben und warum wurde es wahrscheinlich überhaupt nicht in gedruckter Form herausgegeben? Hängt dies mit der Herausgabe vieler tschechischsprachiger und deutschsprachiger Gesangbücher in der damaligen Zeit zusammen? Mit einer zahlenmäßig geringen Anzahl der anzunehmenden Nutzer, deren Bedürfnisse aus ausländischer gedruckten Produktion abgedeckt werden konnten? Oder mit den Topoi der Tschechen als Liebhaber geistlicher Lieder in tschechischer Sprache, die spätestens ab den 40-er Jahren des 17. Jahrhunderts 46 wiederholt als Argument auftauchten, das die Notwendigkeit begründet, katholische geistliche Lieder in tschechischer Sprache herauszugeben? Wir wünschen, dass unser Text nicht der letzte Beitrag zu diesem Thema, sondern erst die erste Anregung zur weiteren Forschung sein wird. 42 Siehe Lieder Ježíškovi malému (Nr. 20), Dnes se nám Kristus Pán (Nr. 22), Zdrávo buď ó Nemluvňátko (Nr. 25), Děťátko kolíbejme (Nr. 29) und Ó Dítě mé roztomilé (Nr. 32), belegt im 17. Jahrhundert in mehr als zwei Sprachvarianten. 43 Siehe z. B. das Lied Dnes se nám Kristus Pán (Nr. 22) und ihre lateinische (Hodie infantulus prodit orbi natus), deutsche (Ein schön kleines Kindelein ist uns heut geboren) und kroatische Fassung (Denes je narođeno nebesko Detece) siehe Anhang Nr. 8, S Die Bedeutung des Lateinischen als Gelehrten- und Schul- und in der katholischen Kirche ebenfalls Liturgiesprache war im frühneuzeitlichen Europa immer noch wesentlich vgl. z. B. Peter BURKE: Jazyky a společenství v raně novověké Evropě, NLN, Praha 2011, S In der Form des einstimmigen Liedes gelang es, Quellen der Liedtexte vor allem in Böhmen (mittels Jesličky), Oberungarn (mittels Cantus catholici) und in der Balkanhalbinsel (mittels Cithara octochorda) zu finden (siehe Tabelle, S ); in den mehr komplizierten musikalischen Formen wird die Rezeption der lateinischen Liedtexte in einem noch breiteren Gebiet Europas belegt (siehe den Beitrag von Tomáš Slavický, S ). 46 Siehe mindestens die lateinische Widmung des Prager Jesuitenseminars St. Wenzel für den Prager Erzbischof zum ansonsten tschechischsprachigen Gesangbuch Česká mariánská muzika von Adam Michna von Otradovice: Bohema plebs, eminentissime princeps, nescio quo suae gentis genio ad patrias psalmodas addicta; quae superiore seculo, non una eheu haeresi intecto, dulcibus modulis, per serpentinos incantantium luporum sibilos, ad alienos caularum greges perniciose obligata fuerat; ut posthac unam unice summi Pastores Christi vocem lubentius obaudiret, piorum suasu Cantionale hoc novum Parthenium, mysteria vitae Christi, beatae Virginis ac futurae vitae enarrans, quo universae et sodalitates Marienae et parochiales paraeciae opportunius uterentur, patrio quidem idiomate, at stylo amoeniore, Clio domestica concinnavit. (Adam MICHNA VON OTRADOVICE: Básnické dílo, Hrsg. von Antonín Škarka, W. Fink, München 1968, S. 43.)

14 390 Marie Škarpová Anhang der Liedtexte Nr. 1 Poď sem mládež s ochotnosti / Kommt her ihr Kinder allesamt Fridrich Bridelius (Praha 1658) Braun Poď sem mládež s ochotnosti, Kommt her ihr Kinder allesamt/ píseň si zaspívejme: last eure Stimm erschallen podlé naší povinnosti, Kommt her und thut was euer Ampt/ díky, čest Bohu vzdejme: es wird Gott wolgefallen: poprosme Boha našeho, Rufft an deß heiligen Geistes Gnad/ bychom mohli uměti, die Christlich Lehr zu fassen/ vzývejme Ducha svatého, bitt Gott um seine Hülff und Rath/ co mají umět děti. thuts ja nicht unterlassen Poďte sem vesele, rádi, Mit Freuden alle kommt herzu/ nemařte svého času, last euch die Zeit nicht reuen učte se dobremu z mládí, und mercket auf in gutter Ruh/ nechejte zlostnou chasu. es wird euch wol gedeyen: Zde na duši i na těle, an Seel und Leib/ an Gut und Ehr/ ivkaždém živobytí, hie und in jenem Leben/ poslyšte učení celé, drumb höret an die Christlich Lehr/ budete prospěch míti. vernehmets nur fein eben Katechysmus obsahuje, Der Catechismus hält in sich/ v sobě paterou stránku, fünff Hauptstuck kurtz beschrieben v ničemž hlavním nechybuje, nicht wie die Ketzer listiglich/ bez kacířství, bez zmatku: verfälschet und verrüben: to samé v pravdě dá vědět, sonder wie es allezeit fürwahr/ co Římská církev učí, die Römisch Kirch gelehret/ ta již přes šestnacte set let, schon tausend und sechshundert Jahr/ jedinkou Víru učí. ein Glaub der allzeit wehret Víra první z pět hlavních stran, Der Glaub das erste Hauptstuck ist/ jen pozorúj bedlivě, hört zu und merckts fein fleissig jak má vědět každý křesťan, daß wissen muß ein jeder Christ/ jestli živ spravedlivě. wer hie will leben weißlich: Bůh jest jeden, víc jich není, daß nur ein Gott sey/ und nicht mehr/ k tomu svatá Trojice, doch dreyfach in Personen/ hlavní největší učení, diß ist die allererste Lehr/ nahradí na tisíce. so Gott will hoch belohnen Též, že Syn Boží z výsosti, Auch daß der einig Gottes Sohn/ Pán Kristus na svět vyšel, Herr Jesus Christ sey kommen z lásky a z pouhé milosti, aus lauter Lieb vons Himmels Thron/ vzav člověčenství, přišel. die Menschheit angenommen: Trpěv hlad, žížeň, ouzkosti, und glitten hab groß Angst und Noth/ potom ráčil umříti, am Creutz elend gestorben/ však skrz smrt, skrz své bolesti, und uns durch seinen bittern Tod/ tak nám nebe dobýti. den Himmel hab erworben.

15 Neue Lieder im Gesangbuch Jesličky 391 Fridrich Bridelius (Praha 1658) Braun Druhá strana vůbec známo, Das vierdte Hauptstuck ist bekannt/ nad jiné umělosti, vor allen andern Lehren: Otče náš, tak jak nazváno, das Vatter unser wirds genannt/ má být v velké vážnosti. zu halten in groß Ehren: Zdrávas k tomu přináleží, darzu der Englich Gruß gehört/ Andělské pozdravení, ein schön Gebet und Weise/ cti Mariji, jak náleží, mit welchem man Mariam ehrt/ vzdej jí díkův činění. mit Lob/ Ehr/ Danck und Preyse V třetím dílu ó křesťane, Im dritten Hauptstuck lehr O Christ/ zachovej Přikázaní, die zehn Gebott zu halten všem od Boha rozkázané, wie dann von Gott befohlen ist/ jak první tak poslední. den Jungen und den Alten: Sladké jho, lehké břemeno, die Bürd ist leicht/ süß ist diß Joch/ jak sám Pán Kristus učí, wie Christus selbsten lehret/ Bohu žel těch, jichž rameno, und seynd leyder die sagen doch/ jak sami praví, tlačí. sie seyn darmit beschweret V čtvrtém dílu a v spůsobu, Im andern Hauptstuck haben wir/ sedm učí svátostí, siebn heilig Sacramenten největší Církve ozdobu, die seynd der wahren Kirchen=Zier/ plných Boží milosti. an allen Ort und Enden: Žádná moc lidská přidati, kein Menschen=Gwalt kan nimmermehr/ nemůž jedinkou svátost, ein Sacrament einsetzen/ co koliv křičí s závratí, wie uns falsch zeicht der Ketzer=Heer/ kacíří pro pejchu, zlost. mit viel Geschrey und Schwätzen Pátá stránka naučení, Das fünff und letzte Hauptstuck ist/ jest pobožných pravidlo, ein Richtschnur aller Frommen bez níž neobstojí žádný, ohn die nicht kan bestehn ein Christ/ by se k nebi chodilo. auch nicht in Himmel kommen: Jest křesťanská spravedlnost, es ist die Christlich Grechtigkeit/ do nebe přímá cesta, zum Himmel gwisse Strassen/ čiň dobře, a zanechej zlost, wann wir darinn lebn allzeit/ uvede tebe jistá. Guts thun/ und das Böß lassen Příjdiž, příjdiž Duše svatý, Komm heiliger und höchster Geist/ přijď, naplň nás milostí, ach komm mit deiner Gnaden: u tebe jest poklad zlatý, bey uns must thun das allermeist/ navštěv nás svou štědrostí. demütig wir dich laden: Osvěť všechny staré, malé, leucht uns alle groß und klein/ ať tomu rozumíme, die Christlich Lehr zu fassen/ k toběť se modlíme stále, daß bitten wir all ins Gemein/ co umíme, kýž plníme. ach thu uns nicht verlassen. Amen.

16 392 Marie Škarpová Nr. 2 Rosa mladá / Coelo rores Praha 1658 CC 1655 Tištín 1647 (Hs.) Rosa mladá, Coelo rores Coeli rores s kvítím padá, pluunt flores, fluunt flores zem a svět opojuji, et terras inebriant. et terras inebriant. hlasně uší, Dulce melos Dulce melos tak jak sluší, implet coelos, implet coelos andělé potěšují. angeli conjubilant. angeli conjubilant Role měkne, Rident sata, Rident sata, palouk kvetne, virent prata, virent prata našemu Králíčkovi, Nato Regi parvulo. nostra Regi parvulo. les se pouští, Gaudent montes, Gaudent montes, studně prejští, saltant fontes, omnes fontes malému Ježíšovi. magno mundi Domino. magno mundi Domino Mátky lkání, Mater plorat, Mater plorat, když se klaní, cum adorat cum adorat že Bůh člověk maličky, DEUM factum Hominem. factum Deum hominem, Syn se směje, Natus ridet, natus ridet, uznávaje, quando videt, quando videt slzy milé Matičky. charam Matrem Virginem. charam Matrem Virginem Pláče Máma, Ridet foenum hněte sláma, inamoenum; příliš tvrdé jesličky, et ridet praesepium. vůkol se plete, Sic innectens, seno hněte, sic amplectens, na němž leží maličký. Universi Dominum Vítr věje, Cum nivalis Pán se směje, hyemalis chlév studený provívá, casam inflat boreas. Král outličký, En tenella, Pán maličký, mollicella, ach jaké tance mívá! membra tremunt choreas Přistojící, En adstantes se divící, animantes, dvý hovádka dejchají, fuso fovent spiritu. dvě hovádka, Admirantes, sou čeládka, salutantes, jak mohou zahřívají. parvolum cum gemitu.

17 Neue Lieder im Gesangbuch Jesličky 393 Praha 1658 CC 1655 Tištín 1647 (Hs.) Místo dvoru, Vitant caulam, jdou na horu, petunt aulam ku Králi Pánu svému, Regis nati coelicam. pastuškové, En pastores jsou žáčkové, sunt cantores, píseň zpívají jemu: JESU cantant ecclogam Zrozen z Panny, Christus natus nám jest daný, nobis datus Kristus Ježíš, Syn Boží, ex intacta Virgine radújme se, exultemus i těšme se, et sonemus nam jest dané to Zboží. Jesus natus hodie Všickni za to, Piae mentes národové, omnes gentes čiňte poděkování, lato corde plaudite alleluja, Jesus natus chvalte Boha, nobis datus z divného narození. Alleluja canite. 8. Crasso filo, rupto lino, Virgo ligat parvulum. Et algentem, et trementem Mater fovet filium. 9. Nostrum pectus Christo lectus, et sit cor praesepium. Deo plenum, caro foenum, et sit pectus stabulum.

18 394 Marie Škarpová Nr. 3 O puer dilectissime / O Kind o liebes Herztlein / Ó Dítě mé roztomilé / Ó Pacholátko rozmilé / Ó Dítě jenžs na svět přišlo CC 1655 Nisa 1675 Praha 1658 Praha 1661 Klabík 1674, Nachschrift F. Bridelius A. Michna z Otradovic aus dem Jh. (Hs.) O Puer dilectissime, O allerliebstes Kindelein, Ó Dítě mé roztomilé, Ó Pacholátko přemilé! Ó Dítě jenžs na svět přišlo, tu moves pectora, du nimbst die Herzen ein: ty raníš srdce mé, Děťátko spanilé, srdces mé proniklo, o JESULE chare, O Jesu du Wonne ó Dítě rozmilé, ó Synáčku krásný, ó Ježíši z nebe, ut sidera clare; so klar als die Sonne/ Robátko přemilé, nad slunýčko jasný, sáms dobrý od sebe, o Parvule nate, o Kind neugeboren/ ó Ježíšku krásný, ó Poklade věčný, nad slunces libější, plus millies grate. für tausend erkohren/ nad slunéčko jasný, ó Sklade bezpečný, nad všecko milejší Tu moves pectora. du nimbst die Hertzen ein. ty raníš srdce mé, ty mé srdce raníš. Ježíši nejlepší. Tu moves pectora. ty raníš srdce mé. Si tua spectem lumina, Wenn ich beschau dein Aeugelein/ Patřímli na tvou krásnou tvář, Když tvář tvou sobě rozjímám, Když hledím na tvé očičky, haec duo astra sunt. nenn ich sie Sternlein; z níž vzchází jasná zář, z lásky velké říkám: vidím dvě hvězdičky, Ex quibus amoena, die tugendtlieb prahlen/ ta svět ozdobuje, Nad hvězdys krásnější, ach přejasná záře cum luce serena, und wonnig=strahlen; vše obveseluje, nad měsíc jasnější, pochází z tvé tváře! quod fulmina iacis, mit jeglichen blicken/ preč smutek zahání, ó Boží Synáčku, Srdces mé ranila, tot vulnera facis. die Herzen berücken; přináší plesání, spanilý Miláčku, k radosti pohnula, Vivit, qui tangitur. wehn sie, berührn ist dein. ó Dítě rozmilé, střelou milování. s Bohems mne smířila. Vivit, qui tangitur. Děťátko spanilé. Os tuum, merus hortulus. Dein Mündlein ist ein Gärtelein, Když očičky rozvažuji, Než tomu se hrubě divím, Ústa tvá spanilý kvítek Ah in hoc hortulo! wie blühen doch so fein, dvě střely spatřuji, že tě v jeslech vidím, co z zahrádky štípek, O quam generosae, die Rößlein darinne/ které moje srdce, že v plenkách malého ó Zahrádko milá, sunt labia rosae. darauß ich gewinne/ pronikají prudce, vidím Boha mého, Růžičko spanilá, Ex illis, per illas, wann du sie bewegest/ když na mě pohlídne, pohodlí nemíti, krásou ozdobuješ, sermonem distillas: und gegen mir regest/ tehdy mě probodne, zimou se trápiti k milosti vzbuzuješ, plus quam rosaceum, den besten Rosen=Wein. Děťátko maličký, pro naše spasení. s Bohem mne spojuješ. plus quam rosaceum. Děťátko maličky. Vel mundum omnem tollito, Nu nihm die Welt nur gäntzlich hin/ Tvé nožičky, tvé ručičky, Seno, slámu tvou postel máš, Ej tvýma Dítě očima, Tu mihi mundus es. dich ihr mein Sinn, tvé oudy outlíčký, s hovady přebýváš, nad slunce jasnýma, Tu dignus amari, Du kanst mich ergötzen/ očima žehrají, hovadské jesličky vzhlédni na mne milé Tu scitus iocari, bist würdig zu schätzen/ kteréž zahřívají, jsouť místo kolíbky, Děťátko spanilé, Tu pectore rupto, verzuckst mein Gemüthe/ volek i oslíček, volek a osliček ó Kvítku rozmilý, et animo capto. fängst Herz und Geblüthe/ stoje u jesliček, jest tvůj statek všecek, nejdražší tou chvíli, Me totum vendicas, und alles was ich bin. tebe želejíce, tvojí jsou dvořané. Ježíši přemilý. Me totum vendicas. při tvé kolíbčičce.

19 Neue Lieder im Gesangbuch Jesličky 395 Tibi o JESU dedico Jesu, nun sol dir allein/ Když patřím na tvou Matičku, Mrazem se mění ručičky, Líce tvé ranní denice, iam dudum cor meum. mein Herz ergeben sein: spatřuji hrdličku, třesou se nožičky, stkví se nad ni více. Si totum comburis, Du magst es verbrennen/ kterážto kolíbá, sláma tebe tlačí, Z jeho narození iam tui est juris. dein eygenes nennen/ objímá i líbá, přivozuje k pláči, jest mé potěšení, Hoc unicum spirat, holdseeliger Knabe/ plačíce, kvílíce, z tvé nebeské tváře z očiček vzezření, ut tuum acquirat. mit dem ich mich labe/ na tebe hledíce, nejde jasnost, záře, z ručiček svázaní Votis altissimis, Du nimbst die Hertzen ein. všechna zarmoucená, v tmavém chlévě ležíš. jest noh mých povstaní. votis altissimis. hrdlička samotná. Ocelle mi, dilecte mi, Nyní tvá lázeň maličký, Ó srdce mého Miláčku! quid nisi nutrio. jsou slzy Matičky, ó Boží Synáčku! Incendium grave, jiná bude lázeň, ó Dobroto věčná, sed blandum et suave. když vyvedou tě ven, Lásko neskončená, Si experis lectum, krev z těla svatého, proč sebe na zemi en porrigo tectum tepouc nevinného, nížiš mezi námi, in centro pectoris, obmývajíc našich, jsouc Králem na nebi. in centro pectoris. neřest hříchův mrzkých. Numquid iam dilectissime, Nyní tvá překrásná líčka, Vím, že pro naše spasení sic recte canitur? [ ] v chlévěs položený, O JESULE blande! i tvá milost bude, chceš hlad podníknouti, O Puer amande! když na tebe půjde, chudobou hynouti, O pusio decens, od zlého katana, snášeti bolesti, infantule recens. přeukrutná rána, naše hříchy nesti Tu moves pectora. všechen se proměníš, z lásky k nám veliké. Tu moves pectora. krásu, barvu změníš. Amen. Ó Dítě mé roztomilé, ty raníš srdce mé, ó Ježíšku jasný, ó Jelínku krásný, malé Nemluvňátko, malé Pacholátko, chudé Nebožátko, nebeské Paňátko.

20 396 Marie Škarpová Nr. 4 Sem sem Děťátko / O Jesulein zart / Kom Kind es muß seyn (erste Strophe) Fridrich Bridelius Friedrich von Spee (Praha 1658) (Würzburg 1622) Paderborn 1628 Sem, sem Děťátko, O Jesulein zart/ Kom Kind es muß seyn musíš Robátko, Das Kriplein ist hart/ zur Wiegen hinein do kolíbčičky, O Jesulein zart/ O Jesulein zart/ v tvrdé jesličky, Wie ligstu so hart/ Diß Bethlein ist hart/ utiš se, zamuř očičky tvé, Ach schlaff/ Komb Kind/ komb thu dein ach thu die åugelein zu/ åugelein zu/ a dej nám utěšení pravé, Schlaff vnd gib vns Schlaff und gib uns die ewige die ewige Ruh/ Ruh sem, sem Děťátko, O Jesulein zart/ O Jesulein zart/ musíš Robátko, Wie ligstu so hart/ Diß Bethlein ist hart/ do kolíbčičky, O Jesulein zart/ Doch Kind es muß seyn/ v tvrdé jesličky. Das Kriplein ist hart. zur Wiegen [hinein]. Nr. 5 Poslyš ó křesťane (1. und 2. Strophe) Fridrich Bridelius (Praha 1658) Matěj Václav Šteyer (Praha 1683) Poslyš ó křesťane, Poslyš ó křesťane věci neslýchané, věci neslýchané, jenž tobě zvěstují, které nám zvěstují, vůbec vypravuji, vůbec vypravuji nebešťané, nebešťané, přečistí duchové, přečistí duchové, ti rychlí poslové, ti rychlí poslové, anjelové. anjelové. Že Bůh nestvořený, Že Boha Otce Syn, z lásky nevymluvný, pravý Bůh Hospodin, ráčil se vtěliti, ráčil se vtěliti, z Panny naroditi, z Panny naroditi zde na zemi, zde na zemi, za nás zaplatiti, aby pekla zbavil, dosti učiniti, a věčně oslavil zatracený. svůj lid v nebi. Nr. 6 Ježíškovi malému / Puellulo tenello / O Kindelein so kleine (erste Strophe) Fridrich Bridelius (Praha 1658) Prag 1652 Prag 1652 Ježíškovi malému, Puellulo tenello, O Kindelein so kleine/ Synáčkovi Božímu, infantuloque bello, O Jesulein so feine/ z Panny narozenému, pulchellulo novello, O Söhnelein so reine/ v jesle položenému, canamus e labello, gib uns den Segen deine. vesele zaspívejme. canamus e labello.

ROEDL & PARTNER ERSTES BÜRO IN PRAG MATERIÁLY PRO UČITELE

ROEDL & PARTNER ERSTES BÜRO IN PRAG MATERIÁLY PRO UČITELE ROEDL & PARTNER ERSTES BÜRO IN PRAG MATERIÁLY PRO UČITELE Roedl & Partner: Erstes Büro in Prag A: So und Sie haben sich vorgestellt, dass Sie hier in Prag ein Büro haben werden, ist das richtig? B: Wir

Více

Mgr. Jakub Lukeš. Praha (pracovní list) Ročník: 1. 4. Datum vytvoření: listopad 2013 VY_32_INOVACE_09.2.16.NEJ

Mgr. Jakub Lukeš. Praha (pracovní list) Ročník: 1. 4. Datum vytvoření: listopad 2013 VY_32_INOVACE_09.2.16.NEJ Autor: Mgr. Jakub Lukeš Předmět/vzdělávací oblast: Německý jazyk Tematická oblast: Téma: Poznatky o zemích Praha (pracovní list) Ročník: 1. 4. Datum vytvoření: listopad 2013 Název: VY_32_INOVACE_09.2.16.NEJ

Více

Im 11. und 12. Jahrhundert, wohnten nur wenige Menschen in Böhmen (Čechy) und Mähren (Morava).

Im 11. und 12. Jahrhundert, wohnten nur wenige Menschen in Böhmen (Čechy) und Mähren (Morava). Im 11. und 12. Jahrhundert, wohnten nur wenige Menschen in Böhmen (Čechy) und Mähren (Morava). Es gab viele Sümpfe (der Sumpf - močál) und wilde Tiere und keine festen Straßen. Die Premysliden schickten

Více

Projekt EU peníze středním školám. Wir leben und sprechen Deutsch II. die Adventszeit. Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent

Projekt EU peníze středním školám. Wir leben und sprechen Deutsch II. die Adventszeit. Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent Wir leben und sprechen Deutsch II die Adventszeit Předmět Německý jazyk Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent Kód sady NJ/ZA/03+04/02 Kód DUM NJ/ZA/03+04/02/16-20 Autor Mgr. Eva Gapková Datum

Více

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 e-mail: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA

Více

Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky

Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky Lekce 21 Výukový materiál vzdělávacích kurzů v rámci projektu Zvýšení adaptability zaměstnanců organizací působících v sekci kultura Tento materiál je spolufinancován

Více

DIESES LERNTAGEBUCH GEHÖRT

DIESES LERNTAGEBUCH GEHÖRT Learning Diaries at the Österreich Institut Learning diaries help to reflect and record the individual growth in language proficiency, special learning strategies and interests. Thus, autonomous learning

Více

Jak bude testování probíhat? Úplně jednoduše. Z nabízených variant vyberete tu, která je podle Vás gramaticky správná.

Jak bude testování probíhat? Úplně jednoduše. Z nabízených variant vyberete tu, která je podle Vás gramaticky správná. TEST 1 Milí přátelé, řada z Vás nám píše, že vlastně neví, jak na tom objektivně s němčinou je. Proto jsme pro Vás připravili tento Velký test německé gramatiky. Jedná se o test základní německé gramatiky.

Více

ROEDL & PARTNER SIE WOLLEN EXPANDIEREN MATERIÁLY PRO UČITELE

ROEDL & PARTNER SIE WOLLEN EXPANDIEREN MATERIÁLY PRO UČITELE ROEDL & PARTNER SIE WOLLEN EXPANDIEREN MATERIÁLY PRO UČITELE Roedl & Partner: Sie wollen expandieren... A: Also, haben Sie schon mal ein bisschen den Markt sondiert, oder? B: Ich habe den Markt ein wenig

Více

CITACE: POUŽITÉ ZDROJE:

CITACE: POUŽITÉ ZDROJE: Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Sabinovo náměstí 16, 360 09, Karlovy Vary Autor: Markéta Volková Název materiálu: VY_32_INOVACE_02_TEST 11-12 LEKCE_ET3 Číslo projektu: CZ 1.07/1.5.00/34.1077

Více

Deutschland Bundesländer

Deutschland Bundesländer Výukový materiál v rámci projektu OPVK 1.5 Peníze středním školám Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0883 Název projektu: Rozvoj vzdělanosti žáků s využitím Šablon Číslo šablony: II/2 Datum vytvoření: 3.

Více

Jméno, třída: In der Stadt Wiederholung. VY_32_INOVACE_111_In der Stadt_PL. Pracovní list Š2 / S6/ DUM 111

Jméno, třída: In der Stadt Wiederholung. VY_32_INOVACE_111_In der Stadt_PL. Pracovní list Š2 / S6/ DUM 111 In der Stadt Wiederholung VY_32_INOVACE_111_In der Stadt_PL Pracovní list Š2 / S6/ DUM 111 Autor: Mgr. Jana Zachrlová SOŠ a SOU, Česká Lípa Materiál je určen pro bezplatné používání pro potřeby výuky a

Více

TEST 1. pololetí ŠR 2013/2014

TEST 1. pololetí ŠR 2013/2014 Název školy Gymnázium, Šternberk, Horní nám. 5 Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.0218 Šablona II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na středních školách Označení materiálu VY_22_INOVACE_Bat009

Více

Výukový materiál VY_32_INOVACE_63. Ověření ve výuce: Třída: 9. Datum:

Výukový materiál VY_32_INOVACE_63. Ověření ve výuce: Třída: 9. Datum: Výukový materiál Název projektu: Číslo projektu: Šablona: Sada: Škola pro život CZ.1.07/1.4.00/21.2701 III/2 VY_32_INOVACE_63 Ověření ve výuce: Třída: 9. Datum: 20.6.2012 Předmět: Německý jazyk Ročník:

Více

Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Sabinovo náměstí 16, 360 09 Karlovy Vary Autor: Soňa Novotná

Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Sabinovo náměstí 16, 360 09 Karlovy Vary Autor: Soňa Novotná Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Sabinovo náměstí 16, 360 09 Karlovy Vary Autor: Soňa Novotná Název materiálu: VY_32_INOVACE_08_NĚMECKÝ JAZYK_P1 Číslo projektu: CZ 1.07/1.5.00/34.1077

Více

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.1094 Název projektu Učíme se trochu jinak moderně a zábavněji Číslo a název šablony II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na

Více

Transkript vom 15. Oktober. Interaktion

Transkript vom 15. Oktober. Interaktion Transkript vom. Oktober Interaktion 0 0 A B D E F G H Akteur Text Interaktion L/S-G L/E-S S-G/L E-S/L S/S L Guten Tag. S Guten Tag, Frau Kalábek. L Das war heute schön. Setzt euch. Und gleich zählen wir

Více

ANLAGEN. Anlage Nr. 1A

ANLAGEN. Anlage Nr. 1A ANLAGEN Anlage Nr. 1A Vorbereitende Übung: Endlich Ferien! Spieler A Es ist der letzte Schultag vor den großen Ferien. Was machen die Schüler und Lehrer der Anne Frank-Schule in den Ferien? Vieles weißt

Více

Gesunde Lebensweise. www.survio.com 24. 09. 2014 19:38:05

Gesunde Lebensweise. www.survio.com 24. 09. 2014 19:38:05 www.survio.com 24. 09. 2014 19:38:05 Základní údaje Název výzkumu Gesunde Lebensweise Autor Klára Šmicová Jazyk dotazníku Němčina Veřejná adresa dotazníku http://www.survio.com/survey/d/l9o1u3n2g7n4c3n1i

Více

Škola. Střední odborná škola a Střední odborné učiliště, Hustopeče, Masarykovo nám. 1

Škola. Střední odborná škola a Střední odborné učiliště, Hustopeče, Masarykovo nám. 1 Číslo projektu Škola Autor Číslo Název Téma hodiny Předmět Ročník/y/ Anotace Očekávaný výstup Datum vypracování Druh učebního materiálu CZ.1.07/1.5.00/34.0394 Střední odborná škola a Střední odborné učiliště,

Více

Stammesheimat Sudetenland

Stammesheimat Sudetenland Stammesheimat Sudetenland Pán Bůh buď pozdraven, vážení čeští vystavovatelé Buďte vítáni; Vystavovatelé z České republiky, těší nás, že zde v Augsburgu ukazujete krásy našeho domova na Sudetoněmeckém dnu.

Více

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162. Dělnická.

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162. Dělnická. Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162 ZŠ Určeno pro Sekce Předmět Téma / kapitola Zpracoval (tým 1) Dělnická 6.roč.

Více

Střední odborná škola a Střední odborné učiliště Horky nad Jizerou 35. Obor: 65-42-M/02 Cestovní ruch

Střední odborná škola a Střední odborné učiliště Horky nad Jizerou 35. Obor: 65-42-M/02 Cestovní ruch Střední odborná škola a Střední odborné učiliště Horky nad Jizerou 35 Obor: 65-42-M/02 Cestovní ruch Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0985 Předmět: Německý jazyk Ročník: 4. Téma: Berlin Vypracoval:

Více

Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ EU PENÍZE ŠKOLÁM

Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ EU PENÍZE ŠKOLÁM ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 email: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA

Více

Geocaching. V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dovědí se základní informace o geocachingu.

Geocaching. V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dovědí se základní informace o geocachingu. NĚMČINA Geocaching V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dovědí se základní informace o geocachingu. Gymnázium Frýdlant, Mládeže 884, příspěvková organizace autor:

Více

Čtvrtek 27.9. 2012 Donnerstag 27.9. 2012

Čtvrtek 27.9. 2012 Donnerstag 27.9. 2012 Čtvrtek 27.9. 2012 Donnerstag 27.9. 2012 Co jsme dělali ve čtvrtek? Was wir am Donnerstag gemacht haben? Poznávací hry Prezentace Nástěnku na chodbě Výuku češtiny Viděli jsme převoz lebky do kostela a

Více

CITACE: POUŽITÉ ZDROJE:

CITACE: POUŽITÉ ZDROJE: Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Sabinovo náměstí 16, 360 09, Karlovy Vary Autor: Markéta Volková Název materiálu: VY_32_INOVACE_ 04_TEST 7 LEKCE_E2 Číslo projektu: CZ 1.07/1.5.00/34.1077

Více

Berlin Sehenswürdigkeiten 2

Berlin Sehenswürdigkeiten 2 Obchodní akademie Tomáše Bati a Vyšší odborná škola ekonomická Zlín Modernizace výuky prostřednictvím ICT registrační číslo CZ.1.07/1.5.00/34.0505 Berlin Sehenswürdigkeiten 2 VY_32_INOVACE_CJX.1.05 3.

Více

Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky

Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky Lekce 4 Výukový materiál vzdělávacích kurzů v rámci projektu Zvýšení adaptability zaměstnanců organizací působících v sekci kultura Tento materiál je spolufinancován

Více

Spojky souřadné - procvičování

Spojky souřadné - procvičování N Ě M E C K Ý J A Z Y K Spojky souřadné - procvičování Zpracovala: Mgr. Miroslava Vokálová Zdroje: vlastní Ergänzen Sie die angegebenen Konjunktionen in die Sätze! aber, au3erdem, denn, deshalb, oder,

Více

Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Autor: Název materiálu: Číslo projektu: Tematická oblast: Datum tvorby:

Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Autor: Název materiálu: Číslo projektu: Tematická oblast: Datum tvorby: Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Sabinovo náměstí 16, 360 09, Karlovy Vary Autor: Markéta Volková Název materiálu: VY_32_INOVACE_05_TEST 1-9 LEKCE_E2 Číslo projektu: CZ 1.07/1.5.00/34.1077

Více

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZATOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 e-mail: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA ADOSTI, ŠKOLA KVALITY

Více

Diskriminierung und Rassenwahn

Diskriminierung und Rassenwahn Diskriminierung und Rassenwahn Ein reizvoller Urlaubsort? (Quelle: Kancelář pro oběti nacismu Büro für NS-Opfer, Prag) (Quelle StAL, 20657, Braunkohlenwerke Kraft I Thräna, Nr. 13, unfoliiert) www.zeitzeugen-dialog.de

Více

Berlin Sehenswürdigkeiten 1

Berlin Sehenswürdigkeiten 1 Obchodní akademie Tomáše Bati a Vyšší odborná škola ekonomická Zlín Modernizace výuky prostřednictvím ICT registrační číslo CZ.1.07/1.5.00/34.0505 Berlin Sehenswürdigkeiten 1 VY_32_INOVACE_CJX.1.04 3.

Více

Německý jazyk. Jaroslav Černý

Německý jazyk. Jaroslav Černý P S N Í Jazyk Úroveň utor Kód materiálu Německý jazyk 9. třída Jaroslav Černý nj9-kat-cer-psa-02 rbeitsagentur Unsere gentur sucht für einen ausländisch 1 Klienten neu 1 rbeitskräfte auf dem tschechisch

Více

Škola. Střední odborná škola a Střední odborné učiliště, Hustopeče, Masarykovo nám. 1

Škola. Střední odborná škola a Střední odborné učiliště, Hustopeče, Masarykovo nám. 1 Číslo projektu Škola Autor Číslo Název Téma hodiny Předmět Ročník/y/ Anotace Očekávaný výstup Datum vypracování Druh učebního materiálu CZ.1.07/1.5.00/34.0394 Střední odborná škola a Střední odborné učiliště,,

Více

Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Škola: Projekt MŠMT ČR: Číslo projektu: Název projektu školy: Šablona III/2: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9 EU PENÍZE ŠKOLÁM CZ.1.07/1.5.00/34.0536 Výuka s ICT na SŠ obchodní České

Více

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 e-mail: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA

Více

Spojky podřadné - procvičování

Spojky podřadné - procvičování N Ě M E C K Ý J A Z Y K Spojky podřadné - procvičování Zpracovala: Mgr. Miroslava Vokálová Zdroje: vlastní Ergänzen Sie die angegebenen Konjunktionen in die Sätze! als, dass, obwohl, weil, wenn Du kannst

Více

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 e-mail: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA

Více

Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/

Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/ Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/34.0448 Číslo projektu Číslo materiálu Název školy Autor Tématický celek Ročník CZ.1.07/1.5.00/34.0448 CZJ - NJ - 1_20 Infinitiv s zu Střední

Více

5. DEUTSCHE ARBEITSÜBERSETZUNG DER FORMULARE OZNÁMENÍ FYZICKÉ OSOBY UND OZNÁMENÍ DER PRÁVNICKÉ OSOBY

5. DEUTSCHE ARBEITSÜBERSETZUNG DER FORMULARE OZNÁMENÍ FYZICKÉ OSOBY UND OZNÁMENÍ DER PRÁVNICKÉ OSOBY 12 5. DEUTSCHE ARBEITSÜBERSETZUNG DER FORMULARE OZNÁMENÍ FYZICKÉ OSOBY UND OZNÁMENÍ DER PRÁVNICKÉ OSOBY 5.1 OZNÁMENÍ FYZICKÉ OSOBY - MITTEILUNG EINER PHYSISCHEN PERSON o dočasném nebo příležitostném výkonu

Více

Čas potřebný k prostudování učiva lekce: 5 vyučujících hodin Čas potřebný k ověření učiva lekce: 30 minut

Čas potřebný k prostudování učiva lekce: 5 vyučujících hodin Čas potřebný k ověření učiva lekce: 30 minut Thema: 8 Plat a mzda Gramatika: modální slovesa a vyjádření modality (je nutné, je možné, ) pomocí haben či sein a infinitivu s,, zu ;zájmenná příslovce; rozkaz Čas potřebný k prostudování učiva lekce:

Více

Německý jazyk. Mgr. Hana Staňová. Z á k l a d o v ý t e x t :

Německý jazyk. Mgr. Hana Staňová. Z á k l a d o v ý t e x t : Č T E N Í Jazyk Úroveň utor Kód materiálu Německý jazyk 9. třída Mgr. Hana Staňová nj9-kap-sta-cte-04 Z á k l a d o v ý t e x t : den 5. ezember 2013, in München Hallo Sabine! anke für deinen netten rief,

Více

POSLECH. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

POSLECH. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u : POSLEH Jazyk Úroveň utor Kód materiálu Německý jazyk 9. třída Mgr. Jitka Svobodová nj9-kap-svo-pos-06 Z á k l a d o v ý t e x t : Kathi: Hallo Julian, kann ich mir bitte von dir ein paar Sachen ausleihen?

Více

Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115

Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115 Číslo projektu: Číslo šablony: Název materiálu: Ročník: Identifikace materiálu: Jméno autora: Předmět: Tématický celek: Anotace: Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115 CZ.1.07/1.5.00/34.0410

Více

(1) Uveď během 30 sekund tolik řek, kolik jich znáš. Zähle in 30 Sekunden alle Flüsse auf, die du kennst.

(1) Uveď během 30 sekund tolik řek, kolik jich znáš. Zähle in 30 Sekunden alle Flüsse auf, die du kennst. (1) Uveď během 30 sekund tolik řek, kolik jich znáš. Zähle in 30 Sekunden alle Flüsse auf, die du kennst. (2) Uveď během 1 minuty tolik přísloví na téma VODA, kolik jich znáš. Nenne in 1 Minute alle Sprichwörter

Více

Náhradník Náhradník 9.A

Náhradník Náhradník 9.A 9. (Testovací klíč: VXEYTNM) Počet správně zodpovězených otázek Počet nesprávně zodpovězených otázek 0 28 Poslech / Gramatika / Konverzace / Čtení s porozuměním / 0/4 0/9 0/11 0/4 Obecná škola Otázka č.

Více

Nein, wir sprechen noch nicht Deutsch. Wir möchten es aber lernen. Wir brauchen Fremdsprachen. Alle wissen es.

Nein, wir sprechen noch nicht Deutsch. Wir möchten es aber lernen. Wir brauchen Fremdsprachen. Alle wissen es. Lektion 2 Spreche ich Deutsch? Sprichst du Deutsch? Sprecht ihr Deutsch? Sprechen Sie Deutsch? Nein, wir sprechen noch nicht Deutsch. Wir möchten es aber lernen. Wir brauchen Fremdsprachen. Alle wissen

Více

TÉMA: Časování sloves ZPŮSOBOVÁ SLOVESA

TÉMA: Časování sloves ZPŮSOBOVÁ SLOVESA TÉMA: Časování sloves ZPŮSOBOVÁ SLOVESA Pracovní list č. 2 1. Přiřaď český význam modálních sloves: dürfen - sollen - können - wollen - mögen - + wissen müssen - chtít moci, umět muset smět mít povinnost

Více

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.1094 Název projektu Učíme se trochu jinak moderně a zábavněji Číslo a název šablony II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na

Více

Bildungssystem in Deutschland

Bildungssystem in Deutschland Wir leben und sprechen Deutsch II Bildungssystem in Deutschland Předmět Německý jazyk Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent Kód sady NJ/ZA/03+04/02 Kód DUM NJ/ZA/03+04/02/10-20 Autor Mgr.

Více

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 e-mail: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA

Více

Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ EU PENÍZE ŠKOLÁM

Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ EU PENÍZE ŠKOLÁM ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 email: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA

Více

Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám

Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1..00/34.09 Šablona: II/ č. materiálu: VY INOVACE_37 Jméno autora: Mgr. Michaela Václavíková Třída/ročník:

Více

UNTERKUNFT IN EINEM HOTEL

UNTERKUNFT IN EINEM HOTEL UNTERKUNFT IN EINEM HOTEL MATERIÁLY PRO UČITELE A: Hallo B: Guten Tag. A: Haben Sie ein freies Zimmer, bitte? B: Ja, hätten Sie gerne ein Ein-, Zwei- oder Mehrbettzimmer? A: Ein Einbettzimmer, bitte. B:

Více

Saurer Regen. V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dozvědí se základní informace o kyselém dešti.

Saurer Regen. V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dozvědí se základní informace o kyselém dešti. NĚMČINA Saurer Regen V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dozvědí se základní informace o kyselém dešti. Gymnázium Frýdlant, Mládeže 884, příspěvková organizace

Více

GYMNÁZIUM, STRAKONICE, MÁCHOVA 174

GYMNÁZIUM, STRAKONICE, MÁCHOVA 174 GYMNÁZIUM, STRAKONICE, MÁCHOVA 174 Název projektu: OP VK - IP oblast podpory 1.5 Registrační číslo: CZ.1.07/1.5.00/34.0495 Tematický celek: TESTE DEIN DEUTSCH Wortschatz lexikální cvičení Číslo materiálu:

Více

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/ tř.

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/ tř. Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162 ZŠ Určeno pro Sekce Předmět Téma / kapitola Zpracoval (tým 1) tř. Družby 7.

Více

M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u : P S N Í Jazyk Úroveň utor Kód materiálu Německý jazyk 9. třída Mgr. Hana Staňová nj9-kap-sta-psa-01 Z á k l a d o v ý t e x t : Was macht ihr in der Freizeit? So lautete das Thema in der Zeitschrift IH.

Více

NĚKTERÁ ZPŮSOBOVÁ SLOVESA

NĚKTERÁ ZPŮSOBOVÁ SLOVESA NĚKTERÁ ZPŮSOBOVÁ SLOVESA MASARYKOVA ZÁKLADNÍ ŠKOLA A MATEŘSKÁ ŠKOLA VELKÁ BYSTŘICE projekt č. CZ.1.07/1.4.00/21.1920 Název projektu: Učení pro život Číslo DUMu: VY_32_INOVACE_37_20 Tématický celek: Gramatika

Více

ČTENÍ. Německý jazyk. Mgr. Jitka Svobodová. Z á k l a d o v ý t e x t : MEINE TRAUMWOHNUNG

ČTENÍ. Německý jazyk. Mgr. Jitka Svobodová. Z á k l a d o v ý t e x t : MEINE TRAUMWOHNUNG ČTENÍ Jazyk Úroveň Autor Kód materiálu Německý jazyk 9. třída Mgr. Jitka Svobodová nj9-kap-svo-cte-04 Z á k l a d o v ý t e x t : MEINE TRAUMWOHNUNG Ich möchte auf einer Insel leben. Die Insel hat ihren

Více

Žáci umí určit předložky 3. pádu, ví, jak se změní osobní zájmena a umí vědomosti používat ve větách.

Žáci umí určit předložky 3. pádu, ví, jak se změní osobní zájmena a umí vědomosti používat ve větách. Označení materiálu: Název materiálu: Tematická oblast: Anotace: VY_ 32_INOVACE_NEMCINA3_09 Osobní zájmena a předložky se 3. pádem Německý jazyk 3.ročník Pracovní list slouží k procvičování předložek a

Více

Projekt Odyssea, www.odyssea.cz

Projekt Odyssea, www.odyssea.cz Projekt Odyssea, www.odyssea.cz Příprava na vyučování s cíli osobnostní a sociální výchovy Název lekce (téma) Mein Klassenzimmer, meine Schulsachen Časový rozsah lekce 2 navazující vyučovací hodiny (v

Více

Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky

Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky Lekce 14 Výukový materiál vzdělávacích kurzů v rámci projektu Zvýšení adaptability zaměstnanců organizací působících v sekci kultura Tento materiál je spolufinancován

Více

Pracovní list slouží k procvičování a upevnění slovní zásoby na téma V restauraci.

Pracovní list slouží k procvičování a upevnění slovní zásoby na téma V restauraci. Označení materiálu: Název materiálu: Tematická oblast: Anotace: Očekávaný výstup: Klíčová slova: Metodika: Obor: VY_ 32_INOVACE_NEMCINA3_06 V restauraci Německý jazyk 3.ročník Pracovní list slouží k procvičování

Více

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.1094 Název projektu Učíme se trochu jinak moderně a zábavněji Číslo a název šablony II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na

Více

Písemná práce - NJ/6.ročník 1

Písemná práce - NJ/6.ročník 1 Písemná práce - NJ/6.ročník 1 přelož : měsíc kalt kde der Onkel strom ich bin škola Guten Tag! čtu sieben pracujeme mein Papi (Vater) jsem das Wetter rodina singen můj der Unterricht co Rechnen wir! doplň

Více

Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Škola: Projekt MŠMT ČR: Číslo projektu: Název projektu školy: Šablona III/2: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9 EU PENÍZE ŠKOLÁM CZ.1.07/1.5.00/34.0536 Výuka s ICT na SŠ obchodní České

Více

Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ EU PENÍZE ŠKOLÁM

Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ EU PENÍZE ŠKOLÁM ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 email: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA

Více

EINE E-MAIL. Grundschule Klasse 6. Zpracovala: Mgr. Jana Jíchová, květen 2014

EINE E-MAIL. Grundschule Klasse 6. Zpracovala: Mgr. Jana Jíchová, květen 2014 EINE E-MAIL Grundschule Klasse 6 Zpracovala: Mgr. Jana Jíchová, květen 2014 EINE E-MAIL Plnění cílů RVP pro Nj - 6. ročník 1. Mluvení Tvoření odpovědí na jednotlivé otázky týkající se školy 2. Čtení s

Více

Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/34.0448

Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/34.0448 Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/34.0448 Číslo projektu Číslo materiálu Název školy Autor Tématický celek Ročník CZ.1.07/1.5.00/34.0448 CZJ-NJ-1_17 Německý jazyk - karty se slovíčky

Více

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.1094 Název projektu Učíme se trochu jinak moderně a zábavněji Číslo a název šablony II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na

Více

Implementace finanční gramotnosti. ve školní praxi. Sparen, sparen, sparen. Irena Erlebachová

Implementace finanční gramotnosti. ve školní praxi. Sparen, sparen, sparen. Irena Erlebachová Implementace finanční gramotnosti Výuková část ve školní praxi Digitální podoba e-learningové aplikace (vyuka.iss-cheb.cz) Sparen, sparen, sparen Irena Erlebachová 3 Výuková část Obsah Výuková část...

Více

IV. Systém jmenování soudců správních soudů či senátů v České republice

IV. Systém jmenování soudců správních soudů či senátů v České republice International and Comparative Law Review No. 13/2005 IV. Systém jmenování soudců správních soudů či senátů v České republice Mgr. Alena Hálková, JUDr. Václav Novotný V České republice existuje soustava

Více

Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/21.3688 EU PENÍZE ŠKOLÁM

Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/21.3688 EU PENÍZE ŠKOLÁM ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 email: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA

Více

Žáci umí určit předložky 4. pádu, ví, jak se změní osobní zájmena a umí vědomosti používat ve větách.

Žáci umí určit předložky 4. pádu, ví, jak se změní osobní zájmena a umí vědomosti používat ve větách. Označení materiálu: Název materiálu: Tematická oblast: VY_ 32_INOVACE_NEMCINA3_08 Osobní zájmena a předložky se 4. pádem Německý jazyk 3.ročník Anotace: Pracovní list slouží k procvičování předložek a

Více

Spinnen. V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dovědí se základní informace o pavoucích.

Spinnen. V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dovědí se základní informace o pavoucích. NĚMČINA V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dovědí se základní informace o pavoucích. Gymnázium Frýdlant, Mládeže 884, příspěvková organizace autor: Lenka Měkotová

Více

Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/

Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/ Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/34.0448 Číslo projektu Číslo materiálu Název školy Autor Tématický celek Ročník CZ.1.07/1.5.00/34.0448 CZJ - NJ - 1_25 Předložkové vazby s přídavnými

Více

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162.

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162. Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162 ZŠ Určeno pro Sekce Předmět Téma / kapitola Zpracoval (tým 1) Dělnická 6.roč.

Více

VÍDEŇ ZLÍNSKÝ KRAJ. Obchodní akademie, Vyšší odborná škola a Jazyková škola s právem státní jazykové zkoušky Uherské Hradiště

VÍDEŇ ZLÍNSKÝ KRAJ. Obchodní akademie, Vyšší odborná škola a Jazyková škola s právem státní jazykové zkoušky Uherské Hradiště VÍDEŇ Název školy Obchodní akademie, Vyšší odborná škola a Jazyková škola s právem státní jazykové zkoušky Uherské Hradiště Název DUMu VY_32_INOVACE_CIJ2318 Autor Mgr. Kateřina Pechálová Datum 22. 3. 2013

Více

NĚMČINA PRO ZAČÁTEČNÍKY A2. Milena Hrušková. Copyright Jazyková škola Amelie 2015 Všechna práva vyhrazena Stránka 1

NĚMČINA PRO ZAČÁTEČNÍKY A2. Milena Hrušková. Copyright Jazyková škola Amelie 2015 Všechna práva vyhrazena Stránka 1 NĚMČINA PRO ZAČÁTEČNÍKY A2 Milena Hrušková Copyright Jazyková škola Amelie 2015 Všechna práva vyhrazena Stránka 1 LEKCE 1 Ich heiße Sara Hallo, ich heiße Sara und ich komme aus München. Ich studiere Medizin.

Více

Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115

Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115 Číslo projektu: Číslo šablony: Název materiálu: Ročník: Identifikace materiálu: Jméno autora: Předmět: Tématický celek: Anotace: Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115 CZ.1.07/1.5.00/34.0410

Více

NĚMECKÝ JAZYK Zvratná slovesa

NĚMECKÝ JAZYK Zvratná slovesa NĚMECKÝ JAZYK Zvratná slovesa Název školy Číslo projektu Autor Název šablony Název DUMu Stupeň a typ vzdělávání Vzdělávací oblast Vzdělávací obor Vzdělávací okruh Střední škola hotelová a služeb Kroměříž

Více

Projekt EU peníze středním školám. Wir leben und sprechen Deutsch II. Familie. Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent

Projekt EU peníze středním školám. Wir leben und sprechen Deutsch II. Familie. Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent Wir leben und sprechen Deutsch II Familie Předmět Německý jazyk Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent Kód sady NJ/ZA/03+04/02 Kód DUM NJ/ZA/03+04/02/19-20 Autor Mgr. Eva Gapková Datum vzniku

Více

Sächsisch-böhmische Beziehungen im 16. Jahrhundert (Sasko-české vztahy v 16. Století)

Sächsisch-böhmische Beziehungen im 16. Jahrhundert (Sasko-české vztahy v 16. Století) Das 6. Agricola-Gespräch hatte den Charakter einer Wissenschaftlichen Konferenz und wurde vom Agricola-Forschungzentrum Chemnitz, der Sächsischen Landesstelle für Volkskultur Schneeberg und dem Karlovarské

Více

Byznys a obchodní záležitosti Dopis

Byznys a obchodní záležitosti Dopis - Adresa Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Americký formát adresy: Jméno firmy číslo popisné + název ulice Jméno města + zkratka státu + poštovní směrovací

Více

POSLECH. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

POSLECH. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u : POSLECH Jazyk Úroveň Autor Kód materiálu Německý jazyk 9. třída Eva Slováčková nj9-jes-slo-pos-02 Z á k l a d o v ý t e x t : Olivia (Mädchen): (vyzvánění telefonu)hallo Axel, wie geht s? A: Gut, danke.

Více

DEMATECH PREISANGEBOT / CENOVÁ NABÍDKA

DEMATECH PREISANGEBOT / CENOVÁ NABÍDKA PREISANGEBOT / CENOVÁ NABÍDKA Maschinenart / Druh stroje: Anlage zum Pelletieren / Pellet line / Peletovací linka Marke und Typ / Značka a typ: MGL 400 Baujahr / Rok výroby: 2011 Hersteller / Výrobce:

Více

M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u : Č T E N Í Jazyk Úroveň utor Kód materiálu Německý jazyk 9. třída Jaroslav Černý nj9-kat-cer-cte-04 Ich heiße Sven Holmström und komme aus Schweden. Ich bin 30 Jahre alt und wohne seit einem Jahr in Österreich.

Více

Byznys a obchodní záležitosti

Byznys a obchodní záležitosti - Úvod česky německy Vážený pane prezidente, Sehr geehrter Herr Präsident, Velmi formální, příjemce má speciální titul či status, který musí být použit v místě jejich jména Vážený pane, Formální, příjemce

Více

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 e-mail: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA

Více

CITACE: POUŽITÉ ZDROJE:

CITACE: POUŽITÉ ZDROJE: Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Sabinovo náměstí 16, 360 09, Karlovy Vary Autor: Markéta Volková Název materiálu: VY_32_INOVACE_14_ZÁJMENPŘÍSLOV30LEKCE_P2 Číslo projektu: CZ 1.07/1.5.00/34.1077

Více

KTS - SCHORNSTEINZUGSYSTEM KTS - KOMÍNOVÝ TAHOVÝ SYSTÉM

KTS - SCHORNSTEINZUGSYSTEM KTS - KOMÍNOVÝ TAHOVÝ SYSTÉM KTS - KOMÍNOVÝ TAHOVÝ SYSTÉM První český tahový systém Ve spolupráci s kamnářskou firmou Janča krby byl vyvinut nový tahový systém. Všechny tvarovky tohoto systému jsou vyrobeny z certifikovaného materiálu

Více

Andrej Pešta, zvaný Korádo (*25. 11. 1921)

Andrej Pešta, zvaný Korádo (*25. 11. 1921) Karel Holomek Andrej Pešta, zvaný Korádo (*25. 11. 1921) Pan Pešta dnes žije v Letovicích, kousek od Brna, ve svém vlastním domě. Je mu 86 roků, narodil se dávno před Mnichovskou dohodou a druhou válkou

Více

OBSAH 1. LEKCE 2. LEKCE

OBSAH 1. LEKCE 2. LEKCE OBSAH 1. LEKCE Was ist das? Wer ist das? Wo ist Familie Veselý? 13 Pořádek větných členů v německé větě Věta oznamovací.. 24 Wo sind sie? 26 Věta tázací Otázka doplňovací 28 Bratislava 30 Kladná a záporná

Více

Řízení návštěvnosti (nejen) v NP České Švýcarsko. Besucherlenkung (nicht nur) im NLP Böhmische Schweiz

Řízení návštěvnosti (nejen) v NP České Švýcarsko. Besucherlenkung (nicht nur) im NLP Böhmische Schweiz Národní park České Švýcarsko NP České Švýcarsko im NLP Böhmische návštěvnosti (nejen) v NP České Švýcarsko (nicht nur) im NLP Böhmische NP České Švýcarsko im NLP Böhmische NP České Švýcarsko NLP Böhmische

Více

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.1094 Název projektu Učíme se trochu jinak moderně a zábavněji Číslo a název šablony II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na

Více

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.1094 Název projektu Učíme se trochu jinak moderně a zábavněji Číslo a název šablony II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na

Více

PRŮVODCE PO LIBERCI DER STADTFÜHRER DURCH LIBEREC

PRŮVODCE PO LIBERCI DER STADTFÜHRER DURCH LIBEREC PRŮVODCE PO LIBERCI DER STADTFÜHRER DURCH LIBEREC 1. JEŠTĚD Dominantou města Liberce je Ještěd, vysoký 1012 m. Na vrcholku hory stojí hotel s restaurací, jenž byl navržen architektem Karlem Hubáčkem a

Více